In Christ Jesus… You Are Pray Without Ceasing… In The Holy Scriptures… You Are Free Beyond Measure… Hallelujah… The Word… The Power… The Harvest…

In Christ Jesus… You Are  Pray Without Ceasing… In The Holy Scriptures… You Are Free Beyond Measure… Hallelujah… The Word… The Power… The Harvest…

1 Peter 1:23-25  having been born again, not of corruptible seed but incorruptible, through the Word of God which lives and abides forever,
because All flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, and its flower falls away,
but the Word of the Lord endures forever. Now this is the Word which by the gospel was preached to you.

2 Corinthians 5:17-18  Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old things have passed away; behold, all things have become new.
Now all things are from God, who has reconciled us to Himself through Jesus Christ, and has given us the ministry of reconciliation,

Romans 8

*1* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*2* For the Law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death.

*3* For what the Law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh; and on account of sin, He condemned sin in the flesh,

*4* that the righteous requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

*5* For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.

*6* For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.

*7* Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the Law of God, nor indeed can be.

*8* So then, those who are in the flesh are not able to please God.

*9* But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.

*10* And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.

*11* But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also make your mortal bodies alive through His Spirit who dwells in you.

*12* Therefore, brethren, we are debtors; not to the flesh, to live according to the flesh.

*13* For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

*14* For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.

*15* For you did not receive a spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, Abba, Father.

*16* The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,

*17* and if children, then heirs; heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.

*18* For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed unto us.

*19* For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.

*20* For the creation was subjected to vanity, not willingly, but through Him who subjected it in hope;

*21* because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

*22* For we know that the whole creation groans and travails together until now.

*23* Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.

*24* For we were saved by hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?

*25* But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.

*26* Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.

*27* Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to God.

*28* And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.

*29* For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.

*30* Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.

*31* What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?

*32* He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?

*33* Who shall bring a charge against God’s elect? It is God who justifies.

*34* Who is he who condemns? It is Christ who died, but rather is also raised, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.

*35* Who shall separate us from the love of Christ? Shall affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

*36* As it is written: For Your sake we are killed all day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

*37* Yet in all these things we more than conquer through Him who loves us.

*38* For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor rulers nor powers, nor things present nor things to come,

*39* nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.

Ephesians 3:14-21  For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.

*[[Romans 8:14]]

*20cNT* All who are guided by the Spirit of God are Sons of God.

*Abau* Payhokuaw, uwrsa, God so Niohney hiy ma hiy-anok-anok anio mokwe, God so ney norwayo.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Conojel i je ucʼam rumal u Tewal i Dios, je racʼal ʼuri i Dios.

*Achi’ Rabinal* Ma konoje ri kak’am kiwach ruma ri Ruxlab’ixel ri Dios, ri’ e ralk’o’al ri Dios.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Ma conoje ri cac’am quiwach ruma ri Ruxlabixel ri Dios, ri’ e ralc’o’al ri Dios.

*Achi’, Cubulco* Conojel i je uc’am rumal u Tewal i Dios, je rac’al ‘uri i Dios.

*Achuar-Shiwiar* Yuse Wakani umirin ainautikia mash Yuse uchiri ainiaji.

*Agarabi* Minó nanin banta ano ma áin ma Tiyarafenui Aunan mano ma aviren oriyain mai Tiyarafenu akhafanan ban mino.

*Aguacateco* Cyakil yi eꞌ yi na cyakꞌ quib jakꞌ caꞌwl yi Espíritu Sant, eꞌ tzun meꞌl cyꞌajl Ryos.

*Ajyininca Apurucayali* Ikaatzi antanairori ikowiri Tasorintsinkantsi, aritaki intomitaiyaari Pawa.

*Akawaio* apʉne pʉra kamoro, Papa Aꞌkwarʉ narɨnʉ ton esi Papa munkɨ pe pɨꞌ.

*AKJV* For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

*Akoose* Dyam áde ádé ádíi nɛ́n, bad bésyə̄ə̄l ábe Edəə́dəŋ é Dyǒb élyə́gtɛɛ́, bédíi bǎn bé Dyǒb.

*Alamblak* Yimam, Bro Nkifrarhu Yafothatn yak hta bohtiwam, tu Bro Nkifrarhu yonm korhm.

*Alb* Sepse të gjithë ata që udhëhiqen nga Fryma e Perëndisë janë bij të Perëndisë.

*Alekano* Ómasímini Sikalahulímo gapo kelepizigo mihina iaká nia vegená keza Ómasímini izegipala zuha miniaká niave.

*Ama* Noko mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imoso kwaimo mo, toi mo Kotoni alalo na soimo.

*Amanab* Afa amban el Godna Sungwabug ahnai skaufeg eba Godna luwalig fiahsaieg.

*Amarekaeri* Ayaʼtada Diosen Noki̱re̱ga̱ eʼmanopoʼotnayo Diosensiʼpo o̱ʼe̱ne.

*Amele* Dana cunug age Anutna Kis iwalaadi cobona dana eu age, age Anutna mel odi bilegina.

*Amuzgo de Guerrero* Cha’tsondye nn’aⁿ na ‘oontyjo̱ ljo’ na ma’mo̱ⁿ Espíritu na cwiluiiñe Ty’o̱o̱ts’om, naⁿ’ñeeⁿ cwiluiindyena ntseinaaⁿ.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ndo’ nque nn’an na cotsantyja cha’xjen nquii Espíritu Santo itsi’man jon ndëëhan na quint’ahan, nan’ñeen conduihan ntsinda Tyo’ts’on.

*Aneme Wake* Aina ainama Godinu Imumu Iraunu wake naukaisake enaenari ukaisaie emua Godinu amara aruma sinaisa.

*Angaataha* Isɨhiya Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho daihɨra nunjirɨhɨra daayohiyɨhiya siya Autaahaatɨhomɨ mwaaya maatiya manyinyaare.

*Angal Heneng* Heneng ora ngub buklemil mbini Ngaoron Wesao ngom keyao sao oborob ora pango taol mi po haroklme baeben non mbini hambun Ngaoron isi ora hayem.

*Angave* Ámá Gorɨxoyá kwíyɨ́pɨ xe nɨneaipemeámɨ úwɨnɨgɨnɨrɨ xɨxenɨ xɨ́darɨgɨ́áyɨ́, ayɨ́ Gorɨxoyá niaíwɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋoɨ.

*Angor* Nindou dɨdɨyei Godɨndɨ Yifiafɨ nafuiyandüranɨ süŋgurɨhi arɨhündɨ ranai ana Godɨndɨ nɨmor-anei.

*Anjam* Tamo uŋgasari kalil Qotei aqa Mondor na naŋgi gam osornjreqnaq walweleqnub qaji naŋgi Qotei aqa aŋgro tiŋtiŋ unub.

*Apache* Bik’ehgo’ihi’ṉań biSpirit nadaabiiłaahíí dawa, áí da’aṉii Bik’ehgo’ihi’ṉań bichągháshé daanlíni ádaat’ee.

*Apalaí* Ritonõpo zuzenu omipona awahtao xine ipoenõme matose.

*Apinayé* Mẽ kot Tĩrtũm Karõ hkôt amnhĩ nhĩpêx xwỳnhjaja kêp Tĩrtũm kraa.

*Apurimac* Diospa Santo Espiritunpa munasqanman hina kawsaq runakunaqa, llapallankun Diospa wawankuna kanku.

*Apurinã* Erekari Matamatakoti nireẽkiti kamakani, Teoso anaakori itxauana, kotxi Erekari Matamatakoti Teoso nakiti.

*Arabela* Canapuete Pueyaso Sohuanu tojitiajacani, nojoriiri Pueyaso niquiohua cutara.

*Arapesh* Eshudok arpesh douk Iruhin ananin Mishin nyarikumesh um enenyenen iri, eshesh douk Iruhin ananish batowish.

*Asháninca* Maaroni quemisantirori Ishire Tasorentsi, iriojeitaque itomipee Tasorentsi.

*Asheninka Pichis* Ikaratzi antanairori ikoviri Tasorentsinkantsi, aritake intomiyetaiyaari Pava.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Antanairori ikowiri Tasorenkantsi, ari intomintaiyaari Pawa.

*ASV* For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.

*Au* Mɨt miyapɨr kerek newis God Hɨmɨn Yaaik naanmɨpror me menmen hɨr nɨrɨakem, hɨr nɨre nɨkerek ne God.

*Aukaans* Bika libi enke fa a Apaiti Jeje e tyai sama, da yu sa de fu kai pikin fu Masaa Gadu.

*Awa* Manikáne Awanka iwíáh arítéh íwíáh sehgíó kéwé Manikáne animáríne.

*Awa* Diosne paiña Izpul kuruntu aizpa mɨshimturuza paiña kwal namnashina.

*Awajun* Ashí aents Wakaní Pegkeji wakega dutiksag takamtijusti tusa idaimamaidauk, Apajuí uchijí ainawai.

*Awiyaana* Maníkóní ámútankomo sintembó owí Maníkón-áánintomban-owe.

*Ayacucho* Dios­pa Espi­ri­tun­pa pu­sas­qan­ku­na­qa lla­pa­llan­mi Dios­pa chu­rin.

*Bakairi* Deus Ispirituryam âdutuoim Deus imerylâ.

*Barai* Ro erare bu Godido Kavene fu kuariamo ijia nuvena kenoevo e ije bu ma Godido anafa.

*Bargam* Mataw God ago Bugaw anad muzinayta naqmo in God ago onminta.

*Bariai* Ngansa sapadua toa tilongean Deo Itautau Tutui ga imugamuga ngan gid, gid panua toa ne tipasolan mambe gid Deo ele gergeu.

*BBE* And all those who are guided by the Spirit of God are sons of God.

*BEC* Tots els qui són guiats per l’Esperit de Déu són fills de Déu.

*Belize Kriol* Den aala dehn peepl weh Gaad Spirit di leed, dehn da Gaad pikni.

*Benabena* Asaga bonaꞌi Huꞌmamofihi sikalafuꞌuba eneleꞌmoto bulata nohina enali Huꞌmamofihi lusi pananaꞌa nehabe.

*Bengel* Denn die sich durch den Geist Gottes leiten lassen, diese sind Gottes Söhne.

