Nothing Can Compare With Prayer… Nothing Can Conquer Love… Hallelujah… The Word is Powerful… Our God is Faithful …

Nothing Can Compare With Prayer… Nothing Can Conquer Love… Hallelujah… The Word is Powerful… Our God is Faithful …

1 Corinthians 13

*1* If I were to speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become as sounding brass or a clanging cymbal.

*2* And if I were to have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and if I were to have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.

*3* And if I were to bestow all my goods to feed the poor, and if I were to give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.

*4* Love is longsuffering and is kind; love does not envy; love does not boast itself, is not puffed up;

*5* does not behave indecently, does not seek its own, is not easily provoked, thinks no evil;

*6* does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth;

*7* covers all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

*8* Love never fails. But if there are prophecies, they will come to an end; if there are tongues, they will cease; if there is knowledge, it will come to an end.

*9* For we know in part and we prophesy in part.

*10* But when the complete whole comes, then that which is in part will come to an end.

*11* When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put an end to childish things.

*12* For now we see through a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall fully know just as I also am fully known.

*13* And now remain faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.

Romans 8

*1* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*2* For the Law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death.

*3* For what the Law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh; and on account of sin, He condemned sin in the flesh,

*4* that the righteous requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

*5* For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.

*6* For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.

*7* Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the Law of God, nor indeed can be.

*8* So then, those who are in the flesh are not able to please God.

*9* But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.

*10* And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.

*11* But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also make your mortal bodies alive through His Spirit who dwells in you.

*12* Therefore, brethren, we are debtors; not to the flesh, to live according to the flesh.

*13* For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

*14* For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.

*15* For you did not receive a spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, Abba, Father.

*16* The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,

*17* and if children, then heirs; heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.

*18* For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed unto us.

*19* For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.

*20* For the creation was subjected to vanity, not willingly, but through Him who subjected it in hope;

*21* because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

*22* For we know that the whole creation groans and travails together until now.

*23* Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.

*24* For we were saved by hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?

*25* But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.

*26* Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.

*27* Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to God.

*28* And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.

*29* For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.

*30* Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.

*31* What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?

*32* He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?

*33* Who shall bring a charge against God’s elect? It is God who justifies.

*34* Who is he who condemns? It is Christ who died, but rather is also raised, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.

*35* Who shall separate us from the love of Christ? Shall affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

*36* As it is written: For Your sake we are killed all day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

*37* Yet in all these things we more than conquer through Him who loves us.

*38* For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor rulers nor powers, nor things present nor things to come,

*39* nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.

*[[Romans 8:37]]

*20cNT* Yet amidst all these things we more than conquer through him who loved us!

*Abau* Sawk yor senkin senkin hromo owh mon ma lousne somokwe, hromkwe Krais hreme uron-pi ko-ar ma lwak so kueir nonaw akre akre swakakar.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* N-ta coʼono caka tij i cʼax-le. Ronojel niʼpa tak ile, n-ca tiqui ta chake; xui-ri, yoj lic coj tiqui na che u choʼab rumal i Crísto chi lic cʼax coj u naʼo.

*Achi’ Rabinal* Na ruk’ ta k’u ri’, lik kaqach’ij uchuq’ab’ ronoje ruma ri Jun lik k’ax xojuna’o.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Na ruc’ ta c’u ri’, lic cakach’ij uchuk’ab ronoje ruma ri Jun lic c’ax xojuna’o.

*Achi’, Cubulco* N-ta co’ono caka tij i c’ax-le. Ronojel ni’pa tak ile, n-ca tiqui ta chake; xui-ri, yoj lic coj tiqui na che u cho’ab rumal i Crísto chi lic c’ax coj u na’o.

*Achuar-Shiwiar* Tura wainiat Yus iin tuke anenmau asamtai, waring achat mash tuke nepetji.

*Agarabi* Máan tukhé tifé umpo mai yanasinta afoká inten mifo mai ma Karaisi ano setin nan avábá iyain mai véi anon tiyaintí mai yanasinta esantanté uno.

*Aguacateco* Poro quiꞌc na ban, mpe nink bajij cyakil yi eꞌchk takleꞌnaꞌseꞌj skeꞌj, na skatxꞌaconk tan porer yi jun yi wiꞌnin na pekꞌ skeꞌj.

*Ajyininca Apurucayali* Okantawitaka añaayitiro jirokapaini, aritaki ankitsirinkairo maawoni jiroka, tima jitakoyitai Pawa, ari jimatakaakairo ankitsirinkiro.

*Akawaio* Kane, tanporo serɨ ton yauꞌne eꞌnɨꞌnokon entakanin nan entai kuru rɨ, kʉrɨ uiꞌnʉnkanin kon poro.

*AKJV* No, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

*Akoose* Ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l mébɛnlad boŋ detómé mɔ́ áte, mbwiined ne Krǐstəə, mɔ́ awě adəə́ syánē boŋ áwōŋgān-nɛ syánē.

*Alamblak* Kraisrhu bro dukeft nomn htamor. Ndnettn nd tamoh tamoh nefm ror kfiwur, to be nd nefm mmbrawonitm.

*Alb* Por në të gjitha këto gjëra ne jemi më shumë se fitimtarë për hir të atij që na deshi.

*Alekano* Gakó lá oko nenazo, lá ilitatamóza, netá nenéminámove loko lelémo akaminogo ive. Agika limi ve Izesuni zámuza hize lé olimikago netá mukí avilegekunike alévolé okogó nominune.

*Ama* Nasu, hani hani uoyo louwa tuwomokalo manono. Ulai moloi uwokaimoko monoi? Mulu unumoko nokotayo tofasimokomoi. Ta noinomo na tosouwaikalo manokoni.

*Amanab* Afa el sa bigim fwina membenig ehe bigim kwaganig asa big enag haig haig kinigim ati filafig.

*Amarekaeri* Ken konig e̱ʼi̱kaʼpiʼ Cristo huakkaʼ diʼ moʼi̱kaʼnok batikhueʼada nogi̱ti nogi̱ti Cristotaj oknopo̱i̱kaʼne. Diostaj nogi̱ti nogi̱ti dakaʼ oʼnigpe̱i̱kaʼne.

*Amele* Eu odi qee! Ege ceteteh i cunug egeca calecebfi dana uqa nalunige mena cesulgeceb ege ceteteh i cunug wooldoqan.

*Amuzgo de Guerrero* Sa̱a̱ meiiⁿ na luaa’ waa cantyja ‘naaⁿ’ cha’tso nmeiⁿ’, waljoo’cheⁿ na tsanandyo̱ nmeiⁿ’, nc’e Cristo m’aaⁿ na candya’ ts’oom jaa.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Majo’ min na coquenön navi’min, quindë ya na cotantjön quityquii’han’ yo ntyja ‘naan’ juu najndei na tsixuan nquii Cristo na venchjii jon jaa na tyincyaa nquiihin na tue’ jon ntyja njanhan.

*Aneme Wake* Yesu Kerisoma iyabake imukari ukaada unu korakuniba aneme aneme iyabairo farakuie iya ma merama uke dakakuni ibake iyama dawa ma berekaisi.

*Angaataha* Isɨ amɨ saiwa kahapaamapɨmbaahɨ nyangisɨ nanyoaipahonɨhɨ nepɨ naisaihɨhandɨ kandɨ Jisaasiho nyangi maarɨho nanyamisɨho konɨhɨ nanyinyamɨ niyonɨhɨ koetapɨ nyahɨ saiwa nahatewaisɨ nga apɨpaahɨ newaatɨ ipɨhatisaatɨ tiwandawaamaatɨ noaipaito.

*Angal Heneng* Ngub ke wiyaol angal ngo wi hakl ub mend nao bor buklao tomb di, ngo sao haklon mend sao mondom Karas obum nao hond homo kone u hayao ub wakl kone u bokelen kobur, nao obu kab dikla koba dim nao baomun lao ora. Ngub bubur obu bomborom tangar tangar sao ngo nao bor kho mao sakl oboklao sao baeben di, naom ora men mbamun ko buri mao palabur obun buri taol bu njurukl hayao ora.

*Angave* Apɨ nɨpɨnɨ neaímeaarɨŋagɨ aiwɨ negɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ neayiŋomɨ dánɨ xopɨrárɨ́nɨŋɨ́ nɨwiranéná mɨgɨ́ nɨwimɨxɨrane xopɨrárɨ́ wiarɨŋwárɨnɨ.

*Angor* Ŋga asu muŋguambo ranɨ-moatükunɨ sɨhefɨmbo tükefeyomunɨ ai daboadan-ane, ŋga sapo Nindou düdi ai sɨhefɨmbo ŋgusüfo pamareamunɨ ranai ana farɨhemunɨ randanɨ aboedɨ hamɨndɨ harɨhehu tüküyahundühanefɨ!

*Anjam* Ariya Kristus na iga qalaqalaigej deqa gulube kalil di gagoq di brantoqnqas di uŋgum. A na gaigai iga aqaryaigeqnu deqa iga qoto siŋgilaoqnsim tigelejunum.

*Apache* Dah, díí dawa bee nohwich’į’ ánágot’įįł ndi, Christ bił daanjǫǫhíí biláhyú doo adząąyú itisgo daagonelṉaa da.

*Apalaí* Yrome morohne toehse ahtao ro kyporemãkapopyra xine mã toto. Tãkye ro sytatose kuetuarimarykohtao ro Kyrixtu kypyno xine exiryke.

*Apinayé* Tã kwãr mẽ ã mẽ panhĩpêx anẽ. Arĩ Kris kãm mẽ pajapê kamã mẽ pahkôt pa ho pa rãhã jakamã mẽ kot tanhmã mẽ pahto htã pu mẽ arĩ amnhĩ kaxyw kãm pajamaxpẽr tỳx rãhã ho ri papa. Nhũm arĩ mẽ kutã mẽ pahto paxihtỳx pu mẽ arĩ mẽ kãm pakuhê.

*Apurimac* Ichaqa ima sasachakuykunapiña tarikuqtinchispas, Señorninchis Jesucriston munakuwasqanchisrayku yanapawasunchis, tukuy chay sasachakuykunata cheqaqtapuni vencenanchispaqqa.

*Apurinã* Maerekati ikara atoko aua, iuaritika iteene akãiata, kotxi atiretakiri sikataparataua.

*Arabela* Paari naa miishaaquiaajaaniuhuaj. Naajaa, naa taraatia pa miishacaritij, Jesucristo panishacari pajaniya, nojuajaari shocotajacara pa jiyatequiaa. Naacuajitij, majaari saaja pa rejeretanu naquiya pa miishacari. Jesucristoori seetanujuanaa cuno naquiya pa miiniu jiyatequiaa maninia na jeecanura pajaniya, juhua nojuaja pa quiniuria socua.

*Arapesh* Aria nyeneken enyudokmori amaen. Krais anan urkum manawasham apak abom aria ihih nyumneh nenekap dodogowip abom menek uhwinyum enyudok ihinyumori amaen.

*Asháninca* Queario oshequi inintajeitaquee Quirishito, icantani: itasoncaventajeitaquee, irootaque aveshireimentasanojeitantacariri.

*Asheninka Pichis* Okantavetaka añaayetero irokapayeeni, aritake ankitsirinkayetakero maaroni iroka, tema Pava jetakoyetai, aritake imatakaakairo ankitsirinkero.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Onkantawetya añaayetero jirokapaini, aritake oitsinampaakero maawoini, tema retakoyetai Pawa, ari rimatakagairo oitsinampaantaiyaawori.

*ASV* Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

*Au* Au, menmen im hɨram weinɨm. Krais hɨrak hanhan keriuwai te haiu maminɨn menmen enum im. Haiu mamu werek me menmen enum mamraiwaank.

*Aukaans* Ma winsi sowtu ogii sa lontu wi, toku u taampu ete na a wini se. Bika Kelestesi lobi wi tumisi, da ai yeepi wi.

*Awa* Moke teíyú tánáhráqsábé áhreonehnkono? Írakaumo. Sísaga itensabé mi tanáhráqkákáq arutaboiraitena íéhnehi puaq itene naruo kiotaikorahúne.

*Awa* Au sukin chiwazha kwail parishiztuasmin, Cristone aumɨza pashinat kit kiwainnashina, wan kwail anuppanapa.

*Awajun* Ashí nunú aidaunum tikima senchi waitiajinchakam Jisukristu anempau asa yaimpaktatji, ashí utugchat ataish depetin atí tusa.

*Awiyaana* Miyá-sáwíꞌó uwásínkáanta ímba imáyáa únanasa Ísu Káráísiti arumbá símímba póna fasiꞌásínkáísata miwísá wéiyaakaumne.

*Ayacucho* Aswan­qa Cris­to ku­ya­was­pan­chik ya­na­pa­wap­tin­chik­mi lliw sa­sa­cha­kuy­ku­na­ta pa­say­paq­ña ven­ce­run­chik.

*Bakairi* Arâ wâne aguydâieholy, âdy Jesus kieinwâmpyra kitoem aienehoim peba olâ. Tâegane lelâ kienmaenly, kywynebyra nipyra mawânkâ Cristo. Sodadu tuduery modo samuneni ara kurâ.

*Barai* Rove bu ire ise boeje ije nuvuone ruovo ijiebe no maniaeruga no Jesu Kuraesi izege fu no oetuamo ije arena vako baki. Ro fuka daro muoga no giriesana ire ise boeje bu nuvuone ruovo ije kame garege koreve.

*Bargam* Ta teq Krais i ginan anad bilaqsa in i gilumsihsa i afaqan nagan bunmo giquriyamim ameb diq tiqiyauqta.

*Bariai* Be mao. Kristus ikim gita kapei tau. Tautaunga, gid danga papaeamao iuotot ngan gita, be ei ikado ga gita taeasal tau kadonga toa ngada ne.

*BBE* But we are able to overcome all these things and more through his love.

*BEC* Tanmateix, de totes aquestes proves en sortim plenament victoriosos per mitjà d’aquell qui ens ha estimat.

*Belize Kriol* Bot eevn wen aala dehn ting deh hapm tu wee, Krais weh lov wi di mek wi ga vikchri oava aala dehn ting deh aal di taim.

*Benabena* Yaꞌma huto hu letalana asagaꞌnamofihi Yesu be ligiꞌehigo bati huto minalune. Yesu ai sipi ginaga fi limito kaba hu letago aitoga uleꞌale huto minolata nohune.

