Every Time you Pray… The Peace Makes you Free… Every Time you Obey… The Word Makes you Strong… Hallelujah… Our God is Alive… Our Lord is Strong…

Every Time you Pray… The Peace Makes you Free… Every Time you Obey… The Word Makes you Strong… Hallelujah… Our God is Alive… Our Lord is Strong…

Philippians 4:4-13  Rejoice in the Lord always. Again I say, rejoice!
Let your fairness be known to all men. The Lord is at hand.
Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds in Christ Jesus.
Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy; think on these things.
The things which you learned and received and heard and saw in me, do these, and the God of peace will be with you.
But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your care for me has flourished again, though you surely did care, but you lacked opportunity.
Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content.
I know how to be abased, and I know how to abound. Everywhere and in everything I am taught both to be full and to be hungry, both to abound and to lack.
I have strength for all things in Christ who strengthens me.

Philippians 2:1-16  Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,
fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
Let nothing be done through selfish ambition or self-glory, but in lowliness of mind let each esteem others as surpassing himself.
Let each of you not look out for his own interests, but also for the interests of others.
Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
who, being in the form of God, did not consider clinging, to be equal with God,
but emptied Himself, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
And being found comprised as a man, He humbled Himself and became obedient unto death, even the death of the cross.
Therefore God also has highly exalted Him and given Him a name which is above every name,
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in Heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, cultivate your salvation with fear and trembling;
for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
Do all things without murmuring and disputing,
that you may be blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
holding fast the Word of Life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.

Ephesians 3:14-21  For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.

*[[Ephesians 6:10]]

*20cNT* For the future, find strength in your union with the Lord, and in the power which comes from his might.

*Abau* Ok pariawey-ar kokwe senkin, Hakamay o, seyr hyo krai seirpey o, somokwe hne ka hiy-mon kraiay.

*Achagua* Ya chóqueꞌe, nuéenajinai, iméda idánaniu macáishita Wawácali yáajchau, linácula cabálininaa jiní éenaa liméda liájchaa.

*Achi’ Cubulco* Woʼor wachalal, pa qʼuisbal-re quin bij chiwe: chi tzucuj i choʼab ruʼ i Kajwal. Ire, nim u choʼab; chi ya che cu cowirsaj i choʼab yix.

*Achi’ Rabinal* K’isb’al k’u re, kamb’i’ij che alaq hermanos, chuq’ub’ej ib’ alaq chwach ri Qanimajawal Jesucristo ruk’ runimal uchuq’ab’ Rire.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Q’uisbal c’u re, cambi’ij che alak hermanos, chuk’ubej ib alak chwach ri Kanimajawal Jesucristo ruc’ runimal uchuk’ab Rire.

*Achi’, Cubulco* Wo’or wachalal, pa q’uisbal-re quin bij chiwe: chi tzucuj i cho’ab ru’ i Kajwal. Ire, nim u cho’ab; chi ya che cu cowirsaj i cho’ab yix.

*Achuar-Shiwiar* Yatsur ainautirmin umaarutirmincha tajarme: Atumka Satanás nepetkatasrum, ii Apuri Cristo nintimsaram: Cristo ni kakarmarijai wína kakamtikrurti tusaram kakaram wajastaram.

*Agarabi* Tesi kípan baya ino. Bafani kákan ákona vasá mantaan ákona ono.

*Aguacateco* I bin jaluꞌ eꞌuꞌ wajwutz je junt xtxolbileꞌj tan stzajseꞌn wiꞌ inyol. Quiwit tkꞌab Kataj, na chin cham nin iꞌ tan kuchꞌeyeꞌn.

*Ajyininca Apurucayali* Iyikiiti, piñaashintsishiritya, tima iri Awinkathariti otapishiritantimironi ishintsinka.

*Akawaio* Iuꞌmatʉ pe, panaꞌ pe eꞌtɨꞌ Itepuru yau mɨrɨ awonsiꞌkɨ meruntɨ ipanaꞌpano yau.

*AKJV* Finally, my brothers, be strong in the Lord, and in the power of his might.

*Akoose* Âsóged, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́; Nyébɛ̂ nyébɛ̂ ne Sáŋgwɛ́ɛ́ âbɛl boŋ eche ngíne eche ewúú áte éwêd nyé nlém á abum.

*Alamblak* Wuroh mrokfot kfiwanko. Nikmoh toh nmbuham Bro Nungothetrpno frtkafkfot. Rorpno frtkafhato rorhu bro bbukeft yakkahkomtn toh bmtakfot.

*Alb* Për çfarë mbetet, vëllezërit e mi, forcohuni në Zotin dhe në forcën e fuqisë së tij.

*Alekano* Lo asú oko litoze. Guivahaniloka viki gímiziiki aí zámuza napa lekelitoka neiko nenémini agikagú miniliki viki alévolé ilo.

*Ama* Woli iyali, imo topimo na timonukuwo. Siyoli Nokotawoi tosi tomasimo manonuwo, no monoi no tani amimai na pa sinonowo, mulu ami ami saso.

*Amanab* Afa hwag sumi yi mo ka ginofeg. Afa sa ne Ainiyag i ahgofiba asa ne heafna kigmog la wasneig goh.

*Amarekaeri* Oydakon oʼnonapone, egomey. Jesucristo Huairi teynanada o̱ʼe̱. Kentaj oknopo̱i̱kaʼnok teyda totoʼtaj moʼnoki̱kaʼ.

*Amele* Ija cit qoc je oso maadigen. Age Tibudca gabanadec bilimeig uqana gagadic odocnu cisdoiga. Uqa uenna tatawi gagadic meigale.

*Amuzgo de Guerrero* ‘O nn’aⁿya, Ta Jesús tjacantyja najndeii na matseixmaaⁿ. Cantyja ‘naaⁿ’ jo’ c’oom’ jndeii’ n’om’yo’ nc’e matseitjoom’na’ ‘o ñ’eⁿñê.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* ‘O’ ntyjë, ndö jñ’oon na mats’ia na matsjö ndëëho’. Nquii ta Jesús conduihin na taquintyja najndei jon, jo’ c’onho’ najndëho’ ntyja ‘naan’ juuhan’.

*Aneme Wake* Nanu dubuena kai wake wemaro ya nauawe. Iyanu Dai Waria Mibairo ibeibiaweke Danu buna muaweke bunawere ukeibiawe.

*Angaataha* Nɨnɨ sangi pɨwɨha kɨma ipotɨha awaisɨha kasatɨtandiyo. Sahɨ Awaisɨhoaisawɨ baiwɨ tɨmaamaitɨwɨ ko sangi netɨ watɨpɨsamahonɨhɨ amɨ komɨ watɨpɨhanda watɨpɨtɨwɨ bitosawɨse.

*Angal Heneng* Nim ini bor angal kang ngo ngub kao kowes bi ka. Inim Aorao Aondao obul hul ha saor peyo ora habur obun buri aondao ora wiyao om ini buri mao palaen ora haklwaebe.

*Angave* Yoparɨ́ osearɨmɨnɨrɨ imónɨŋɨ́pɨ rɨpɨrɨnɨ. Seyɨ́né Ámɨnáo tɨ́nɨ ikárɨnɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ ínɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. “Eŋɨ́ sɨxɨ́ o xegɨ́ ínɨŋɨ́pimɨ dánɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ ínɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.” seararɨŋɨnɨ.

*Angor* Asu hapoana ro hoafɨ nda muŋgufembo samboanahɨ. Adükarɨ ai ŋgɨnɨnd-ani asu ahandɨ ŋgɨnɨndɨnambo ŋgɨnɨndɨ nɨboadei.

*Anjam* Ariya e ijo anjam getentqai. Niŋgi Tamo Koba Yesus beteryejunub deqa niŋgi aqa siŋgila kobaquja qa are qaloqnsib siŋgila na tigelesoqniye.

*Apache* Iké’yúhíí, shik’ííyú, nohweBik’ehń dák’a’at’éhi binawodíí bee nłdzilgo nasozįį.

*Apalaí* Morarame ynymerohpyry etyhpyryme ynara kary se ase oya xine, ajamihtatoko Kuesẽkõ maro oexirykõke. Kuesẽkõ jamitunuru emero jamitunuru motye kuhse. Ijamitunuru roropa kukurohtao xine mana.

*Apinayé* E kot paj hpãnhã tanhmã mẽ pahte mẽkarõmnuti nhõ pahi Satanasti kutã amnhĩ to htỳx to jarẽ ka mẽ inhma. Kêr ka mẽ Pahihti nhỹ hã kutã amnhĩ to htỳx rãhã nẽ apa. Ate tanhmã amnhĩ tomnuj to hprãm xàj tanhmã kot ato htã ka Tĩrtũm xihtỳx o anhõpinh xà kaxwỳnh kãm kutã amnhĩ to htỳx nẽ. Rỳ koja ate mẽmoj mex o anhỹr nê tanhmã ato ka mẽ amnhĩ tã hamaxpẽr ã omu nẽ ãm omu nẽ arĩ Tĩrtũm xihtỳx nhỹ hã tãm ajamaxpẽr mex rãhã ho ri apa.

*Apurimac* Saynaqa khuyasqay wawqe panaykuna, qankunaqa ancha atiyniyoq Diospiyá confiaychis, saynapi atiyninta chashkispa kallpanchakunaykichispaq.

*Apurinã* Nitariakori, ia nisãkire mapotõkire: Katapara hĩtxako. Hĩkosekataparatariko Apiananiri tapara, kotxi kaposotiireri iua.

*Arabela* Quiarijia cua panishano cuarta Pueyaso pueyanaa, seetanujuanaa pa Jiyaniijia rupuejaca nia quiri, jiyanohua cumueeca nioojia quiniuria jiyanohua na cumaacata.

*Arapesh* Aria douk yakri iyatak baraen namudok. Ipak douk putukur Debeini. Douk namudok aria ipak ta pupe dodog aria pupe dodogowip um ananin debeinyi dodog atin.

*Asháninca* Apanivaniji noncamantempi: pincanteri Avincatsarite impincatsariventajeitempi, aisati intasoncacoventajeitempi.

*Asheninka Pichis* Iyekiite, piñaashintsishiretya, tema iri Avinkatharite otapishiretantyaamirone ishintsinka.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Iyekiite, piñaashintsishiretya, tema iri Awinkatharite otapishiretantakemirori ishintsinka.

*ASV* Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

*Au* Hi etpi hɨm im mɨkaru. Yi eiyu han tokik eiyɨriuwe menmen iuwe manpenum ke Mɨtɨk Iuwe Krais hɨrak keweteiyem.

*Aukaans* We, fosi mi tapu a biifi ya, da mi e sende u fu taampu taanga fitoow Masaa Jesesi. Teke en taanga lai yu libi, fu gi yu makiti fu feti biibi fasi.

*Awa* Ínéga parabaruanau ehwéh íráhro. Itene Wahnahme ayahnsa kira anínéna págegeue mía míaire. Ite moq mina tahnsa míaneheéq wega séhréh aitéhnsábé weba wahtotaq mía míaéq págegeue mía míaoro.

*Awa* Mane me minpa pit kainanash. Au Anpat aumɨza uskasa wanmaktɨt akwa, aumɨza tɨnta kiwaintɨt akwa, uruzne tɨnta namtain.

*Awajun* Yatsug aidauh, ubag aidauh, junashkam tajime: Atumek imá Apu Kristujaig ijuntsajum pujakjum, niina senchijí dekas imana nunú jukitasajum wakejitajum.

*Awiyaana* Maanááímó simátíménda ísáaro. Fasiꞌaénkóeꞌo kááísamaimo méraamba wení fasiꞌaémbá wétimisaꞌa fasiꞌámai méraawe.

*Ayacucho* Chay­na­qa waw­qe-pa­ni­llay­ku­na, Se­ñor­nin­chik­man ha­pi­pa­kus­pa­yá atiy­nin­wan allin­ta kall­pan­cha­kuy­chik.

*Bakairi* Kâinwenily kâympygueândoem kuru warâ auguely. Kywymâry Jesus agâ tokaleoem itaungâ, eon-honru imâsedogue mâzeon-hondâdomoem. Arâ ise, on-honrumo mâsemaguehomoem, Satanás, Deus mâinwâmpyra mitomoem aienehonze keduo.

*Barai* Ro vua ubine ijeja nika giriesana uri E Ireobo ijena besu mazie areme baname isoena kuaga fu daro fuone ije miafo.

*Bargam* Ari yaqgo gamuk ta asor usaqta na in kazaq. Ne Iyahta inaq soqoteq ago zaway waqad ne giwaz meqniyeq osiy.

*Bariai* Gau leg posanga kelede pade ga bedane: Manta abada pamatuanga ngan lemi lupnga toman ngan Maron ga ngan ei iura matua soke tau.

*BBE* Lastly, be strong in the Lord, and in the strength of his power.

*BEC* Finalment, enfortiu-vos en el Senyor, amb l’energia de la seva força.

*Belize Kriol* Mek Ah tel unu dis laas ting. Unu fi mek di Laad mek unu schrang ahn gi unu ih maiti powa.

*Benabena* Lu su hoto lilube. Huꞌmamofitoga bite i keꞌmenogo ai amuyanaꞌa napa huto lenalitoga niꞌinogo yanamofihi komopaꞌagu mine lite tite uleꞌale hilo.

*Bengel* brigens, meine Brüder, seid mächtig in dem Herrn und in der Kraft seiner Stärke;

*Biangai* Ngago pera negi ngago kangkalira, ini Yemizibekyegi sawela koyimowei pigi kozang yemane panubokko iniyegi kozang keleyibene kelemi.

*Bimin* Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kame fut tem kaleem fefe fakam weng kale kililina! Kamok Fian so, em kitil auk so beso, yulo kitil duyemoke te!

*Bine* Yoo siige, weene kokre äbitipeye Yageyame miji ba-borage kokre ca piiyepu ten cama lenaja name pi!

*Binumarien* Maa-ufána taikára ufa maaqímminoo máridanoo, ínnee karaambáiqa faqa máridaqa moodáanaki nímarifaqa miná firaa afeekannái ínni faqa moodáanakikirana firaaqóo afeekaikámma mapukúaqa.

*Bishops* Finally my brethren, be strong in the Lorde, & in the power of his might.

*Bola* I pali. Mu rihi e Bakovi Dagi, mu gu kinigao na nitora dagi vona.

*Bora* Ámuúha táñahbémuj, ícyooca ihdyu méɨ́tsutúúvé Máavyéjuube Jetsocríjtoj tééveri dííbyé ɨhnáhoóri.