*Biangai* Purik yongkambanu Anotogi Kung Walekpokko kebangkela yolu puwili Anotogi yango keya marekngangwili.

*Bimin* Feinka! Sunbin-Finik e yulo yaulei, yu fein Sunbin-Got em muluwel kebiliw te.

*Bine* Lui cina Aceji Seemo me singi yaacatusi, teepi Acejiyame me bägrä gemi.

*Binumarien* Ánutuna maraquna fannoo nífiqee fímarisa Ánutuna faiqi námu máridaqa.

*Bishops* For as many as are led by the spirite of God, they are the sonnes of God.

*Bola* E huriki ri muri mai a Hanuna Vure, ria kunana a tuna Vure.

*Bora* Muurá íñe múhdumé tééné túkevéjtsó pañe meíjcyame ɨ́mɨááné dííbyej tsɨ́ɨ́mé méijcyáhi.

*Borong* Anutuwaa Uŋayanoŋ ejemba qindiŋgoŋ uŋuano laligojuti, iyoŋonoŋ kuuya Anutuwaa meraboraaŋa kolooju.

*Bribri* Wé̱pa wëttse̱ke Skëköl Wiköl tö, esepa dör Skëköl alaꞌr.

*Buang* Alam pin sën deneggurek Anutu yi Anon Vabuung babu lo, og Anutu nalu sir.

*Buglere* Kwian ulita bai kaire mo ta chuge ngwadi Chube Oñage, Chube Oña kwian ene ta gbe age Chube takalin kare, kwian ene Chube olia.

*Bukawa* Bu lau naŋ Anötö ndê Ŋalau gêm gôliŋ ŋac, naŋ sêti Anötö ndê balêkoc.

*Bukiyip* Echebuk elpech douk God ananin Michin nyalikech umu enenyi enen uli, echech douk God ananich batowich.

*Bunama* Ma ꞌeguma Yehoba Yaluyaluwana tamuliye, beno nata ꞌiꞌahwa natunegita.

*Burum Mindik* Anutugö Uŋaŋan ambazip eŋguaŋgiri maljei, yeŋön körek Anutugö nahönbö-raturupŋi akze.

*Byz2005+* ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν

*Byz2005++* Ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοί εἰσιν υἱοὶ θεοῦ.

*Cacua* Det Tú̶ini Espíritudih péenit ju̶mna, Dios weh caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ruma quinojiel ri i-ucꞌuan ruma ri Ru-Espíritu ri Dios, can i-ralcꞌual chic ri Dios.

*Cakchiquel Eastern* Ri ye ucꞌuan cꞌa roma ri Lokꞌolüj Espíritu richin ri Dios, ye ralcꞌual chic ri Dios.

*Cakchiquel South Central* Roma conojel ri eꞌucꞌuan roma ri Lokꞌolaj Espíritu richin ri Dios, jariꞌ ri kitzij eralcꞌuaꞌl ri Dios.

*Cakchiquel South Central* Roma conojel ri eꞌucꞌuan roma ri Lokꞌolaj Espíritu richin ri Dios, jariꞌ ri kitzij eralcꞌuaꞌl ri Dios.

*Cakchiquel Southern* Conojel ri can je-ucꞌuan roma ri ru-Espíritu Santo ri Dios, can je ralcꞌual chic ri Dios.

*Cakchiquel Southwestern* Re can jeꞌcꞌuan roma re Espíritu Santo chin re Dios, can je rajcꞌual chic re Dios.

*Cakchiquel Western* Ruma quinojel ri ye ucꞌuan cꞌa ruma ri Lokꞌolaj Espíritu riche (rixin) ri Dios, yeriꞌ ri can ye ralcꞌual chic ri Dios.

*Camsá* Nts̈amo chë Uámana Espíritu yomandacá tmojtsamëngna, Bëngbe Bëtsabe básenga jtsemnana.

*Capanahua* Jahuen yoshin siripan shinanmahibo rahsi tah non jahuen baquebo qui.

*Carapana* Nipetiro Espíritu Santo cʉ̃ camasĩõrĩjẽ jʉ̃gori cʉ̃ carotirore bairo caátiʉsarã pʉame Dios pũnaa majũ niñama.

*Carrier, Southern* Kꞌus ndan Ndoni butsꞌu húkwaꞌ ninzun hukwꞌu naꞌa ꞌuhutꞌen, ꞌaw ꞌen zeh Yakꞌusda budune hinli.

*Cavineña* Yusuja Espiritura amereya eque juya cuanaque tu Yusuja cuanaque. Yusura tuna tuja ebacua cuanaque bucha baya.

*CebBugna* Kay sumala sa gidaghanon sa mga gidala sa Espiritu sa Dios, kini sila mga anak sa Dios.

*Central Carrier* Mbene la Ndoni butsꞌu húkwaꞌ ninzun hukwꞌunꞌa ꞌuhutꞌenne, ꞌenne Yakꞌusda ooduneꞌ hinli ꞌet huwa.

*Ch’ol de Tila* Ti pejtyelelob mu’ bʌ i tyoj isʌntyelob majlel ti Ch’ujul bʌ i Ch’ujlel Dios i yalobilobʌch Dios.

*Ch’ol de Tumbalá* Pejtelelob mu’ bʌ i toj’esʌntelob majlel cha’an i yEspíritu Dios jiñobʌch i yalobilob Dios.

*Chachi* matyu naaju chachillaba Diosaꞌ Espíritu naakesa tyañuba tsanguen chumulaya Diosaꞌ na dejuꞌ mitya.

*Chacobo* Jabi Espíritu Santó mëpihacanish cabo tsi xo Dios xocobo ra.

*Chatino de la zona alta* Ta’aan, wa lkaan sñi’ Ndiose si ngi’nian nchga tñan nu ndlo Tyi’i Ndiose ‘ñaan.

*Chatino de Tataltepec* Cua ña’a̱ ca na, cua laca na sñi’ ycui’ Ndyosi si ndu’ni na cua ña’a̱ ca cña nu nclyo Xtyi’i ycui’ Ndyosi ji’na.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ jaléng’ˋ dseaˋ i̱ seengˋ e Jmɨguíˋ quiá’ˉ Fidiéeˇ quie̱ˊ nifɨˊ quiá’rˉ, jo̱ba’ íˋbing’ dseáng’ˉ i̱ lɨ́ɨngˊ jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ.

*Chinanteco de Lalana* Rɨ³løn³¹ jo̱o̱³¹ Dios la²³jɨn³ dsa³ ‘i³ cuø²³ jui³¹ Espíritu Gáan³ quie’².

*Chinanteco de Lealao* Liáh⁴jɨy³ diáh⁴ hi³ ca³bi³jmeé³ Espíritu chié̱y² Dios nɨ³ ca³bi³jmeéy³ diáh⁴, na³lɨ́y⁴ diáh⁴ ja̱á̱² Dios.

*Chinanteco de Ozumacín* Läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ jøøꜙ Jmɨˉlleꜘ Naˉjngɨɨ’ kihꜗ, hi̱ˉ heꜘ baˊ la̱a̱’ maꜙraꜙ jo̱o̱ꜘ Dio.

*Chinanteco de Palantla* Ma²lán¹² jniang³ jong¹² Diú¹³, ju³lah ca¹lah¹jái¹ jniang³, dsa² ma²jiag¹² jmi²dsí² quiah¹² Diú¹³.

*Chinanteco de Quiotepec* Jileei’²¹ ‘in ‘e’²e ‘in Espíritu tya’ Dios xiiala ‘ná¹ ngɨ́¹ lɨ́ɨ¹i jóon¹ Dios.

*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ la³jɨ́n³² tsá² hei³² hi³ ñi³jau¹ Jmɨ́²chí³ Chun¹ joh¹ Dió³², tsá² la³ hí³ bíh¹ lɨ́n³ jon² Dió³².

*Chinanteco de Tepetotutla* Ia₁ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ i₂i₂nio₄ lia’₂ con’₂ lë́₅ jiog₅ Jme₂dsí₂ quián₅ Diú₄, lɨ́in₅ chi’₂-guein₂ quián₅ Diú₄.

*Chinanteco de Usila* Quie¹ la⁴jang³⁴ a³ua³jo³² M⁴tyi⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹ quieh¹, a³hain⁴pa² lang⁴³ jon⁴³segh³² Jon⁴dai¹.

*Chipaya* Jakziltat Yooz Espíritu Santuz̈ irpita cjec̈haja, jalla niiqui Yooz maatic̈ha.

*Chiquitano* Itopiqui namanaiña bama oncoimia nurarrti Espíritu Santo y icocotama, tonema bama aütorrti Tuparrü.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Petsi naihuejpá ƚi’Espíritu ȽanDios, iƚniya inaxque’ ȽanDios.

*Chontal de Tabasco* Uc’a upete machcatac u ch’ämben u biji ni u Ch’u’ul Pixan Diosba, jini une ni mero u ch’ocob Dios.

*Chortí* Pues tunor tin e abꞌijresna umen Unawalir e Dios jax umaxtac e Dios.

*Chuave* Ena ari yokamai muruwo Murom Sumuna dourom boire waninga yokamai Yai Gumam wam apom moimie.

*Chuj San Mateo* A jantacn̈ej ebꞌ sbꞌeybꞌalan icha schꞌox Yespíritu Dios, a ebꞌ chiꞌ, yel yuninal Dios ebꞌ.

*Cofan* Poiyi’cco majama Chiga Qquendya’pa angacan’chondeccuja Chiga dushundeccu tsu.

*Colorado* Diosichi Tencabe nenamin tsachila yachi nalala jolajochunae.

*Cora de El Nayar* (-)

*Cora de Presidio de los Reyes* (-)

*Coverdale* For who so euer are led by the sprete of God,

*Crampon* car tous ceux qui sont conduits par l`Esprit de Dieu sont fils de Dieu.

*Croatian* Svi koje vodi Duh Božji sinovi su Božji.

*Cubeo* Caivʉ ina Jʉ̃menijicʉi mára d̶aivʉbu yópe Espíritu Santoi ʉrõpe, ʉ̃i jaboteimarape paivʉ.

*Cuiba* Daxita pomonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi itorobiya ewata, barapomonae bara Nacom pia pexui tatsi.