*Bengel* Aber bei dem allem überwinden wir hoch durch den, der uns liebgewonnen hat.

*Biangai* A’a’, yaka kuneng paka pilikyeng lewagela kele kapura teniyegi kelibokko teni piyeng mabiyengki lewege panu mizibene teniyegi saweli.

*Bimin* Kate, Kulais e nulo ibolow mutuk fian kuw keyemkabe kasike, nomin ilum eisneng mak num dim elo tele tewe, nu Kulais em dim kitil kuw moko, talakabe ilum be kalak da kolewkabuluw te.

*Bine* Siige, ngänu gyene ngena te tädenige, Keriso me baborage singi pisi nyene mime bau; tabe nitityäripi mine toraca uutrutame.

*Binumarien* Tamummáqara fasiqauqa miqí qímaqoofaqa qinée Pauroosa mi-aiqama ainaináusara qinée maaqí qídaqa. Sía moo mánda ainaina fannoo Yísufa maasára ámuqusiranakinaana ani mara rakée íannoo mi-mandainaina oosanna oosannáfa maasá dárirari marifánoo mi-dariranná sía rafáaqafuannoo. Maasára ámuqusimarifa ásauku mundírafa maasá maréeqee úriqararanaki quqáqaisa máridaqa.

*Bishops* Neuerthelesse, in all these thinges we ouercome, through hym that loued vs.

*Bola* A maki hale nga bara ri bele, pali e Kristo i ngaru hateka hita, i rata hita si mulangi.

*Bora* Ehdu ápíchó nééronéhjɨ́ métáhjahíjcyá Jetsocríjtó meke wájyúúbej tééveri.

*Borong* Qaa iikawaa so ama nonombuyagato, Kraistnoŋ uujopaya ninisaano moniŋi, iinoŋ naŋgoŋ nonono lombo kuuya iikanoŋ mono haamo ama otokoriaŋ maama laligowoŋa.

*Bribri* Erë eꞌ shu̱a̱ seꞌ dör e̱ꞌ alökwakpa tsa̱ta̱, Cristo é̱na seꞌ dalër tai̱ë eꞌ batamik.

*Buang* Rëḳ mu yiḳ nġaa pin sënë og nġaa meris. In Kerisi ahë neving hil menevonġ behil ḳesuu menare nid wëëk.

*Buglere* Che me tallade boi tanre daga ngwale giti, uñale chege che Jesucristonu Jesucristo no no che ole ama agedu tanre no che alin, e giti che mo ta gbe no ama ole, boi daga ngwale me ñage che ta gbe siere amage.

*Bukawa* Mba andô! Tu Kilisi naŋ atac whiŋ yac-ŋga, naŋ dec gêŋ hoŋ dinaŋ ŋadaŋ oc tôm dom bu ku yac dulu.

*Bukiyip* Wakuli anyeneken enyudakmali hevi. Krais anan nanubu ulkum manosuh apak ali wihluwehlu nenekapu manubu dodogowipu monek winyumu enyudak nyanatimaguk hevi.

*Bunama* Ma hesi ginaula mabwaiyadi bewa ꞌoidiyega tahewaiwaiya, weyahina Yesu ꞌina helau ma ꞌina ꞌabihetena ꞌoida ꞌimadou hedada.

*Burum Mindik* Keu miaŋgö dop ak neŋgibeakmö, Kraistnöŋ urukalemŋi indeli mörini, yaŋön töngum neŋgiiga lömböt pakpak miaŋgöreŋ mönö luhut ala köiraŋ köla malbin.

*Byz2005+* αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι συμμαρτυρουσης μοι της συνειδησεως μου εν πνευματι αγιω

*Byz2005++* Ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.

*Cacua* Páant yeejép jwĩ yapachah yu̶hna, Cristo jwiítdih oina, bú̶dí ã teo wáacatjĩh wẽinit, jwĩ tú̶i yap yohna caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Chiquivach nojiel reꞌ, man jun xtitiquir ta xkojralasaj riqꞌuin ri Cristo, ruma ri Cristo can altíra nkojrajoꞌ, y ojreꞌ can nkuchꞌacuon ruma jajaꞌ cꞌo kiqꞌuin.

*Cakchiquel Eastern* Pero xa achique ta na chi pokonül, man ntiquer tüj nujüch-e kavüch riqꞌuin ri Cristo, roma ri Cristo nkurujoꞌ, y roj xa nkuchꞌacon-vi roma cꞌo rijaꞌ kiqꞌuin.

*Cakchiquel South Central* Pero xa achique na ri nikakꞌasaj pa kacꞌaslen, roj más kuchukꞌaꞌ nikil richin nkujel chuvech, riqꞌuin rutoꞌic ri nojoꞌon kichin.

*Cakchiquel South Central* Pero xa achique na ri nikakꞌasaj pa kacꞌaslen, roj más kuchukꞌaꞌ nikil richin nkujel chuvech, riqꞌuin rutoꞌic ri nojoꞌon kichin.

*Cakchiquel Southern* Pero xabachique (xamaꞌanchique) ri sufrimiento, can man xtitiquier ta jojrulesaj riqꞌuin ri Cristo, roma ri Cristo can yalan jojrojoꞌ, y roj can jojchꞌacon-wi roma rajaꞌ can cꞌo kaqꞌuin.

*Cakchiquel Southwestern* Pero xabanchique che tijoj-pokonal, can man nitiquir-ta yojrulisaj-a riqꞌuin re Jesucristo, re camas yojrajoꞌ, y yoj can yojchꞌacon-va roma can cꞌo rejaꞌ kaqꞌuin.

*Cakchiquel Western* Pero xabachique ta na chi tijoj pokonal, can ma nicowin ta yojrelesaj el riqꞌui ri Cristo. Riyoj xa can yojchꞌacon wi chrij ronojel ruma ri Cristo can yojrajoꞌ wi.

*Camsá* Pero ndoñe; nÿetsca chë soyënguents̈ana bëngna ayë́njanayëngama más tmonjábocana, cha bënga s̈uababuánÿeshanayeca.

*Capanahua* Jascapahbo non tenehi bi ta noquen Hihbaan noque shinanbehnoyamahiqui. Noquehon hihti shinanxon ta hashoan sca non teneti hahtipahnon noque coshijahiqui.

*Carapana* Bairo roro netõrõ marĩ cabairije caãnimiatacʉ̃ãrẽ, marĩ pʉame Jesucristo marĩrẽ camai cʉ̃ cajʉátie jʉ̃gori roro marĩ cabainucũrĩjẽrẽ netõnʉcãrĩ jõpʉame tiere tʉ̃goñaenarẽ bairo marĩ tʉ̃goñanetõcõãgarã.

*Carrier, Southern* Ndi hoontsiꞌ nelh ꞌuwhutꞌen ꞌet whuntsꞌih, ndunnah nekꞌentsiꞌ, ꞌen bugha ꞌaw nechꞌa ꞌoodeh ghaítꞌah.

*Cavineña* Arepa ecuana jadya canerecatie juya ama bucha, ni aira ecuana canimehuallatishaya ama. Iduya tuque ecuana dutya pureama tsehue, Cristora ecuana iyuhueda baya tibu.

*CebBugna* Dili, kondili niining tanang mga butanga kita labaw pa kay sa mga mananaug pinaagi kaniya nga nahigugma kanato.

*Central Carrier* Hoontsiꞌ-un nebulh ꞌuwhutꞌen ꞌet hoontsꞌi, nekꞌentsiꞌ-un, ꞌen gha ꞌaw nechꞌaꞌ oodeh aítꞌoh.

*Ch’ol de Tila* Pero aunque an cabʌl lac wocol mi lac wen ganarin ti Cristo mu’ bʌ i p’untyañonla.

*Ch’ol de Tumbalá* Ti pejtelel ili wocol mi’ wen mʌjlel lac cha’an, cha’an ti’ p’ʌtʌlel Jesús tsa’ bʌ i c’uxbiyonla.

*Chachi* Tsaaren naa entsai taaju de-iꞌ pullandu bain, lalanu estyamu Cristoꞌ mityaren tiꞌ mityaba tsamantsa depullaa juju deeyu.

*Chacobo* Jama, tocapino tsi jari noqui mëbihi quiha Cristo, noqui noiquí na. Ja iqui tsi bëbo-bëboriaxëqui noa.

*Chatino de la zona alta* Ni siya ngwaña’an, lye ‘a ndijiin lyoan ‘in cha’ xa’an kan’; ja nda ‘a Jesús chabiya’ ‘in nu xa’an cha’ kulo tñan ‘ñaan, cha’ su’we ‘a nka tiye Ni ña’an Ni ‘ñaan.

*Chatino de Tataltepec* Masi jua’a̱, lye tsa ntyiji̱loo na ji’i̱ nu cuxi bi’; nga’aa nchca ji’i̱ nu cuxi bi’ culo cña ji’na tsiya’ ti xqui’ya Jesús, cha’ ntsu’u tsa tyiquee Ni ña’a̱ Ni ji’na.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ lajaléb’ˋ e dsingɨ́ɨˉnaa’ lajeeˇ se̱e̱ˉnaa’ fɨˊ jmɨgüíˋ la jaˋ jmóoˋ guiáaˊ jneaa˜aa’, co̱’ Dseaˋ Jmáamˉbing’ i̱ jmɨcó̱o̱’˜ jneaa˜aa’ uíi’˜ e eáangˊ ‘neáaiñˋ jneaa˜aa’.

*Chinanteco de Lalana* ‘E³ quie’²³ bi²³ ma²³’nee³ sɨ³li’²³ra² la²³jɨ³ quie’²³ ‘e³ sɨ³jí̱i̱³ra² jmee²³ Cristo ‘i³ ‘néen² jne².

*Chinanteco de Lealao* Joó⁴ gu³xɨ³ ba² jmiih⁴ liáh³ja̱³, jmɨ́yh³ hí⁴tiaá⁴a² ba² dxɨ́⁴lieey³² Cristo hi³ bií⁴ nieéy² jnia² nɨ³.

*Chinanteco de Ozumacín* Kihꜗ jeeˊ läꜙjëꜙ heˉ ja̱ˉ, maꜙraꜙ heˉ le̱hꜙ baˊ jneˊ kya̱a̱hˊ beꜘ kihꜗ Cristo hi̱ˉ hnääꜗ jneˊ.

*Chinanteco de Palantla* Ha¹chi² lǿa¹² hi² dsa²ŋë́² jniang³ lah¹jøng². Ŋai¹³ jín³ hi² dsio¹ huaih¹² jniang³. Di³ hniang¹ Cristo jniang³.

*Chinanteco de Quiotepec* Pe coon’¹³ jilaa’²¹ ‘elo, jna’ lɨ́ɨ¹na’ tsá² ‘in galɨ’²ɨ jo ‘ee galɨ́² tya’a. Galɨ’¹ɨ’ ‘wii’¹³ cwáain¹ tya’ ‘in nigali’iin²¹²in jna’.

*Chinanteco de Sochiapan* Tɨ³la³ ja¹ la³jɨ́³² hi³ nɨ́² má¹ná¹, ná¹láɨ³ dí² tsá² cah²³ jmáɨ¹ tɨ³ ca³nga² bíh¹ cun³quionh³ hi³ má²hau³ Tsá² ca³ma³hniau³ dí² hí³.

*Chinanteco de Tepetotutla* La₁ jë₄ ca₂le₃jë́₃ a₂në₅, tson₂ guë́₄ léi₂ tián₂ jniog₄ të₂le₃ quian’₅₄ ‘éi₂ i₂ma₂ca₂rë₃’nio₃ quián₂ jniog₄.

*Chinanteco de Usila* I² nei² quieh¹ la⁴jeg³⁴ i⁴ne³ eu⁴³a² hlion⁴ jm² cangh³²ˉ¹ con⁴juah⁴ a³hain⁴ a³ra⁵hnie³⁴ jnia¹.

*Chipaya* Pero c̈hjulunacaz̈ watanami Jesucristuqui uc̈humnacatan panz̈ munazic̈ha. Niz̈aza c̈hjulunacaz̈ watanami uc̈humnacaqui Jesucristuz̈ cjen tjapa nii anawalinacz̈quiztan atipaquic̈ha.

*Chiquitano* Tonehio arrüba nutaquisürücü, pero upucünuncatai, itopiqui arrti Cristo bayurarati oemo. Ocuasürüca ümoti.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Ma al ƚinca iƚiya lataiqui’. ¿Te co’iya? Aƚsina’ Cristo aƚ’enga’ capic’a. Iƚque aƚtoc’inga’. Toƚta’a jahuay laƚ’iyaconga’ lulij’me. Ailopa’a caƚ’eyaconga’.

*Chontal de Tabasco* Acä c’älenla chich upete cua’ chichca tic täjcac’ola, uc’a jini machca u yajna’tanonlaba u yäc’benonla cä c’älenla.

*Chortí* Pero tama tunor lo que war canumse cabꞌa cocha era war caqꞌuecꞌo cawawan tacar utacarsiaj e Jesucristo xeꞌ war uyajta coit.

*Chuave* tai ta ta niki donguai fuka di norongua Kirisito dem miriyom mun fi norere akire di norongua ena kakom kakom no yokamai tarom i kawom si dopunie.

*Chuj San Mateo* Vachꞌchom ol ja juntzan̈ tic dꞌa quibꞌan̈, palta ol ton co vachꞌ aqꞌuej ganar yuj scolval jun tzon̈ xajanani.

*Cofan* Tsa’ma osha’chone tsa’caen vana’jemba gi ñoa’me ti’tsse patsu’fa Jesucristo ingima ñotsse in’jansi.

*Colorado* Junni tsan jolajosatiya, Jesucristo chiquilaca laquirato tsaracari fe losa carimin joe.

*Cora de El Nayar* Capu xaa nya’u ayan a’atɨ te’entyu’uuna. Tɨj na’a tɨ ayan ti’itaruure, nain tu cɨn teyan tyu’utyamue’itɨ aɨjna cɨme’e tɨ Cɨriistu’u ayan taataxe’eve tɨ ij ayan huamɨ’ɨni ta jetze ma’acan.