*Borong* Terena oodaboromambaajoŋ ama qaa kokaeŋ oojeŋ: Oŋo Pombo qokotaaŋ naŋgi ku-usuŋa somatanoŋ mono inaaŋ naŋgoŋ oŋono kotiiŋkebu.

*Bribri* A yamipa, ibataie ta̱ yeꞌ tö aꞌ a̱ icheke tö aꞌ e̱ꞌ diché iö́ ke̱kraë aꞌ batsulewa̱ Skëkëpa Jesús ta̱ eꞌ wa, ñies ieꞌ diché tai̱ë eꞌ wa.

*Buang* Log arig lo, sa ġaġek hus sënë nebë: Ham nimin wëëk menatu Mehöböp yi alam yönon! Yi mehö niwëëk ata, om ham gweḳo niwëëk vu yi.

*Buglere* Nege cha gerule ba ulita ole ba Cristo gerua gaba ba ulita Chubenu, ba ulita che Chugagwalla Chube kiralla gadale mo kira gbagda che dolla Satanás ngeru.

*Bukawa* Aneŋ yom ŋambu-ŋga bocdec. Tamkwê Pômdau ti ndê ŋaclai atu bu puc mac dôŋ alhac ŋaŋga.

*Bukiyip* Ali nameitu yakli iyatak balan namudak. Ipak douk penek pas Diginali. Douk namudak ali ipak imas pupe dadag ali pupe dodogowipamu ananin nebenyi strong atin.

*Bunama* Ciyagwao, Bada ꞌina waiwai madounega wahewaiwai,

*Burum Mindik* Kimbini tekömamgö aiga keu kewö ohozal: Iŋini Kembubuk qekötahöba kingetka kukösumŋi ketaŋan mönö inahöba töngum eŋgiiga köhöimakŋe.

*Byz2005+* δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι

*Byz2005++* Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ, καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.

*Cacua* Bu̶u̶ yeebdíh péeni wu̶tatdih wã naáwíhna caá. Jwĩ Maáh Jesús nihatdih jéih beedáni ã ju̶mu̶chah, jwiít caán biícdih ju̶mna, caandíh tú̶i jenah joinít, nemépwãdih yap yohnit ju̶mat caá náahap.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y pa ruqꞌuisbꞌal nivajoꞌ niꞌej-el chiva hermanos, chi ticꞌujieꞌ más ivuchukꞌaꞌ riqꞌuin ri Ajaf, ruma riqꞌuin jajaꞌ nem ri poder cꞌo.

*Cakchiquel Eastern* Y ri ruqꞌuisbül cꞌa ri ninbij-e chive hermanos, que ticanoj cꞌa ivuchukꞌaꞌ riqꞌuin ri Ajaf Dios, roma riqꞌuin rijaꞌ nim vi cꞌa ri uchukꞌaꞌ cꞌo.

*Cakchiquel South Central* Vacami cꞌa, rix ri junan kaniman ri Jesucristo iviqꞌuin, nin-ij chive chi riqꞌuin ri Ajaf ticanoj-vi ivuchukꞌaꞌ, richin chi nicꞌujeꞌ iviqꞌuin ri nimalaj uchukꞌaꞌ ri cꞌo riqꞌuin rijaꞌ.

*Cakchiquel South Central* Vacami cꞌa, rix ri junan kaniman ri Jesucristo iviqꞌuin, nin-ij chive chi riqꞌuin ri Ajaf ticanoj-vi ivuchukꞌaꞌ, richin chi nicꞌujeꞌ iviqꞌuin ri nimalaj uchukꞌaꞌ ri cꞌo riqꞌuin rijaꞌ.

*Cakchiquel Southern* Y pa ruqꞌuisbel ninjoꞌ nin-ij-e chiwe wachꞌalal, chi can titijaꞌ ikꞌij nicꞌueꞌ más iwuchukꞌaꞌ riqꞌuin ri Ajaf, roma riqꞌuin rajaꞌ can nim ri uchukꞌaꞌ cꞌo.

*Cakchiquel Southwestern* Y pa ruqꞌuisibal ninjoꞌ nimbij-a chiva hermanos, che can takacusaj re ru-poder re Ajaf, roma riqꞌuin rejaꞌ camas poder cꞌo.

*Cakchiquel Western* Y ri ruqꞌuisbel cꞌa ri nbij el chiwe wachꞌalal, chi can ticꞌojeꞌ iwuchukꞌaꞌ riqꞌui ri Ajaf, ruma riqꞌui Riyaꞌ can nim wi cꞌa ri uchukꞌaꞌ cꞌo.

*Camsá* Y morna, Bëngbe Utabnáftaca cánÿiñe mo canÿacá jtsemnëse, ainaniñe bëts añemo s̈mochtsebomna, chë Bëngbe Utabnabe bëts obenanents̈ana óbocana añemo.

*Capanahua* Huetsa joi sca hen mato yohinon. Jaya hihnoxon sca noquen Hihbaan coshi bihnahue, jahuen hihti coshi shinan bihquin.

*Carapana* Bairi yʉ yarã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, caãnitʉsari wãme atiere mʉjããrẽ yʉ quetibʉjʉ woajoya: Marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ camasĩõrĩjẽ mena yeri pũna tutuarã ãña.

*Carrier, Southern* Sulhutsinkah, ndi khunek degha nus ꞌintꞌah ꞌi be nohwhulh yatelhtuk. NeMoodihti, ꞌen bé tsꞌilhtus. Ndai ye úlhtus, ꞌi be tsꞌilhtus.

*Cavineña* Amena ishu micuana cuejaya dutya micuana. Necacasaticue, Satanásra eje bucha ayaju catachiti ishu, micuanaja casa tsehue ama, Ecuana Cuatsashaquija casa tsehue.

*CebBugna* Sa katapusan, mga igsoon ko, magmalig-on kamo diha sa Ginoo, ug sa gahum sa iyang kusog.

*Central Carrier* Sulhutsinke, ndi khuni ꞌudekꞌez-i ꞌuntꞌoh ꞌi be nohbulh yatisduk. NeMoodihti, ꞌen bé tsꞌilhtus. Ndai la yé ulhtus-i, ꞌi be tsꞌílhtus.

*Ch’ol de Tila* Wale hermañujob, mic subeñetla yom mi la’ p’ʌtyʌlisan la’ pusic’al ti lac Yum ti ñuc bʌ i p’ʌtyʌlel como añetla ti lac Yum.

*Ch’ol de Tumbalá* Che’ ja’el, quermanojob, p’ʌtesan la’ bʌ ti lac Yum come cabʌl i p’ʌtʌlel mu’ bʌ i yʌq’ueñetla.

*Chachi* Keranguemu naatalala, umaya Bale Rukunaa ñullaꞌ dera miꞌkidei, yaꞌ tsamantsaa jumunu.

*Chacobo* Jarohari tsi Ibo ya ma rabënahai cató tsi coshinacana, ëbë xatë bá. Mato ó tsi jahuë chama ino ra.

*Chatino de la zona alta* Lo’o ni, ndi’in cha’ chka ngula la ti’ wan ni’ kasiya ‘wan, cha’ su’wa ti ngi’ni wan tñan lo’o ykwi’ X’naan, lo’o ngwaña’an tnun ‘a jwersa nsu’wi ‘in Ndiose.

*Chatino de Tataltepec* Juani ni, cua’ni ma̱ cha’ caca nguula ti’ tyiquee ma̱, cha’ stu’ba ti ndu’ni ma̱ cña lo’o ycui’ nu Xu’na na, lo’o jua’a̱ nguula tsa juersa ntsu’u ji’i̱ ycui’ Ni.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱guɨ lana, dseaˋ rú’ˋnaa’, cuǿø’˜ bíˋ yaang˜na’ lají̱i̱’˜ fɨˊ nɨteáangˉna’ la’eáangˊ có̱o̱’˜ e bíˋ ‘gøng’ˊ quiá’ˉ Fíiˋnaa’ Dseaˋ Jmáangˉ, co̱’ dseaˋ quiá’ˉ dseaˋ dob nɨlɨ́ɨngˊna’.

*Chinanteco de Lalana* Xa³ cɨ² co̱o̱³ júu² ‘e³ rɨ²juøøn³¹na¹ ‘nee’²³, te’²³ ja̱a̱n³²: Rɨ²jmée²ra’³ ‘e³ ‘uee’n³ cɨ² ‘óo²ra’³ ‘e³ juo’³ra’³ rɨ³løn³¹na’³ dsa³ quieen³² Juii³ra². Cu²jmée³ ju²³bíi²³ quiee’³² ‘ñée² ‘e³ ‘uee’n³ cɨ² ‘óo²ra’³.

*Chinanteco de Lealao* Niaá⁴ah³ du³ñuúh²á⁴, hi³cuoo³²ah³ vo̱ó̱h²ah³ hi³ bií⁴ chie̱é̱yh¹ fáh⁴lí³ hi³ booy¹ veyh³ hi³ ga³cuoó⁴ jnia² Ñúh³a² nɨ³.

*Chinanteco de Ozumacín* Taꜙ jyohꜘ ko̱ˉta̱a̱ˉ, jwë̱ë̱hn˜ hnähꜘ ø̱ø̱hnꜗ, kwaˊ hnähꜘ beꜘ kihꜗ heˉ maˉla̱a̱hꜗ hnähꜘ ko̱o̱ˉ kya̱a̱hˊ Cristo. Jëëhꜘ chaˉmiihˉ beꜘ chaˉ kiyhꜗ.

*Chinanteco de Palantla* Jøng² dsa² roh¹³ jniang³, cánh³ hniah¹² bí² quiah¹² Juu¹³ jniang³, dsa² hiug¹² chi² bí² quiah¹².

*Chinanteco de Quiotepec* Joon nano tsaru’¹u’, tá² teen¹‑’oo’ sɨcaan²¹naa’ coon’¹³ Ña’ñʉ’¹ʉ’ joon coon’¹³ jilaa’²¹ ‘waa’²¹ pí³ tya’a.

*Chinanteco de Sochiapan* Hi³ jáun² né³ reh², cuɨ́¹ lɨ³ pin³ náh² cun³quionh³ pí³ hi³ ja³² ñí¹con² Tɨ³² Juo¹³ dí², cun³quionh³ pí³ hi³ cáu² hi³ jueh³² jáun² quioh²¹ tsú².

*Chinanteco de Tepetotutla* Në₃ në́₃, jë₁ca₂tó’₂ juá’₅ jniá₂ juɨ́g₂ ‘nia’₂, rɨn’₅₄ jniog₄: Nau₂ ‘nia’₂ tiá₂ le₃quió’₅ Te₁gui’₅₄, quian’₅₄ juɨ₅bí₂ bén₂ quió’₅.

*Chinanteco de Usila* Sia³ pi¹ jau²³ i⁴jeu¹ˉ⁴ hnei³, goh³ quian³⁴ˉ⁴, i⁴hniah³ júanh²ˉ³ huanh⁴³ˉ³ tionh²ˉ³ con⁴juah⁴ Se³ño²³, con⁴juah⁴ ua³pei⁴ i⁴quian³i³.

*Chipaya* Jaziqui jilanaca, cullaquinaca, Yooz wali aztan Jesucristo Jilirz̈quiz tjurt’iñi kuzziz cjee.

*Chiquitano* Tüsai atacüru arrüna nirraconomoco, masaruquitaiqui. Suraboiraiqui arrüna sane ausucarü: Apasusiusurrti Señor aucusüubu, itopiqui arrti tarucu nicusüurrti. Arrtü ta nabaca ichepete, torrio aume aucusüubu.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Jahuay imanc’ camilhuo’: Tipangoƚa’ itsiya aimitafqueconayacolhuo’. Joupa epenufpolhuo’ ƚaƚPoujna, acueca’ icueya limane iƚque, acueca’ lo’epa.

*Chontal de Tabasco* Bada jiq’uin hermanos, co cälbenetla täcä que mach sujlequet ta’ patla, uc’a aj Cristo ya’ chich an t’oc anela, y une chich ni machca u yäq’ue’ t’oc u poder que mach sujlequetla ta’ pat.

*Chortí* Pues entonces niwermanuox, qꞌuecꞌojsenic ibꞌa tama Cawinquirar umen que intera turox tacar, porque jaxir meyra ayan ucꞌotorer.

*Chuave* Ena na kanam i munom boika mora gounaro beme. Ena, arinamao, ne yokamai furo Ari Wanopanom si dau tere yaromi yoporam ori wom boingua ire erowai tere moiyo!

*Chuj San Mateo* A ticnaic tecꞌan val scutej co bꞌa dꞌa yol scꞌabꞌ Cajal Jesús. Ochocabꞌ co tecꞌanil yuj spoder.

*Cofan* Ja’ño faengasundeccu, Na’su Cristoi’ccu fae’ngae jinchosi tise que’ima quiñaensi tise quin’sui’ccu canse’faja.

*Colorado* Junni Miya Jesucrístochi sonbabe sonban tenca ilaina!

*Cora de El Nayar* Ajcaahui, sata’aj seyan huataujca’anyen aɨjna cɨme’e sej jetzen araujca’anen ɨ tavastara’a saj nain cɨn tyu’utyamue’itɨn ɨ muáre’eri’ira’ara’an cɨme’e.

*Cora de Presidio de los Reyes* Tɨ́j íjii, setá’aj siyen huateújca’anen a’ɨ́jna jɨme’e sej jetzen araújca’anen ɨ́ tavástara’a sej nain jɨ́n tiu’utémua’itɨn ɨ́ muárɨ’eri’ire’ara’an jɨme’e.

*Coverdale* Fynally my brethren, be stronge in the LORDE, and in the power of his mighte:

*Crampon* Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa vertu toute-puissante.

*Croatian* Ubuduće jačajte se u Gospodinu i u silnoj snazi njegovoj.

*Cubeo* Caride bʉojaivʉ yʉ iye ji toivaicõjeiyede apecʉre mʉjare. Parʉre d̶ajarã mʉja mʉje ũmei, mʉje cʉe boje Jesucristoque cũinávʉpe ʉ̃i parʉé pʉeno ʉrarõ bajuque.

*Cuiba* Tamonae pam, anoxuae wetan pocotsiwa xua tapaca tsipaebiwatsi. Ajʉntʉsʉya pajinompare pon Pecanamataxeinaein jiwi pia peayapusʉ itorobi coyenewatha tatsi caemonae painya nenaexanaexae bapontha.

*Cuicateco de Tepeuxila* Maaⁿ ní ndís’tiī hermanos yeⁿ’é diíⁿ nī chi ditiinú ‘cuɛɛtinée nī nanááⁿ Señor Jesucristo yeⁿ’e yú ndúúcū nducuéⁿ’ē poder chi vɛ́ɛ́ yeⁿ’é Cristo.