*Cuicateco de Tepeuxila* Ní nducyáácá ‘iiⁿ’yāⁿ chi Espíritu N’dai yeⁿ’é Ndyuūs ngaⁿ’a yā chi cuuvi diíⁿ yā ‘iiⁿ’yāⁿ s’eeⁿ ní daiya Dendyuūs ‘iiⁿ’yāⁿ.

*Cuicateco de Teutila* Nducoya̱co vo che rihquentiyon Vaco Ndah yahn Dendiohs uvo ne, a yahn ye uvo.

*CzeB21* Všichni, kdo se dají vést Božím Duchem, jsou totiž Božími syny.

*CzeBKR* Nebo kteøížkoli Duchem Božím vedeni bývají, ti jsou synové Boží.

*Daga* God Guewa da da nauyae aiwandapina e God otu waiwa di.

*Dano* Ee, Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo lidoꞌ eꞌmetaaꞌ ave mukiꞌ nene Oꞌmosoꞌmi izipahala nizaniꞌ nenako nemuꞌ nene mudise miniviꞌ miniviꞌ ilisave.

*Darby* for as many as are led by the Spirit of God, *these* are sons of God.

*DarbyFR* Car tous ceux qui sont conduits par l’ Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.

*Dawawa* Baninama taudi aitauḡa Mamaitua Aruinama ewai dokedina, taudi vutudi Mamaitua natunatunama.

*Dedua* Anutuac Asungo ngicngacareng wangecyunukecde, yeni sasawango Anutuac medacfora.

*Desano* Árĩpehrerã Espíritu Santore yʉhrirã Goãmʉ porã ta ãhrima.

*Dinka* Kɔc ye Wëi Nhialic nyuɔ̈ɔ̈th, aa mïth Nhialic.

*Dobu* ta wate Yaubada ꞌiꞌawa natuneda ꞌabo Yaluyaluwana tamuliye.

*Eastern Jacalteco* Sunil mac ha’ Comam Espíritu Santo chiijbani, ha’ huntek’an mac tu’ yuninal Comam Dios yehi.

*EasyEnglish* All those people who let God’s Spirit lead them are God’s sons.

*EBR* For, as many as by God’s Spirit are being led, the same, are God’s sons,––

*Eduria* Espꞌiritu Santo ĩ ejarẽmose rãca yirãma, Dios rĩa ñarãma ĩna.

*Elb* Denn so viele durch den Geist Gottes geleitet werden, diese sind Söhne Gottes.

*Emberá* Jũma Ãcõrẽ Jaured̶eba nĩnara Ãcõrẽ warrarãa.

*Embera Catio* Jõma Daizeze Jawurebiad’eba nʉmerã Daizeze warrarã.

*EMTV* For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.

*Enga* Sipitisa Gote dokome laminao paenge endakali dupa pitaka Gotenya wane.

*Epena* Jõmaweda Tachi Ak’õre Jaurepa p’anapi bɨk’a p’anapataarã Tachi Ak’õre warrarã.

*ERV* For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.

*Ese Ejja* Ojjaña joya Edojjoshahua Pame jayojja jama jjashahuabaquime poani Eyacuiñajjija bacua cuana poani.

*Faiwol* Atin Got man tatun iyo ki yak wanang kinim Got Sinik Abem ata dabadáliw dolok mobe ita ka.

*Fasu* Ho Kotesamo aporo hinamoaki ayiakaniesane kekemaraka rakirakano, ane Kotimo aporo hinamoane ayapo.

*Fidela* Fiindcă toţi câţi sunt conduşi de Duhul lui Dumnezeu, aceştia sunt fiii lui Dumnezeu.

*Filifita* Emi egafis saila wafa Ambal Buꞌunai Godi, isima deiꞌ sape awasi Godi wambota ananinai.

*Fore* Pigoya, Koti Nkawamusaꞌama paitama keꞌi iregini wa kinapa, igeba aꞌyaꞌma Koti ntagaraena puma miyewe.

*Gangte* Pathien Thagau puih a um ta chuh Pathien chate ahi ngâl u a.

*Garífuna (Caribe)* Sun ja ladúndejabaña láni Búngiu Espíritu, lirájüñü Búngiu.

*Geneva* For as many as are ledde by the Spirit of God, they are the sonnes of God.

*Girawa* Owon, roasiret ak Anut nukan Osou Näu nukan ämän tainoriäi, kiro roasiret ak Anut nukan mokoi asinakut.

*Golin* God Iban ibal kobe awli nangure, duulin bilamia, ena ibalin kobi God wan abilin kawen milangwa paamue.

*Great* For as many as are led by the sprete of God,

*Guahibo* Pamonae exanavanapa Espíritu Santo pitorobicueniatsi, bajarapamonae Dioso pexi.

*Guajajara* Tupàn Hekwe Puràg hemimutar rupi oho maꞌe aꞌe wà, Tupàn taꞌyr romo wanekon aꞌe wà.

*Guambiano* Mayeeløba Tiuswei Espíritu maig amøñinrrain køben truwan ambubeløbe Tiuswei ureemera køn.

*Guanano* Jipihtina Espíritu Santore yʉhtiina Cohamacʉ pohna jira.

*Guarani* Mbaꞌeta Nhanderuete Nheꞌẽ pe ojerereko uka vaꞌe ma Nhanderuete raꞌy kuery meme ikuai.

*Guaraní, East* Echa opaete Espíritu Santo jemimbota re yogüɨreco vae reta Tumpa taɨ reta co.

*Guaraní, Western Bolivian* Echaꞌã opaete Espíritu Santo jei vae re yugüɨreco vae reta Tumpa taɨ reta co.

*Guarayu* Esepia, opacatu Tũpa Espíritu ombohe vahe, Tũpa rahɨr ité yuvɨrecoi.

*Guayabero* Espíritu Santo jʉm-aechpoxan ispi, japi jiwlap Dios paxi.

*Guhu-Samane* Oi Apeneke Ohongaho Sumasai dzeimami ota tuumorai napaio Ohongaho khameto.

*Gullah* Den all de people wa da leh God Sperit lead um, dey God chullun.

*Gwahatike* Be, Al Kuruŋ dirŋeŋ weŋ fudinde wor pobe Al Kuruŋyen Holi Spirit beleŋ doyaŋ yirde yukuŋ hi mar gogo.

*Gwich’in* Juu Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa Vachꞌankyꞌaa Shroodiinyąą kꞌeegwahthat tꞌee Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa vigii nilii tꞌoonchyꞌaa.

*Halai* U barebana hoboto te peigi rena u Namnamei tere Sunahan nori e pien uar tere Sunahan.

*Hawaii Creole English* Da peopo dat lissen to God’s Spirit so he can tell um wat fo do, dem guys God’s kids.

*HEBm* כי כל אשר רוח אלהים ינהגם בני אלהים המה׃

*Helong* Atuil in hii-ming se Ama Lamtua Koo la, le Koo na man mana-koet one lam, oen nam mo Ama Lamtua anan.

*Hindustani* Har ek djaun okar Aatma dwaara tjale hai, oe Parmeswar ke beta aur bietia hai.

*Hixkaryána* Khoryenkom yokato yano me tehxemà roro komo ryhe, Khoryenkom hokru me natxhe.

*HNV* For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.

*Hopi* Pi hihsa’nihqam God Hikwsiyat akw tsāmiwyaqam hapi God tímatu.

*Huallaga* Llapanpis Espíritu Santu munashanno cawajcunaga Tayta Diospa wamranmi carcaycan.

*Huambisa* Wakan Pegkera nuna umiruka Yuusa uchiri ainawai.

*Huaorani* Ædänidö ïnänite Wængonguï Önöwoca töö æ̈mænte angä ate ëñente goda ïñömö tömënäni ïñömö edæ Wængonguï wënäni ïnänipa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Pel i tsacamlab c’al a Dios jitats abatnab c’al an Espíritu Santo.

*Huasteco de Veracruz* Ejtal xi k’wajattsik tak’nél k’al nin T’okat Ejattal na Dios, u chakámláb k’al na Dios.

*Huave de San Mateo del Mar* Meáwan leaw arang atnej andiüm Nangaj Espíritu ocueaj Teat Dios, ajcüw ayaj micual nejiw Teat Dios.

*Huichol* Queyupaümeme Cacaüyari ‘Iyarieya müvaravitücü, müme Cacaüyari nivemama mecanihümetüni.

*Huitoto Mɨnɨca* Nana Juzíñamui Ñuera Joreño ɨfócamacɨ, Juzíñamui úruiaɨ.

*Huitoto Murui* Nana Jusiñamui Joreño namatadɨnodɨ Jusiñamui uruiaɨ.

*Huli* Wali agali Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua haru helowa karu ti Ngode Datagaliwabenaga waneigini ka.

*HunKar* Mert a kiket Isten Lelke vezérel, azok Istennek fiai.

*Iatmul* Godna waagan waa nyaangɨtmba yetɨlɨga nɨmba Godna nyangu ndi.

*IDB* Poichè, tutti coloro che son condotti per lo Spirito di Dio, sono figliuoli di Dio.

*Ignaciano* Taicha vimutuhi viti visuapanahi ema Espíritu Santo, machicha­ha­viripa ema Viya.

*Imbo Ungu* Gotenga Minimuni tope tipe yunge nimo ungu tenge tirimele imbo akuma Gotenga bakuluma moromele.

*Inga* Taita Diuspa Ispíritu ima iuiachikuskata tukui katiraiagkuna, chikunami Taita Diuspa wambrakuna niraianchi.

*Inoke-Yate* Anumaya Koti Fate Akufa Avamuꞌamoꞌa alino kate kate hapaisikeꞌa aꞌkame maleꞌa uꞌeꞌa hisaya vaya Anumaya Koti mafaꞌneꞌa maiꞌnae.

*Iñupiat* Qanuq iluqaġmiŋ iñuich aŋalatittuat Ilitqusiġiksuamun miqłiqtuurut God-mun.

*Iñupiatun* Iḷiḷgaaġillapiaġai Agaayyutim tamatkua sivulliuqtittuat Ipqitchuamun Irrutchimun.