*Cora de Presidio de los Reyes* Capu xaa ne’u ayén ja’atɨ́ te’entiú’uuna. Tɨ́j na’a tɨ ayén tí’itaruure, nain tu jɨ́n tiyen tiu’utémua’itɨ a’ɨ́jna jɨme’e tɨ Cɨríistu’u ayén taataxɨ́’eve tɨ ij ayén huámɨ’ɨni ta jetze me’ecan.

*Coverdale* Neuerthelesse in all these thinges we ouercome farre, for his sake that loued vs.

*Crampon* Mais dans toutes ces épreuves nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.

*Croatian* U svemu tome nadmoćno pobjeđujemo po onome koji nas uzljubi.

*Cubeo* Ʉbenita majacapũravʉ maje mauva ne ãmeina d̶abemaramu. Quénora Jʉ̃menijicʉ pʉeno meare d̶aibi majare ne ãmeina d̶arĩduiyedeca, ʉ̃i ʉeque ʉ̃i jã́d̶ovaiye báquede Cristoi yaijãravʉi. Cad̶atevaibi majare, d̶acʉyʉ pʉeno meara márajivʉ.

*Cuiba* Ichitha bequein waxainchi daxita barapo coyenein naca atene exana, daichitha amanayabatsi barapo coyenein Cristo pia peayapusʉ itorobi coyenewatha pon wanaca antobein.

*Cuicateco de Tepeuxila* Naati yeⁿ’e nducuéⁿ’ē dendu’ū cuchɛɛ cá yú cáávā Cristo chi dinéⁿ’e yā s’uuúⁿ.

*Cuicateco de Teutila* Ate nde nduco nduh ne, hua dehva co yuhn vo, te Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che yahino ye uvo ne, redin ye cuda̱do uvo.

*CzeB21* V tom všem ale skvěle vítězíme skrze Toho, který nás miluje!

*CzeBKR* Ale v tom ve všem udatnì vítìzíme, skrze toho, kterýž nás zamiloval.

*Daga* Itan ugup ugup ameme inanup tauepi Keriso gamup iragi garao mumivin.

*Dano* Ne neiha aꞌmine mene luvoniꞌ initeꞌ nete nene mo kekeꞌ livileꞌ amavo aꞌmine lulo leme neive Kilisitoꞌ neꞌmo hize eleꞌ o-ledaaꞌ neineꞌ neꞌmo nene ngivileꞌ gehepeve okune.

*Darby* But in all these things we more than conquer through him that has loved us.

*DarbyFR* Au contraire, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.

*Dawawa* Be avedi da nuaboya tà banabanavidina, be yaḡoro tà vaisuba vavasaḡedina Yesu Kerisoe, tauna vutuna ewai nuapaḡoedana.

*Dedua* Imoc sasawa fingecnemmeu Kristongo heresongogoc bic hoannunuu nenang yegoc kecma feracyunuyombonggema firang amma kecdimbe.

*Desano* Eropirã mari ñero tariquererã ta, Cristo marire mahigʉ ĩgʉ itamuri mera, turaro mera ñerire tarinʉgarãca mari.

*Dinka* Acie tɛ̈de, käkkä yiic ëbën ɣok aala riɛl dït ye ɣok käŋ tiaam rin raan yen nhiar ɣo.

*Dobu* Ta esi yage maiboꞌadi getedi ꞌediyega taewaiwai, manuna Yesu ꞌina oboboma be ꞌina lema ꞌedaya sinabwa wawasae.

*Eastern Jacalteco* Yaja’ waxan̈ca chihul huntek’an isya’tajil tu’ jiban̈, chon̈k’oji yin̈ yu iscolwal Comam xahan chon̈ilni.

*EasyEnglish* But even if these troubles happen to us, we will always beat them completely. Christ has shown how much he loves us. And he makes us winners over every kind of trouble or problem.

*EBR* Nay, in all these things, we are more than conquering through him that hath loved us.

*Eduria* Ñajediro rojose mani tãmʉose ti ñaboajaquẽne, manire ĩ ejarẽmocõa ñajare, “Manire bʉto maicõa ñaami”, yitʉjabetirʉarãja mani.

*Elb* Aber in diesem allen sind wir mehr als Überwinder durch den, der uns geliebt hat.

*Emberá* Baribʌrʌ Critoba dadjirãra quĩrĩã b̶ʌa. Idjid̶eba jũma maʌ̃gʌra dadjirãba poyabadaa.

*Embera Catio* Maʉ̃ zuburiara dazhirãbara jõma edre b’aebibada Jesucristod’eba dazhirã kʉãg’ad’eba.

*EMTV* But in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.

*Enga* Dopaka doko, naima auu kayamo akali dokome naima nisipumopa naimame dopale dupa pitakanya ita minalakao minao kalyamano!

*Epena* K’achia beerãpa tachi ijãapataarã at’ãri mãgá iru p’anɨ mĩda, tachia ne–inaa jõmaade ãchi p’oyaapata, tachi k’inia iru baparipa k’aripapari perã.

*ERV* Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

*Ese Ejja* Dejja mimishi cuana quea huiso nequijo quea camaja nee Jesosa nijje ejjapeequijji. Jamatii pea cuaa eseya ejjapeequi pajea meeꞌyojji pojjeama Jesosa nijje. Chojja. Eseya Jesosaja quea jea nee poanijo eseya ojaya epeejji poani. Ohuaya eseya jaahuana cani.

*Faiwol* Kata nuka adikum kanodin kukuw bo Got aket dauyamsa ami dim atin anik anik uyábuw.

*Fasu* Arirakano Kotimo isuaki himu tumurumo hemakapusuane makata watikisa fasereaperamo matasohokosafapo. Yasu Keresomo isuaki himu tumurumo hemakapuraka, isupoko farimaka kusuapo. Kusuasamo epo ipi isu kára araresapo. Araresasamo yumo soko isu ararerakano makata watikisa fasereperakano isiapo marokehokosapo.

*Fidela* Nu, în toate acestea suntem mai mult decât biruitori prin cel ce ne-a iubit.

*Filifita* Eaꞌ amamaga amama hapaimi. Krais anan okom nainailapa endilisi eaꞌ laꞌelaꞌef nandaꞌapa laꞌifipa mikilaꞌ amamaga amama endilisi.

*Fore* Pipa aerawane. Agu kaoꞌena puratanti ntagara, Karaisiti, ae esegiyenawatasa pi ata puratamintanamapa asugasima aborama miyune.

*Gangte* Khen lo e! ziehaw chengcheng achun, ei hehpihpa vang chun, lopi taka zote I hiu hi.

*Garífuna (Caribe)* Lídan sun cátei le, ibíja wamúti luweírin lubáfu Crístu, le jínsiñejabúbei woun, lun wagáñeirun lídan sun lénreengúnga.

*Geneva* Neuerthelesse, in all these thinges we are more then coquerours through him that loued vs.

*Girawa* Utianik, kiro onok erekapu Krais nukas kon wous ikenun meiewon tämurau senek wa. Owo onok ik opok penuk, ik marai erekapu itimoram. Owon, Krais ikenun wous meieanik, ik mesin meiewon, okon, ko ik orip orip sareikaun rau. Kar osapus ik itimoikau senek wa.

*Golin* Kal iru ere na tomba, Kirisito den miriin na tere aa ki di na tomia, ena yobilaan bile milebingire, a piraa si ta na tekungwa paamue.

*Great* Neuerthelesse, in all these thynges we ouercome thorowe hym that loued vs.

*Guahibo* Nexata daxita xua pibisiacuene, nacatocopiapatabiabiana. Nacabejiobiaexanabiabiana. Nexata itsiata vaxaitsi bajaraxua jamatabëcuene matatoxenetabiabianatsi. Tsipaji Cristo vajanacaasivanë, nacayavenonabiabiana.

*Guajajara* Nan kwaw pa. Aze maꞌerahy xipuraraw nehe, ikatuahy putar zanewe nehe. Amo ꞌar mehe Tupàn umekuzar putar zaneremipuraraw kwer aꞌe nehe, ikatuahy maꞌe imur pà zanewe aꞌe nehe. Uzepyk putar aꞌe maꞌerahy ipuraraw kar har wanehe aꞌe nehe. Taꞌe zaneamutar katu aꞌe xe.

*Guambiano* Inchendø chigurrimbunø øyeeg pub arrubigu chinchaingaig kanawa webamba pønrrer, tru namun undaarabikkurri.

*Guanano* Ã jina mari ñano yʉhdʉpanahta Cristo marine cahĩriro to yoadohoro mehne tí jipihtiare yʉhdʉ witinahca. Ã yʉhdʉna to yare ne duhusi mari.

*Guarani* Haꞌe nunga haꞌe javi nhandere oiko teĩ opa mbaꞌe py Nhanderayvua nhanembopoꞌaka.

*Guaraní, East* Erei yepe tei opaete cuae oyeapo ñandeve, erei jecuae ñamoaguatata opaete yayerovia reve Cristo imbaepuere rupi. Echa jae ñanderaɨu.

*Guaraní, Western Bolivian* Ẽrei yepe tẽi opaete cua uyeyapo yandeve, ẽrei jecuae ñamɨamɨrita opaete yayerovia reve Cristo imbaepuere rupi. Echaꞌã jae yanderau.

*Guarayu* Opacatu rumo co mbahe oimese yandeu, yasecopɨpa ité ahe yande raɨsusar recocuer pɨpe sui.

*Guayabero* Xatis nabijatas wʉt, babijaxan naktapat xot, nakiowa mamnikafʉlaxaes, Cristo naknejxasinkpon nakkajachawaesfʉl xot.

*Guhu-Samane* Ae! Quba bamenoma oonomai napaho torota biranatemi oke napai suqobirorai. Oi teeho quba bahe Kiristui napaho dzasa eeteqi tuuhoromi napai quba bamenoma gama suqobire qaarakoi!

*Gullah* Bot eben wen all dem ting happen ta we, Christ wa lob we da mek we able fa win out oba all dem ting all de time.

*Gwahatike* Be, neŋbe yitiŋ gwahade po kanduk bana hityen gega, neŋ gayen bubulkuŋne wor po yeŋ nurd duneŋ hi al Yesu Kristu faraŋ durke kanduk karkuwaŋ gwahade goyen fole wor po yirde hityen.

*Gwich’in* Chꞌihłee gaa nakwaa! Juu diineetꞌiindhan kꞌiighaiꞌ khit gaiiyiigwarahtsii tꞌoonchyꞌaa!

*Halai* Kaba e noahasina. E Kristo e hala ranei ra a nitagala te gi la sei koru u ra tara mamana ka hoboto teka, taraha nonei e tatagi koru rena ra.

*Hawaii Creole English* Cuz Christ get love an aloha fo us guys to da max, no matta wat kine trouble get, no bodda us, cuz we da winnas fo shua!

*HEBm* אבל בכל אלה גברנו מאד על ידי האהב אתנו׃

*Helong* Tiata kit haup susa-daat elol kon no, kit nal son, undeng Kristus namnau kit isi!

*Hindustani* Bakie ie sab moesiebat me hamlog Jiesoe Kriest ke dwaara hardam djiet djaabe. Oe to hamlogke bahoet pjaar kare hai.

*Hixkaryána* Àro wyaro ohxehra kehtokonye, kxehrany harha kat naye, Kryestu. Àna matà, kxenye rma nay hamà, noro ha. Àro ke, towankaryhe rma haxa tehxatxhe ha. Ohxehra kehtxoho komo tenàmyatxhe ha, noro yahoxet yano me mak ha, kxan komo yahoxet yano me mak ha.

*HNV* No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.

*Hopi* Itam k̇ānanvotpit aṅ kuhkuyve’ qa unaṅwsoe’ hahlayyani, Jesus Christ itamumi unaṅway’taqat navoti’k̇ahk̇aṅwo.

*Huallaga* Imano captinpis Taytanchi Jesucristo cuyaycämashaga llapanchöpis allimi llojshishun.

*Huambisa* Ashi iturchat akaisha nepetin atii tusa, senchi waitakrincha Cristo anenmau asa yainmaktatji.

*Huaorani* Edæ mänïmämo mönö wæpämo tömämämo pö ate wædömö incæte mönö ïmonte në waadete pönengä nempo ongöninque mönö tæ̈ï ëmonte godömenque gänä cæte ongömompa.

*Huasteco de San Luis Potosí* C’al patal jant’oquitsq’ui cu t’ajchin, a Cristo tu c’anithale ani tu lej c’athpich atanthanchal.

*Huasteco de Veracruz* Por k’al ejtal jeché’, i átámalich tu k’wajat k’al tin kwentak’i na Kristo xi tu k’anidhámal t’ajat.

*Huave de San Mateo del Mar* Pero icootsa, masey amongochiiüts meáwan aaga ngo majneaj quiaj, apmajntsopiiüts wüx cuajantanej naél, cos Teat Dios xeyay ajiür icoots lasta.

*Huichol* Sepasü naime, cuini mieme tecatene’ivani ‘icü naime ‘iya mütasinaqui’erie yatatipitüacacu.

*Huitoto Mɨnɨca* Mei íadɨ nana bie zúuredɨfuiaɨmona, caɨna izíruitɨmɨe Jesucrístodo, caifófeficaidɨno baɨmo ñue jino jáidɨcaɨ.

*Huitoto Murui* Cristo caɨna isiruilla jira, caɨna naimɨe canuamona, naga bie isoide rafue caɨmo suia, caɨ comecɨaɨ ocuiñocana caɨ jailla.

*Huli* Uruni ale handa walia harimayaguabi Keriso ibugua ina gubalini hene kago ibuha howa ina wayali holene gibiore yu kamagoni.

*HunKar* De mindezekben felettébb diadalmaskodunk, Az által, a ki minket szeretett,

*Iatmul* Nɨn nɨmamba ana yelavɨkiyanɨn. Kraist nɨn kat woviyaguga lɨndangat wan nɨma vak kat kwulakiyanɨn.

*IDB* Anzi, in tutte queste cose noi siam di gran lunga vincitori per colui che ci ha amati.

