The Holiness Is Invading the home… The Blood of Jesus Is Cleansing The Believer … Hallelujah… What A Good News… Jesus is Coming… The Prayer… The Word… The Harvest …

The Holiness Is Invading the home… The Blood of Jesus Is Cleansing The Believer … Hallelujah… What A Good News… Jesus is Coming… The Prayer… The Word… The Harvest …

Hebrews 10

*1* For the Law, having a shadow of the good things to come, and not the very image of those things, can never with these same sacrifices, which they offer continually year by year, make those who approach perfect.

*2* For then, would they not have ceased to be offered? For those serving, once purified, would have had no more consciousness of sins.

*3* But in those sacrifices there is a reminder of sins every year.

*4* For it is not possible for the blood of bulls and goats to take away sins.

*5* Therefore, when He came into the world, He said: Sacrifice and offering You did not desire, but a body You have prepared for Me.

*6* You did not take pleasure in burnt offerings and sacrifices for sin.

*7* Then I said, Behold, I have come (in the volume of the book it is written of Me) to do Your will, O God.

*8* Previously saying, Sacrifice and offering, burnt offerings, and offerings for sin You did not desire, nor were pleased with them (which are offered according to the Law),

*9* then He said, Behold, I have come to do Your will, O God. He takes away the first in order that He may establish the second.

*10* By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

*11* And every priest stands ministering daily and offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins.

*12* But this Man, after He had offered one sacrifice for sins for all time, sat down at the right hand of God,

*13* from that time onward waiting till His enemies are made His footstool.

*14* For by one offering He has perfected for all time those who are being sanctified.

*15* But the Holy Spirit also witnesses to us; for after He had said before,

*16* This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put My Laws into their hearts, and in their minds I will write them,

*17* then He adds, Their sins and their lawless deeds I will remember no more.

*18* Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin.

*19* Therefore, brethren, having boldness to enter the Holy of Holies by the blood of Jesus,

*20* by a new and living way which He consecrated for us, through the veil; that is, His flesh;

*21* and having a High Priest over the house of God,

*22* let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with pure water.

*23* Let us hold fast the confession of the hope without wavering, for He who promised is faithful.

*24* And let us consider one another in order to stir up love and good works,

*25* not forsaking the assembling of ourselves together, as is the manner of some, but exhorting; and so much the more as you see the Day drawing near.

*26* For if we sin willfully after we have received the full true knowledge of the truth, there remains no more sacrifice for sins,

*27* but a certain fearful expectation of judgment, and fiery indignation which will devour those who oppose.

*28* Anyone who rejected Moses’ Law dies without mercy before two or three witnesses.

*29* Of how much worse punishment, do you suppose, will he be thought worthy who has trampled on the Son of God, counted the blood of the covenant by which he was sanctified a common thing, and insulted the Spirit of Grace?

*30* For we know Him who has said, Vengeance is Mine, I will repay, says the Lord. And again, The Lord will judge His people.

*31* It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.

*32* But remember the former days in which, after you were given understanding, you endured a great struggle with afflictions,

*33* indeed while you were made a spectacle both by reproaches and afflictions, and also while you became companions of those who were so treated;

*34* for you had compassion on me in my bonds, and joyfully accepted the plundering of your goods, knowing, yourselves, that you have a better and an enduring possession in Heaven.

*35* Therefore do not cast away your confidence, which has great reward.

*36* For you have need of endurance, so that after you have done the will of God, you may receive the promise:

*37* For yet a little while, and He who is coming will come and will not linger.

*38* Now the just shall live by faith; but if anyone draws back, My soul is not pleased with him.

*39* But we are not of those who draw back to destruction, but of those who believe to the preserving of the soul.

Hebrews 13:1-21  Let brotherly love continue.
Do not forget hospitality, for by so doing some have unknowingly entertained angels.
Remember the prisoners as if bound with them; and those who are mistreated, as also being in the body, yourselves.
Marriage is honorable in all, and the bed undefiled; but prostitutes and adulterers God will judge.
Let your conduct be without covetousness; be content with such things as you have. For He Himself has said, By no means will I ever leave you nor ever forsake you.
So we may boldly say: The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?
Remember those in authority over you, who have spoken the Word of God to you. Observing the outworkings of their behavior, imitate their faith.
Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.
Do not be carried about with various and strange doctrines. For it is good that the heart be established by grace, not with foods which have not profited those who have been occupied with them.
We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.
For the bodies of those animals, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned outside the camp.
Therefore Jesus also, that He might sanctify the people with His own blood, suffered outside the gate.
Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.
For here we have no continuing city, but we seek the one to come.
Therefore by Him let us continually offer the sacrifice of praise to God, that is, the fruit of our lips, confessing to His name.
But do not forget to do good and to share, for with such sacrifices God is well pleased.
Obey those in authority over you, and be submissive, for they watch out for your souls, as those who must give account. Let them do so with joy and not with grief, for that would be unprofitable for you.
Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, in all things desiring to live honorably.
But I especially urge you to do this, that I may be restored to you more quickly.
Now may the God of peace who brought up our Lord Jesus from the dead, that great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
make you complete in every good work to do His will, working in you what is well pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.

*[[1 John 1:7]]

*AKJV* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleans us from all sin.

*Alb* por, po të ecim në dritë, sikurse ai është në dritë, kemi bashkësi njeri me tjetrin, dhe gjaku i Jezu Krishtit, Birit të tij, na pastron nga çdo mëkat.