*Ipili* (14-16) Anu peakale nanimato wuane pua atamakalepe. Wamba Goteto balana Oli Sipitisa oko nanima gea-angi, nanima lapone yukuwa atapowa atalapale lo balato nembo nateaipia. Jia. Oli Sipitisa okomane nanima Gotena andopane tupa gulaya wato, nanima Gotena andopane yame ateyai lo langiyane. Langeya-kola, nanima tane Gotena andopane tupa ateyama loto, nanimato Gote ando apa-oo, ayiane-oo, lalamane. Wuane leya-makola, Oli Sipitisa okona pii wato minu atalamane wandakali nanima pitaka Gotena andopane yame ateyama lo andalamane.

*IRB* poiché tutti quelli che son condotti dallo Spirito di Dio, son figliuoli di Dio.

*ISH* Orang-orang yang dibimbing oleh Roh Allah, adalah anak-anak Allah.

*ISV* For all who are led by God’s Spirit are God’s children.

*ITB* Semua orang, yang dipimpin Roh Allah, adalah anak Allah.

*ITL* Karena seberapa banyak orang yang dipimpin oleh Roh Allah, maka itulah anak-anak Allah.

*Iwal* Amolmol ebe Pomate ane Ngalau gitwem is ok, ete weik Pomate natu-nggen.

*Ixil San Juan Cotzal* Tan aꞌ ikꞌaol imeꞌal Tioxh qꞌu aanima qꞌuꞌl ninima kam nital u Tioxhla Espiiritu te.

*Ixil, Nebaj* As jankꞌal oꞌ uvaꞌ aꞌ u Tiixhla Espíritu ni eqꞌon oꞌ tiꞌ kunimataꞌ kam uvaꞌ nisaꞌ Aak sqiꞌ, as oꞌ meꞌal ikꞌaol u Tiixheꞌ.

*Iyo* Dokoro unipare soso Anutu koro Yuqa qundo khe u-uye sopoyote ŋuko Anutu koro simó.

*Javanese of Suriname* Kowé kudu ngerti para sedulur, wong sing uripé katuntun tenan karo Rohé Gusti Allah, ya wong kuwi sing kenèng diarani tenan nèk wujut anaké Gusti Allah.

*JFA-RA(Br)* Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.

*JFA-RA(Pt)* Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.

*JFA-RC(Pt)* Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.

*Kadiwéu* Igaataɡ̶a inatawece niɡ̶ina oko ane iiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji Liwigo, joaniɡ̶idiaa lionigipi Aneotedoɡ̶oji.

*Kagwahiva (Tenharim)* Kiroki g̃a ombopogwe Tupana’ga ra’uva – g̃ahã Tupana’ga ra’yramo oko.

*Kaingáng* Ẽg tỹ Topẽ kuprĩg tỹ ẽg mỹ nén tó tĩ ẽn han kỹ ẽg tóg tỹ Topẽ krẽ nỹtĩ, Jesus jãvy ẽg nỹtĩ mỹr, ha mẽ.

*Kaiwá* Nhandejáry Nheꞌẽ Marangatu tee vaꞌe-rupi jaiko-ma ramo, Nhandejáry raꞌy ramo-ma jaiko voi.

*Kakinte* Maasanotari ijivatanaqueca Ishire Aapani Irioshi, iriguentijia irijanijiate Aapani Irioshi.

*Kalam, Minimib* God Kaun gos ñek nɨŋlɨg gɨ ajpal bin bɨ okok, God ñɨ pai ne mɨdebal.

*Kalam, Minimib* God Kaun gos ñek nɨŋlɨg gɨ ajpal bin bɨ okok, God ñɨ pai ne mɨdebal.

*Kamasau* Wute God ningg Ququ nari kin pugrine ris ye ni God ningg wo.

*Kandozi* (14-15) Yuwaatsimari tputs Apanll Wani machku an Apanllchichcha. ¿Sirú Apanllee tamaranginiya? Mꞌchach upaturunaree punikꞌsin, tamatarparee ashiranganiya, Apanllee puniranginiya. Watam yutaritshishpanimunniwa. Itaru, natunaa Apanll waanaatsi wipaampaz ashiru iyaa ínarangu, Apanll Wani iyash pshtukchu, ndusha Apanllee punikuni, iysha Apanllee: Apaa, támaam waritakaniya.

*Kanite* Anumaya Koti Avamumo kema akave maleya vaiyayana Anumaya Koti nafaneyaga mainae.

*Kanjobal, Eastern* Tzancꞌal mac chi beybalnej tzet chi txꞌox Yespíritu Dios bay, a ton eb tuꞌ yel yuninal Dios.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Yal cꞌal mac chi yun tzet chi xꞌox Yespíritu Dios tet, jaꞌ ton eb tuꞌ yel yuninal Dios.

*Kapingamarangi* Idimaa, digau ala e dagi go di Hagataalunga o God, la nia dama ni God.

*Kara* Senaso layaan a Vovau sina Piran a paamuian a rabuna, nari ve ri mu rafulak sina.

*Karaïbs* Mo’karon Tamusi a’kary ‘wa atundymapotonon irombo pa’poro Tamusi y’makon me mandon.

*Karajá* Ibutumy Deuxu Tyytybytyhy rybe‑ò roholamyhỹre mahãdu, tiiboho tahe Deuxu riòre roire.

*Kashibo-Kakataibo* Uicaman cara an sinánmicëxun Nucën Papa Diosan Bëru Ñunshin Upitan sinánmicësabi oquin ꞌaia, acamax ca asérabi Nucën Papa Diosan bëchicë ꞌicën.

*Kashinawa* Ja inun, tsuabuda Diosun Yushin Pepatun medabewakin pe nimamisdan, jabudan, Diosun bakebuki.

*Kayabí* Jarejuwarete ꞌga ꞌAgesage jeꞌega renupara ꞌgã Jarejuwarete ꞌga raꞌyra futat.

*Kayapó* Mỳkam? Bir, me kute Metĩndjwỳnh Karõ maro ba nhym kute meo baja ne me mrãmri kubê Metĩndjwỳnh krakumrẽx.

*Keapara, Kalo* Palagu Palaguna na evairana talimara Palagu natuna.

*Kein* Einen, duailel ag Uwait nugau Ah Wes nugau ze sesamoranemen, duailel go ag Uwait nugau gelegul.

*Kekchí* Chixjunileb li neque’ba̱nun re li c’a’ru naraj li Santil Musik’ej, a’aneb tz’akal ralal xc’ajol li Dios.

*Kewa, East* Gore Gote-na Holi Spirit-mi pora waalaade enaalinuri nimu ora Gote-na si wane pimi.

*Kewa, West* Gore Gote-na Holi Spirit-mi pora walaade onaanuri nimu ora Gote-na si wane pimi.

*Keyagana* Goti Aunemeꞌamoꞌmo apayate neꞌaligeꞌa akame nehaya vayaꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnae.

*KJ2000* For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

*KJV* For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

*Kobon* God Ana gasɨ ñö nɨŋöl gɨ ajaböl nɨbi bɨ gau, God ñɨ pai nɨpe mɨdpal.

*Komba* Anutugât Kaapumŋâ âkom diiniŋgi ândimen, nen Anutugât nan bârarâp ândien.

*Kor* 무릇 하나님의 영으로 인도함을 받는 그들은 곧 하나님의 아들이라

*Korafe-Yegha* Evetu genembo mave God da Asisi da uju ava use irera amo, ne God da sasinguri.

*Koreguaje* Dios Rekocho chʉ̃’ʉñe cho’ona ũcuanʉko Dios chĩia’me.

*Kosena* Áánútun-amankomo kwésintembo kwégwaraawai Áánútu áánimbaaꞌan-owe.

*KR1776* Sillä kaikki, jotka Jumalan Hengeltä vaikutetaan, ne ovat Jumalan lapset.

*KR33/38* Sillä kaikki, joita Jumalan Henki kuljettaa, ovat Jumalan lapsia.

*Krumen Plapo* Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ’, ‑ʋ ‑hɛ Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ, ‘ɛ nɛɛ ꞊nʋ, nʋ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‘yonʋ.

*Kuanua* Tago diat par ba ra Tulungea i God i lue rap diat, diat ra umana natu i God muka.

*Kuman* Ipre yomba ta God Spiritmo mina duglo bogl kongunmo ere wanmeglkwa ana ye God nangiglma meglkwa.

*Kuna, Border* Tenal meke-ibi-tule Pab Purpa Nued tar-cheitiil, we tuledin Pab-nuskan-chunchunnad.

*Kuna, San Blas* Ar bela dulemar Bab-Dummad-Burba-sogedba-nanadimaladi, we Bab-Dummad-mimmigan gumalad.

*Kunimaipa* Met paru tairari Pul Tinap hodadeo manamahat tovai samah-pori Godiz ñarohol ravat hezari ok.

*Kuot* Inamaniap la mime maiaira Muranama ang Morowa ga uke me ninimiap maiong, miriet mi lop am Morowa.

*Lacandón* Tu cotor ra’ u chan parar C’uj a cu cha’bʌr u pʌyʌr u ber ten u Taj’or u Pixam C’uj.

*LEB* For all those who are led by the Spirit of God, these are sons of God.

*Letuama* (-)

*LHB* For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

*LOGOS* For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.

*LSG* car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu.

*LT-BTZ* Visi, vedami Dievo Dvasios, yra Dievo vaikai.

*Luther 1545* Denn welche der Geist Gottes treibet, die sind Gottes Kinder.

*Luther 1912* Denn welche der Geist Gottes treibt, die sind Gottes Kinder.

*Machiguenga* Maganirotari tsatagaigakerorira ikantaigakeririra Isure Tasorintsi iniasurentaigakerira intiegitari itomiegi Tasorintsi.

*Macuna* No Espíritu Santo ĩ rotiro bajiro yirã, Dios rĩa ñama ĩna.

*Macushi* Maasa pra tamîꞌnawîronkon manniꞌkan Morî Yekaton Wannî Paapa nîtîrîꞌpî pia tîîkoꞌmantoꞌkon rumakatîponkon inkamoro wanî Paapa munkî pe puꞌkuru.

*Madak* Ele hima hinga tinda ete Gotri Himamwale numbwa wu sirinani wu ichi’uchandau ti, ele hima wunu Gotri che hinga wu dau.