*Ignaciano* (37-39) Váhique­nesera vipicaimahi eta náipica­ra­re­si­ra­ha­vianahi. Tétavi­cavahi eta máetume­chi­ra­havihi ema Jesucristo táichavenehi eta máemuna­si­ra­havihi. Tájinavare tihapa­pi­ca­ha­vimahi eta véhisirahi éma. Núti nucasiñava ema Viáquenu eta majanea­si­ra­haviya. Tájinaquene ticaera­ji­ca­ha­vimahi eta máemuna­si­ra­havihi. Vahi étaina­pucaini eta vicata­ji­vapuca eta vítaresira, étaina­pucaini eta vépenira, étaina­pucaini náipica­ra­re­si­ra­ha­vipuca puiti juca vítare­si­raichaha, étaina­hi­pucaini táimipa­ne­re­re­ca­ha­vihíni, jácani víchava­que­nevaya eta vítare­siraya. Tájinaquene vahi vipicahini eta tipica­ca­reanahi te juca apaquehe, énaina­pucaini ena ichape­mu­ri­queneana mayeheana ángele ema Váinaraji, étaina­hi­pucaini eta náiñehi­vanahi. ¡Tájinaquene ticaera­ji­ca­ha­vimahi mayehe ema Tata taicha yátupihi eta máemuna­si­ra­havihi taicha viávahácahi ema Viáquenu Jesucristo!

*Imbo Ungu* (-)

*Inga* Tukui chi llakii pasagpikunapas, Cristo nukanchita kuiagmandami tukuipi suma binsispa llugsinchi.

*Inoke-Yate* Miꞌko ina akufa havi yafe “Aote yaꞌae.” nehuta Kalaisiꞌa lakaeyafe hau ayamopafati hauꞌnea veꞌkamo loꞌkiyaꞌaleti miꞌko ani havi ya apaꞌkaseta haiꞌnone.

*Iñupiat* Tamatkunaŋŋa iluqaiññiñ akimapqauraŋitchugut Christ-kun piviuttaqsriruakun uvaptiŋnik.

*Iñupiatun* Qaŋaa! Iluqaisigun tamatkunuuna sakiqniuġutiptigun Agaayyutim akimapkaġaatigut piqpagirigikkapta.

*Ipili* Kenda-pene utupane pitaka nanimanga epalane tekeko, Kataisato nanima epelewa yamapane yo atoto, moyo ateya-kola, nanimato kenda-pene utupane wayumane sia minalamane.

*IRB* Anzi, in tutte queste cose, noi siam più che vincitori, in virtù di colui che ci ha amati.

*ISH* Tidak! Malah di dalam semuanya itu kita mendapat kemenangan yang sempurna oleh Dia yang mengasihi kita!

*ISV* In all these things we are triumphantly victorious due to the one who loved us.

*ITB* Tetapi dalam semuanya itu kita lebih dari pada orang-orang yang menang, oleh Dia yang telah mengasihi kita.

*ITL* Tetapi di dalam segala perkara itu kita sangat menang oleh sebab Dia yang mengasihi kita.

*Iwal* Bemem eitit tandi gen bunam bambamo etok weik ebe gen sin-ge ok. Ve Kilisi ta givin eitit gitlek molge be as mate walang ok Ei giro eitit ta be tambweg tawei gen dang-dangnetok ane gwangne.

*Ixil San Juan Cotzal* Loqꞌ kꞌuxh ech qꞌu tzaꞌl tziꞌ, bꞌaꞌn saelkꞌoꞌ. Tan aatz oꞌ, tiqꞌaqꞌal u Jesucristo vaꞌl niꞌan tii qiꞌ. Kaana kubꞌantu kanaal, paalchu vatz qꞌu aa kanaal tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ.

*Ixil, Nebaj* As kꞌuxh kam kuxh la kupalebꞌe, as techal chit la olebꞌ oꞌ stiꞌ taꞌn u Cristo uvaꞌ xoꞌn chit oꞌ ste.

*Iyo* Quko Kristoko newonde meté nunoyote. Asa ko o ŋunde qu noreno tunoqete tiníqo, naru rokóŋo hamó takayoteto.

*Javanese of Suriname* Nanging senajan ngono para sedulur, awaké déwé ngerti nèk bisa menangké sembarang kuwi, awit Gusti Yésus Kristus, sing nrésnani awaké déwé, uga ngréwangi awaké déwé.

*JFA-RA(Br)* Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.

*JFA-RA(Pt)* Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.

*JFA-RC(Pt)* Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.

*Kadiwéu* Pida ja ɡ̶odixomaɡ̶atema inoatawece ane ɡ̶oninyaco, odaa aɡ̶aleeɡ̶ica ane ɡ̶odakadi, leeɡ̶odi Cristo me ɡ̶odemaa.

*Kagwahiva (Tenharim)* Nhanembovy’are’ỹva’ea nhaporemo ndikwahyi nhande rehe. Xanhimomirana nhande jupe. A’ereki Cristo’ga nhande mbopopoaka nhanenhimomiranama rehe. Ga nhande arõ hete. A’ero koji’i nhande roryroryhetero nhandejikoga ga rehe.

*Kaingáng* Hã ra tóg tỹ nén ũ tũ nĩ, ẽg mỹ. Ti hã ne ẽg tar han tĩꞌ, ũ tỹ ẽg to há tãvĩ nĩ tĩ. Hã kỹ tóg ẽg mỹ sér tĩ, ẽg tỹ nén jagy vég mũ ra, ti tugrĩn.

*Kaiwá* Mbaꞌe ojehu ramo jepe, nanhane mytuꞌeꞌỹiry joty nhandéjehe. Cristo nhande rayhu-magwi, nanhanhemeꞌẽ moꞌãi nhande jukase vaꞌe-pe. Cristo rembiayhu voi nhande. Ndaipuꞌakavéi-ma voíte nhande-rehe nhande rereko asyharã. Nhande pyꞌagwasu joty jaiko-vy.

*Kakinte* Jero antsipejiavequempaquea quejeguetacaroca ocatica, cotanquitsiquea yagavejacaajiacajiqueate pintsamajajiacajica arimpaqueate antampishitashimajajianaqueroqueate maasanopae, caaviji anaamajatantajianaquemparoca maasanopae.

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, kɨmeb rek nab ak mɨdobɨn ak pen cɨn bɨ cɨnop mɨdmagɨl lɨl kɨmak ak Krais eip mɨdɨl, tep gek nɨŋlɨg gɨ nep mɨdɨl, tap nɨb okok ma pɨrɨknɨgabɨn.

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, kɨmeb rek nab ak mɨdobɨn ak pen cɨn bɨ cɨnop mɨdmagɨl lɨl kɨmak ak Krais eip mɨdɨl, tep gek nɨŋlɨg gɨ nep mɨdɨl, tap nɨb okok ma pɨrɨknɨgabɨn.

*Kamasau* Pudi beghi mai buagi ren nyinge pawo righe ye tuqui, te pugri wuti beghi yawo nirangu righe kin ni beghi ghav nundug gre pu yembu!

*Kandozi* Ashiri anuri mangoonangtsa. Chiyaa kiyung yachaktaatssin, Isussha chiyaa ksumish chinaku, wizpuririni panakchu, chiyamarit kasikchi.

*Kanite* Mukia mani havi yayagahema “Aoteyamaae.” huta hisune. Kalaisia tagaifema hau ayamopafi haumainea kanomo tokiyaleti mukia ani yayaga amakaseta mainone.

*Kanjobal, Eastern* Caxcꞌal ok jay juntzan tiꞌ jiban, palta yelxacꞌal chi uj juj yuj is yipal Cham chon camcꞌulneni.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Cax cꞌal oj jul wan tiꞌ kiban, pero oj kakꞌ ganar yu yipal jun mac chi cu cam cꞌulneni.

*Kapingamarangi* Gei deeai, i lodo nia mee huogodoo aanei, gidaadou gu hagaodi gi di aali, mai dono aloho i gidaadou!

*Kara* Piau, lana maana mo xapiak aanabeꞌ taara fexaxaas sena onam marasaxa senaso nane aava vubuxan xasingit netaara i taxa waan xuvul pataara.

*Karaïbs* Mo’ko kypynanamonymbo po te pa’poro oty ta oty ko’ponomanamon me kytaton.

*Karajá* Taiki heka imahãduy‑ribi rokotarenykre. Kia òlòna inyhõrõreny rare. Kristu dori inydeereny rurure. Aõ heka iny rihitxinyrenyõtyhy Deuxuluuna‑ribi. Rubu dori iny rihitxinyrenyõtyhy. Umy tiu iny‑ribi rihitxinyõtyhy. Ỹju dori tiu iny rihitxinyõtyhy. Aõbinahakỹ heòty, rubu bina heòty dori tiu Deuxu luuna‑ribi rihitxinyõtyhy.

*Kashibo-Kakataibo* Usa ñu ꞌicëbëtanbia Cristonën nu nuibaquin cushiocëx cananuna ami catamëti ëníma amiira cushiin, tëmëracëma pain ꞌaíshnu ꞌicësamairai.

*Kashinawa* Jakia jamapai chakabu betsa betsapa jadatutunda nuku bikawabiaya Jesucriston nuku bechipaiaiwen taexun jamapai chakabu tibi nun binujaidakubainaii.

*Kayabí* Aipoa sipo Janejararete ꞌga momoirukaa jane wi? Naani. Iporomutat ꞌga nanimenime jane ree jane jemogyramũ. Aꞌeramũ ꞌga jane muapyterãtãu mamaꞌeay upe. Aꞌeramũ mamaꞌeaya jane makuꞌipawukareꞌema.

*Kayapó* Jeju ne gwaj bajã ukanga kêt ne kum gwaj bajabê rã’ã:. Kam te apỹnh mỳjja pymaja gwaj bajo ba gwaj amim Jeju mar tỳx ne arỳm kubê amijo akẽx kêtkumrẽx.

*Keapara, Kalo* Na eulamagi-kamu-iwavagirana Kerisona genana e metau maparara aorai takwalimuna vegata, pe tavega-aikirana.

*Kein* Tam pet, tam. Igul go unum Kristus nug gonugau ougab ig en noumeun patabun iborain tam. Ein igul ig ebiligeb usalamau, ig malai unum zilaramam. Einen, Kristus ig en ougab noumaimai, ig en noumeun, gonun, go ig umkoskos isanigabun dareu. Ipal ece agen ig zilacigabun iborain tam.

*Kekchí* Aban li Jesucristo nocoxra ut nocoxtenk’a chixcuybal ut chixnumsinquil chixjunil li raylal nakac’ul.

*Kewa, East* Go pea pare go elenumi naa mada narigitabalia. Dia-le nipu Yesumi naa madaa ranaa komo raana komisa-pulu naame go kedaa pi ele mada rabuaalima.

*Kewa, West* Goa pea pare go oyaenumi niaa mada narigitabalia. Dia-ga nipu Yesumi niaa madaa pedo pu raana omesa-pulu niaame go kedaa pi yae mada rabuaniaalima.

*Keyagana* Muki ani agufa kavaꞌmo lagaetegamo afole neꞌaiyaꞌmonanafa lagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo nehaiya vekaletiꞌmo hemenimo magoꞌe huta aeta agaseta alagepa huta neꞌmaune.

*KJ2000* Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

*KJV* Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

*Kobon* Anɨb u, umeb rö aŋ u mɨdpun u pen Krais, bɨ hanɨp mɨdmagö löm uma u aip mɨdun, aij gö nɨŋöl gɨ nöp mɨdun, nan anɨb gau pɨñɨŋ gagnabun.

*Komba* Oi kut ŋâi yatâ zorâŋ mân mem lot kwatniŋgâbap. Buŋâ. Yesuŋâ umŋandâ gâsânâŋgomapkât imbaŋâ niŋgi zâkkâren kâtigem ândim walâmen.

*Kor* 그러나 이 모든 일에 우리를 사랑하시는 이로 말미암아 우리가 넉넉히 이기느니라

*Korafe-Yegha* Avata Keriso namonde dubo ruruse ambududurusira aimi sonembeari, namonde fakina use, roera tegetena ava isambu atai fati fete gogoghomberaera.

*Koreguaje* Jã’aja’ñe cho’ocojñonata’ni, Diopi maini oiʉna Jesucristo cho’okaisi’ejekʉna Repaʉji cho’okaiʉna kokana cava cajejaicheja’che maipi Repaʉ’te cuasache’te ũhamapʉ na’a rʉa re’oja’che pa’ime mai.

*Kosena* mirá-sáwíꞌó umásínkáanta íma imáyáa únanaya Ísu Káráísiti arumbá kwésimimba póna asiramásínkáísata miwí kwéusayaaitaundayaawe.

*KR1776* Mutta niissä kaikissa me voitamme hänen kauttansa, joka meitä on rakastanut.

*KR33/38* Mutta näissä kaikissa me saamme jalon voiton hänen kauttansa, joka meitä on rakastanut.

*Krumen Plapo* ‘Ye ꞊bɩɩ ɛ nɩ ‘mʋ lɛ, ‑a yɩ ‘bɛɛ ‘lɩ ‘kla‑wliye’yɩya ‘kwli ꞊tɩɔ pɛpɛ, ‘kɩ ‘lɩ ‑Yusu ‘Klɩsʋ, ‑ɛ nʋɛ nɛ ‑a mʋ a ‘klɩ ‘kwli.

*Kuanua* Ma da mamanga uvia ta go ra lavur magit tai nina i ga mari dat.

*Kuman* Yumbun kanekane nono mounara plau dungwa ere yenambuka, ba Krais nono mitno goglkwa mambuno i mina nono kunda yombuglo ounga.

*Kuna, Border* Tenal Pab-anmal-pilaledbal, anmal keg-chulgu pel-kwapa we igal-pulegan-abalgin nakwemalo.

*Kuna, San Blas* Ar bela anmar bonigan-abalagi-gudiidgine, Cristo anmar-sabgusad-ular, bela we-ibmargi-obinega anmar-imaksad.

*Kunimaipa* Oñ honoñai poñir kañ daritï ou ravohopanez hamoh-poñihö dari bamain naavatotü, oñ Kristo darimaz zakepiv ahö tat loporï anamah-pop bakez avatohopanen horï poñiz ñaravatak het pinañ honeo tin tovai sohok.

*Kuot* Pa naong maset Karisito me bulam, ga busit la bukosarong ga makurupinbuong miruo pagap migat.

*Lacandón* Jach taj rajra’ quic muc’yajex, quire’ tij cacex tij corex, chen mʌ’ ju c’uchur u yorob u chi’o’onexob. Mʌ’ ja wirej, rajra’ quic muc’tiquex tu cotor, quire’ ts’a’b ic muq’uex ten Cristo quire’ u yajo’onex.

*LEB* No, but in all these things we prevail completely through the one who loved us.