*Cuicateco de Teutila* Dihnó, ma̱n ne, cueneca̱h dito ne chedave yahn ne numacuahn vederihquentiyon chahte yahn Dihvo vo Jesucristo.

*CzeB21* Závěrem, posilněte se v Pánu a v jeho nesmírné moci.

*CzeBKR* Dále pak, bratøí moji, posilòte se v Pánu a v moci síly jeho.

*Daga* Nop nega uiwa ame, Ayop God gamup epara tan aro amun mega waran.

*Dano* Idoꞌ naza gamazi lo osuꞌ nolo tiꞌ lo noluve. Lingine Guvelesi vela vi giꞌmizi mini eitatikisi amuzo disa eleꞌvoleꞌ igi minilo.

*Darby* For the rest, brethren, be strong in the Lord, and in the might of his strength.

*DarbyFR* Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force;

*Dawawa* Yodi yau giuma damonama inam, Bada na rewapanama dosine taumi koi rewapanana.

*Dedua* Desima deba, ngeni Kebuaru heiserigec kuctoayango ngenearu ferecgema feu kucgoc kecbisia.

*Desano* Õpa weretugʉra mʉare. Õaro guñaturarã árĩque mʉa. Mari Opʉ Cristo mʉa mera ãhrimi. Eropirã ĩgʉ ya turari mera guñaturarã árĩque.

*Dinka* Wɛ̈t jäl lɛ̈k we ciëën akïn, lɔ̈mkë riɛl tënë Bɛ̈ny bäk riɛl ë ye, rin riɛlde adït apɛi.

*Dobu* Gosegwao, ꞌInapwana ꞌina waiwai sinabwanega wada ewaiwai,

*Eastern Jacalteco* Wal tinan̈ hex wuẍtaj, hex wanab, yik’ab yip heyanma yin̈ Comam Jesucristo yuto caw aycano ishelanil yip Comam.

*EasyEnglish* The last thing that I want to say to you is this. Be strong by the Lord’s great power, because you are united with him.

*EBR* For the rest, be empowering yourselves in the Lord, and in the grasp of his might:

*Eduria* Ñajedirore, ado bajiro mʉare gotiaja yʉ: Mani ʉjʉ Dios, jediro masijeogʉ ñaami. To bajigʉ ĩ ñajare, “‘Vãtia ĩna bojasere cʉdibeticõato ĩna’ yigʉ, manire yirẽmorʉcʉmi”, yitʉoĩacõa ñarũgũña mʉa. To bajiro mʉa yijama, vãtiare cʉdibeticõari, bʉtobʉsa Dios ĩ bojasejʉare yirã ñarũtuarʉarãja mʉa.

*Elb* Übrigens, Brüder, seid stark in dem Herrn und in der Macht seiner Stärke.

*Emberá* Maʌ̃ awara djabarã, dadjirã Boro ʌb̶ʌa waib̶ʌa b̶ʌd̶eba zarea b̶ead̶adua.

*Embera Catio* (-)

*EMTV* Finally, my brothers, be strong in the Lord and in the power of His might.

*Enga* Nambame pii dake etao lelyo: nyakamame Kamongo dokopi baanya etete pupu lapae dokopimi nyakama kyoto injisina lao kalyepape.

*Epena* Ɨ̃pemaarã Cristo k’aurepa, ɨ̃rá mɨa parã ũraait’ee t’ãridepai choopataadamerã, araa p’anadairã Tachi Waibɨa ome. Iru jõmaarã k’ãyaara waibɨara bairã, parã k’aripait’ee oodamerã irua k’inia bɨk’a.

*ERV* Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

*Ese Ejja* ¡Pea esohui shajjaꞌajjacue! ¡Jjapee neineiquicue Jesosa nijje! Jamajjeya ohuaya miquianaya ojaya epeejji quea caꞌa po mee cajeꞌyo. Oya quea caꞌa nee nee poanijo miquianaya quea caꞌa po mee cajeꞌyo peaꞌai.

*Faiwol* Adik adik weng bela kiba kidela gadel tabe Kamok dim fewa nadiwe alam kitid dukum dukum uyo kudulin kala.

*Fasu* Nōmo some fahokosakipoko some wakasema meta oyapo. Unihae Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risike epo wakapuane mokoa risikianie. Epo wakapuane mokoa kakaro paroaka wakapuaka risikianie.

*Fidela* În final, fraţii mei, fiţi tari în Domnul şi în puterea tăriei lui.

*Filifita* Deiꞌ aꞌi endaꞌ basef akutaimi amama. Ipeꞌ pepe laꞌifipa peloma Jisas Dambinai, pepe laꞌifipama Anan atona ma pepel lagela pipitagel atona ananinai.

*Fore* Pigoya, ka kamana amato puma ukuwe: Tigeba Waꞌegawamati atokaema esegi puma miyigina, agasiya esegiyenawapa pumaeritano.

*Gangte* A chaihna kêi in, Lalpa leh a thahatna thagui a chun, thilhih theihna nei in a na um un.

*Garífuna (Caribe)* Guetóti nidújeñu, jére jumá lídaañu ában lúma Wabúreme, láu lére le gabáfubei.

*Geneva* Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

*Girawa* Rusapai isan ämän pataraurmoi, awaraurim. Ak Näwäu pak pasarwe. Kesermana, kon sakau näwäu pakas ak sakau tai rawe.

*Golin* Ena na ka ta di wei si i terala piro. Yesu Singaba i bole pena gale si dawle u taran pi milabilga, yobilaan bil pai i tenangure, konagi i egile gi dire ere milo.

*Great* Finally my brethren, be stronge thorowe the Lorde and thorowe the power of his myght.

*Guahibo* Tajamonae, icatsia cotocaevi patacatoyaquinaelivaisita, pacajumaitsitsi mapacueniaje. Pajamatabëcuenesaëmëre tsavanapae vajatuxanenë pesaë paneyajavajinavanapaexae.

*Guajajara* Xo hemaꞌemumeꞌu haw imumaw paw romo xe kury. Amumeꞌu putar ko maꞌe peme ihe nehe kury. Pemuzuapyr wiwi pekàgaw heraha hereko nehe, Zanezar inuromo nehe, ikàgaw inuromo nehe no.

*Guambiano* Trube, møimbe yandø Señorweinuuba, nui maramburab marøb tøgagúig purø nuiguba kørrønrrabgaig mur pønrramisray.

*Guanano* Ahrire yahu batoihtja mʉsare: Cristore noano wacũ tuaina jiga mʉsa. Mari pʉhtoro Cristo mʉsa mehne jira. Ã jina tua yʉhdʉriro to jia mehne wacũ tuaina jiga.

*Guarani* Haꞌe gui ma penembaraete tema Senhor re, ipoꞌakaa rupi ae.

*Guaraní, East* Taɨcue rupi ete tae peve, cherɨvɨ reta, cuae: Peñemombae jocuae mbaepuere ñandeYa ipuere omee ñandeve vae re.

*Guaraní, Western Bolivian* Taɨcue rupi ete tae peve, cherɨvɨ reta, cua: Piñemɨatangãtu jocua mbaepuere yandeYa ipuere umee yandeve vae re.

*Guarayu* Sese peyemovɨracua catu yande Yar rese, ipĩratasa rese avei.

*Guayabero* Takoew, Dios pejjiwam xot, ¡xamal kaes mamnikde Dios pijaxtat japon xanaboejampoxliajwa!

*Guhu-Samane* Oionita qesamane dzairamane name, noo musaqi erake hiire nookare. Nike Sooparahota beedzae giima qaama beedzae ma tatanga nohoi nikeke isanatanipamuke eetakoi.

*Gullah* Leh me tell oona dis las wod. Oona mus leh de Lawd mek oona scrong an gii oona e mighty powa.

*Gwahatike* Be, merene funaŋbe gahade: deŋbe Doyaŋ Al Kuruŋya heŋ yende tareŋ kuruŋ goyen yufuk bana goŋ heŋ tareŋ heŋ hinayiŋ.

*Gwich’in* Jii tꞌee khaiinkǫǫ nakhwatsꞌąꞌ shiginjik tꞌinchyꞌaa. Khohtꞌaii geenjit Kꞌeegwaadhat vatsꞌan tꞌaih ǫhjii, łyaa vatꞌaii nintꞌaii tꞌinchyꞌaa.

*Halai* A tsi toa patu a tsi ranga te ka noana. Alimiu go tagala mia tara nitagala pan tara Tsunono.

*Hawaii Creole English* So den, make strong cuz you guys stay tight wit da Boss, an he get all da power you guys need fo make you guys strong inside.

*HEBm* סוף דבר אחי חזקו באדנינו ובעז גבורתו׃

*Helong* Hii-ming babanan auk in tek puis nia. Mi musti kil dididi mi in parsai Ama Lamtua Allah ka, le halin mi haup in kuat-tes deng Un kuasa man in muun isi ka.

*Hindustani* Ek tjiedj auro. Prabhoe ke oeppar bharosa kar, tab oe aapan biesaal saktie se toelogke dwaara aapan barka kaam kariega.

*Hixkaryána* Onà wyaro àkehe xarha, rowya àtàhkatxehkahra ro rma haka. Tahoxerye rma haxa naha, Kohkomo. Ehonomnà me rma haxa naha. Àro ke, noro yoh me roro rma haxa ehtxoko, ohnawonye tahoxerye oyehtxoho menye.

*HNV* Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

*Hopi* Taa, itupkomu, uma Tutuyqawhqat aṅ hoṅvitotini, put pavan öqalayat aṅ’a.

*Huallaga* Ermänucuna, Jesucristo fiyupa munayniyoj car yanapäshushayquiwan sumaj callpachacuy ari.

*Huambisa* Yatsur ainata, atumka ima apu Cristojai iruuntsarum pujakrum nina senchiri jukittsarum wakeritarma.

*Huaorani* Ñöwo ïïmaï yewæ̈möninque botö idæwaa yewæ̈mömopa. Mïnitö mönö Awënë nempo në quëwënömïni ïñömïnite tömengä nänö tæ̈ï pïñæ̈nö pædæ pönongä æ̈ninque tæ̈ï pïñænte entawente quëwëedäni.

*Huasteco de San Luis Potosí* Taley ebchalabchic, quit xe’tsin lej tsaplilith a ichich c’al in lej tsap an Ajatic.

*Huasteco de Veracruz* Ani xo’ kidháblábtsik, ka likedha’tsik tabá’ abal i k’wajatichtsik junax k’al an Ajátikláb ani k’al nin pulek cháp xi Jajá’ in ko’ol.

*Huave de San Mateo del Mar* Xecojow xechijquiaw, nganüy sanasaj icon, iyamban Teat Cristo müüch icon mepacan wüx mipoch nej, cos alndom mambeol icon.

*Huichol* ‘Imatürieca ne’ivama, Ti’aitamesie xeteviyatü xequenetürücariyarieca, que mü’ane mütürücaüye xetürücariyacacu.

*Huitoto Mɨnɨca* Mei ámatɨaɨ, caɨ Ocuíraɨma Crístomo ite rɨ́inodo benómona mai rɨire omoɨ iri. Caɨ Ocuíraɨma Jesumo omoɨ jaɨnáinamona rɨire abɨ́ omoɨ mameri. Mei, afémɨe jamánomo rɨ́iredeza.

*Huitoto Murui* Ie muidona nia lloitɨcue. Caɨ Namamo omoɨ duilla jira, naimɨedɨ omoɨ canocabillamona, omoɨ comecɨaɨna ocuiñotacana omoɨ jai.

*Huli* Bi lamaro bialu larogo ogo. Anduane Homogoha ho gimbu bu howa ibunaga hongo holene timbuni ngagome tí mo hongo helowa halimu.

*HunKar* Végezetre, atyámfiai, legyetek erõsek az Úrban, és az õ hatalmas erejében.

*Iatmul* Ngɨnina nyaangɨtna pɨlɨwupmat yuwa. njambwi nyanonana yetɨga ndɨnai kwiya ava agla ngwula.

*IDB* NEL rimanente, fratelli miei, fortificatevi nel Signore, e nella forza della sua possanza.

*Ignaciano* Puiti nutupa­ra­ca­hevare, nupara­pe­naveana, ecasiñava yátupina mayehe ema Viáquenu apaesa máijaracahe éma eta matumeva étapa eta máitupa­ji­jia­sirava.

*Imbo Ungu* Kinye ungu te kamukumu nembo, lino enge nimbo molamili ningo Awilimu kinye kopu teko molko yunge enge awili tepa pelimu lino liemili tipili ningo molaio.

*Inga* Kuna­uraka, kasa­pas­mi nii­ki­chita: Iaia Jesus­wa i pai tukui rurag iachai­wa­mi sin­chi wapu iukan­gi­chi tukunga.

*Inoke-Yate* Nakaeya mani ke huꞌna hano hukefe hoe. Lapaꞌkaeya Anumayatimoꞌae aitapa kamatapa loꞌkiya vaitapa akaiꞌa loꞌkiya ayamufaꞌale maiyo.

*Iñupiat* Aasiisuli, suaŋŋatiqaġitchi ikayuutaagun ilaan sapiġñaqtuam suaŋŋataata atausiŋŋuqatigiŋalugu Ataniq,

*Iñupiatun* Aqulliqsaami, sayaqaġitchi ukpiqsrił̣ipsigun Agaayyutmik suli tunŋasrimałipsigun saŋŋianun.

*Ipili* Andipa nambato pii okone lo koyo pua wua leyo. Akali Andane okomane balana tai-lene andane wete okomane yakama minu tai laya eya-ko. Yakama tai gulo atalapape.

*IRB* Del rimanente, fortificatevi nel Signore e nella forza della sua possanza.

*ISH* Akhirnya, hendaklah kalian menjadi kuat dengan kekuatan yang kalian dapat dari kuasa Tuhan, karena kalian bersatu dengan Dia.

*ISV* Finally, be strong in the Lord, relying on his mighty strength.

*ITB* Akhirnya, hendaklah kamu kuat di dalam Tuhan, di dalam kekuatan kuasa-Nya.

*ITL* Akhirnya: Hendaklah kamu menjadi perkasa di dalam Tuhan dan dengan kuat kuasa-Nya.

*Iwal* Awangg yaun mul ane ebe ve nanei ok dangeteik; Yem tis Amol Bamo unvarkei unvin aim ate weik gen dongke-ngge, be atob ei niro yem ta ve ane gwangne be unvarkei gwangne.