*Madak* Nedi no Loroonan at ne Moroa i sasat nedi, nedi luvutnitna ne Moroa,

*Maka* Qe week pekheweꞌ yojoꞌokꞌoi paꞌ Ƚeqeꞌspiritu paꞌ Dios, pekheweꞌen ƚelits paꞌ Intata.

*Malagasy* Fa izay tarihin’ny Fanahin’Andriamanitra no zanak’Andriamanitra.

*Malei-Hote* Wapômbêŋ anêŋ avômena ma avômalô takatu ba Lovak Matheŋ halom i.

*Mam, Central* Quꞌn kykyaqiljo nchi bꞌet tzeꞌnku taj Xewbꞌaj Xjan, ayetziꞌn tkꞌwal Diosjo.

*Mam, Northern* Porque cycyakil keju ẍaklun tuꞌn T-xew Dios, atzun ke tcꞌwaꞌl Diosju.

*Mam, Todos Santos* At kchunkꞌlal te junx maj cuma tcwal Dios koꞌ. Kej ncheꞌx lpe tiꞌ Espíritu Santo, ejeeꞌtzen tcwal Diosja.

*Mangga Buang* Hil pin sen Anutu-te Vavi Vaambuung navu taato mop vu sil-ambe davu sapaa-to, ond sil latu Anutu-te noondin.

*Mangseng* Eneke or alavusnga ako o panes ur ako God Ioni i sis ve aro o oma i, or kene ini a God itutunre.

*Maori* Ko te hunga hoki e arahina ana e te Wairua o te Atua, he tama ratou na te Atua.

*Maprik* Gotna Yaamabina kudi miték véknwukwa du taakwa de Gotna baadi de ro. Radaka naané kutdéngék, guné wawo Got wale miték rasaakugunéranké.

*Mapudungun* Kom tati ngünenieetew Ngünechen tañi Lif Küme Püllü, fey engün ta Ngünechen ñi yallngetuy.

*Margos Quechua* Lapanpis Santu Espíritu munashgannog cawagcunaga Tayta Diospa wamranmi carcaycan.

*Marik* ere nigin, idi Negur nẽ Awa Uurem uyu iroukenẽdif are, idi Negur nẽ gere tar.

*Martin* Or tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu.

*Maskelynes* Bathut alat aNunun aGot towol hǝn galito, galit lovi natun aGot.

*Matsés* Aden aton Mayanën bëdamboec tabadmiaido Nuquin Papan: —Con mado nec. Con champi nec —capendac.

*Matthew* For as many as are led by the spirite of God:

*Mauwake* Ne pun, ni mua Mua Maneka Ewar opora nia maakeya wiar ookiman nain ni Mua Maneka muuk unowa-ke.

*Maxakalí* Tikmũ’ũn te Topa Koxuk pu’ yĩpkox pip, yã ‘õhõm Topak-tok xe’ẽgnãg.

*Maya-mopán* Tulacal a mac a tan u tücaa’bül u men u Püsüc’al a Dioso, ala’oo’o, u mejenoo’ a Dioso.

*Mazahua* Nu c’o ätä o̱ Espíritu Mizhocjimi, y cjaji c’ua nzi ga ne angueze, ngue o̱ t’i Mizhocjimi c’o.

*Mazateco de Ayautla* Ngatsi’i xi Isennixtjintsjere Na’enchana baku ndiyare, kui= xi ki’ndire Na’enchana kuán.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Yëjë ni xuta xi vihndë me tsëhë Hasen rë Nina ne, me vëhë xi cjuaquixi xi quihndi rë Nina me.

*Mazateco de Huautla* Nca³tsˀi³ xi³ je² Espíritu Santo xi³ tsˀe⁴ Ni³na¹ va¹ntia⁴²-le⁴, je²-vi⁴ xi³ ˀnti¹-le⁴ Ni³na¹-ˀni³.

*Mazateco Eloxochitlán* Nga̱ nga’tsì jñà xi̱ta̱ ra jè Inìma̱ Tsje‑la̱ Nainá síchi̱ya‑la̱ kó’sín nga ‘si̱in, jñá‑ní ra i̱xti‑la̱ Nainá ‘mì.

*Mazateco San Jeronimo* Jñà xi̱ta̱ xi jè Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá okó‑la̱ ndi̱yá, jñà‑né xi i̱xti‑la̱ Nainá ‘mì.

*Mekeo* Gome kaisau Deo ega Spiritu epapeaꞌi kapaꞌina kekapa auꞌi, Deo gauga.

*Miniafia* anayabin sabuw iyab God Ayubin ebobonawiyih i God natunatun.

*Mixe de Coatlán* Tüg’ócɨy pɨnjaty ajcxy capxymɨdoob je Espíritu Santo, Dios yɨ’ ung’ajtɨp ajcxy.

*Mixe de Guichicovi* Hix̱, pønjaty jaduhṉ puhbéjtäp ja’a Dioshespíritu nebiä Diosmädia’agy hajxy jaduhṉ hoy yajtúnät, Dios yhuung hajxy je’e.

*Mixe de Juquila* Mʉt ko nidʉgekyʉ di’ibʉ nayya̱jkʉdʉp es ñʉ’ʉmo’oy tyu’umo’oyʉdʉt ja Diosʉ Jya̱’a̱jʉn, tya̱a̱dʉdyʉ dʉ’ʉn di’ibʉ Dios ‘yaxá̱jʉp éxtʉmʉ ‘yu’ungʉn.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Ja’ ja Dios Teety y’u’nk’ajtpy pøn ja Espíritu Santo ja tyukpudøjkɨp jøts ja wyɨnma̱a̱’ñ ja tyiktøøjɨ tyiktuda̱a̱jkɨ.

*Mixe de Totontepec* Je̱’e̱da pa̱n pa̱n jatye’e du̱ka̱tsu̱pa̱jktup je̱ Espíritu Santo, juu’ ve’e ijtp je̱m je̱ Nte’yam jya’vin ka̱jxm, je̱ Nte’yam je̱ y’ónu̱ktats je̱’e̱ ve’eda.

*Mixteco de Atatláhuca* Chi tāca ñáyuu jeē cándiquīn modo jeē steén Espíritu Yaā Dios, máá i cácuu sēhe Yaā Dios.

*Mixteco de Chayuco* Vatyi ñiyɨvɨ ndyico cuhva zañaha Tatyi Ii maa ra Ndyoo, yucuan ñu cuu zehe ra Ndyoo.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Nux Espíritu Ianyuux, ndeka ña’a, da’ya Ianyuux ka kuu‑ro.

*Mixteco de Jamiltepec* Vatyi tandɨhɨ ñu sacuví cuhva saquehén ityi Tatyi Ii Nyoo, sehe Nyoo cuví chi ñu.

*Mixteco de Peñoles* Chi nchaa ñáyiu quìde nchaa nacuáa sànu ichi ñaha Espíritú Yǎ Ndiǒxí cúǔ‑yu déhe‑gá.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Ñivi Ndioo cuu ñivi ndacu cuhva cati ra Tati Ndioo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Tsí un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña’a, ña ntántīkɨn Espíritu Xuva kō né, dɨvi ñā é i’xá Xuva kō kúvi ñā.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tyin tandɨhɨ yoo tsa javahá cuhva jaquihín ityi Tatyi Ii Nyoo, sehe Nyoo cuví tsi yo.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi ta̱ká ña̱yɨvɨ já káyo̱xnúú Espíritu Dios nuu̱‑í, ña̱yɨvɨ yúan kákuu se̱’e Dios.

*Mixteco de Silacayoapan* Ndá na̱ na̱ndiquia̱hva mé ndáha̱ ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ ña̱ ná candaca a̱ na̱, mé a̱ nda̱a̱ táhyí cúú ná ja̱hyi Ndióxi̱.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi ndācá nchivī jā níquīn ji modo jā stéhēn Espíritu Yāā Dios, maá ji cúu sēhe Yāā Dios.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Chi̱ ndidaá na̱ xí’o mií ña̱ kandaka ñaá Espíritu ii̱ Ndios, no̱ón ndisa kúú de̱’e Ndios.

*Mixteco de Yosondúa* Chi taka yɨvɨ ja ka jandatu i maa jniñu ta’u Espíritu Yandios, jandaa ndixia ja maa i ka kuu Se’e Yandios.

*Mixteco del Sur de Puebla* Vàchi nsidaa ana nihnú ini xì Espíritu Ìì xí Dios ñà‑dacúndéhe‑yánè ichì cunchicùn‑nè, divi xínduu dèhe ndisa‑ya.

*MKJV1962* For as many as are led by [the] Spirit of God, they are the sons of God.

*Mountain Koiali* Ata oleuoleu Dilava Munanae Tumue isivi vamale keau Dilava esea.

*Mufian* Epes ami sagaila wafa Ambal buꞌunai Godi, isimba deiꞌ sape awasi Godi wambota ananisi.

*Muinane* Paryɨ famooro Moocaani Gaija onoobadɨ iicamo Moocaani seemetɨ icahi.

*Mundurukú* Soat Deus biõg̃buk a’õ kay kũyjobicayũ Deus ebekitkiyũ.

*Muyuw* Kukin Yowbad Kululuwan bikaluwageid, mamagina Yowbad nitun ya̱kid; kukin nag bikaluwageid, tobwag gamag nitun ya̱kid.

*Naasioi* Teing nantoong Kumponing bakaang Tanuaang Meekunge siong-antavurimaing teing Kumponing baurukaaꞌ.

*Nabak* Am ekŋen Kawawaŋgalen Emetak Teŋaŋ mama mimi dolakŋaŋ zeinen mâti mamip ekŋen ke Kawawaŋgat nemunambaŋane.

*Nadëb* Sahõnh hẽ Pꞌop Hagä Do Sahee hꞌyyb mahũũm doo, Pꞌop Hagä Do taah tii.

*Náhuatl de Guerrero* Nochimej yejhuan quinyecana on Espíritu Santo, teconehuan itech Dios.