*Letuama* (-)

*LHB* No, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

*LOGOS* But in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.

*LSG* Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.

*LT-BTZ* Tačiau visuose šiuose dalykuose mes esame daugiau negu nugalėtojai per Tą, kuris mus pamilo.

*Luther 1545* Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebet hat.

*Luther 1912* Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebt hat.

*Machiguenga* Nerotyo antsipereageigavetakemparotyo kañopagerira oka kantankicha yagaveakagaigakaitari Kirishito tasanoigakairira ariompatyo ashintsitashigeiganakerori magatiro ganiri ovashigakoiganakai agaveaiganakaera posantepage.

*Macuna* Ñeñaro gʉa tõbʉjabojarocati, gʉare rẽtocũmena yirãji gãjerã. Cristo manire maigʉ̃ ĩ ejabʉaja, jeyaro manire rẽtarise ñemecʉti sẽorã yirãji mani. Cristore tʉorʉ̃nʉcõri bʉto bʉsa tʉoĩa oca sẽorã yirãji mani.

*Macushi* Mîrîrî warantî aweꞌkupî tanne, tamîꞌnawîron mîrîrî yentai eꞌnîtoꞌpe ukupîiyaꞌnîkon, mîîkîrî manniꞌ uurîꞌnîkon saꞌnamatîponya.

*Madak* Woro ele nunu rakaindau sumbu ni funda ete nu dikikondau. Hinde wowani, nunu keke woni ri Che ni rumbwero hima ori gisi gisi o nunu okulandakonda.

*Madak* Keneng at na levempanga axap, dik digara lok ka vam lixitkis nunuan mumu langas at laradi ua i balamu nedik!

*Maka* Qa niteꞌƚe naxꞌinij ekeweꞌen, inekhewel yijatꞌij les qi wiikfikꞌi paꞌ jinaxij ekeweꞌen, qe taꞌƚets paꞌ qi ƚeqsuꞌunkaꞌx inij haꞌ Cristo.

*Malagasy* Kanefa amin’izany rehetra izany dia manoatra noho ny mpandresy isika amin’ny alalan’ilay tia antsika.

*Malei-Hote* Ma doŋtom malaiŋ takêŋ miŋ hatôm êmô alalô lu ami. Mi, hathak Kilisi atu ba lahaviŋ alalô, alalô lovak ba ik nôm takêŋ sapêŋ sesoŋ.

*Mam, Central* Me tojxix kykyaqiljo lo, ma kubꞌ kyiꞌj quꞌn, noq tuꞌn Crist, a kꞌuꞌjlinqo tuꞌn.

*Mam, Northern* Masque icju, pero tuj tcyakil jlu in cubxix cyiꞌj kuꞌn nok tuꞌn Crist aju o ko tcꞌujla.

*Mam, Todos Santos* Pero amale niyꞌxet qꞌuixcꞌaj kuꞌn, pero ko camal te junx maj tibaj cykilca nbaj kiꞌj. Ko camal tuꞌn Cristo, jaj xjal n-oc kakꞌ te.

*Mangga Buang* Nganjo Kalisi sen ahe having yiiy-ato ond nawiing-ambe yiiy oo naanggôôl va nimeen pin-anjo lôôt.

*Mangseng* Aveto aro i velpol venen aken avele, ur kathnga ako aro i velpoltun it, aro ler mong selele i, eneke nge ler teoong a Krais nge ako ia sagu rintet it.

*Maori* Engari i enei mea katoa hira ake te wikitoria i a tatou, he mea nana i aroha nei ki a tatou.

*Maprik* Wani kudi adél yadu wani kapéredi mu naanéké yae naanat yaalébaanké dé yo, kapu kaapuk? Wan kaapuk. Naanat yaalébaanmarék yaké dé yo, naanéké mawulat kapére yakwa ban Krais Jisas apat kapére ye naanéké apa tiyaadékwa bege. Waga wuné kutdéngék.

*Mapudungun* Welu kom tüfachi dungu mew wewtripalekeiñ Cristo tañi duam, tüfey taiñ piwkeyeetew.

*Margos Quechua* Tsay escribiraycashgancho nishgannog wanutsiyta munamaptintsipis o nacaptintsipis Tayta Diosnintsi cuyapämashpantsimi imaypis yanapaycämantsi pay munashgannog cawanantsipag.

*Marik* Anĩ ere, enei ganan bun, ada, ĩ ada nigin wau laa fen bunem, ada kusĩ wal difen anidi wal fediya tabodok.

*Martin* Au contraire, en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.

*Maskelynes* Be naut kǝmas nǝsa tovisi hǝn gidato maienan, len aKristo tolǝmas bun gidato, datowin sǝhor natgalen p̃isi.

*Matsés* Aden utsibon nuqui chieshënsho Esuquidistun nuqui bëdamboen tantiaquiec. Shubisho abi nuqui tantiamec. Adoac Esus tantiatsec shubiquimbi chieshtoenquio icquin nuqui Esus tantiaquiec yanendac.

*Matthew* Neuerthelesse in all these thynges we ouercome stronglye thorowe hys helpe that loued vs.

*Mauwake* Makena sira nain eliw yiar imenarinon. Nain Yeesus Krais eena i yia kookaliya nain-ke yia asipam-ikaeya i iiwawun nomakimik.

*Maxakalí* Pãyã tute yũmũg nõã hok, Yeyox Kunnix te mõ yũmũg yãy xe’ẽgnãg hah, yĩy yũmũg kuxa hittup xexka’, ‘ĩhã pexkox ha yũmũg mõg kumak mõg.

*Maya-mopán* C’u’ betiqui, ca’ax ti c’ümü’ tulacal a yaj abe’e, chen walac u joc’ol to’on ti tan ti mas tz’ocsic a Cristo u men tan u yaantico’on. Top yaj u yubo’on ala’aji.

*Mazahua* Zö rí nuji texe yo, sido rí zëzhiji. Na ngueje e Jesucristo c’ü bübü cja ín mü’büji me na zëzhi c’ü. Me xo s’iyazüji.

*Mazateco de Ayautla* Tunga ngajinre ngayéje kibi, tusa ngisa ña’an ngisa ngat’are Cristo xi kitsimejénna.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Peru caa naja yëjë ni cjuacjintacun vëhë, hisca vetjun ndaja sa ta, tsëhë xi Jesucristu ne, visecoo naja me, tsëhë xi hmucacun naja me.

*Mazateco de Huautla* To⁴nca³ nca³yi³je³ je² cjoa⁴ je²-vi⁴ nqui²sa⁴ nˀion¹ cˀoa⁴sˀian⁴-sa³² cao⁴-ni³ tsa² je² xi³ si¹qui³njen³, xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ je² xi³ coan³tsjoa³que³-na¹.

*Mazateco Eloxochitlán* Tanga ni̱’sín takó ya̱ i̱nchibatojieén nga’tsì kjoa̱ kìi̱, ta isa̱á jnchro jién bato ‘ñó nda i̱nchinìkijne‑lá nga jè tíbasìko̱‑ná jè Cristo ra ‘ñó kjotsjake‑ná.

*Mazateco San Jeronimo* Ta̱nga i̱t’aà ts’e̱ ngats’iì kjoa̱ koi, jye tsato titsa̱nìkijne‑lá xi i̱t’aà ts’e̱ Cristo xi kjòtsjakeè‑ná.

*Mekeo* Egaꞌina mo laaꞌi kai, Iesu Kristo alo koꞌagai iꞌa aniꞌa eani auga faagagai, egaꞌina kapaꞌi maꞌoai agapalutiniꞌi.

*Miniafia* En baise, Keriso aki biyabuwi i wanawananamaim sawar etei hai fair aki aisnowaten.

*Mixe de Coatlán* Ca’ ti ayo’n nbadaanɨm. Nmɨmadactähuaanɨm tüg’ócɨy ayo’n, mɨɨd co Cristo xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm.

*Mixe de Guichicovi* Hoy hajxy jaduhṉ cu nja jajt, hoy hajxy jaduhṉ cu nja habéjtäm, nnä’ägädä mee’xtugáaṉäm hajxy jaduhṉ. Ja’a Jesucristo hajxy jaduhṉ xñä’ägädä puhbéjtäm, je’eguiøxpä coo hajxy xjiaanc̈h tehm̱ chójcäm. Naam̱gahnä hajxy tii xjiájtäm xyhabéjtäm, jaduhṉä Jesucristo hajxy maas hoy nbanǿcxämät hamuumdu’joot.

*Mixe de Juquila* Ni di’ibʉdsʉ taadʉ xykyatukmastu’udʉt ja Kristʉ. Pes yʉ’ʉ dʉ’ʉn di’ibʉts xytyukmʉmadakp tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ, mʉt ko yʉ’ʉ xytsyojkʉm.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Øy adøm jade’en njaja̱jtyɨndɨ, ne’egɨts adøm ja jɨnaxy ndyimyɨmajada̱a̱jkyɨndɨ ja’ myøk’a̱jtɨngøjxp pøn ja pya’ayo’owɨn tø xmø’øyɨndɨ.

*Mixe de Totontepec* Pa̱n ti ve’e toojnjup ko̱jtsjup, n’ama̱a̱daaguimdup tse’e ku̱x xputa̱jkimdup u̱u̱’m je̱’e̱ ve’e je̱ Cristo, juu’ ve’e o̱o̱y xtuntso̱jkumdup.

*Mixteco de Atatláhuca* Te tuú chi vēsú cándoho yó táca jéē yáha, te vāha‑ni cúndeyɨ́ yó sɨquɨ̄ ndɨhɨ‑ni, sáha máá Yaā jeē ní cundáhú ni yohó.

*Mixteco de Chayuco* Zoco vazu tahan yo tandɨhɨ cuii cuhva ya, zoco vaha xaan cua zahacanaa yo zɨquɨ si sa cuenda ra sa cuñi xaan sii yo.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Juini daa ka ya’a‑ro, ko ña tuu nax kuu chi kee‑ro xava’a xaxe’e xa xemani ña’a‑ia.

*Mixteco de Jamiltepec* Soco vasɨ yahá yo tandɨhɨ tɨndoho cuan, soco cucuvi vaha ca chasaha yo cha cuenda ra cha cuñí xaan chi yo.

*Mixteco de Peñoles* Te cuěi ducaⁿ nǎndɨ sá ná càda ñahá‑yu xii‑o, dico vá ndácǔ‑yu nadatùhú‑yu iní‑ó chi ndacu nahi‑ni‑o yǎha‑o nchàa sá dúcáⁿ ná càda ñahá‑yu xii‑o, te ducaⁿ chi Xítohó Jesucrìstú Yaá ío cùu iní ñáhá xìi‑o ndecu ndɨhɨ ñaha‑gá chíndèe ñaha‑gá.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Vasi cua ndehe yo ndihi tu ndoho can, soco taqui xaan cua sacanaan yo, vati iyo ra cuni mani chi yo, ta tindee ra chi yo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Ntá tsi nté uun nuu i sá’a ne, ña kúvi vīi é ña ntío ká Cristu ko. Tsi ntío ña kō né, xntii ña kō é kūvi vií kue’en o ni é un ntɨ’ɨ sā’a.

*Mixteco de San Juan Colorado* Vasu ndi maa cuaha tundoho yahá yo, maa tyin tandɨhɨ ñi tsaha tsa nyehé yo tundoho tan jahá canaa yo, tyin ra tsa cuñí xaan tsi yo jatyinyeé tsi yo.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Ko tú súan, chi̱ sua ni̱ kundéé‑ga̱‑yo̱ jíín táká tu̱’un yá’a ni̱ sá’a máá I’a̱‑ún ja̱ ní kundá’ú ini̱‑ya̱ yóó.

*Mixteco de Silacayoapan* Va̱tí ndóho í tócó ndihi ña̱ yóho joo quee va̱ha tá quee va̱ha í caja Jesucristo jáchi̱ quíhvi̱ ini a mí.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De nduú chi vísō ndóho ó ndācá yáhá, de vāha-ni cúndeé ó sīquī ndihi-ni, sáhá maá Yāā jā ní ncundáhví inī yóhó.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Tído noo̱ ndidaá kúú ta̱ndó’ó yó’o, di’a ni̱ ka̱ndeé vá yó ni̱ kee Cristo, na̱ kú’u̱ ini sa’a̱ yo̱.

*Mixteco de Yosondúa* Ko vasu ndo’o yo nundo’o ja’a nu kanchuku yo ñuyɨvɨ ja’a, ti kundee yo sɨkɨ taka nundo’o un. Kundee yo chi ka yɨ’ɨ yo jiin Cristo, ti jandaa ndixia kuu ja kuanda’u ini ya yo’o.

*Mixteco del Sur de Puebla* Doco cunaha‑nsiá, nsidaa tnùndoho ma, sànì cundee dahuun‑nda nùá, vàchi cuú ini‑yà sàhà‑ndà, te chindéé‑yândô.

*MKJV1962* But in all these things we more than conquer through Him who loved us.

*Mountain Koiali* Keau subuta vaveve kateale vama. Isi aike katelahama. Isito Kelisou au isivi nahioveale kemo nahiabuna vaveve kebiamo negolahai ugei.

*Mufian* Apaꞌ hiahaom amambai hapaimi. Krais anen okom maimailapa aꞌowaꞌ eaꞌ dondol nowaꞌ banagapa nandaꞌapa mikilaꞌ hiahaom amambai endilisi.

*Muinane* Jaarunehejefañotɨ mityano mihicahi, jaadi Jesu mɨɨhaico agaijɨubofeenedɨ.

*Mundurukú* Inaka wuya’õbacaap mu’ũm pa’ore ip. Soat em wuycokcog̃ acesop ipiat’ajojom ma’g̃u wuyju, Cristo xe wuykukpin puye; ixe wuya’õmucanucan puye dak.

*Muyuw* E, a̱bad bigeg youd katanok katanok waseg, tage mtowen nisiwyoubuds ilabeids mo tatakayways singay.

*Naasioi* Nka tee, bane aing ookara kapooꞌ kuneꞌampiainge niiꞌke tee bakei aaꞌnaꞌ puruꞌampiaing Karistooꞌ ninka niiꞌ piaamuruꞌnung ninka.