*Ixil San Juan Cotzal* Pek aatz cheel hermanos, nival sete, iqꞌomoj eyakꞌil kꞌatz u mam iyakꞌil u kuBꞌaal.

*Ixil, Nebaj* As la val sete, vitzꞌin vatzik, eyakꞌinsataj tibꞌ etaama tiꞌ u Kubꞌaal Jesucristo tukꞌ vibꞌaꞌnil viyakꞌil Aakeꞌ.

*Iyo* Asa no mande weŋa qu yewe teteno, Uni Parámimboro wimbí kondémo womoyi qembe.

*Javanese of Suriname* Para sedulur, kanggo penutup, saiki aku arep ngomong iki: Enggonmu nglawan Sétan kuwi aja nganggo kekuwatanmu déwé, nanging nganggo kekuwatané Gusti sing gedé.

*JFA-RA(Br)* Finalmente, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder.

*JFA-RA(Pt)* Finalmente, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder.

*JFA-RC(Pt)* No demais, irmãos meus, fortalecei-vos no SENHOR e na força do seu poder.

*Kadiwéu* Inioxoadipi, jiditedini niɡ̶inoa owidijedi yotaɡ̶a. Leeditibige madinoniciwaɡ̶atiteloco ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi leeɡ̶odi me ɡ̶adexocitege Ǥoniotagodi, odaa ja yajigotedaɡ̶awa eliodi nimaweneɡ̶egi.

*Kagwahiva (Tenharim)* Nhiirũ, kiro ji ikwatijapavukari g̃werĩ imombe’gwovo pe me tapehendu katu ti Tupana’ga nhi’ig̃a. Penhimbopopoakaruka ti nhandepojykaharete’ga pe Cristo’ga pe gapopoakahetea pyvõ penhimongovouka garemimbotarimova’ea rehe pejikoty’aro g̃waramo ga pavẽi.

*Kaingáng* Kỹ sóg ãjag mỹ tag tó sór mũ gé ver, ha mẽ. Ẽg Senhor ki ge kỹ nỹtĩ to tar nỹtĩmnĩ. Tar ti nĩ, kỹ tóg ẽg tar han ki kanhró nĩ gé.

*Kaiwá* Koꞌánga ojoaky kwéry amombeꞌuve-ta peikwaa porã hagwã pene rembiaporã. Penhemombaraete ete katu Nhandejáry-pe pemoirũ-vy peteĩxa. Haꞌe tuvixa mbaꞌe, pene mbopuꞌakaha voi.

*Kakinte* Napitsaroventarijiate, apanivaniqueate noncantajiaquempiqueate, aviguentijiatarite tsaroventajigarica Amajirote imaica pamaneriquea pincantajiaqueri intampishitacaamajajiaquempi, aisa iragavejacaamajajiaquempi, caavijitarite yagavejamajati.

*Kalam, Minimib* Mɨnɨm ag dai junɨg gebin aul nɨŋ tep gɨnɨmɨb. Bɨ Kɨb nop cɨg gem, ne kɨlɨs ne nɨbep ñɨnɨmɨŋ.

*Kalam, Minimib* Mɨnɨm ag dai junɨg gebin aul nɨŋ tep gɨnɨmɨb. Bɨ Kɨb nop cɨg gem, ne kɨlɨs ne nɨbep ñɨnɨmɨŋ.

*Kamasau* Muq nge wand omo kawo ningg di nge wand ren simbe guduq. Te pugri nungoqi Yumbui nde was ei ni ningg gre yuwon kin te nungoqi neuq di nungoqi gre pu yequ.

*Kandozi* Ashiriya, siyaa Isuschicheetsis ichingurus táchintspa, Isusumunari kizpurtangtsa. Sambaytarintspa. Isus siyaa wizpurireemis kapung panachintsa.

*Kanite* Nagaya mani kea hu hano hugahe mage huna nehue. Tamakaya Anumayatimoene aigamaetama agaia tokiyaage ayamufa alitama tokiya vaitama maiho.

*Kanjobal, Eastern* A tinaniꞌ ex wuẍtak, ex wanab, caw tecꞌanokab chi jut co ba yul kꞌab Cham Jajawil. Jiꞌokab co tecꞌanil yuj is yipalil.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaꞌ tinaniꞌ, jex wuẍtaj, jex wanab, caw tecꞌan ojab chi kute cu ba yul skꞌab naj Kaawil. Kiꞌ ojab cu tecꞌanil yu yipal naj.

*Kapingamarangi* Haga muliagina, hagamaaloo ina goodou i di godou buni ang gi Tagi i ono mahi maaloo.

*Kara* E naboxo a pebukaian fataxapiak: lana xuvulaian simi xuvul pana Memai, tigina fatateak pana gutan molava sina.

*Karaïbs* Wykaje ko’wu o’waine: epana’tomatoko mo’ko Jopoto ta, moro poto ‘su ipori’tory ta.

*Karajá* Ibutu‑ò tahe ikonanamy ararybekre. Inynyrỹ ruruna‑di bexirurudỹỹnyke. Iruru tahe aõni rare. Tahe ixidee bimyke.

*Kashibo-Kakataibo* ꞌËn xucë́antu, ënë banaribi cana mitsu ñuixunin. Ax mibë ꞌixúan mi sinánmicësabi oquin ꞌai camina Nucën ꞌIbu Jesucristomi asérabi catamëti ꞌain. Usaími ꞌia ca aín cushínbi mitsu cushioti ꞌicën.

*Kashinawa* En betsabu inun en puibuun, nukun Xanen Ibun kushipa paepa man jayadan, jawen kushipai ewakanwen.

*Kayabí* (10,11) Kaꞌarana kwasiapaweꞌẽwe je pẽ muꞌakwaapa mamaꞌe tywera apo awi. Sãꞌã jefaruua. Aparuowajareꞌemawe ꞌã ꞌgã itajuaity munewa uꞌyw awi. Nan tee futat jane. Jarejuwarete ꞌga remiayuwamũ jane jemogyi jefaruu ꞌjawe. Janejararete ꞌga pãjẽretea. Aꞌeramũ pẽẽ pejejemujaa aꞌjea futat ꞌga ree. Aꞌeramũ ꞌga Uꞌagesage mua pẽ nupe. Aꞌeramũ ꞌga pãjẽa pẽ aꞌgwau mamaꞌeukwaawa ꞌwyriar awi. “Tamoteꞌarukat ꞌgã Kuꞌjywa ꞌga upe ꞌjau”, ꞌjau nipo mamaꞌeukwaawa ꞌwyriara ojeupe pẽ nee. Aꞌere Janeruwarete ꞌga Uꞌagesage muri pẽ nupe. Aꞌeramũ pẽẽ mamaꞌeukwaawa ꞌwyriara jeꞌega renupeꞌema.

*Kayapó* Akmere àpnhĩre ar, ije ar amã arẽnho ino rer kadjy ne ja. Bẽnjadjwỳr djwỳnh tỳ:xi. Atỳx kadjy gora amim maro aba nhym arỳm ar amã atỳx jadjà.

*Keapara, Kalo* Geku kila ikana ea: Pio tiliga Velekou aonai, e Velekou gena tiavu na pene vega-tiligami.

*Kein* Ulis izal ze poaimoroi, awarem. Ag Dubanou Ban dual pezaiban. Gonugau gusig banou eiman ag gusig tapai dacan.

*Kekchí* Toj cuan c’a’ru nacuaj xyebal e̱re ut a’an a’in: Che’cacuubresi̱k le̱ ch’o̱l sa’ le̱ pa̱ba̱l riq’uin lix nimal xcuanquilal li Ka̱cua’ li cuan e̱riq’uin.

*Kewa, East* Gore neme go agalere go-rupa lo kiritalua: Nimimi Mudu Ali raapu piruma puri paloma kone rulaoma nimina lo robaa-para nipuna epe puri mealepape.

*Kewa, West* Gore neme go agaare gupa lo kiritalua: Nimimi Aa Mudu raapu pirua puri paloa kone rulaawa nimina robaa-para nipuna epe puri mealepape.

*Keyagana* Henaga geꞌnimo lapa paiꞌnaeꞌmo, Ala kava nepiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo lapayamufa valetapa himamuꞌamo aliꞌnetapa lokiya vaita maiyo.

*KJ2000* Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

*KJV* Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

*Kobon* Manö hag naböŋ junɨg gabin i nɨŋ aij gɨmim. Bɨ Kub nɨp cɨg gɨpe, nɨpe kƚö nɨpe kalöp ñɨnɨm.

*Komba* Sâm kwâkâm sâbâ. Kembugâren târokwatne imbaŋâŋâ zeŋgâren zei zo mem kâtigem ândibi.

*Kor* 종말로 너희가 주 안에서와 그 힘의 능력으로 강건하여지고

*Korafe-Yegha* Geka tano ari dae use, eminge resena. Bajari de dabade tatedo, nunda fakina budo aimi, fakina e fete gogoghombevu!

*Koreguaje* Asarepajʉ̃’ʉ, chʉ’ʉ majapãijana. Maire Paakʉni cuasajʉ sẽejʉ̃’ʉ, Repaʉ peore masicheji cho’okaiʉna koka paajʉ cacu’ama’ñe pañu chini.

*Kosena* maan-áímbá simátíménda ísáaro. Ísóigoemo tarúmaimo máyáamba kwená asirayámbá kwétimisaꞌa asiramái kwémaewe.

*KR1776* Viimein, rakkaat veljeni, olkaat väkevät Herrassa ja hänen väkevyytensä voimassa.

*KR33/38* Lopuksi, vahvistukaa Herrassa ja hänen väkevyytensä voimassa.

*Krumen Plapo* ‘Tɩ‑ ‘mʋ ‑yrɛ mɔ mu, ‘n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ꞊bʋ lee nɛ ‘a mʋ, ‑ɛ mɔ: A kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‘hʋɛn‑, ba ‑mʋɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ ‘mʋ ‘a mʋ ‘klɩ ‑nyi, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɩ ‘klɩ kɩ dɩakɩ.

*Kuanua* A mutuaina go a tara na turagu, avat a tur padikat tai ra Luluai, ma tai ra dekdek i kana niuvia.

*Kuman* Na ka yegl di dundinaglka. Yaglkande yombuglomo mina ene giglekui di moraglkwa.

*Kuna, Border* Imisgin an pemalga immal-pidgin chunmanejun. Imi pemal Pab-Jesúsbak kantik kwisguo, tenal Pab-kannalegedgin.

*Kuna, San Blas* Emigindi gwenadgan, Bab-Jesúsʼgi gandik be akamar. Cristo-e-ganguedgi gatik be gangumai gumarsun.

*Kunimaipa* Met nem ñetï meteo ev añomaz toh. Met darim Amipuz kezao ahoam hez, povoz ari pinañ honeo hezaek, kez tat tinam tovai sohopek.

*Kuot* Tie, tuga oitamung ties tung are ro: Dusming maranit ira Ila Kakani, ga kukunim ang ula kanu le iot miun.

*Lacandón* Jari’ a je’ra’ bin in ts’ibtej techex. Mʌ’ ja wirej, in wet acsʌ’orirechex quire’ mʌna’ u chichir a muq’uex ta pixamex ta junanex, rajen ca’ a c’ʌmex u chichir u muc’ u pixam ic Jaj Ts’urirex, quire’ p’eri’echex yejer ic Jaj Ts’urirex.

*LEB* Finally, become strong in the Lord and in the might of his strength.

*Letuama* (-)

*LHB* Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

*LOGOS* Finally, my brothers, be strong in the Lord and in the power of His might.

*LSG* Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.

*LT-BTZ* Pagaliau, mano broliai, būkite stiprūs Viešpatyje ir Jo galybės jėga.

*Luther 1545* Zuletzt meine Brüder, seid stark in dem HERRN und in der Macht seiner Stärke!

*Luther 1912* Zuletzt, meine Brüder, seid stark in dem Herrn und in der Macht seiner Stärke.

*Machiguenga* Napigematsaegine, panivati nonkantaigempi, vintiegitari kematsaigiririra Atinkami maika piniaigakerira pinkantaigakerira ishintsitagasanoigakempira, aikiro iragaveakagasanoigakempira, pairotari yagaveavageti.

*Macuna* Yʉ ñarã sʉsari mʉare ado bajiro gotisʉsa yʉ. Mani Ʉjʉ rãca sĩgʉ̃ bajiro riti tʉoĩacõri, ĩ masirisena bʉto bʉsa ĩre tʉorʉ̃nʉña mʉa. Ito bajiro yicõri bʉto oca sẽoña mʉa.

*Macushi* Tarîpai tauya sîrîrî apîꞌnîkon. Meruntî ke akoꞌmantî Uyepotorîkon meruntîri kureꞌnan yarakkîrî, ipemonkono pe awanîkon yeꞌnen.

*Madak* Woro ani mwanji jipe ti ka hinga ya kunu a sawekonda. Kunu Apukolaka i kwambu ti ku torosini, kwambu ki yakinasini ma ku eti.

*Madak* Ti lox axap na lovoang. Mina lox alolos lorooro atnimi keneng at Leeme Silok la mina lok kaka lololos teren i silok pologat.

*Maka* Ewiꞌƚƚiꞌijha. Mowoꞌoƚii quꞌ neƚisiꞌƚij haꞌ Yatsatꞌaxꞌinij paꞌ ham ƚetꞌunhenyeꞌjiꞌijuꞌƚ ƚetꞌunhaꞌx.

*Malagasy* Farany, mahereza ao amin’ny Tompo sy amin’ny herin’ny faherezany.

*Malei-Hote* Êntêk ma yenaŋ abô anêŋ daŋ ba nodaŋô katô. Numiŋ lôklokwaŋ esak Anyô Bêŋ anêŋ lôkliŋyak bêŋ.

*Mam, Central* Atzin jaꞌlin, kykujsim kyibꞌa tuꞌnjo kymujbꞌil kyibꞌa tukꞌa qAjaw, ex tuꞌn nimxix tipin.

*Mam, Northern* Jaꞌlotzun erman, cycyuwsam cyibe tuꞌnju at cymojbabl cyibe tucꞌil Kajaw, ex tzꞌocwit cyipune tuꞌn tipumal nimxix.

*Mam, Todos Santos* Tuꞌntzen tpon baj twiꞌ nyola cyey, key hermano, cxeꞌl nkbaꞌna cyey ti tten tuꞌn cyxcyey tibaj kaꞌ. At cymojbabl cyiiba tuya Kaaw. Nimxsen tipemalxin at. Bix cuma at cymojbabl cyiiba tuyaxin, juꞌ tzunj at tipemalxin te cyey tuꞌn cyxcyey tibaj kaꞌ. Tzꞌajbentzen tipemalxin cyey.