*Náhuatl de la Huasteca central* Pampa nochi cati quicahuilíaj Itonal Toteco ma quinyacana, inijuanti iconehua Toteco.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Pampa nochi catli quicahuilíaj Itonal Toteco ma quinyacana, inijuanti iconehua Toteco.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Pampa nochi tlen quicahuilíaj Itonal Toteco ma quinyacana, inijuanti iconehua Toteco.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan xicmatican, nocnihuan, nochi neques ten motecahuilíaj que ma quinyecana in Yecticatzin Espíritu, yejuan nojonques melau iconehuan de Totajtzin Dios.

*Náhuatl de Michoacán* Quema, anyulis yoje yancuic, pampa moxtin hual Dios iEspíritu quinlaicana, yehuanten cate Dios ixolomes.

*Náhuatl de Tetelcingo* Porque innochtie tli quenyecönalo tieEspíritu Deus, yejuanu cate tiepelhua Deus.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Nochtin naquin quinyacana niEspíritu Dios, yehuan iconeuantzitzin Dios.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Nochtin katlej kimokawiliaj ma kinyekana iEspíritu in toTajtzin Dios, yonmej tekonewan de Dios.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Nochten in aquin quintequiutiya in Itiotonaltzin Dios, inohque tepiluan in Dios.

*Nakanai* Etatou ale roromuli La Kalulu La Tahalo Uru, etato e latatu La Tahalo Uru sesele, e Satan kati koramulia ge lapu etato soio te la iruru veia La Tahalo Uru ge vilai etatou.

*Nambikuára* Jã¹­nxe³­jut3su²­, Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ Yãu³­ka³­jxah¹­la²­ sa²­wet1so¹­yah³­lxin¹­kxai²­nãn²­tu̱³­ Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ wẽ³­ha³­lxi³­su²­ yah³­lxi³­hĩ̱³­nxa¹­lxa²­.

*NBG* Bo ci są dziećmi Boga, którzy są prowadzeni Duchem Boga.

*NeÜ-bibel.heute* Denn diejenigen, die von Gottes Geist gelenkt werden, sind Kinder Gottes.

*Ngäbere* Ye abko, nire nire jie ngwianta Ngöbö Üaikwe, ni ye abko Ngöbö ngäbriänkä kwe abko raba gare munye,

*NHEB* For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.

*NHEB-JE* For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.

*NHEB-JM* For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.

*NHEB-ME* For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.

*NHEB-YHWH* For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.

*Nii* Wumb nii endi, Gos Gui Ka nimba mił ekii sipi, endim kin, wumb ei Gos nge kingam noł mendpił mułngii.

*Nkonya* Tsúfɛ́ ahá ánɩ́ bahá Bulu Ɔŋɛ́ dɛ amʋ́ kpa gyí Bulu abí.

*Nobonob* Danab aun aḏi ag Kayak Ouḏi Nug ib tutuḵu uḵaknu ip̱uanaṯe, ag ib amu dim lamidṯeb ele amu, ag am Kayak beḵod.

*Nomatsiguenga* Omagaro ira quemisanquero Isëre Tosorintsi, irirojegui itomi Tosorintsi.

*Northern Pastaza Quichua* Tucui Diospa Samaihuan puriccunalla Diospa huahuaguna manchi.

*Nyndrou* Tasah, are lau oro alelei budon ta Malawin Ndrabun atondrok oro, oro baden eh, nadu Kindrei.

*O’odham* Ab at t‑mah g Jiosh g Hekia S‑ap’ekam Gewkdag. K heg am t‑wanimed. Ch hab s‑mahch mach d Jiosh a’aliga

*OEBcw* All who are guided by the Spirit of God are sons of God.

*OEBus* All who are guided by the Spirit of God are sons of God.

*Omie* Ae rahu God-are Aruꞌaho ejahobe vaꞌëꞌoho ë aribövioho God-are aboji harihuꞌe jioꞌame.

*OPV* زیرا همه کسانی که از روح خدا هدایت می شوند، ایشان پسران خدایند.

*Otomí de Tenango* A nu̱yá, nu̱ to gätho ya ga̱ ‘yo’a̱ te ra̱ hya̱ xännba̱bi̱ ra̱ Espíritu Santo, gue’ʉ yø ba̱si̱ Oja̱’ʉ.

*Otomí del estado de México* Í ba̱jtzi ca Ocja̱ cʉ cja̱hni göhtjo cʉ i jñɛgui da mandadobijʉ car Espíritu Santo.

*Otomí del Oriente* Nguetho nu’ʉ din uni di manda rá Hogandąhi Oją, hønt’ʉ yʉ́ t’ʉhni Oją ʉ.

*Otomí del Poniente* Ngetho nu’u̱ togo tsixa ár Hñö Jö, go yá bötsi Jö’u̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* Nguetho gatho nú’ʉ to’o øt’e ngu nú’a̱ utuabi ra Ma̱ca Nda̱hi, go gue’ʉ yá ba̱tsi Ajua̱.

*Páez* Atsa’ maava jyucaysa Dyus Espiritu jype’jnisa’ Dyus luuchta’.

*Paiute* Tamme ka Te Naa Besa Pooha-tooha’yoona tamme tookwa Te Naa doodooamu.

*Pajonal Asheninka* Maawaeni atziri ikithaatakaakari Ishire Tajorentsi, riroteeyakini reentsitepaeni Tajorentsi.

*Parecis* Hiyaiya, tyotya Enore Nisekohare kaxaikoneharenai atyo Enore ityaninae.

*Pastaza Quechua* Tukuy ñukanchi Yaya Diospa Espiritunta kasushpa kawsak runakunami Yaya Diospa wawankuna kanchi.

*Patpatar* (-)

*Paumarí* Deus kaisai vihiki adani ija’ari Ma’onahai Jahaki va’ora bananiki.

*PBG* Bo którzykolwiek Duchem Bożym prowadzeni bywają, ci są synami Bożymi.

*Pele-Ata* Aneꞌi ane Lataua Uleenu uulaxuneꞌi no anu muamuaꞌixaꞌa la aneꞌi ixali Lataua ta ꞌolu.

*Piapoco* Macái imàníiyéica càide iyúwa Espíritu Santo yàalàaná nía, níacata Dios yéenibe.

*Piratapuyo* Ijipihtiyequina Espíritu Santore yʉhtiyequina Cohãcjʉ̃ pohne ijire.

*Pokomchi* ru’um nok re’ hat-tak til hat-tak chic rac’u̱n rixk’u̱n i Dios. Je’ re’ nik’or maj re’ take c’acharel nanquiyew k’ab reh Lok’ laj Uxlabal chi enbehsenic reh quic’acharic, nquic’uhtaj lok chi re’ take re’ til rac’u̱n rixk’u̱n i Dios chic take.

*Pon* Pwe karos me weweideki Nen en Kot, nan irail seri en Kot akan.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Kaín tí nkexro t’e̱tue̱nhen Ncha̱kuen Dios la mé ó k’óna xje̱en Dios.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Cainxin chojni que nchehe inchin rinao Espíritu Santo de Dios, cainxin chojni mé xenhe Dios.

*Popoluca de la sierra* It́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am siiga ijɨ́cyajpa iga iŋquejáypa jém Dios iA̱nama jém wɨbɨc tuŋ, jeeyaj jém Dios ima̱nɨctam.

*PUBG* Wszyscy bowiem ci, którzy są prowadzeni przez Ducha Bożego, są synami Bożymi.

*Qaqet* I lura i ama Ngemumaqa aa Qevepka qe ruirl se ra, dai maikka ama Ngemumaqa aa uis na ra marevan.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Espiritu Santo munangannö cawagcunaga llapanpis Tayta Diospa wamrancunam cayan.

*Quechua* Diospaj Espiritunwan tucuy pusaskacunaka Diospaj wawancuna cancu.

*Quechua Cajamarca* Chaymi Dyuspa Santu Ispiritunda kasushpaqa, Dyuspa wambrangunana kanchiqllapa.

*Quechua de Bolivia Central* Diospa wawasnin canquichej Espiritunta kosuskayquichejraycu. Espirituntataj mana manchachicoj camachislla canayquichejpajchu jap’erkanquichej, manachayrí Diospa wawasnin canayquichejpaj. Chay Espiritunnejtataj cusiywan khaparinchej: ¡Munaska Tatáy! nispa.

*Quechua Huamalies* Lapanpis Santu Espíritu munashganno cawagcunaga Tayta Diospa wamranmi caycäyan.

*Quechua Huaylas* Diospa Santu Espiritun munashqanno cawacoqcunaqa llapanpis Diospa wamrancunanam cayan.

*Quechua Lambayeque* Chaynulla Dyuspa Ispiritun kaynu rurar kawsayllapa nimashanchiknulla ruraqkunaqami, chiqap Tayta Dyuspaqa wamrankunana kanchikllapa.

*Quechua Norte de Conchucos* Pipis Dios Yayapa Espïritu Santon mandacunganta cäsurnin rurarmi, paypa wamrancuna cayan.

*Quechua Norte de Junín* Chaura pi maysi Santu Espíritu munangannuy cawagcunaga capäcun Diospa castanmi.

*Quechua Panao* Espíritu Santu shacyächimashanchinuylla cawashpanchi Tayta Diosninchipa wawan caycanchi.

*Quechua San Martín* Tata Diospa Espiritun yanapawaptinchikuna Tata Diospa wambrankuna kanchisapa.

*Quiche, CO* Conojel c’u ri c’amom qui be rumal ri Espíritu rech ri Dios, e are wa’ ralc’ual ri Dios.

*Quiche, CO(n)* Konojel k’u ri k’amom ki b’e rumal ri Espíritu rech ri Dios, e are wa’ ralk’ual ri Dios.

*R-Valera* Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios.

*Rikbaktsa* Asaktsa Deus hyrikoso mysipehaka iharere bo zuba hyỹ mynakaranaha asahi Deus hyrytsa babatsa maha.

*ROB* Căci câţi sunt mânaţi de Duhul lui Dumnezeu sunt fii ai lui Dumnezeu.

*RST* Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.

*RVG* Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios.

*Safeyoka* Aꞌamu Anɨtuye Towahunofe mampahomo haloho pewoꞌnɨngkohofoso hofɨko Anɨtuye mehomi nefoho.

*Saramaccan* Biga dee sëmbë dee ta libi a di leiki u di Akaa u Gadu, nöö de wë da miii u Gadu e.