*Nabak* Yaŋgut kwitnaŋ kwitnaŋ keboŋaŋ Kilaisiyelen gogolen ŋep ku menzemndenak. Nin Zisas ikŋaŋmak tatnup kegogapm kwitnaŋ kwitnaŋ keboŋaŋ mtot ndesâgât mnaŋgut ikŋaŋ ndamukulem mme windembeŋ tati nukŋaŋ ekŋen keyelen windeŋin kumann topme nin windennbeŋ matatnup.

*Nadëb* Ta ti hedoo do bawäd bä né paawä ër hã, baad ër jꞌaa ketsëë hadꞌyyt hẽ, Pꞌop Hagä Doo, ër hã kamahä̃n doo, anꞌoo bä.

*Náhuatl de Guerrero* Pero ipan nochi yejhua in, ticmatztoquej ica titetlanij nochipa itechcopa Cristo yejhuan otechtlajsojtlac.

*Náhuatl de la Huasteca central* Pero masque tijpanoj nochi ni tamanti, Cristo techmaca chicahualisti ma titatanica pampa yaya techicnelía.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Pero masque tijpanoj nochi ni tlamantli, Cristo techmaca chicahualistli ma titlatlanica pampa yaya techicnelía.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Pero yonque tijpanoj nochi ni tlamantli, Cristo techmaca chicahualistli ma titlatlanica pampa yajaya techicnelía.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan masqui techtahuelitztinemisque huan quinequisque techmictisque, pero tejuan cachi oc tiquintanilijtiyohue neques ten techixnamictinemij ica ne chicahualis de Cristo ten techtasojtatinemi.

*Náhuatl de Michoacán* Huan mas que techpanúa mochi in amo cuali, ticsulahualo. Huan amo jan ticsulahualo san. Noje ticpiasi niman míac hual amo quipiasi yehuanten hual jan lasulahualo san. Unca pampa Dios techpalehuía niman míac. Huan mochi in cuali ticpialo pan ipampa Jesucristo hual techlasojlac.

*Náhuatl de Tetelcingo* Pero ipa noche ini nönca sösantle tetlaxexicoa, hua turavea cache cuale tequisa, por medio de yejuatzi öque tiechtlasojtlalo.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Masqui ohcon, itich nochi non tlen itpanouah, tehuan uehca ittlatlantiueh ica Yehuatzin naquin techontlasohtla.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Pero itech nochi in yin tlamantle, Cristo techmaka chikawalistle para ma titlatlanikan itech nochi tlan tipanoaj porke Yej techtlasojtla.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Ica nochin inon tehhuanten tiquintlantoque ica Yehhuatzin aquin otechtlasohtlaloc.

*Nakanai* Eala moli ouka, etatou ale tetala ge bolehoho la iloburukola tomi oio moli te la vagagarile Kraist, la vuhula eia peho robo etatou.

*Nambikuára* Yxãn¹­ta¹­: — Ha³­lo²­la³­ ĩ²­li³­ko³­la³­ ha³­lo²­lo³­ta¹­xã¹­. Nxe³­ki̱³­kxai²­nãn²­tu̱³­, Je³­su²­jah³­la²­ a³­lxi²­nẽ³­jah¹­la²­ kãin²­ hxi²­kan¹­txi³­lo³­khaix1nẽ³­na³­la²­. Nẽ³­lha²­kxai³­, ha³­lo²­an²­ta̱³­ khãuh³­lxa³­ti³­ti³­hi¹­tẽ³­ju³­tan¹­ta³­ hxi²­kan¹­ ãn³­sen³­sai¹­khai¹­nxe³­hĩ̱³­ki̱³­tã³­la²­.

*NBG* Lecz w tym wszystkim osiągamy pełne zwycięstwo, poprzez Tego, co nas miłuje.

*NeÜ-bibel.heute* Aber durch den, der uns geliebt hat, sind wir in all diesen Dingen überlegene Sieger.

*Ngäbere* Akwa Ngöbö ni tarekä kri, ye köböire nita kukwe bätäkä ngwarbe ye ganaine kwäräbe jökrä.

*NHEB* No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.

*NHEB-JE* No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.

*NHEB-JM* No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.

*NHEB-ME* No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.

*NHEB-YHWH* No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.

*Nii* Ei mon! Sinim dinga peng kin, oł embin tui epi ombu kanim kanim pei to mani mendpił kindinjp kindinjpin. Ełe nge, Krais nge dinga ei, sinim kin ngum ełe nge Krais eim kaimb sipi, sinim kin noman ka ngum.

*Nkonya* Támɛ ɩ́nɩ fɛ́ɛ́tɔ́ a, ɔdwɛ ámʋ́ʋ́ Kristo bʋ ha anɩ ámʋ sʋ anɩlagyi ɩsʋ dáfá.

*Nobonob* Amge keeke amu oh ig eḏigḵulagnu am elele iiṯa. Iiṯa, Kristus Nug haen oh ihinignu oo huana mauhṯe amunu ig kobol nau amu oh eḏadṯem.

*Nomatsiguenga* Aisonori tojai inintaigacái Quirisito, përosati itsibatacái imitococái atiraca ocanta, iroro acaninabentaguëqueri.

*Northern Pastaza Quichua* Chasna agllaita ñucanchita llaquiuc Jesucristoga ushaita cunmi ñucanchi tucui chi turmintarinagunatahuas binsingahua.

*Nyndrou* Arile bwe, iri maha-an mari doh, winiyan amekes bahun tinan eme bada taha, arile tikisiy tan eme tataha badeh, tinan labai ja, eme ma iri maha-an mari doh winiyan batisi taha bwe!

*O’odham* K wabshaba id pi woho. Ab o si pihk e elid g Christ t‑wui ch ab t‑mahkch g gewkdag. Kuch wehs gewitoghim g t‑kudutalig.

*OEBcw* Yet amidst all these things we more than conquer through him who loved us!

*OEBus* Yet amidst all these things we more than conquer through him who loved us!

*Omie* Iae no ëhi javue. Röhu rabe rabe rovëꞌiroho Kerisoro no uehorovavuoromo ajamuijego ëhuro no ruahöꞌö avohoromo ma-mae javuajeje.

*OPV* بلکه در همه این امور از حد زیاده نصرت یافتیم، بوسیله او که ما را محبت نمود.

*Otomí de Tenango* Ma̱da̱gue’a̱ ga̱ sähʉ ra̱ n’ʉ ‘mø ngue dí thohmʉ tengu̱ ya yø hya̱ ya, pɛ ma ga̱ ha̱hma̱hʉ ra̱ ts’ɛdi’a̱ te gui̱ ma̱cjʉ ra̱ Cristo.

*Otomí del estado de México* Pe jin gu ʉxi ʉm mʉyjʉ, masque da ttøjtiguijʉ göhtjo ya cosa‑ya. Gu segue gu yojmʉ car Cristo hasta ʉ́r ga̱tzi, como guegue bi du̱ por rá nguejcöjʉ, cja̱ jin da jiɛguijʉ.

*Otomí del Oriente* Pɛ nu gätho yʉn ʉnbi, dí tąfʉ xʉn ho, nangue ra Cristo di huɛ̨gahʉ.

*Otomí del Poniente* Ha nuju̱ di töhu̱ gatho nuya thogiyu̱, ngetho fa̱xkagihu̱ togo xi mökagihu̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* Pe de gatho nú’a̱ dí thohʉ, xi dí ta̱tehʉ po nú’a̱ to’o ri ma̱caguihʉ.

*Páez* Macue tyã’wẽ seena’ yuuwa’j en pa’tjeva, tyãatyi’ jyuca cnaywa’jsatja’w, cue’shtyi peeygãasa Cristo pu’chpa’ga.

*Paiute* Ookow tamme mu matzooekupunne ka Te Pabe’e togesoo besa tamme soobedya.

*Pajonal Asheninka* Kyaaryo osheki inintaperoeyakaeni Jesokirishito, ikantani: itajonkawenteeyakaeni, ranaakotakaakaeri maawaeni kowatsiri rowashironkaakae. Tema rootaki aweshiryaawentaperoeyantakaririni.

*Parecis* Nikare xakore atyo wikaxomokakita hoka hatyoharenai atyo wijiyahaotya, awaiyehenere wiso niyatere hiyeta.

*Pastaza Quechua* Chasna parisishpa kawsahushkanchipi Jesukristumi ñukanchita yapa yuyashpan yanapan tukuy chay parisinakunata awantananchipa payllata kasushpa kawsananchipa.

*Patpatar* Iesen pa na ngan huo. Ing kaike ra linge sa bia dahat kilingane, dahat manga lua sakit balik kanong dahat kis taar ta iakanong nong ga tar no uno harmarsai taar ta dahat.

*Paumarí* Ni-nahina bikaabokaki ida Cristo sa’a kabodinia haria saarivini haria nakaidivajanarara kaimoni. Cristo haria kakodiaha’oadahavini, akaabokaki ida nahina hahavi namithaki akadiania.

*PBG* Ale w tem wszystkiem przezwyciężamy przez tego, który nas umiłował.

*Pele-Ata* Ia aloxo ne uasi, no anu tanutanuxu noxou Kalisito, la mimii ne uxali noxinge a loxovaa ne, ia utotomu ne umomomo sou utaloxolinenge uasi, nenge tauliuli manina.

*Piapoco* Quéwa éwita wàuwichàacáanítawa càiri wawàsi ìwalíise, càicáaníta wamawènìadaca wàacawa macái báawéeri íiwitáaná, cachàiníwanái mamáalàacata nacái wáiwitáise Wáiwacali Jesucristo ìwaliwa, ichàini iyú nacái, iyúudàacáiná wía, yái Wáiwacalica cáininéericaté iicáca wía, yéetáanápinátéwa wáichawalíná.

*Piratapuyo* Sa yena mari ñano yʉhdʉepenata Cristo marine cahĩniquiro tiquiro yedohoro mehna tutuaro mehna ñañene duhu pehonata mari.

*Pokomchi* Je’ re’ k’uru’ to̱b ta coric chi wilic take ti’c’axic chi kana̱, re’ hoj xa nkacuy wo’ ransil eh ma’ nkapoh’aj ta wo’ kac’ux chiri̱j kaniminic maj re’ Jesus re’ xa kojric’ax wo’, re’ wo’ re’ ento’bonic keh.

*Pon* A ni mepukat karos kitail me poedier kaualap pweki i, me pok on kitail er.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Kaín tíha la a̱ntsí chrókjua̱cha̱xi̱nni kíxin kjua̱cha̱xién tí nkexro tjuèheni.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Pero masqui cain jihi toan na, ján na sacha na ngain cain cosa jihi, de ixin Jesucristo, tti anto rinao na.

*Popoluca de la sierra* T́it́am tannascaaba taŋcoñwɨ́ypa porque tsa̱m tayo̱xpátpa jém Cristo jém tsa̱mpɨc tatoypa.

*PUBG* Ale w tym wszystkim całkowicie zwyciężamy przez tego, który nas umiłował.

*Qaqet* Dap maikka liirang ai dai quasik mager iv iirang ngere mel se uut namen ma Kristus. I qatias ka quarl temiis bareq a uut be qa sem madlek na uut iv uut taarl malkuil ip kula liirang aa sev auut pes.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Rey David ningannö nogantsicpis cäsucungantsicpitam Tayta Dios cuyamarnintsic yanapaycämantsic imatapis mana mantsacuypa cawanapä.

*Quechua* Chaywanpas tucuy caycunapeka atipajcuna canchis munacuwajninchis Jesucristowan.

*Quechua Cajamarca* Piru chayshina munashpa wanchiwayninchiqtam, mana nimatapis atinllapachu binsiwayninchiqta. Ashwanmi Jisukristu ancha kuyawaqninchiq yanapawanchiq, Dyuspi allita yuyakushpa, dyabluta, tukuy ima maluta binsinanchiqllapa.

*Quechua de Bolivia Central* Chayraycu seguro cani: Ni jayc’aj ni ima nokanchejta Diospa munacuyninmanta t’akayta atiwanchejchu —‍ni wañuy, ni causay, ni angeles, ni camachejcuna, ni cunan caj, ni jamoj caj, ni atiyniyojcuna,

*Quechua Huamalies* Say guelgaraycashgancho nishganno wanusiyta munamashgapis o nacashgapis Tayta Diosninsi cuyapämashpansimi imaypis yanapaycämansi pay munashganno cawanansipä.

*Quechua Huaylas* Peru cuyamaqnintsic Jesucristu yanapamäshqaqa imecatapis ¡pacwepam bensishun!

*Quechua Lambayeque* Piru tukuy chaykunamapismi, mana binsimashunllapachu. Ashwanmi Jesucristo munar yanapamashanchikwanmi chaykunataqa binsinchikllapa.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsaynö caycaptinpis tsay llapan sufrimientucunaga manam vencemäshuntsu. Mas bienmi llapan mana alli ruraycunata jancat venceshcantsic cuyamagnintsic Señor Jesucristopa poderninwan.

*Quechua Norte de Junín* Chaura chaynuy Cristo cuyamasham ima-aygachrüsi yaliyar yargoyanchi.

*Quechua Panao* Chaypis Washäcuj Jesús llaquipämaptinchi imaman ćhayarsi, allićhu llucshinchi.

*Quechua San Martín* Chashna wañuchiwanayaptinchikunapish Jesukristu sukaman kuyawashpanchikuna yanapawaptinchikuna ashwan allita atipanchisapa payllata kasushpa kawsayta.

*Quiche, CO* Pa ronojel c’u tak wa’ ri c’äx ri cäkariko, cujch’acan na, rumal ru tobanic ri Jun ri cujraj.

*Quiche, CO(n)* Pa ronojel k’u taq wa’ ri k’äx ri käqariqo, kujch’akan na, rumal ru tob’anik ri Jun ri kujraj.

*R-Valera* Antes, en todas estas cosas hacemos más que vencer por medio de aquel que nos amó.

*Rikbaktsa* Amy skaraba namysapybyrikinahaze Deus hyrikoso humo mypunihikrẽtsa tsimoziknaha. Kiristu myhumo tsimypokzitsiukrẽta iwatsahi meky watu tsimoziknaha hỹ. Izikwy humo mypunihikrẽtsa tsimoziknaha.

*ROB* Dar în toate acestea suntem mai mult decât biruitori, prin Acela Care ne-a iubit.

*RST* Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас.

*RVG* Antes, en todas estas cosas somos más que vencedores por medio de Aquél que nos amó.