*Mangga Buang* Ke, om sa naanêêl vakasin ahus-anjo vu ham naambe ham atu Omaaho Bop-ate hil om ham gako niwêêk vu yi be ham naatu yite hil aniwêêk.

*Mangseng* Na lek riong patopalalnga i vene: Mit engeng nge lomu teoong a Toko Pomnga nge na nge ile engenging aolonga.

*Maori* Heoi, kia kaha i roto i te Ariki, i te mana hoki o tona kaha.

*Maprik* Wuné kudi kéga wakwebutiké wunék. Mé véknwu. Naana Némaan Ban Krais Jisas apat kapére yate dé naanéké apa tiyao. Guné dé wale nakurak mawulé yate dérét apa kérae guna mawuléba apa yate miték téké guné yo.

*Mapudungun* Welu fewla, pu peñi ka lamngen, yafüluwküleaymün tamün kiñewküleael ta Ñidol mew, kisu ñi pepiluwün mew.

*Margos Quechua* Waugui-panicuna, Señornintsi Jesucristo nishgancunata yachacur imaypis camaricushgala carcaycay diabluta mana chasquipänayquipag.

*Marik* Od idĩya nigin, Odug bun ado yogon megeir barikã bun, totol ufareg.

*Martin* Au reste, mes frères, fortifiez-vous en Notre Seigneur, et en la puissance de sa force.

*Maskelynes* Ikad nasoruan namǝkot. Len Nasub̃ mai len nab̃iltidaŋan san, gaiug gidaŋ tabtab!

*Matsés* Nuquin Icbo nadatiambocquin nabanquid iquec, quiash aidënquio nua pausunaid icta.

*Matthew* Finally my brethren, be stronge in the Lord and in the power of his myghte.

*Mauwake* Aria yo aakisa opora silewami feenap nia maakiyem, ni yiena Maneka wameiya ikeman, naeya o kekanowa-pa kekanowa aaweka.

*Maxakalí* Hõnhã ‘ãkuxap-xet yũmũg xuxyã kuxa mũtik, hu ‘ãka’ok, yã yũmũg xuxyã te ‘ãka’ogãhã’, ‘ũyĩy hãpkummuk mĩy hok.

*Maya-mopán* Pues te’i. Chichaque’ex a wool etel u muc’ a Noochtzili. Top yaab u muc’ ala’aji.

*Mazahua* Mi cjuarmats’ügöji, xe bübü c’ü xe rá xi’tsc’öji. Ya i̱ṉ ‘natjoji co e Jesucristo c’ü ngueje ín Jmugöji. Nguec’ua me rí zëzhiji, na ngueje na zëzhi angueze.

*Mazateco de Ayautla* ‘Ba xi fet’ani nts’ia̱, ngat’a tu jngu mo ko Na’enna Jesucristo, ta’e nga’ñu_ru yojonu ko nga’ñure kui xi ‘ñu je.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Sacuaha ngu sa cjua xi cuichjá cojo nuju ngayun xingueen, cojo ngahñu xi sua me xi tjercu hñu camahani ne, tiyujuhñu cjuatacun nuju xi tjin tangun yun cojo Nai naja.

*Mazateco de Huautla* Xi³ fe³tˀa³, ˀnti¹ntsˀe³, ca²ta³sˀe³-no³ nca³nˀion¹ nca³ ti³yo³cao⁴³ Nai³-na¹ cao⁴ nca³yi³je³ nca³nˀion¹ xi³ tse³ tjin¹-le⁴.

*Mazateco Eloxochitlán* Jiòn ‘ndsé, ‘koa̱á ‘sín tíxin‑no jè ‘én ra fehe’ta‑ni: Tjatsjio jè Na̱’ín‑ná mé‑ni nga jè katatsjá nga’ñó‑la̱ jè inìma̱‑no, jè nga’ñó ra bato tse tjín‑la̱ ra jè.

*Mazateco San Jeronimo* Jñò ‘ndseé, jñà kjoa̱ koi xi fehet’aà‑ne; k’oa̱á xán‑nò: Ti̱nchátsjioò nga’ñó ts’e̱ ini̱ma̱‑nò i̱t’aà ts’e̱ Na̱’èn‑ná Jesucristo; ‘ñó ti̱tsa̱jnako̱o ngats’iì nga’ñó xi ‘ñó tse tjín‑la̱ Cristo.

*Mekeo* Ke aau akiu Kristiano papiaumi, pau niniꞌani fuagai auga, oi Lopia fou omia faagagai ega isapu akaikiꞌagai fokapula.

*Miniafia* Taitu tuwai’inah, tur yomanin i iti. Regah wanawanan kwanarun ana fair kwanab, naatu i ana fairane kwa a fair kwanawowab nara’at.

*Mixe de Coatlán* Jadügnax, mɨgügtɨjc ajcxy, yɨ mmɨc’ajt mbaadɨp ajcxy ma ajt nHuindzɨn Jesucristo. Com Jesucristo ooy mɨc’ajt mɨɨdɨty, paady jëbɨ miich ajcxy mbatcɨxy yɨ mmɨc’ajtɨn ma yɨ’.

*Mixe de Guichicovi* (10-11) Hoorä, mänuu’xta’agä Dios hajxy coo hajxy ween xpiuhbety ja’a miäjaahaam; jaduhṉä miädia’agy hajxy maas hoy mjaac mäbǿjcät. Hix̱, jaanc̈h tehm̱ miäwiinhøhm̱bä møjcu’ugong. Pero jiaanc̈h tehm̱ miøødä Dios mäjaa. Y coo hajxy jaduhṉ xpiuhbédät, cabä møjcu’ugong hajxy jaduhṉ myajmäjädá’agät.

*Mixe de Juquila* Mʉgu’ugítʉty, éxtʉm tim okpʉ nga̱jxwíjʉnʉts n’anʉʉmʉdʉ ko mʉk mnaybyʉjta̱’a̱gʉdʉt ti’igyʉ’a̱jtʉngyʉjxm ma̱ Nindsʉn’a̱jtʉm, di’ibʉ ni’igʉ mʉk’a̱jtʉn myʉda̱jtypy.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Ɨxya̱m mɨgu’uktøjktɨ, yikmøkɨdɨ ja møk’a̱jtɨn midi tø mdatøkɨyɨdɨ ku ja nwɨndsøn’a̱jtɨm xmøøt’a̱ttɨ.

*Mixe de Totontepec* Utsta ajchta utsta tsa̱’a̱da, ax juu’ts a̱tse’e nko̱jtskuka̱jxip, je̱’e̱ts je̱’e̱ ve’e je̱tse’e ma̱kk mnaajk’ijtjidinit to’k muk je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n ma̱a̱t je̱ ma̱kkin ka̱jx juu’ ve’e je̱ Nte’yam mmo̱o̱jyju̱dup.

*Mixteco de Atatláhuca* Te íyó ɨnga jnūhun, hermano jijnáhan ró. Nducú ró jeē na cóo fuerza ini rō jiín fuerza maá Jítoho yō jeē nduú yá jiín ró, chi íyó téyɨ́ poder yā.

*Mixteco de Chayuco* Ta inga tucu tuhun, nacoo xaan tundyee iñi sii ndo vatyi ɨɨn ñi cuu ndo sihin ra ndyaca ñaha sii yo, ta cuaha xaan cuaha xaan tundyee iñi iyo sii maa ra.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Xa’a nga na ja’an‑da nuu‑n. Na chindee ña’a Ianyuux xa dani na kukanu ini‑n Cristu, te kunduu‑n xi’in‑ia. Na kadatniu Ianyuux anu‑n xa daa na kada‑n.

*Mixteco de Jamiltepec* Ta vityin sa̱ndunyee yo iñi yo chihin cha ɨɨn ri cuví yo chihin Sutu Mañi yo. Vatyi iyó xaan tunyee iñi chi ra.

*Mixteco de Peñoles* Te vitna nchaa nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ ǐo nducu‑ndo nàcuáa cada‑ndo nǐhí ndéé‑ndó cùu ɨɨⁿnuu‑ndo ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú, chi mee‑gǎ ío càhnu cuu‑gá, te chindee ñàha‑gá xii‑ndo.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Cua cundee ndo cuenda ra chahnu, vati iyo xaan tu ndee ini chi ra.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Kaka’án u sá’a ni nto vē. Ntii na kōo nima nto ve, tsi ntáduku ntée nto Tó’o kō. Tsi dóo īó ntii ñā é ta’xi ña kō.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tan vityin co̱o ndo tsihin tunyee iñi tsa tsahá Jutu Mañi yo tsi ndo tyin iin ñi cuví ndo tsihin ra. Tyin cahnu xaan tunyee iñi iyó tsi ra.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Te ɨɨn‑na̱ tu̱’un íó, ñáni̱ máni̱: Ná kuíñi ni̱’in‑ró jíná’an‑ró sá’a máá Jíto’o̱‑yo̱ jíín fuerza sátiñu máá‑yá.

*Mixteco de Silacayoapan* Ta viti xíní ñúhú caja ndacú ndo̱ mé ndó xi̱hi̱n ndée̱ cáhnu Jesucristo, xitoho í jáchi̱ in na̱nduu ndó xi̱hi̱n mé á viti.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De íyó incā tūhun, hermano. Nducú ndá nú jā ná cóo fuerza inī nū jíín fuerza maá Jētohō ō jā íyó inuú ndá nú jíín yā, chi íyó ndasí poder yā.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ñani mani̱ miíi̱, noo̱ ndidaá ña̱’a, koo ini ndo̱ kendakí ndó mií ndó xí’ín ña̱ kándísa ndó sato’o yo̱ Jesús, ta kendakí ta’ani ndó mií ndó xí’ín ndée̱ ká’ano mií ná.

*Mixteco de Yosondúa* Ru’u Pablo, vijna ti iyo ɨnga jnu’un kanuu ga ja xndaku ri nuu ra naa ra, ja ɨɨn ni se’e ka kuu yo nuu Cristo. Koto xndi’i ra ini ra, chi su’va kukutu ini sɨkɨ ja ka yɨ’ɨ ra jiin Jito’o, ti maa ya kuña’nu xaan ga. Yukan kuu ja na kua’a ya jnundee ini ro’o naa ra.

*Mixteco del Sur de Puebla* Imindaa iñàha iá gà cachì, ñánì: iin‑ni ni cúníhnú fuerte ini‑ndà Stoho‑ndà Señor, te ducán nìhì‑ndà nacuàhandee ini‑ndà, vàchi yáha ga cahnú poder xi‑ya.

*MKJV1962* Finally, my brothers, be strong in [the] Lord and in the power of His might.

*Mountain Koiali* Iale di haokuvuia, di hotoe gabi louge evive. Kosive kemo negolahai vuvuneve kemo ugeve.

*Mufian* Deiꞌ aꞌi isopama basef naꞌamba. Ipaꞌ pagape sisihipama Dambinaii, pendape banagepama anen atona ma banagami lagola pipitagol atogol ananigili.

*Muinane* Tañahabomɨ, jaaneguiiha quehecuno miminifoto Aivojɨɨbofañodɨ, diibo sefa mityari.

*Mundurukú* Wuykukukat soat podi ma ya’õbaca. Ka’ũma ma ixe jo’iat ya’õbacaat. Ixe a’õbacaap cuy epejat. Ikug̃ pima ceweju mũg̃’i epeku.

*Muyuw* Livan babaw bo ayakous, kweitan nises mamagina, simiy daGuyaws bukumlavags tatawtoun yakamiy, peinan mtowen natawtoun singay-wan.

*Naasioi* Asirang-koo eeꞌ naurampiiꞌnaang: Purintariri otoriaing Ovoring-koo bakaang iriꞌ iirakuta ninka.

*Nabak* Neŋ zetn delaŋ zenzeŋaŋ kapigok zemdelaŋ zesâwapgat nâit. In Amobotnaŋmagen wetekumti tapme egalen windeŋaŋ temaŋ keyaŋ indapbulupme gweŋ gweŋ kumti tabep.

*Nadëb* Tagadëëg ub bë ỹ maherꞌoot hahỹỹh: Bë hꞌyy kahejój Takꞌëp Hyb Nꞌaa Jawyk Do hanaa, takꞌëp hadoo do ta hejój hanaa.

*Náhuatl de Guerrero* Sa ica nochi, nocnihuan, xmocojtilican ihuan toTeco, niman ica on ihueyicojtilis.

*Náhuatl de la Huasteca central* Amantzi para nijtamiltis ni amatajcuiloli, ya ni nimechilhuía. Nochi amojuanti, annoicnihua, xielica antetique ica nopa chicahualisti cati Toteco amechmacatoc.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Amantzi para nijtlamiltis ni amatlajcuiloli, ya ni nimechilhuía. Nochi amojuanti, annoicnihua, xielica antetique ica nopa chicahualistli catli Toteco anmechmacatoc.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Amantzi para nijtlamiltis ni amatlajcuiloli, ya ni nimechilhuía. Nochi imojuanti, innoicnihua, xielica intetique ica nopa chicahualistli tlen Toteco inmechmacatoc.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan axcan namechilía, nannotasojicnihuan, ximoyolchicahuacan huan ximoyolpexontican ica ne chicaucahuelilis den Totecotzin porín namejuan ihuantzin Cristo nanpoutinemij.

*Náhuatl de Michoacán* Pa niclamis in amal, nocnían, ma annimitzili inon: Anyultica ca in Tata quinami se san. Pampín, xicanacan in Tata ichicahualisli niman hué pa anmoyolo.

*Náhuatl de Tetelcingo* Hua öxö, nocnihua, xomochecöhuacö tieca Tlöcatzintle, ca tiechecöhuales de yejuatzi, tli lalebes checactec ica.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Tlen ocsiqui inniqui innamechoniluis, nocniuantzitzin, xonmochicauacan inauactzinco in toTecotzin ica niueyichicaualitzin.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Iwan axan, nokniwan, ximochikawakan inawak toSeñor ika ipoder, porke yon ipoder mach akaj welis kitlanis.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Axan tocnihuan, ximochicahuacan quen onanmosetilihque tehuan Totecohtzin ica in hueyi ichicahualistzin Totecohtzin.

*Nakanai* La tapasi la merera taku soio tamutou eia maie: Amuto ge magiri vagari vikapopo le Kraist, ge vipoke taro te la vaubila te La Tahalo Uru. E Kraist ge la toro mutou te la vaubilale, amuto ge magiri vagari sesele, la vuhula amuto magiri vikapopo me Kraist.