*Sateré-Mawé* Uwe uwe Tupana Pãꞌãu piat topo­ꞌoro hap upi topy­huꞌat miꞌi hat topy­huꞌat Tupana saki­ꞌytꞌin Tupana saꞌy­ruꞌin e.

*SBLGNT* ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοί εἰσιν θεοῦ.

*Schlachterbibel 1951* Denn alle, die sich vom Geiste Gottes leiten lassen, sind Gottes Kinder.

*SEB* Lebo všetci, ktorých vedie Boží Duch, sú Boží synovia.

*Secoya* Si’aohua’i Maija’quë joyopi cuaquëna, pa’icohua’i cato Maija’quë mamajë a’ë.

*Sepik Iwam* Mɨ iikamɨm Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir naeyɨuɨn siir kɨgnɨnkɨnkii, sɨmiir mhɨi kwoɨnau kwɨrii ɨdwokaiyam mɨ tɨ hɨriinan iikamɨm yɨm wɨ Adi Komii siir yɨnisɨsɨm kɨɨn nwowi.

*Shahui* Ispirito Santo nohuantërinsoꞌ natëhuatëhuaꞌ, Yosë huiꞌninpoa chachin nisarëhuaꞌ.

*Sharanahua* Diospan Yoshin Shara ato amapaiyai cuscan nicasharamisi. Nanfofin Diospan yorafoquin.

*Shipibo* Jatíbi ja Diosen Ochaoma Shinan, jaton ibobi shinanbains̈hon, jan yoia as̈honaibo riqui, icon Diosen baqueconshamanbo.

*Shuar* Ashí shuar Yusa Wakaní̱ timiaja̱i̱ métek wekainia nu, nu shuar nekas Yusa uchirí̱nti.

*Siona* Ja’nca ba’ijën, Riusu Espíritu ye’yoyete achajën concua, si’acuabi Riusu mamacua’ru ba’iyë.

*Siriano* Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ dorerosũ irirãno, Marĩpʉ pũrã ããrĩ́ma.

*Sirionó* Ae je Espíritu Turã ndiqui ñee nae, “eɨ̃ jenye” ɨ nae, Dios rimba chõ ũquɨ̃ nde.

*SLT* For as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God.

*Southwestern Cakchiquel* Re can je’c’uan roma re Espíritu Santo chin re Dios, can je rajc’ual chic re Dios.

*Sranan* Ala sma di a Yeye fu Gado e tiri, na pikin fu Gado.

*SRL-DK* Jer koji se vladaju po duhu Božijem oni su sinovi Božiji.

*SRL-DS* Jer svi koje vodi Duh Božji, ti su sinovi Božji.

*SSEE* Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios.

*St. Lucian Creole* Tout moun Lèspwi Bondyé ka kondwi sé ich Bondyé.

*SV* Want zovelen als er door den Geest Gods geleid worden, die zijn kinderen Gods.

*Swedish* Ty alla de som drivas av Guds Ande, de äro Guds barn.

*TAB* Sapagka’t ang lahat ng mga pinapatnubayan ng Espiritu ng Dios, ay sila ang mga anak ng Dios.

*Tabo, Aramia* Ba꞉ hibila, Godokono Gobogobote pui da꞉magatalena, ibi ba꞉ Godokono gugudila,

*Tabo, Fly River* Nanitabola, Godokono Uliyanate kebe epo demagatalena, ibi Godokono gudila,

*Tacana* Pamapa Espíritu Santo ja ehuidusutani cuana da Diusu sa ebacua cuana.

*Tarahumara baja* napugiti suwábaga ralámuli ‘la e’wame kame napu najkí Onorúgame Alawala, alueka ‘la Onorúgame ‘kúchila kame.

*Tatuyo* Noa Espíritu Santore cáti ʉjarã una Dio punaa ãnaa baima.

*Tektiteko* Komo kye aj nkyeb’et iktza’ tgan te Txew Dios, kyetz a’e’ tk’wa’al Qtata Dios.

*Tepehua de Huehuetla* Chai tachi chun ju tanavit’ajun tuchi canonach ju Spiritu Santu pus yu’unchach ju is’ask’at’an Dios ju stavasalanti.

*Tepehua de Tlachichilco* Tachun yu lakma’ukxuntayaniy ix’Espíritu ni Dios yu’uncha sas’at’ancha Dios tajunita.

*Tepehuan del Norte* Sioorʌ vaavoitudadagi isDiuusi Ibʌadʌ soicʌi sai cʌʌga tʌtʌgitoiña, ʌgai ʌrDiuusi maamaradʌ.

*Tepehuán del sureste* Ba’ gui’ nam pu’ñi mi’ pui’ jiimda’ na jax pɨx ja jurtudidha’ gux Dhuudu’ kam jix Uañ Ii’mdaga’n gu Dios, dhi’ pui’m tɨɨtɨ’nda’ am nam jir maamra’n gu Dios.

*Terena* Vo’oku uhá koeti xâne ihuínovati ne Sasá’iti Omíxone Itukó’oviti éxokea vékoku, koati xe’éxapone Itukó’oviti nê’e.

*Teribe* Ëye mär Sbö Sëya go ga e Sbö wapga.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Karena semua orang yang dipimpin oleh Roh Allah adalah anggota keluarga Allah.

*Textbibel* Denn die durch Gottes Geist getrieben werden, das sind Gottes Söhne.

*ThCB* ทุก​คน​ที่​มี​พระ​จิต​ของ​พระ​เจ้า​เป็น​ผู้นำย่อม​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า

*Ticuna* Erü guxãma ya yíxema Tupanaãẽ i Üünexü̃ tümamaã icuáxe, rü aixcüma Tupanaxãcügü tixĩgü.

*Tojolabal* Porque spetzanil ja ma’ huax yaa sbaj soc ja Espíritu, yuntiquil xa ni ja Diosa.

*Tol* Gente lajay na Dios Cjües jos jin, tꞌücꞌ way Dios tsꞌuyupj yupj.

*Totonaco de Coyutla* Xli̠­hua̠k a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ ca̠ma̠­lac­pu­hua̠ni̠y Espíri­tu Santo hua̠ntu̠ xli̠t­la­huatcán, xli̠­ca̠na pi̠ xca­maná̠n Dios tali̠­taxtuy.

*Totonaco de la sierra* Xli̱pacs hua̱nti̱ ma̱puhua̱ni̱y cspiritu Dios hua̱ntu̱ xli̱tlahuatcán, xli̱ca̱na̱ pi̱ hua̱ yumá̱ xlakskata̱n Dios xlacán.

*Totonaco de Papantla* Pues hua̱k tí ca̱lákmilh Espíritu Santo naca̱ta̱latamá acxni tali̱pá̱hualh Jesús, Dios ca̱li̱macá̱n la̱ ixcamán.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Ixlīpō’ktuca’n tī tatlahua tū cāmālacapāstaquī Espíritu Santo, xlaca’n ixlacstīn Dios.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Ixlīhuākca’n a’ntīn tatlahua a’ntū cāmāpuhuanī huan Espíritu Santo, xlaca’n huāk ixcamana’ Dios.

*TR* οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου

*Triqui de Copala* ‘O̱ se yuvii̱ uno a’mii Nimán Diose̱ me ta’níí Diose̱ ei.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Daran’ ni ngüi̱ ga̱raj xina sisi̱ di̱gyán Espíritu Santo chrej rian ni sij, ni̱ hué ni sij huin da’níj Yan’anj anj.

*Tucano (Colombia)* Nipe’tirã Espíritu Santu wãcũse o’osere weesiruturãnojõ Õ’acʉ̃ põ’rã nima.

*Tukano* Niî pe’tirã Espírito Santo wãkusé o’osére wee sirú tuurã noho Õ’âkɨ̃hɨ põ’ra niîma.

*Tuma-Irumu* U imata, ämawebe Anutu täŋo Munapiktä irit kuŋat-kuŋat täga yäwoŋärek täyak uwä Anutu täŋo nanak ämawebeniye bureni.

*Tunebo* Bíyinan Ajcan Cámuran Ey chihtá cuitar ítyatan, éyinan Sir sasaro.

*Tungag* Using ria Malanganto i God kapo ausingai aniria, kipo inatus si God.

*Tuyuca* Niipetira Espíritu Santo dutirobiro tiinʉnʉ́serano Cõãmacʉ̃ põna niiĩya.

*Tyndale* For as many as are led by the sprete of God: they are the sonnes of god.

*Tzotzil de Chenalhó* Scotol li boch’otic ja’ chtojobtasatic yu’un li Ch’ul Espíritu ti junic xchi’uc Diose, ja’ xnich’nab Dios.

*Tzotzil de Huixtán* Yu’un scotol ti much’utic chventainat yu’un ti Ch’ul Espíritu yu’un ti Diose, ja’ me yol snich’on ti Diose.

*Tzotzil de San Andrés* Scotol li buch’utic ta xtuq’uibtaseic ta xp’ijubtaseic yu’un li Ch’ul Espíritu ti junic schi’uc li Diose, ja’ snich’nabtac Dios.

*Tzotzil de Zinacantán* Ti much’utic tsc’anic p’ijubtasel yu’un ti Ch’ul Espíritue ti jun xchi’uc ti Rioxe, ja’ xch’amaltac Riox.

*Tzutujil (oeste)* Queri’ rbanic como kanojel ja rokuc’an rmal ja rEspíritu Santo ajoj c’ari’ ok ralc’wal Dios.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Cara’ rbanic com konjelal ja okc’an rmal Espíritu Santo ajoj c’ara’ ok rlec’wal Dios.

*UKJV* For as many as are led by the Spirit (o. pneuma) of God, they are the sons of God.

*UkrIO* Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі;

*Umanakaina* Iyapana gwedewau Mamanuga God e eya Keyai mu yabiritamiyau makeya makeya kayatagamu ki ka mu Mamanuga God e munuiyoma mibai.

*Urarina* Jeriha Cana Coaunera Suujuene rijijieein naitoonjoa ichajeein ichaonacaaurute, satiin Cana Coaunera calaohineein neeure.

*Urubu-Kaapor* Tayta Diospa Ispiritunpa caminaycuśha cäcunacá chulincunañam.