*Safeyoka* Oso hisoꞌno nakwo huno mosyofɨsyalokuyɨhwono. Oꞌo, Jisas Kɨlais nakumo sɨmeho mɨkunɨmposo engo nejapɨwoꞌnɨngkiso soꞌno yoꞌmayo tango hopiꞌnonohino neꞌmante somo nakwo nɨhuꞌnahone monje esyahonɨngkuhwoni Anɨtu yoꞌmayo homo somo uyakolofoꞌne namokuwoꞌnɨngkisofoho.

*Saramaccan* Ma nöö tökuseei a hii dee soni u jei dë tuu, u dë gaanfa möön winima e! Biga di Sëmbë di i si lobi u aki sö hën wë wooko sö da u.

*Sateré-Mawé* Pyno morekuat Tawi ewy kahato wato­py­huꞌat mesu­wa­rote hoꞌopot haria maꞌato miꞌi pytkai yt watoiat hin i Aikyꞌe hat Iesui are katu­pono Aika­ꞌiwat ti aimoe­saika kahato aiꞌakit hap pupi. Miꞌi hawyi Aikyꞌe hat Koro toĩneꞌen aiwywo at kaꞌap wuatꞌi aiꞌakit hap akit hamuat. Miꞌi pote ti watoĩ­neꞌen Ahesu­rara Akag ewy. Aikotã surara poꞌog hesaika rakat torania kawiat ewywuat watoĩ­neꞌen mesu­wa­rote yne yt naku i akit hamuat.

*SBLGNT* ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.

*Schlachterbibel 1951* Aber in dem allen überwinden wir weit durch den, der uns geliebt hat!

*SEB* Toto všetko však víťazne prekonávame skrze toho, ktorý si nás zamiloval.

*Secoya* Ja̱je si’aye iye yo’oye pa’iquëta’are maipi ñese quëcosicohua’irepa pa’iyë, maire oisiquë do’ipi.

*Sepik Iwam* Mɨ tɨ digworaekwowɨm sɨmiir kɨpi naɨngwo, yɨm dimɨn komii rani, Krais siya krɨmiirsi naɨngwokwonanaeikɨn. Mɨ ɨinokɨinokɨn krɨmiirɨn sɨmiir bɨi nwowamɨn Krais siya whɨndiraerar haigɨnɨuwikɨn.

*Shahui* Ina nipirinhuëꞌ, Quisocristo nosororinpoaꞌ. Parisitapirëhuahuëꞌ, nani tahuëri catahuarinpoaꞌ sopai minsëcaso marëꞌ. Nóya cancantarëhuaꞌ.

*Sharanahua* Noco asca huafafainfiaifoan Jesús noco noiaino ahuunshon non ato finoncointiro.

*Shipibo* Jascarabo huinotibi noa jaqui coshiaitianra, Criston noa jahuen coshi shinanya noa imai. Ja jahuen coshi shinanya is̈honra, jaqui coshii jenéyamataanan, jatíbi mescó masábo meequinbi, non teneti atipanque. Jascara masábichora non teneresshamai. Jascáaquin masá tenes̈honcayara non onanai, bebonbires Cristo iconhaas̈h jaqui coshiti. Ja Cristora, noa quiquinhaquin noioraas̈h, non toan mahuata iqui. Ja copíra, jan noa aquinquin jeneyamai.

*Shuar* Tuma ai̱ṉ Kristu in anenma asakrin Niiji̱a̱i̱ ti nupetmakuitji.

*Siona* Ja’nca maini yo’ocuata’an, maire tëani senjoñe gare porema’iñë. Cristobi maini ai yëguë, maire senjo güesema’iji. Ja’nca sëani, jëja recoyo re’huasi’cuareba ba’ijën ba’iyë mai.

*Siriano* Marĩ gapʉ ñerõ tarikererã, Cristo marĩrẽ maĩgʉ̃ iritamurĩ merã, marĩ ããrĩpereri ñerĩrẽ tarinʉgãa. Irasirirã ĩgʉ̃ merãta gũñaturanemoa.

*Sirionó* Mbia ɨcuã ɨcuãte raque nande je. Ñimbirãcuã eã mbeɨ ra nande je. Jesucristo quia siqui nguiã nanderese co. Nyesecua beɨte quiatu nguiã nanderese co.

*SLT* But in all these we obtain a complete victory by him having loved us.

*Southwestern Cakchiquel* Pero xabanchique che tijoj-pokonal, can man nitiquir-ta yojrulisaj-a riq’uin re Jesucristo, re camas yojrajo’, y yoj can yojch’acon-va roma can c’o reja’ kaq’uin.

*Sranan* Ma a sani san Yesus du fu di A lobi wi, meki tak’ wi de moro leki winiman na ini ala den sani disi.

*SRL-DK* Ali u svemu ovome pobedujemo Onog radi koji nas je ljubio.

*SRL-DS* Ali u svemu ovome pobedujemo pomocu onoga koji nas je ljubio!

*SSEE* Antes, en todas estas cosas vencemos por aquel que nos amó.

*St. Lucian Creole* Mé wannman, an tout sé pas-la nou pasé-a, Jézi ki ni lanmityé pou nou-an fèʼy posib pou nou sa ni laviktwa nèt anho tout bagay.

*SV* Maar in dit alles zijn wij meer dan overwinnaars, door Hem, Die ons liefgehad heeft.

*Swedish* Nej, i allt detta vinna vi en härlig seger genom honom som har älskat oss.

*TAB* Hindi, kundi sa lahat ng mga bagay na ito tayo’y higit pa sa mga mapagtagumpay sa pamamagitan niyaong sa atin ay umibig.

*Tabo, Aramia* Huiyatiya aeno Kodawate a malemalelo konomamo emalagidoloena, ba꞉bema꞉ ale ebe ipuwado ba꞉moi hiliyonomo kuba komo ipuwalo a wato kikipo kolawema꞉nema꞉!

*Tabo, Fly River* Wiyasiya aimano Kawodawate a nilakapolo kawonomamo malagidiloena, ebema꞉ ale ebedo me kuba tanalo bilibilinomo magumulo a wato kikopu kelaemalema꞉!

*Tacana* Cristo ja ecuana etsahuata pamapa tueda ai cuana epishitiame puji, ecuana ebia su ibuneda ebatani putsu.

*Tarahumara baja* Ramueka abiena tabilé guwana rujsúpua napugiti Kristo ‘we na’temá ajtigame ramué ‘lige ‘we a’lá nejkura ajtigame.

*Tatuyo* To bairi to cãnacã wame rooro tamʉobana quena Diore apiʉja janaquetiri mani nʉca ocabʉti maji, Jesucristo manire cámáii manire cʉ cátinemoro maca.

*Tektiteko* Per anke kyaqil ntzani b’a’n tzan tok qi’j, per qkyaqil qetz nqo’ok b’an jwert tzan tpaj te [Krist] aj oqet ganin te qetz.

*Tepehua de Huehuetla* Para mas mak’alhk’ajnanau jantu tu’u’ lai aquintamac’ap’aniyan ju ixti Dios. Akts’iya lhik’ach cach’ixk’oyau la’ixtachaput ju Cristo ju quintamapainiyan.

*Tepehua de Tlachichilco* Pero mas tachun yu anchanu iktapasayau, si ikmaqalhaja’oyau kun ixtap’asta ni Cristo yu kintapaxkayan.

*Tepehuan del Norte* Dʌmos vʌʌscʌrʌ vʌʌsi gomaasi maitʌrsobicʌi isvaavoitudadagi aatʌmʌ baiyoma gʌrsoicʌi isvaamioma cʌʌga vaavoituda aatʌmʌ dai Suusi Cristo gʌroigʌdai daidʌ gʌrsoicʌi ʌʌpʌ.

*Tepehuán del sureste* Matgɨm chaam tu’ ji na tu’ch dhaam jup tu’ii’. Ja’kbui’ch ja daam jup tu’ii’ ji dhi’ bɨɨx na jɨ’k jir jix buam tum duu’nkam, nat gu’ch palhbui guch Xoi’kam xich joi’mdak nach ba’ pu’ñi ja daam jimia’.

*Terena* Itea yara uhá koeti koekúti kuteâti, vítoa uhá koeti vo’oku Kristu, enepone ákoti omotóvovi okóvo.

*Teribe* Gueniyo l̇l̇ëbo uunkong ëre wen bi kongshko ga zãy ĩyado, shji kjimte bi woydaga l̈irë kjĩshko.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Tetapi dalam semua hal, kita mendapat kemenangan yang sempurna melalui Kristus yang sudah menyatakan kasih-Nya yang luar biasa kepada kita.

*Textbibel* Aber in dem allem überwinden wir weit durch den der uns geliebt hat.

*ThCB* แต่​ใน​การ​ทดลอง​ทั้งหมด​นี้ เรา​ชนะ​ได้​ง่าย​อาศัย​พระ​ผู้​ทรง​รัก​เรา

*Ticuna* Natürü woo guxü̃ma i ngẽma tüxü̃ na ngupetüxü̃, rü Ngechuchu ya Cristu ya tüxü̃ ngechaü̃cü, rü tüxü̃ naporaexẽẽãma na taxuü̃ma i guxchaxü̃gü tüxü̃ narüyexeraxü̃cèx, rü bai i ṯacü.

*Tojolabal* Pero mi ni oj bob c’ulajucotic ganara. Quentic ni oj c’ultic ganar yuj ja ti ni ay jmoctic ja ma’ jel huas syajtayotiqui.

*Tol* Tꞌücꞌ way pasal malala qjuesé palá; mopꞌin pajal ꞌüsüs qjuesé palá Jesucristo mpes. Más ꞌüsüs se con̈cocj jupj quinam, malala tepyala mpes. Po qjuisas Jesucristo, jupj qjuis capj pꞌyaꞌsa mpes. Pasal quelel la qjuisiji.

*Totonaco de Coyutla* Pero ma̠squi lhu̠hua hua̠ntu̠ aquinín pa̠ti̠­ma̠­náhu catzi̠­yá̠hu pi̠ juerza nata̠­ya­ni­yá̠hu cumu huá naquin­ca̠­mak­ta̠­yayá̠n Cristo hua̠nti̠ luu snún quin­ca̠­la­ka­lha­ma­ni̠tán.

*Totonaco de la sierra* Hua̱mpi̱ ma̱squi caxatu̱cahuá̱ tu̱ naquinca̱akspulayá̱n, catzi̱ya̱hu pi̱ fuerza̱ nata̱yaniya̱hu cumu huá̱ naquinca̱makta̱yayá̱n Quimpu̱chinacán hua̱nti̱ luhua quinca̱lakalhamaná̱n.

*Totonaco de Papantla* Pero ma̱squi lhu̱hua tú ixpa̱xtokui siempre ta̱yanima̱náu nahuán porque amá tí ni̱lh y lacastacuánalh quilacatacán siempre naquinca̱lakma̱xtuyá̱n.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Masqui quincā’a’kspulayān ixlīpō’ktu huā’mā’, quina’n naskāhuī’yāuj, ixpālacata Cristo quincāpāxquī’yān ē quincāmaktāyayān.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā’ a’yuj quincātapātle’keni’kō’mā’ni’ ixlīhuāk huā’mā’, ixlīhuāk nalītaxtuyācha’ a’ntū lej tzey para quina’n. Lā’ chuntza’ hua’chilh quina’n natlajana’nāuj, como Cristo quincāpāxquī’yāni’ lā’ quincāmaktāyayāni’.

*TR* αλλ εν τουτοις πασιν υπερνικωμεν δια του αγαπησαντος ημας

*Triqui de Copala* Tza̱j ne̱ ca’ve̱e se daj a̱ sayuun ran’ ní’, tza̱j ne̱ taj se ‘yaj ma’. ‘O̱ se Jesucristó me síí ‘e̱e̱ rá man ní’, ne̱ che’é dan qui’ya̱j canaán uxrá ní’ rihaan sayuun ado̱nj.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ nu̱nj si ran’ né’ daran’ sayun nan, sani̱ gui̱’yaj gana né’ xi’í si ‘i̱ ruhua Cristo ni’yaj sij né’.

*Tucano (Colombia)* Marĩ ña’arõ yʉ’rʉrã, Jesucristo marĩrẽ ma’igʉ̃́ weetamuse me’rã nipe’tise ña’asere docaque’acã weemasĩsa’a. Tojo nicã cʉ̃ weetamuse me’rã nemorõ wãcũtutuanemomasĩ’i.

*Tukano* Marî yã’âro yɨ’rɨ́rã, Jesu Cristo marîre ma’igɨ́ wee tamúse me’ra niî pe’tise yã’asére dokâ ke’akã wee masísa’. Tohô niikã́ kɨ̃ɨ̂ wee tamúse me’ra nemoró wãkû tutua nemo masi’.

*Tuma-Irumu* Upäŋkaŋ Jesu iron pähap täŋ nimiŋkuko unitä täŋkentäŋ nimiŋirän bäräpi u ba u ahäŋ nimik täkaŋ unitä bänep nadäk-nadäknin täga nämo täŋpän waneŋ. Nämoinik! Nin iwan u kudup irepmit-inik täk täkamäŋ.

*Tunebo* Eyta cuar is Jesucristo at icar bin cuícajatro. Ey at icar bin chíw̃ajatro. Cuat is ahnúc cuar ísatra caba burbar yajcáyqueyra. Jesucrístoat is sehnác rehcayat, isat burbar yajcáyqueyra.

*Tungag* Sikei, kantanem a keve bil aongos suke ki serei, sikei tara tarapo soliu luai si kara dual le si vopo ngorem ang anira.

*Tuyuca* Marĩpʉre noo niiré wáapacari, Jesucristo marĩrẽ maĩgʉ̃́ tiiápuremena ãñurõ netõnʉcã́jããdacu.

*Tyndale* Neverthelesse in all these thinges we overcome strongly thorow his helpe that loved vs.

*Tzotzil de Chenalhó* Scotol li vocol chquich’tique lec tsalbil chc’ot cu’untic ta sventa li boch’o sc’anojutique, ja’ li Cristoe.

*Tzotzil de Huixtán* Ti vocol ti li’ chquich’tic ti balumile, lec chcuch cu’untic scotol ti sventa ti Cristoe ti c’uxucutic ti yo’ntone.

*Tzotzil de San Andrés* Scotol li vocol ti ta xquich’tique ta jpastic ta canal ta sventa li Cristo ti c’uxutic ta yo’one.