*Nambikuára* Jã¹­nxe³­jut3su²­ txa²­wã³­tã̱³­yah¹­lxi¹­lxa²­. Ain³­kxi²­sah¹­lxi³­hẽ¹­la²­. Txa²­wã¹­hxi²­kan¹­ta²­ Si³­yxau³­jah¹­la²­ nũ³­kxũn³­te²­a²­ si³­yxau³­jah¹­lai²­la¹­wa²­. Nxe³­sxã³­ Je³­su²­jah³­la²­ ã³­nũ²­kxi²­sxã³­ yxau³­yah³­lxin¹­kxai²­nãn²­tu̱³­ ĩ³­nũ³­kxũn³­ti³­hit1txa²­lxi³­tu¹­wa²­. Ĩ³­hxi²­ka¹­ta²­lxi³­ju³­ta³­nũ³­a²­ ten³­yah³­lxin¹­kxai²­nãn²­tu̱³­ nxe²­ kãi³­ti³­hit1txa²­lxi³­tu¹­wa²­.

*NBG* Na koniec, moi bracia, bądźcie umacniani w Panu oraz w sile jego mocy.

*NeÜ-bibel.heute* Und schließlich: Lasst euch stark machen durch den Herrn, durch seine gewaltige Kraft!

*Ngäbere* Mtare mentokwäre abko ni Dänkien di kri, yebti munkwe nüna dite köbö kwatirekwatire abko krörö:

*NHEB* Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

*NHEB-JE* Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

*NHEB-JM* Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

*NHEB-ME* Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

*NHEB-YHWH* Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

*Nii* Ek ni poru nip nind! Enim Krais kin ok ende puk dambiltik molk, dinga singii. Nimbił erang eim noman dinga owundu sałim.

*Nkonya* Mɩ́ asʋ́n tráhɛ-tráhɛ gyí, apíó, mlɩtsʋn anɩa anɩ Wíenyɔ ɩkʋlɛbwɛsʋ amlɩha mʋ ɔwa mlɩ ɔwʋnlɩ́n tsu mʋ túmi kpɔnkpɔntɩ ámʋtɔ.

*Nobonob* Aria gog tak nai amu inam. Ag Naḏi ele laip̱u daanna, nuhig g̱agaṯag oḵai ele aon, ag g̱agaṯag dayeg!

*Nomatsiguenga* Panibati nongomantaiguëmi, nopiguemisantacagane: pomaniri Atingomi cara irosintsisëretaiguemi pigueiri ingantiro Iriro. Cara pinguemisantasantiri, irooti irosintsiantaiguëmi Irironta sintsirisonoriguinte.

*Northern Pastaza Quichua* Cunanga huauquiguna, Señor Jesucristohuan shuglla ashcamanda sinzhi tucuichi, paihua sinzhi ushaihuan purichi.

*Nyndrou* Ya, sendrehendreh ta sohowa la-ukei dah i buku doh: Nyamu Laban badeh, kabadok boto-on kudu hawe aha.

*O’odham* Hemako ha’ichu ant hab ep wo chei. Ab g wo i e gewpkadch Jesus t ab no pi heg ab em‑mahkch g ge’e gewkdag.

*OEBcw* For the future, find strength in your union with the Lord, and in the power which comes from his might.

*OEBus* For the future, find strength in your union with the Lord, and in the power which comes from his might.

*Omie* Röhu aveho ijo tugohoꞌi jöho majëhiꞌiëꞌe. Badaꞌo gemu mae jioromo hesi darugo maho baeromo biririvore.

*OPV* خلاصه ای برادران من، در خداوند و در توانایی قوت او زورآور شوید.

*Otomí de Tenango* Ague ma̱ zi cu̱’a̱hʉ, da̱mi̱ zajni̱ mmʉihʉ conna̱ ts’ɛdi di ‘da’a̱ ma̱ Hmu̱hʉ. Porque hønt’a̱ ta̱te ja rá̱ ts’ɛdi’a̱.

*Otomí del estado de México* Nuya bbʉ, gui zɛdijʉ gui hñemetjojʉ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús, cja̱ guegue da möxquijʉ co ni cár ttzɛdi.

*Otomí del Oriente* Nɛ nuya ma zʉ cu ahʉ, ga zacua ma mbʉihʉ nangue rá ts’ɛdi Oją i jajʉ.

*Otomí del Poniente* Nupya tsi kuhu̱, gi hömfu̱ ár döta ts’e̱di ar tsi Hmu, gehnu̱ da ze̱t’a ri mu̱ihu̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* Nubyá zi cuhʉ, zɛdihʉ co nú’a̱ ra ts’ɛdi xa ‘ra’ahʉ ma Zidadahʉ.

*Páez* Ãchja’, yacjtjẽ’jwe’sh, chjãchja mfi’nzewe Cristo yacj tyutemée, atsa’ tyã’ pu’chna nes yuuna bagachteva cchjãachja’jna.

*Paiute* Yow nakwitoo mumme e netammakwuna, e pupuamu. Tamme sakwa unusoo tunaka’oedyuku tamme ka Te Pabe’e doodooamuna. Oosoo nana’unusoo tunaka’oedyuku te mayugwekwu.

*Pajonal Asheninka* Noweyaantemi nokantemi: noyemijantzinkarite, pikanteri Awinkatharite reewawenteeyemini eejatzi ramitakoeyemini pishintsishiretantyaari.

*Parecis* Hoka maika kalikini xikinatere xisaona Xekohaseti koamaniya xisaonitere hiyeta, exahe kalorexe iniyatere xoaha hiyeta.

*Pastaza Quechua* Kunanka wawkikuna panikuna, tukuy chay rimashkayniwa kaymi rimashkaynika: Amunchi Jesukristuwa pakta kawsahushpaykichi sinchikuychi. Paypa sinchi yachayninpi sinchikushpaykichi sinchikuriychi.

*Patpatar* Io, ma wara hapataam ira nugu nianga, iau tange bia muat na kap dadas meram narako tano numuat kinkinis tano Watong ma mekaia ho no uno but na baso.

*Paumarí* Hari. Jesus kania avarakaramisini vani vagathani bana ida Deus danona mahija avadano’avini.

*PBG* Na ostatek, bracia moi! zmacniajcie się w Panu i w sile mocy jego;

*Pele-Ata* Ioxe, vaimomo ꞌo eni amasaxa akalusou vaivaikala noxilo ulai noxinge aloxo ꞌo. Ngingi ngongiꞌa Tila ngepita, mo no anu xavi musuku noxou la uꞌoxongengi ngatulu pekiaꞌinge.

*Piapoco* Néese nuénánái, cachàinicué píiwitáise Wáiwacali ìwali, íiwitáise manuíri iyú.

*Piratapuyo* Ahrire yahu bato tiitja mʉsare: Quehnoano wacũ tutuana ijiya mʉsa. Mari pʉhtoro Cristo mʉsa mehna ijire. Sa yena tiquiro ye masiñe mehna wacũ tutuana ijiya.

*Pokomchi* Chi cohlsbal wach nik’orbal awu̱c’ tak nik’or aweh tak wili: Chi wilca̱t tak chic pan jenaj wach c’uxlis ru̱c’ i kAja̱w Jesus, ma̱cana̱’ tak risiq’uiric chi re’re’ nariyeb cho ricowil ac’ux tak ru̱c’ rinimal wach i rajawric

*Pon* Ikmuri ri ai kan komail kelaileki Kaun o ni a manaman.

*Popoloca de San Juan Atzingo* A̱ ntá jie kíchó ni, nchefuérte a̱sánrá kíxin tjejókoni Ìnchéni la tjetoan tí kjuachaxin kuènte ch’án.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Co jai, hermanos, dintte ra soji ngain Jesucristo de ixin tti anto soji joachaxin que jehe chonda ixin jaha ra te ra inchin nacoa chojni conixin jehe.

*Popoluca de la sierra* Sɨɨp, mantɨ̱wɨtam, nait́t́aamɨ jém tánO̱mi ipɨ̱mi porque je tsa̱m wɨa̱p y michiiba jém pɨ̱mi iga tsa̱m miwɨa̱pt́im.

*PUBG* W końcu, moi bracia, umacniajcie się w Panu i w potędze jego mocy.

*Qaqet* Dai ngu narliip ngu verleset ne gua lengi raqurliani. Ngen dai qurli ngen men ama Slurlka. Taqurla dai be maikka mager ip ngen dru a ngen a qevep sever aa dlek mai ama slurlnget. De maikka mager ip ngen deraarl malkuil.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Waugicuna panicuna, poderösu Señornintsic Jesucristuman imaypis yäracuyay pay yanapayäshuptiqui supaycuna munayninchö mana tsaräyäshunayquipä.

*Quechua* Cunanka hermanoycuna, Señorwan ujlla cachcaspa fuerte caychis, Cristopaj mana atipay atina callpanwan.

*Quechua Cajamarca* Kananri kriyiq masitakuna, Jisukristuman mañakushunllapa, pudirninwan yanapawaptinchiq, uchakunata binsinanchiq.

*Quechua de Bolivia Central* Imaynachus soldadoka makanacuna p’achaswan p’achalliycucun atipananpaj, ajinallataj kancunapis Diospa tucuy makanacuna p’achasninwan p’achalliycucuychej. Ajinapi supay Satanaspa urmachej sajra yuyaskasninpa contranpi sinch’ita sayayta atinquichej.

*Quechua Huamalies* Waugui-panicuna, Señorninsi Jesucristo nishgancunata yachacur imaypis camaricushla caycäyay diabluta mana chasquipäyänayquipä.

*Quechua Huaylas* Cananqa, wauqicuna panicuna, callpata tsariyë Jesucristuman marcäcur. Pepa podernenqa allapa jatunpam.

*Quechua Lambayeque* Kriyiq masiykuna, yaĉhashanchikllapanumi Amitunchik Jesucristuqa mana tukukaq pudirniyjun. Chaymi qamkunaqa chay pudirninpi imuraspis aypakusha yupaylana shachinakuyllapa.

*Quechua Norte de Conchucos* Waugecuna y panicuna, cananga llapayqui jinchi tsaräcurnin cawacuyay Señor Jesucristo poderöso callpanwan imaypis yanapayäshuptiqui.

*Quechua Norte de Junín* Cananga nätan Jesusman yupachicug-mayïcuna, munayniyogpa alisca munayninwan valorchacurcay.

*Quechua Panao* Irmänucuna, mä, wiyamay. Quiquillayquipita ama alli-tucunquimanchu. Manchäga Tayta Jesúspa maquillanćhu cawanquiman. Payga sumaj munayniyuj yanapäshunayquipaj.

*Quechua San Martín* Chaymanta wawkinikuna, paninikuna, Señorninchi Jesukristu sukaman sinchita yanapawaptinchikuna akuychi sukaman sinchikuypachi supaykunata kallpachinanchikunapa.

*Quiche, CO* Cämic, kachalal, are chitzucuj ri i chuk’ab ruc’ ri Kajaw Jesús rech c’o iwe ri nimalaj u chuk’ab ri Are’.

*Quiche, CO(n)* Kämik, qachalal, are chitzukuj ri i chuq’ab’ ruk’ ri Qajaw Jesús rech k’o iwe ri nimalaj u chuq’ab’ ri Are’.

*R-Valera* Por lo demás, hermanos míos, confortaos en el Señor, y en la potencia de su fortaleza.

*Rikbaktsa* Aba pepykyk, kaharere ahabo motsaso pahatsumuẽhĩ tsihikik. Ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha ana humo hi pahatsumuẽhĩ. Ikiahatsa Sesus Kiristu humo ahaspihikrẽtsa iwatsahi ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha. Atahi ipunihikrẽnikita my ba hawa tohi zikzukninaha. Iharere bo ma tsimykaranaha zeka izikwy ahatuk mynapykyryk.

*ROB* În sfârşit, fraţilor, întăriţi-vă în Domnul şi întru puterea tăriei Lui.

*RST* Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.

*RVG* Por lo demás, hermanos míos, fortaleceos en el Señor, y en el poder de su fortaleza.

*Safeyoka* Ngko olo hungkuno aeꞌuyo loso waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo Anɨtuꞌnji makotokuꞌnnyo soku, Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji ufohiꞌnɨmno.

*Saramaccan* Wë nöö wan soni nöö fika bi fuu taki möön. Hën da fa unu ku Masa Jesosi ko di wan dë, nöö un musu tei di gaan kaakiti fëën di a abi faa heepi unu fuun ko dë gingin seei a di libi fuunu.

*Sateré-Mawé* Pyno Uito Pauru. Waku raꞌyn uimiwan. Ahenoi hit hawyi toran naꞌyn are. Pywo uiwy­riaꞌin Aika­ꞌiwat Iesui aimoe­saika kahato hat toĩneꞌen. Miꞌi pote — Urumoe­saika ro emohey hap ete waku watoꞌe Iesui pe. Waku wato­py­huꞌat wẽtup miit ewy aiwa­nẽtup hawe Mehĩ waku watoꞌe Iesui pe. Uinug o hesaika kahato rakat waku nug hap ete waku watoꞌe Aipo­typot pe.

*SBLGNT* Τοῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.

*Schlachterbibel 1951* Im übrigen, meine Brüder, erstarket im Herrn und in der Macht seiner Stärke.

*SEB* Napokon posilňujte sa v Pánovi a v sile jeho moci.

*Secoya* Yure cato Maija’quë do’ijë, i̱ tutu jerepa pa’yena tsioni i̱ ja̱’re pa’ijë, tutu quë’iohua’i pa’ijë̱’ë.

*Sepik Iwam* Kara kɨmiirɨn nɨkopkaigiyan yaimɨrsɨsɨmɨm sɨm boɨnkii. Kɨma dimɨn komiiyɨn Bɨiyan Inkam Komii siya hauuɨn kɨmiir siirɨn sɨbgu donkworɨnu.

*Shahui* Nani iyaroꞌsaꞌ pënënanquëmaꞌ. Yosë imatomaꞌ, nani tahuëri ina nontocoꞌ achinicancainquëmaꞌ. Inasoꞌ chini chiníquën nanantaton, yaꞌipi nanitaparin niꞌton, catahuarinquëmaꞌ.

*Sharanahua* Ascano uhuun yoramishtichin uhuun tsain unutaquin un mato yoinon. Nocon Ifo fu rafucahuun ahuun curushu mato inannon. Man ascaifi ahuunoashu man mutsisipa shara itiroquin nan tanasharashu.