*Uspanteco* Juntir yak cristian ri c’amal jb’eak jwi’l Lok’laj Jsantil Kakaj Dios, ralc’waltaka’ Kakaj Dios.

*Valera NT* Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios.

*VDC* Căci toţi ceice sînt călăuziţi de Duhul lui Dumnezeu sînt fii ai lui Dumnezeu.

*Viet* Vì hết thảy kẻ nào được Thánh Linh của Ðức Chúa Trời dắt dẫn, đều là con của Ðức Chúa Trời.

*VW* For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.

*Waimaja* Niipetirã, Ʉmʉreco Pacʉ yʉʉ Añuri Yeri cʉ̃ ca majiorore biro ca tii niirã, Ʉmʉreco Pacʉ puna niima.

*Wanca Quechua* Tayta Diospa Ispiritunpa caminaycuśha cäcunacá chulincunañam.

*Wapishana* Ipai pidannao Kaimana’o Doronaa kazowautapaniinaouz, ĩnao Tominkaru dainao.

*Washkuk* Eeta eyey ma ye God riiti Spiritek chishitaney, ye eeta God riiti yikapwa tawa.

*Waunaan* K’ap’ʌ habat: T’um har Hẽwandam Hak’aragta hʌdʌraa hamachig hichdëu nem jaaum haig jaaupinaa hi hipierr nem wau nʌm k’ʌʌnta chadcha Hẽwandam chaainau.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Khaphʉ abat: Thum ar Ẽwandam Akharagta ʉdʉraa amachig ichdëu nem jaaum aig jaaupinaa i ipierr nem wau nʉm khʉʉnta chadcha Ẽwandam chaainau.

*Wayuu* Chi wayuu eekai jüüjüüin nümüin chi Naaꞌinkai Maleiwa, shiimüin sünain nüchoin Maleiwa.

*WEB* For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.

*WEBBME* For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.

*WEBME* For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.

*Webster* For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

*Wesley* For as many as are led by the Spirit of God, they are the Sons of God.

*WestArmNT* Արդարեւ բոլոր անոնք որ կ՚առաջնորդուին Աստուծոյ Հոգիով, անո՛նք են Աստուծոյ որդիները.

*Wipi* Mop nokɨp rɨga yepim re Godɨmna Wɨngawɨngat wɨp eyeniny, ton re Godɨmna bꞌɨga im.

*WMTH* For those who are led by God’s Spirit are, all of them, God’s sons.

*WMTH-JM* For those who are led by God’s Spirit are, all of them, God’s sons.

*WMTH-ME* For those who are led by God’s Spirit are, all of them, God’s sons.

*Wosara-Kamu* Gotna Yaamambina kundi yékunmba vékukwa du dakwa Gotna nyambalé wa téndakwa. Téndaka wa vékuséknangwa, guné waak Gorale kurkale rapékaké yangunéngwanngé.

*WPNT* Because as many as are led by God’s Spirit, these are God’s sons

*Wycliffe* For who euere ben led bi the spirit of God, these ben the sones of God.

*Xavánte* Uburé ‘Re ĩhâimana u’âsi mono pẽ’ẽzani ‘madâ’â sina ‘re ĩhâimana za’ra mono norĩ si, te ‘Re ĩhâimana u’âsi mono ‘ra, ‘re nomro, Ĩpẽ’ẽzani te te ‘re ĩsimroi wẽ mono norĩ hã.

*Yagua* Muvyeñi̱ntiy ra̱cha Ju̱denu Jnutumusiy datyanusavay, riñi̱ ji̱ta ra̱cha sadadyeñu varidye.

*Yaminahua* Niospa Yõshi Sharapa noko shinãmanaino nõ Niospa fakefo iki.

*Yanesha’* T̃arroʼmar allohueney ñeñt̃ey eʼm̃ñoteneʼ ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchateney Parets Puecamquëñ, ñeñt̃eyñapaʼ oʼ poʼñoc̈h puechemer perrey Yompor.

*Yaqui* Si’ime wame’e, Liojta tu’u jiapsie aniawaka, si’imeku ae tu’isi jiapsame, inime’e Lios am yoemiak.

*Yine* Gi rixanu pejnuruneko Giwekikaluru Goyakalunu kosekanune, wannanwa Goyakalu wgenene.

*Yipma* Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyare Kurya Tewaanyai gazarazaraavɨ wibwarɨdaakuvanɨkera yɨ sahwara Gotɨyare gawaalɨvaangere.

*YLT* for as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God;

*Yucuna* Tupana Pechu huacára’aca que la’acaño i’imaño Tupana yaní.

*Zapoteco de Albarradas* Gra ree bén rtiëjb rniabee xSprijt Dios laa reeman, laa reeman na̱j xi’n Dios.

*Zapoteco de Amatlán* Nel rese xaa nle kwaan nzhekla Mbi Naban cheen Dios nak xaa xinn Dios.

*Zapoteco de Chichicapan* Garaa ra’ bwiinn nin ruzo’badxiahga xchi’dxyi Spíritu Saantu xteenn Dxiohs, pwihsi naa ra’ ba llii’n Dxiohs.

*Zapoteco de Choapan* Naca z̃i’i Diuzi yugulu ben’ nao ruzu di’idza’ con cabë’ rna Bichi Be quienë’.

*Zapoteco de Coatecas Altas* porke rë xa’ naban nela xmod nzhakla Sprit che’n Dios, xa’ re’ xmë’d Dios,

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Iyaba ca enne’ canu runi cą nu ná tsè’ para guni cą nu rú’ulatsi’ Espíritu Santo, làcą nna ná cą ỹi’ni Tata Dios.

*Zapoteco de Lachixio* Xne yebee bene enu sela nú rnibiya’ Espíritu Santo’ Diose lu, li’ibeella neca beella lli’ñi Diose.

*Zapoteco de Miahuatlán* Ryete mèn co’ nzi tee ban lique’ xal ñibe’pe’ Xpii Natú’ che’n Diox loo mèn par li mèn, mèna nac xin’pe’ Diox.

*Zapoteco de Mitla* Sa’csi guiraa renani ruluii Sprit Dxan xten Dios guiraa reni’c najc rexi’n Dios.

*Zapoteco de Mixtepec* Sac grëse zha ne zienaḻ zigne racladz zhiEspíritu Dios, ga rlu ne nlipaa xpëëd Dios nac zho.

*Zapoteco de Ozolotepec* Tak lee Mbi Nayon nloo xnet Diox lo re zha kuu nak zhiinn Diox.

*Zapoteco de Quiegolani* Yrandxee men ne rlaa ne rlaan Espíritu Sant, zhiin Dëdyuzh nak men.

*Zapoteco de Quioquitani* Kchësy meñ nii chuuñtsyey nii xñabey Kyalbini Ntson nak xiñ Dios.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Irate bniety ni rsaan inabee Spíritu Sant xte Dios laadeb, laadebɨy de lliin Dios.

*Zapoteco de Tabaa* Xúgute̱ benne’ ca’ dxelún ca dxule’e Espíritu La’azxa le̱’, benne’ caní zaj naque̱’ zri’ine Dios.

*Zapoteco de Texmelucan* Gun de yu nu riib ic Espiriit Yon ni Ñgyoozh, de yu ze’ nac yu i’ñ Ñgyoozh.

*Zapoteco de Yaganiza* Yog’ beṉ’ka’ chzenaggake’ c̱he Espíritu c̱he Chioza’ na’ chongake’ ka cheenile’, ḻegaken’ nakgake’ xiiṉ Chios.

*Zapoteco de Yalálag* Le yeololte no be’nn nnawe’ llone’ dan’ llzejnie’ Spíritu ke Diosen’, nak akse’ xhi’nn Dios.

*Zapoteco de Yatee* Zej nak ẕi’nkze Dios yógo’te benne’ ka’ žóngake’ ka žénele Dios Be’ La’y.

*Zapoteco de Yatzachi* Na’ yoguə’ chio’o šə chzenagcho c̱he de’en chsed chzeɉni’i Spirit c̱he Diozən’ chio’o goncho, naccho xi’iṉ Dioz.

*Zapoteco de Zoogocho* Na’ note’tezcho še chzenagcho c̱he dan’ chzejni’i Spiritw c̱he Diosen’ chio’, naccho xi’iṉ Dios.

*Zapoteco del Istmo* Irá cani runi ni na Espíritu sti Dios, ca ngue nga xiiñi Dios.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Si talë quëgsë́ Espíritu Santo lë́’ël, nal shini Dios. Sulë mënë ni na legítimë shini më.

*Zapoteco del Rincón* Yúgu’të nupa tun ca rë́’ënë’ Dios Bö’ Lá’ayi nácagaca zxí’inë’ Dios.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Nacgac zxi’në’ Dios yúgu’të nup tun ca rë’nnë’ Dios Bö’ La’y.

*Zia* Tuwa Bayaura Oweno auna ge nigiti nasani nowa amimene Tuwa Bayaura mani awiso yero nowa ara.

*Zoque de Francisco León* Porque mumu ñøtu’ṉajyajpapø Diosis ‘Yespiritu’is, jejta’mete Diosis ‘yune.

*ꞌAuhelawa* Na hinage Yaubada iꞌawa natugu alidai ebe Aluꞌaluwana tamulitaei.

*Βάμβας* Επειδή όσοι διοικούνται υπό του Πνεύματος του Θεού, ούτοι είναι υιοί του Θεού.

*Βάμβας Πολ.* Ἐπειδή ὅσοι διοικοῦνται ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Θεοῦ, οὗτοι εἶναι υἱοὶ τοῦ Θεοῦ.

*上帝KJV* 因为凡被 上帝的 灵引导的,都是 上帝的儿子。

*上帝KJV* 因為凡被 上帝的 靈引導的,都是 上帝的兒子。

*和合本* 因为凡被神的灵引导的,都是神的儿子。

*和合本* 因為凡被神的靈引導的,都是神的兒子。

*拼音和合本* Yīnwei fán beì shén de líng yǐndǎo de, dōu shì shén de érzi.

*文言文和合本* 凡為上帝之神所導者、乃上帝子也、

*神KJV* 因为凡被 神的 灵引导的,都是 神的儿子。

*神KJV* 因為凡被 神的 靈引導的,都是 神的兒子。