*Tzotzil de Zinacantán* Scotol li c’usitic abol o jbatique chcuch cu’untic yu’un jch’unojtic ti sc’anojotic o ti Cristoe.

*Tzutujil (oeste)* Pro masqui nba̱n chake nojel awa’ ja c’a xinbij chewe ri’ pro nij ajoj wi’ nokch’ocmaji como ja Jesucristo nokrajo’, cam pa kacuenta in nuya’ chake chi nokch’ocmaji.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Per mesque nba’na chka njelal jawrara je c’ja’ xenbij kaja chewa ra, per na ajoj wa’ nokch’ecmaja com nokrajo’ Jesucristo, xcoma pkacwent y nuya’ chka che nokch’ecmaja.

*UKJV* Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

*UkrIO* Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив.

*Umanakaina* Bita ebo ebo yau kuduba nu bamanugu bauwagau ki ka nu eba kekeraigemei ko nu nota kwarikwarisi-niyau apunai ki e pokaiya ka nu wata-nugu mena ragiragi kawaya ubumei.

*Urarina* Nete nitohanihane saijieein, nii cana belaitora aina cuaain, itolereneein nii cana amuritora amuritiin nihacache.

*Urubu-Kaapor* (37-38) ¡Manamá imapis! Lluy caycunaćhu cuyamäninchicpam llallïcunapïpis mas sumänincamalä caycunchic. ¡Tayta Dios Duyñunchic Salbacü Jesuswan cuyamäśhanchicpïta ima ayca mana japächamänanta yaćhayämi: nï wañuycäpis, nï cay cawsaypis, nï anjilcunäpis, nï puydïcunäpis, nï munayniyücunäpis,

*Uspanteco* Pero ojch’econtaka’ chib’ak juntir mak c’ax li ri tikatijtak, jwi’lke jun ri sub’laj xojlok’in.

*Valera NT* Antes en todas estas cosas hacemos más que vencer por medio de aquel que nos amó.

*VDC* Totuş în toate aceste lucruri noi sîntem mai mult decît biruitori, prin Acela care ne-a iubit.

*Viet* Trái lại, trong mọi sự đó, chúng ta nhờ Ðấng yêu thương mình mà thắng hơn bội phần.

*VW* Yet in all these things we more than conquer through Him who loves us.

*Waimaja* To ca bii pacaro, manire ca mairicʉ jʉori, ate niipetirijere ca ametʉa nʉcãrã peti mani nii.

*Wanca Quechua* (37-38) ¡Manamá imapis! Lluy caycunaćhu cuyamäninchicpam llallïcunapïpis mas sumänincamalä caycunchic. ¡Tayta Dios Duyñunchic Salbacü Jesuswan cuyamäśhanchicpïta ima ayca mana japächamänanta yaćhayämi: nï wañuycäpis, nï cay cawsaypis, nï anjilcunäpis, nï puydïcunäpis, nï munayniyücunäpis,

*Wapishana* Mazan na’apa kida’o aimaakan sha’apan pu’u wa’ati, ipai’o nii wawazootan kidaz Jesus Christ, marainpa’oraz waunao kaminka’utan ida’an waunao.

*Washkuk* Ayo. Diita boboy notak yaney, notapa dagiir poyekiita. Jisas Kraist riita nona rukusii tawa nobok nopa eeka dagiir poyekiita!

*Waunaan* Pari p’it’urg hau wënʌrrawiajã mag maach daupigau hʌdʌraa hich t’õopitarr gaaimuata magʌmjã pödpʌ̈pʌ̈i haajem; wajapcharan Cristo gaaimuama. Mamʌ mag happaijã k’aba, mag p’it’urg hãwat nʌm gaaimuata hĩchab hich Cristoou maach k’õsi haajemjã warag k’apcha pamam.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Pari phithurg au wënʉrrawiajã mag maach daupigau ʉdʉraa ich thõopitarr gaaimuata magʉmjã pödpʉ̈pʉ̈i aajem; wajapcharan Cristo gaaimuama. Mamʉ mag appaijã khaba, mag phithurg ãwat nʉm gaaimuata ĩchab ich Cristoou maach khõsi aajemjã warag khapcha pamam.

*Wayuu* Müshi tachikua jümüin: Nnojotsü jaralüin ooꞌuleꞌerüinjachin Cristo suulia alin waya nüpüla. Jaꞌitairü wainmain tü waꞌünüükalüirua, shiimüin sünain wayamüleerüin ütamüinreꞌeya, süka müichiain mooꞌulaain Cristo suulia alin waya nüpüla.

*WEB* No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.

*WEBBME* No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.

*WEBME* No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.

*Webster* But in all these things we are more than conquerors, through him that loved us.

*Wesley* Nay, in all these things we more than conquer, through him who hath loved us.

*WestArmNT* Նոյնիսկ այս բոլոր բաներուն մէջ աւելի քան յաղթող կ՚ըլլանք անո՛վ՝ որ սիրեց մեզ:

*Wipi* Ajɨ Keriso men singi niyeniny, sɨ onggɨt Tina singi danda kaim men onggɨtyam komkesa bebɨg mɨle wɨngɨrɨnd kupkakupka gou wa amnenindam.

*WMTH* Yet amid all these things we are more than conquerors through Him who has loved us.

*WMTH-JM* Yet amid all these things we are more than conquerors through Him who has loved us.

*WMTH-ME* Yet amid all these things we are more than conquerors through Him who has loved us.

*Wosara-Kamu* Wani kundi sékérékndu wani kapérandi musé nanéké yaae nanat yaavan kurké dé? Yamba yé wa. Nanéké néma mawulé yakwa du Krais Jisas apa tapa ye nanat mayé apa wa tiyaandékwa. Tiyaandékwanngé vékulakate anga vékusék-wutékwa. Wani kapérandi musé nanat katik yaavan kurké dé.

*WPNT* No, in all these things we prevail completely through Him who loved us.

*Wycliffe* But in alle these thingis we ouercomen, for hym that louyde vs.

*Xavánte* E tawamhã, uburé marĩ ĩwasédé hã wazada ‘re ĩhâimana za’ra mono zéb zarina, te za Cristu te te ‘re ĩwa’azawi pese mono zé hã wawi ‘re si’utõrĩ za’ra. Mare di. Uburé marĩ na da te wama ‘re rob’manharĩ wasété za’ra mono da nherẽ, ta hã te te ‘re ĩwa’azawi pese mono, te za te te ‘re wa’apawapto, Cristuhu si, wanhitob’ru norĩ ãma wa te ãma ‘re ai’uté pese za’ra mono da.

*Yagua* ¡Ne! ¡Ne ti̱ ra̱jiintya sava̱ta̱dajisivyu̱y! Simusiy ji̱ta ni̱tiy va̱ta̱da vu̱y, vu̱ryivya̱ju̱ ji̱ta vicha̱siy vuunuvay ti̱ta̱ju̱ darya jantyasaramu.

*Yaminahua* Noko askafafiaifono keyokõi nã chakafo nõ finõkõitiro Jesús noko noiaino.

*Yanesha’* Amaʼt yemueroc̈hetuahuapaʼ elloña nanacchaʼ ahuamencat̃ perrey Cristo ñeñt̃ nanac amorrentña yenten.

*Yaqui* Taa si’imek inia betana, itepo, jume’ Krijtota sualeme, ju’u Krijtota itom nakeka’uta betchi’bo, si’imeta itou ayukamta betana itepo aniawaka, itepo a’ koba’ika yeu rejte.

*Yine* Seyni psoluyako tyekakaya wakagloklewpotuta walukjeruya.

*Yipma* Sasare sabura Kɨraazɨtɨyare kale savɨ nemɨnyɨjɨ gewɨ gewɨ nejaapaladevura mɨꞌ. Aawa. Dazasare yuyaburaavɨ nemɨ dɨragɨnaangeina yɨmaꞌnaanneine. Kɨraazɨtɨyarɨ nemɨnyɨna wɨvuꞌnakerɨ dɨragɨnaangeina yɨmaꞌnɨvanɨgo.

*YLT* but in all these we more than conquer, through him who loved us;

*Yucuna* Meque ca’ajná huala’ajico, nuhue’epí hua’apájica richiyá palá. Marí que huajló ricá, huátari íqui’ija huecá, a’ajícale huañaté.

*Zapoteco de Albarradas* Per ni’qui tijb ni guin ad züjnt dunuj ree gan guial ragnë Cristo dunuj ree, bén rën dunuj ree.

*Zapoteco de Amatlán* Per naluxt be lo rese kwaane. Telisa le be gan nel nkela Jesucrist be.

*Zapoteco de Chichicapan* Ya nezloh ra’ dee’ naa nu’h ziga tuhbi bwiinn nin bwi’hnn gahn xiilla tuhbi cohsa pur xcweenta Dxiohs nin nuu dxibaa’ nin baca’h sto’ Ñi’h la’h nu’h.

*Zapoteco de Choapan* Na’rnia’ le’e, con bitezi tazëdi za’ gaca quiero, huero gan como dan’ zu Cristo napë’ ra’o cuidado nadyë’ënë’ ra’o.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Lo rë kure’ nile’ be gan, por nzhaknu Jesukrist be, Me kwa’n nazhi’ be.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Pero nì ttu luetsi ca desgrácią’ nna labí runią ri’u vencer sino adí lá creyente tsìttsi ná ri’u, porqui’ni chi ga’na ri’u seguro qui’ni yala catsi’ínie ri’u, ą’ chì yù ri’u por iyate nu benie para gata’ salvación qui’ ri’u.

*Zapoteco de Lachixio* Pero ni’ tucu bee nucua’ la ri’i ana lua’ahua xne rri’i Jesucristo elietsa lua’ahua, li’inu enu seca lia’ahua.

*Zapoteco de Miahuatlán* Mastale’ tataa ndxàc loo na’, loo ryete con’ ndxè’ ndli na’ gan par ne’ryo xà’de na’ loo cón che’n Crist. Tac non na’ no naneeque’ na’ le’ Crist nque’que’ lezo’ ñèe Crist na’. No ndlyath no Crist na’ loo ryethe con’ co’ ndxàc loo na’ ned nque tee na’.

*Zapoteco de Mitla* Luxh loj guiraa recosre, sujnpacnu gaan xcuent nani sanälajz nuure, sa’csi sacnäjpacni nuure.

*Zapoteco de Mixtepec* Niicxe peraa waa dieed ne, zdziuuṉ ne gan low ni palal csaṉwinda ne, sac Jesús nacnie ne; ni rleyniedox Jesús ne.

*Zapoteco de Ozolotepec* Per yent kwan takaa lo reta koree, tetsowaa gan por Jesucrist, tak nke leettsoo Jesucrist re’aa.

*Zapoteco de Quiegolani* Per yrandxee neree, rrukaa be lo we por Jesucrist porke ryaan Jesucrist be.

*Zapoteco de Quioquitani* Per chuuñ no gan por xaa nii xkëstyoo lëë no.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Per nic tuby de cosquɨ quɨt gúnti gan dunnɨ pur ni rdxapnɨ guelgucné xte Crist, laany ni rcaazny dunnɨ.

*Zapoteco de Tabaa* Pero lu xúgute̱ da caní nácadxadxu szren ca benne’ dxelún gan, por ne̱ chee̱ Bénnea’ bzri’ine̱’ dxi’u.

*Zapoteco de Texmelucan* Mas ni rzac den, tees ded ru’ ga’ la nu gyicy den gan nu nac biñ nu rca de ub na.

*Zapoteco de Yaganiza* Per Crístona’, beena’ chakile’ cho’, chaklene’ cho’ kwenc̱he goncho gan lao yog’ḻoḻte diika’ chen chle’icho.

*Zapoteco de Yalálag* La’kze yeolol da ki za’k ko’ll-llo, dekz de gonllo gan, le nnézello zo Criston’ nllie’re’ lli’o.

*Zapoteco de Yatee* Na’a, dan’ Bennen’ nži’ile’ žo’o zóaḻene’ žo’o, žx̱en ḻáže’žo soelžo ḻo da’ žaken chežo.

*Zapoteco de Yatzachi* Pero catə’ən za’ac bi de’e mal gac c̱hecho, bito chac c̱hop lažə’əcho, sino chebeichgüeicho la’ ṉezecho zoczə Cristən’ chaquene’ c̱hechon’.

*Zapoteco de Zoogocho* Na’ ḻa’czḻa’ yogo’ da’ mal ca’ za’ac len chio’, bi chac c̱hop laže’cho, san chebechgüecho ḻe ṉezecho zoacze Criston’ chacde’ chio’.

*Zapoteco del Istmo* Peru neca gueeda irá nga luguiá nu, qué zanda di usaba ni laanu, purti nadxii Cristu laanu.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Perë entrë grë cusë rë’, na hia’a mënë narunë gan lu grë cusë mal por Jesucristo el quë narac shtu’u lë’ë hia’a.

*Zapoteco del Rincón* Na’a, tu’ zóalen rë’u Nu na’ nadxí’i rë’u, nácatërö löza idéli’ru’ lu le raca queë́ru’.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Na’a, le zoalen rë’u Nu na’ nadxí’i rë’u, nactër löz uxicjru’ lu le rac queëru’.

*Zia* Arata nona ayao amimene name Kristora mono iwaingna atu oko sorero pumariniya. Aung ara. Name mono pupunoiya amimene name sorepunoi nona awiya puro wosiro baingtitinonane.

*Zoque de Francisco León* Mumu jetsepø ti ndø ndonba y ijtutøc más ø mbømi porque it i’is tø sunba.

*ꞌAuhelawa* Na hesi ginauli maudoina teina aidiyena tawahiyala alili, wuwuna Besinana yana velau yo yana hagu alidai imwalaꞌi.

*Βάμβας* Αλλ’ εις πάντα ταύτα υπερνικώμεν διά του αγαπήσαντος ημάς.

*Βάμβας Πολ.* Ἀλλ᾿ εἰς πάντα ταῦτα ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.

*上帝KJV* 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。

*上帝KJV* 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。

*和合本* 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。

*和合本* 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。

*拼音和合本* Ránér kào zhe wǒmen de zhǔ, zaì zhè yīqiè de shì shàng, yǐjing déshèng yǒuyú le.

*文言文和合本* 然我儕於此諸事、賴愛我者勝而有餘、

*神KJV* 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。

*神KJV* 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。