*Shipibo* (10-12) Ramara en mato jatíbibo yoiai, ebé joi iconhaibó. Coirametas̈h jacanhue. Ja Diosen rahuí yoshinbaon coshinra, noa Diosenabo iquetian, jaquiribi noa iboacasai. Jascáquinra, ja yoshinbaon coshin noa parans̈hon ochamacasai; jascáaquin noa janharessa, jahuen yanca yonoaibo noa inon is̈hon. Jascara icas̈hs̈ha, noa reteananaibo quescá icanai; icas̈hbi jonibo betanma, yoshinbo betanbiribi. Jabo riqui jishtimabo icas̈hbi, quiquinbires icha, itan jonibo s̈hehuina coshiboribi. Ja yoshinbaon apo riqui Satanás. Jabo Diosen rahuíbo is̈honra acai, jatíbi Diosen joi nincás̈honcashamai jonibo paranhanan jaton queena quescáres amaquin; jascáas̈hon acai, joi acaibobi paranhanan ochamacasquin. Jascara iquen, ja Criston coshi shinan noomeran iquetian, quiquinbiresi jaqui coshicanhue. Janra coshi is̈hon, noa aquinti iqui; non rahuí yoshin nonharesnon is̈hon. Matonra onanque, reteananti iquetian, romano sontárobo icáticanai quiquini bens̈hocaati; jaton rahuí joaitian atires inos̈h. Jaconas̈h ninos̈hs̈hibi icanai, cintóraninbo chines̈heeti; jains̈hon jaton zapatoribi sahuecanai. Jatian jaton rahuican reteyamanon is̈hon, yamibires acá jan s̈hopanameti sahuecanai. Jains̈hon yamibires acá maitiribi maicanai. Jainoas̈hs̈hibi icanai ja queeti yami toróya. Jatian jan jaton rahuíbo atibiribi iqui espada; ja iqui machito quescá, oquenbeconbi jahuen ispi quenshóya. Jatíbi jascaraboya is̈homparira, sontárobaon jaton rahuíbo jatoarescanti iqui. Jascáribiaquinra, Diosenbiribi noa quiquinbiresaquin bens̈hocaamai; ja non rahuí yoshinbaon noaaresnaquetian. Jascara iquen, matoribi sontárobo icai quescati bens̈hocaacanhue. Matora yoshiman paranhanan ochamas̈hon matoaresnaque. Ja copí Diosqui coshicanhue; mato coshi mas̈hcatabo jan meninon. Jatianra maton yoshinbo jatoaresti iqui; Diosen coshi meniaya is̈hon.

*Shuar* Wátsek, yatsuru, ii Uuntri̱ Yusja̱i̱ tsaniṉkiu asarum ni ti kakarmari̱ji̱a̱i̱ iwianchja̱i̱ máanaiktin kakaram ajastarum.

*Siona* (10-11) Yureca, mësacuani ñaca yihuoni tëjiyë yë’ë. Riusubi zupai huatini guerra huaguëna, mësacua yua Riusure yo’o concua cuencuesi’cua ba’iyë. Ja’nca sëani, jëja recoyo re’huaye re’oye ye’yejë’ën. Riusubi ta’yejeiye yo’oye porecuare mësacuare re’huaye poreguëna, Riusu yo’oye pore güeseyete si’a jëja ro’tajën ba’ijë’ën. Zupai huatibi ai masiye coqueguëna, mësacua yua Riusu ta’yejeiye poreyete ro’tajën ba’ijë’ën. Ja’nca ro’tama’itoca, zupaini ta’yejeiye ënseye gare porema’iñë mësacua.

*Siriano* Mʉsãrẽ ãsũ ãrĩ weretũnugʉra. Mʉsã, marĩ Opʉyarã ããrĩsĩã, ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrã. Irasirirã ĩgʉ̃ya turari merã ĩgʉ̃rẽ gũñaturaka!

*Sirionó* Huɨ beɨ nonde ã tacheẽ jẽje. Dios quia rei equirãcuã tuchɨ. Dios quirãcuã je chõ jẽɨngo nguiã ñimbirãcuã.

*SLT* As to the rest, my brethren, be strengthened in the Lord, and in the strength of his power.

*Southwestern Cakchiquel* Y pa ruq’uisibal ninjo’ nimbij-a chiva hermanos, che can takacusaj re ru-poder re Ajaf, roma riq’uin reja’ camas poder c’o.

*Sranan* Moro fara mi wani taigi unu tak’ un mus teki un krakti ini a bigi makti fu Masra.

*SRL-DK* A dalje, braco moja, jacajte u Gospodu i u sili jacine Njegove.

*SRL-DS* Najposle: jacajte u Gospodu i u sili njegove snage!

*SSEE* Por lo demás, hermanos míos, confortaos en el Señor, y en la potencia de su fortaleza.

*St. Lucian Creole* Avan mwen fini lèt sala mwen vlé zòt chonjé pou doubout fò an Senyè-a ki ka viv andidanʼw-lan épi ki fò tout fò-a.

*SV* Voorts, mijn broeders, wordt krachtig in den Heere, en in de sterkte Zijner macht.

*Swedish* För övrigt, bliven allt starkare i Herren och i hans väldiga kraft.

*TAB* Sa katapustapusa’y magpakalakas kayo sa Panginoon, at sa kapangyarihan ng kaniyang kalakasan.

*Tabo, Aramia* Ba꞉bema꞉ ba꞉moe leta kuititi hapulu nale la꞉ ba꞉ma ka꞉na kiyalamemata, la꞉ aeno Kodawa Kelisoko ipuwalo ba emedena ebeno konomo helo lawete helonomoma꞉ neda꞉huya꞉la꞉.

*Tabo, Fly River* Ebema꞉ me leta uwomu apulo nale la꞉ ma kunu analemata, la꞉ aimano Kawodawa Kelisoko magumulo eba ilukulinalo ebeno kawo elawonomo lawa꞉wete elawonomoma꞉ neda꞉iyala꞉.

*Tacana* Edue cuana, menimetucheatique Echua Puji Jesucristo sa tucheda neje. Tu neje dunejiji meanique.

*Tarahumara baja* ‘Lige jípeko uché pe u’kabi rejcholi ruyeme ne ’emi napurigá ‘la suériga nokísiwa jena gawichí. ‘La a’wagá mochiwa, ‘la narépua alué nejkúrali napu nejí Wa’lula Esukristo.

*Tatuyo* Yʉ yarã, ocõo bairo mʉjaare yʉ caĩ queti buio tʉjari wame ocõo bairo mʉjaare yʉ ĩ: Mani Ʉpaʉ Jesucristo cʉ catutuarije jʉgori tʉgooña ocabʉtiya. Cʉ yarã mʉja cãno maca mʉja átinemogʉmi. To bairi cʉ catutuarije mena tʉgooña ocabʉtiya.

*Tektiteko* Ntons ajna’l waq erman, pe’eten waq jwert tuky’i Qajawil, pe’etok jwert tuky’i tajwalil tetz aj b’an nim.

*Tepehua de Huehuetla* Va yuchi ju ani ju iclajumputunau ji qui’alak’avin. P’as alhilac’ap’it’it ju Cristo. Na alin ixtachaput ju yuchi chai laich cata’aktaijuyan.

*Tepehua de Tlachichilco* Chavay, ket’alaqaunin, p’as k’amak’ak’ant’ikcha ch’antaun kun ni Jalhachimo’onu’ kun tachun ixtap’asta.

*Tepehuan del Norte* Dadagitovurai aapimʌ sai Suusi Cristo gʌnmaacana gʌguvucadaga.

*Tepehuán del sureste* Ba’ aapi’m jiñ jaaduñ jich Xoi’kam bhaan, xi chañia’ pim guch Xoi’kam na jam makia’ gui’ na kɨ’n bɨɨx aixim jix bhaai’n ka’ na pim pu duñia’ gu tu’.

*Terena* Tumúneke únzexea ra yúndoe, anéyeiko po’i injíko’okopikenoe. Itúkapu Vúnae yoko hána’iti xunáko koxunákopinoe.

*Teribe* Era eni ga pjeyoga, pjãy mär ber l̈öng Tjl̈apga Jesús go ĩyado, pjãy mär ber l̈öng ba dbo ara go ĩyado bakoe.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Sebagai pesan terakhir, hendaklah kalian masing-masing menjadi kuat karena terus berharap sepenuhnya kepada kuasa Tuhan yang luar biasa, dan juga karena kalian sudah bersatu dengan Dia.

*Textbibel* Im übrigen werdet mächtig im Herrn und in der Gewalt seiner Stärke.

*ThCB* สุดท้าย​นี้ ท่าน​ทั้ง​หลาย​จง​เป็น​ผู้​เข้มแข็ง​ใน​องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​ตักตวง​พลัง​จาก​พระ​พ​ลา​นุ​ภาพ​ของ​พระ​องค์

*Ticuna* Rü ñu̱xma na tórü Corimücügü pixĩgüxü̃, Pa Chaueneẽgüx, rü name nixĩ i pegü peporaexẽẽ na penayaxuxü̃cèx i ngema pora i nawa ne ũxü̃. Erü nüma rü naporaxüchi.

*Tojolabal* Jaxa huego, quermano jumasa, tzatzalc’ujolan abajex soc ja Cajualtiqui porque ay xa ni ahuiojex ja yip ja yeni, y mi cualquierauc.

*Tol* Quina ca pꞌa wa mpac, ne ncawajas ca. Lovin la müjí qjuis Jepa Jesucristo jos jinwá. Lovin ma locj tjeyá nun. Nin polel lojí qjuis Jepa Jesucristo nu ꞌyaya mpes.

*Totonaco de Coyutla* Nata̠lán, la̠nchú cca̠­hua­niyá̠n pi̠ cali̠­tat­li­huék­lhtit tamá xli̠t­li­hueke hua̠ntu̠ kalhi̠y Quim­pu̠­chi­nacán.

*Totonaco de la sierra* Nata̱laní̱n, huá̱ chú̱ cca̱huaniyá̱n pi̱ cali̱tatlihuáklhtit tama̱ xli̱tlihuaka hua̱ntu̱ ca̱ma̱xqui̱putuná̱n Quimpu̱chinacán.

*Totonaco de Papantla* Li̱ta̱camán, aquit cca̱maksquiná̱n ni̱ cali̱makxtáktit li̱pa̱huaná̱tit Quimpu̱chinacán xlacata nakalhi̱yá̱tit li̱camama y chuná xlá na̱ ni̱ nali̱makxtaka ca̱ma̱xqui̱yá̱n ixli̱tlihueke.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Chuhua’j, tā’timīn, ā’xmān iccāhuanicu’tunān kempātin. Jā titaxlajuani’yā’tit chī a’ka’ī’ni’yā’tit Māpa’ksīni’ Jesucristo. Xla’ ka’lhī lītli’hui’qui ē tzē nacāmaktāyayān.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Chuhua’j, tā’timīn, ā’xmān iccāhuanicu’tunāni’ catūhuā. Tū’ titalactlajī’yā’tit a’nchī kalhlaka’ī’yā’tit huan Māpa’ksīni’ Jesucristo. Xla’ lej ka’lhī līmāpa’ksīn lā’ tzē nacāmaktāyayāni’.

*TR* το λοιπον αδελφοι μου ενδυναμουσθε εν κυριω και εν τω κρατει της ισχυος αυτου

*Triqui de Copala* Taj va̱j yo’ó nana̱ cata̱j xna’anj ‘u̱nj rihaan soj, man tinu̱j, man nocoj. Yo’o̱ ga̱a̱ chre̱’ soj ga̱ síí ‘ni̱j ra’a man ní’ ei. Ca’ve̱j soj ca’ne̱j síí ‘ni̱j ra’a man ní’ se nucua̱j nimán soj, ne̱ da̱j se vaa se nucua̱j nica̱j ma’a̱n so’ ro’, da̱nj ga̱a̱ se nucua̱j ni̱caj ma’a̱n soj, qui’ya̱j so’ chugua̱nj.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ango rin nuguan’ huin si ga̱taj snan’ān gu̱nun ni é re̱’ huin ni é re̱’ jnān nga̱ xica’uī. Ga̱huin nucuaj ruhua ni é re̱’ xi’í si nicaj dugüi’ ni é re̱’ nga̱ Señor. Ni̱ hué daj gui̱’yaj ni é re̱’ nga̱ si-fuerza sij.

*Tucano (Colombia)* Ni’cãrõacãma a’tiro ojagʉti. Acawererã, mʉsã marĩ wiogʉ me’rã ni’i. Tojo weerã cʉ̃ tutuayʉ’rʉse me’rã wãcũtutuaya.

*Tukano* Ni’kâroakã maa a’tîro ohâgɨti. Akawerérã, mɨsâ marî wiôgɨ me’ra niî’. Tohô weérã kɨ̃ɨ̂ tutuâ yɨ’rɨse me’ra wãkû tutuaya.

*Tuma-Irumu* Eruk, man tärek-tärek ŋode täwera nadäwut; In Ekäni-kät kowat kwasikorän täŋpäŋ itkaŋ unita kehäromini wädäŋ yäpmäŋ päbä iŋitpäŋ uterak yeŋgämä pewäkaŋ kehäromigän itkot.

*Tunebo* Etan, rábinu, ba urá tehmoti acu ba urá Jesucristo icar chaw̃i. Ey ajcan urán cuitar ba urá síwayta acu ey icar chaw̃i.

*Tungag* Akamusai ina, mi dual si kami angtogon ve Volava, na si kana dual kitmat.

*Tuyuca* Ate tiidutíremena wedeyaponogʉ̃da: Mʉ́ã marĩ Õpʉ̃mena niiã. Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃ tutuanetõremena wãcũbayiya.

*Tyndale* Finally my brethre be stronge in the Lorde and in the power of his myght.

*Tzotzil de Chenalhó* Quermanotac, ja’ slajeb xa chacalboxuc tal li’i. Ta sventa ti avich’ojic xa ta muc’ li Cajvaltique, oyuc me stsatsal avo’ntonic. Yu’un li stuque ech’em stsatsal.

*Tzotzil de Huixtán* Ja’ slajeben xa chacalbeic avi to. Quermanotac, yu’un mu’yuc yip avo’ntonic atuquic, hech yu’un ja’ xavich’beic yip yo’nton ti Cajvaltique, yu’un jun no’ox oyoxuc xchi’uc.

*Tzotzil de San Andrés* Quermanotac, ja’ slajeb xa chacalbeic li’i. Ta sventa ti avich’ojic ta muc’ li Cajvaltique, oyuc me stsatsal avo’onic. Yu’un li Cajvaltique ech’em stsatsal.

*Tzotzil de Zinacantán* Vo’otic ti jchi’il jbatic ta xch’unel li sc’op Rioxe, slajeb xa chacalbeic. Ch’unic me ti chascoltaic ti Cajvaltic Jesuse yu’un tsots syu’el.

*Tzutujil (oeste)* Wach’alal, jawa’ q’uisbal paxbanem nya’ chewe ri’, cow quixpe’i pa rubi’ ja kajaw Jesucristo, tecojo’ ja nimlaj poder ja nuya’.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Wch’alal, jawra q’uisbal paxbanem quenya’ chewa, cow quixpe’a prubi’ Kajaw Jesucristo, tecsaj nimlaj poder jnuya’.

*UKJV* Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

*UkrIO* Нарешті, мої брати, зміцняйтеся Господом та могутністю сили Його!

*Umanakaina* Nau yona siyarai yau mete suwa-gani wainapumuri; Wi karako Keriso e naureya idiwu ki pokere wi rabinaga gudui kwaipumuri da nu Kaiwawonuga e kasiyarai negeni ki pokaiya ka wi ragiragi kawaya ubumoi.

*Urarina* Jesocurisito aina jiniiquiin neein, nii itolere que laraajiin neeichene jaanu niicha teenu aina cuaain, itolere que laraajiin neeuche canejeraauru.

*Urubu-Kaapor* Chalapacü-masïcuna, canan camacalpunäpä nishayqui: sumä munayniyu cä Jesusninchicwan jucllaña cayniquiwan-ari masïsu caycäliy.

*Uspanteco* Lajori atak wech’elxic chirij Kakaj Jesucristo, pi q’uisb’ire inyolj tamb’ijb’i chawechak chi cowirsaj awanmak la’ jcwinel Kakaj Jesucristo ri Kajawl jwi’l atakchak jun riq’uil.

*Valera NT* Por lo demás, hermanos mios, confortáos en el Señor, y en la potencia de su fortaleza.

*VDC* Încolo, fraţilor, întăriţi-vă în Domnul şi în puterea tăriei Lui.

*Viet* Vả lại, anh em phải làm mạnh dạn trong Chúa, nhờ sức toàn năng của Ngài.

*VW* Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.

*Waimaja* Yʉ yaarã, mecʉ̃ra yua mʉja ca tʉgoeña tutuapere, Wiogʉ cʉ̃ ca tutuarije do biro ca tiiya manirijepʉre amaña.

*Wanca Quechua* Chalapacü-masïcuna, canan camacalpunäpä nishayqui: sumä munayniyu cä Jesusninchicwan jucllaña cayniquiwan-ari masïsu caycäliy.

*Wapishana* Aizii da’a’a ubaukapan naa õkia’azon unao ati, tuukii õaipan uma’ozakadinan Naobanai Tominkaru ma’ozakan umanawunu’oraz ida’an.

*Washkuk* Ada diita majin hamak otiito. Kwo Harapa riiti hapan na yanak, riitaka yesokwa na hapaga sii.

*Waunaan* Hermanonaan, ya hãbmiecha paawai muan pãragan, maach Pör Hẽwandamau hich juapa t’eeg deetarr pãach gaai simʌgta hidëu pãach hubʌ paapibat ha chirʌm.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Ermanonaan, ya ãbmiecha paawai muan pãragan, maach Pör Ẽwandamau ich juapa theeg deetarr pãach gaai simʉgta idëu pãach ubʉ paapibat a chirʉm.

*Wayuu* Alüꞌütsü jooluꞌu süpüla keraain tü tashajakat jümüin. Anakaja müleka katsüinre jia waneepia sükajee nütsüin chi Senyotkai akaalinjakai jia.

*WEB* Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

*WEBBME* Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

*WEBME* Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

*Webster* Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

*Wesley* Finally, brethren, be strong through the Lord, and through the power of his might.

*WestArmNT* Վերջապէս, եղբայրնե՛րս, զօրացէ՛ք Տէրոջմով եւ անոր հզօր կարողութեամբ:

*Wipi* Kikitumam nitindenyɨn. Wɨn bꞌogla Yonggyamɨnd gar ke utkunda ke gar seo okatenya, ɨ ket Tina ukoijog seo ke towɨnkindam.

*WMTH* In conclusion, strengthen yourselves in the Lord and in the power which His supreme might imparts.

*WMTH-JM* In conclusion, strengthen yourselves in the Lord and in the power which His supreme might imparts.

*WMTH-ME* In conclusion, strengthen yourselves in the Lord and in the power which His supreme might imparts.

*Wosara-Kamu* Ani kundi anga wasékéyak-ngawutékwa. Ma véku. Nana Néman Du Krais Jisas apa tapa yate nanat mayé apa tiyaandékwa. Guné dale nakurakmawulé yate démba mayé apa kéraae guna mawulémba apa yate ma yékunmba yaténgunék.

*WPNT* Finally, my brothers, be strong in the Lord and in His mighty power.

*Wycliffe* Her aftirward, britheren, be ye coumfortid in the Lord, and in the miyt of his vertu.

*Xavánte* Wa za oto roti na aima ‘rãsutu za’ra wa’wa. A norĩ wa’wa hã Wanhib’apito siré si te ‘re aihâimana za’ra wa’aba mo. Taha wa, Wanhib’apito ma si ĩwaihu’upe hã sa’ẽtẽ na tãma ‘re hâimana mono wa, te za ĩwaihu’u pese zarina aihâimana nhiptete sina ‘re anomro aba mo.

*Yagua* Parichemyusiy ji̱ta, ratyeryi̱veda, vurya̱ma̱ vanu̱tya Vu̱yntyityu̱mu vu̱y, jaryi savanu̱yada jmu̱tya̱data.

*Yaminahua* Ẽ mato yoisharanõ, ea nikasharakõikãfe, efe yora mĩshtichi. Nõko Ifo Niosnoax nõ mitsisipakõi itiro ãfe Yõshi Shara no mẽra naneano.

*Yanesha’* Allohuanen arr necartot̃ oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ notas, ahuamencat̃epaʼch p̃as Yepartseshar t̃arroʼmar ñapaʼ ña atarr ahuamencat̃tetsa.

*Yaqui* I’an intok Krijtopo nemak werim, eme’e, yo’owe Jesukrijtota mak eaka jiapsakai, si’imeku aapo’ik betana utte’aka jiapsine. Jiba aapo’ik betana weyeka, tua bepa aapo’ik utte’awae.

*Yine* Wanepnute gichkolunepgi Gitsrukaachiya ga wa Wale muchkonu giyakleya.

*Yipma* Yagaala pɨnɨ yɨhɨthɨma! Naangerɨ kuna dɨragɨnna wɨlamwaaidaꞌgɨzɨ gannya dɨragɨnyaꞌ gɨzaavada dɨragɨnnakeigɨ gɨmwaaihana!

*YLT* As to the rest, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might;

*Yucuna* Chuhua nojena, ila’á caphí ipéchuhua Huahuacára’ajeri Jesucristo hua’até i’imacana aú. Chá’atajeri huani Jesucristo. Chá’atajeri huani ri’imacale, i’imá richojé caphí.

*Zapoteco de Albarradas* Rni tëën lojdi compniar raliduladx ree Jesucrist, gol guzudxi’ch loj guial ma najdi tijbzi con laaman por xguialrniabee naroobaman.

*Zapoteco de Amatlán* Lee nal nii na lo gu, gok gu tub xaa ngezh kwaan yalngezh cheen Xaa Nabeyy.

*Zapoteco de Chichicapan* eph.6.10 Yannah bwiitsi ra’n, gulgahca bwiinn nadxiipalaa’dzi loh guelrahcanee xteenn Daada Jesucristu pur xcweenta guelrnabwa’ roo’ nin nahpa Ñi’h.

*Zapoteco de Choapan* Na’ra, bicha’, inia’ le’e uzalale guicho laxta’ole nun quie nuele Cristo tuz̃e. Huele tzutzu guicho laxta’ole nun quie naca Cristo ben’ de yela’ huaca quie.

*Zapoteco de Coatecas Altas* No nal, lult kwa’n nin lo go, por yalnazhon che’n Sprit che’n Dios, bikwa’n go xmod zo go wen por nak go tutsa kun Jesukrist, mbaino por kiyaknu Me go kun yalnazhon che’n Me, nzhak nile’ go mandad lo rë kwa’n nile’ Mizhab kun go.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Annana hermanos quia’: Licca fuerte espiritualmente taá por medio de la’huacca ỹeni nu runna Señor qui’ le, yà’ni qui’ni chi ná le ttùba lani e.

*Zapoteco de Lachixio* Le’ca nia luhua bee sa’a enu nzeli arquia’ahua Jesucristo nú utsuta’ arqui’hua lunú neca tucu necatsela’ahua cuna li’inu, lunú chiqui’ rnibiya’nu.

*Zapoteco de Miahuatlán* Per nalle’ con’ ndxè’ nac lult di’s co’ ngue niin loo gu’, mèn co’ nac xal huesen por cón che’n Crist: Leque gu’ blo valor loo gu’ no bli gu’ par ye’th lezo’ gu’ par tolo queltàa gu’ loo Tad Crist no loo cón che’n Tad Crist por cón che’n ryethe con’ co’ nzo la’s nii Tad Crist no la’s ya’ Tad Crist.

*Zapoteco de Mitla* Didx lult ni rniä, sa’ä, najc scree: Coḻsutijp lo xcäḻracnäj Jesucrist, coḻsudzu’tz lo xcäḻnadip xcäḻrnibeeni.

*Zapoteco de Mixtepec* Bets, bzian, nu ne laa naa csiaaḻle, laa naa rnab lo to goṉ tibaque goḻnalo Dios; goḻgaṉ gaṉle, con grëtaa guieḻrnabey ne rap me, me gneedz grë lose fuerz lo to.

*Zapoteco de Ozolotepec* Lee nal nin lo re goo wets’n ne btan na, ney gok goo kon yalney chaan Zha Nabee.

*Zapoteco de Quiegolani* Orrenaa bes, yra de ne no de rlaleedx Jesucrist, ndíp guguu lextoo de por poder ne rseleedx Ne lo de ne nak de xpén Ne.

*Zapoteco de Quioquitani* Lëë na, beetsy, kol kyak tusy ksa do Crist. Kchooxsody to lo xkyalwnabey xaa.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Ziyza rniia laat de saniroldilaaznɨ Jesucrist, gulsutipné ni anát tubyzi cun laany pur guelrnaberoo xtenny.

*Zapoteco de Tabaa* Na’a, benne’ bicha’, le gaca chuchu por ne̱ chee̱ Xránadxu nen xela wala zren chee̱’.

*Zapoteco de Texmelucan* Na der bicy na, bicy der nu gac ru mbecy fert nu nac nu rcyiiñ nu der Shuaan den Jesuuz, gun mi ze’ cuic mi fers ily nu ricy cup mi ni der.

*Zapoteco de Yaganiza* Na’ ḻekzka’ nia’ le’ beṉ’ bish’dawaa na’ le’ beṉ’ zandawaa, ḻi gak wal kon yeḻ’ wak choo yeḻ’ wak xen c̱he X̱anchona’.

*Zapoteco de Yalálag* Be’nn bi’che, dan’ nakllo Criston’ txhen, llaya’l sello war gonlira’ll-lloe’, Le Le’en nape’ yel wak xhen llakrene’ lli’o.

*Zapoteco de Yatee* Na’a, ẕí’na’do’ ka’, le gak choch dan’ nakle toze ḻen X̱anžon’, na’ zoaḻen yeḻa’ wak ẕen chie’ ḻe’e.

*Zapoteco de Yatzachi* Ṉa’a ža beṉə’ bišə’, cheyaḻə’ gwc̱hincho fuers balor de’en choṉ Cristən’ par yic̱hɉla’ažda’ochon’, na’ cheyaḻə’ güe’echo latɉə gaquəlene’ chio’o len yeḻə’ guac xen c̱he’enə’.

*Zapoteco de Zoogocho* Nachen’ beṉe’ migw, da’ naccho txen len X̱ancho Criston’, cheyaḻa’ soac̱hac̱hcho šejnilaže’chone’, ḻe nape’ yeḻa’ guac xen cont chaclene’ chio’.

*Zapoteco del Istmo* Yanna la? hermanu ca’, lachuu né Señor tobi si, ti uzuhuaa chaahui tu, purti nabé nandxó’ be ne zacané be laatu.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Iurne’ bëchi, gulë su firmë lu shnezë Dios. Na të unidë con lë’ë më nu rdë’ë më fuersë ru’bë parë lë’ë të.

*Zapoteco del Rincón* Na’a, böchi’ luzá’ado’, guli’gaca tsutsu tu’ nácali’ tuz len Xanru’, en zóalen libí’ili’ yöl-la’ huáca zxön queë’.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Na’a, böchi’ lza’adau’, gul‑gác tsutsu le nacli’ tuz len Xanru’, zoalen lbi’ili’ yöl‑la’ huac zxön queë’.

*Zia* Ge sesena besugatini giro susuuno eyero sinena. Tuwara-una susumaya putoung nuna baina amimene ninae-una semai putoungne dema nae.

*Zoque de Francisco León* Y yøti, ø mi va’ṉjajmocuy tøvøta’m, mø’chøqui va’ṉjajmotyamø ndø Comi’is mi ṉgyotzoṉdambase. Porque ndø Comi pømi’øyupø, muspa mi mbyømitzi’tamø.

*ꞌAuhelawa* Tahiguwao, yana abaꞌovi teina, Bada yana ꞌalaꞌalawowoli ainaena amwahiyala.

*Βάμβας* Το λοιπόν, αδελφοί μου, ενδυναμούσθε εν Κυρίω και εν τω κράτει της ισχύος αυτού.

*Βάμβας Πολ.* Τὸ λοιπόν, ἀδελφοὶ μου, ἐνδυναμοῦσθε ἐν Κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.

*上帝KJV* 我还有末了的话,我的弟兄们,你们要靠着 主,倚赖他的大能大力作刚强的人。

*上帝KJV* 我還有末了的話,我的弟兄們,你們要靠著 主,倚賴他的大能大力作剛強的人。

*和合本* 我还有末了的话:你们要靠着主,倚赖他的大能大力作刚强的人。

*和合本* 我還有末了的話:你們要靠著主,倚賴他的大能大力作剛強的人。

*拼音和合本* Wǒ hái yǒu mòliǎo de huà, nǐmen yào kào zhe zhǔ, yǐ laì tāde dà néng dàlì, zuò gāngqiáng de rén.

*文言文和合本* 此外、當賴主及其權能而剛健、

*神KJV* 我还有末了的话,我的弟兄们,你们要靠着 主,倚赖他的大能大力作刚强的人。

*神KJV* 我還有末了的話,我的弟兄們,你們要靠著 主,倚賴他的大能大力作剛強的人。