*ASV* but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.

*BBE* But if we are walking in the light, as he is in the light, we are all united with one another, and the blood of Jesus his Son makes us clean from all sin.

*BEC* En canvi, si caminem en la llum, com que ell està en la llum, vivim en comunió els uns amb els altres, i la sang de Jesús, el seu Fill, ens deixa nets de tot pecat.

*CebBugna* Apan kong magalakaw kita diha sa kahayag, maingon nga siya anaa sa kahayag, may kaambitan kita sa usa ug usa, ug ang dugo ni Jesucristo nga iyang Anak, nagahinlo kanato gikan sa tanang sala.

*Croatian* Ako u svjetlosti hodimo, kao što je on u svjetlosti, imamo zajedništvo jedni s drugima i krv Isusa, Sina njegova, čisti nas od svakoga grijeha.

*CzeB21* Žijeme-li však ve světle, jako je on ve světle, máme společenství mezi sebou a krev Ježíše, jeho Syna, nás očišťuje od každého hříchu.

*Darby* But if we walk in the light as *he* is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin.

*DarbyFR* mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de tout péché.

*EasyEnglish* But when we do right things, it is like living in the light. God is always in the light. (He always does what is good and right.) When we live like this we are really united together. The death of Jesus, the Son of God makes us clean. He removes sin from us and he makes us clean in front of God.

*EBR* Whereas, if, in the light, we are walking, as, he, is in the light, we have, fellowship one with another, and, the blood of Jesus his Son, is cleansing us from all sin.

*Elb* Wenn wir aber in dem Lichte wandeln, wie er in dem Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde.

*Fidela* Dar dacă umblăm în lumină, aşa cum el este în lumină, avem părtăşie unii cu alţii şi sângele lui Isus Cristos, Fiul său, ne curăţă de tot păcatul.

*Gangte* Himahlele, amah chuh vaka a um banga, ei uh le vaka um I hih uh chun chuh, amah tawh kivawp khawm I hiu a; chun. a Chapa Isu thisan in I gitloh cheng chenguh ei tauh ngim sak ahi.

*HEBm* אך אם באור נלך כאשר הוא באור הנה נתחברנו יחד ודם ישוע המשיח בנו יטהרנו מכל חטא׃

*HNV* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Yeshua the Messiah, his Son, cleanses us from all sin.

*HunKar* Ha pedig a világosságban járunk, a mint õ maga a világosságban van: közösségünk van egymással, és Jézus Krisztusnak, az õ Fiának vére megtisztít minket minden bûntõl.

*IDB* Ma, se camminiamo nella luce, siccome egli è nella luce, abbiamo comunione egli e noi insieme; e il sangue di Gesù Cristo, suo Figliuolo, ci purga di ogni peccato.

*IRB* ma se camminiamo nella luce, com’Egli è nella luce, abbiam comunione l’uno con l’altro, e il sangue di Gesù, suo Figliuolo, ci purifica da ogni peccato.

*ISH* Tetapi kalau kita hidup di dalam terang sebagaimana Allah ada di dalam terang, maka kita hidup erat, rukun satu sama lain, dan darah Yesus, Anak-Nya, membersihkan kita dari segala dosa.

*ITB* Tetapi jika kita hidup di dalam terang sama seperti Dia ada di dalam terang, maka kita beroleh persekutuan seorang dengan yang lain, dan darah Yesus, Anak-Nya itu, menyucikan kita dari pada segala dosa.

*ITL* Tetapi jikalau kita berjalan di dalam terang, sebagaimana Ia juga ada di dalam terang, maka bersekutulah kita seorang dengan seorang, dan darah Yesus, Anak-Nya itu, menyucikan kita daripada segala dosa.

*JFA-RA(Br)* mas, se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus seu Filho nos purifica de todo pecado.

*JFA-RA(Pt)* mas, se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus seu Filho nos purifica de todo pecado.

*JFA-RC(Pt)* Mas se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus Cristo, seu Filho, nos purifica de todo o pecado.

*KJV* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.

*Kor* 저가 빛 가운데 계신것 같이 우리도 빛 가운데 행하면 우리가 서로 사귐이 있고 그 아들 예수의 피가 우리를 모든 죄에서 깨끗하게 하실 것이요

*KR33/38* Mutta jos me valkeudessa vaellamme, niinkuin hän on valkeudessa, niin meillä on yhteys keskenämme, ja Jeesuksen Kristuksen, hänen Poikansa, veri puhdistaa meidät kaikesta synnistä.

*LT-BTZ* O jei vaikščiojame šviesoje, kaip ir Jis yra šviesoje, mes bendraujame vieni su kitais, ir Jo Sūnaus Jėzaus Kristaus kraujas apvalo mus nuo visų nuodėmių.

*Luther 1545* So wir aber im Licht wandeln, wie er im Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde.

*Luther 1912* So wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde.

*Malagasy* Fa raha mandeha eo amin’ny mazava isika, tahaka Azy eo amin’ny mazava, dia manana firaisana isika, ary ny ran’i Jesosy Zanany no manadio antsika ho afaka amin’ny ota rehetra.

*Maori* Ki te haere ia tatou i te marama, me ia hoki e noho nei i te marama, na ka whakahoa tatou tetahi ki tetahi, e horoia ana ano o tatou hara katoa e nga toto o tana Tama, o Ihu Karaiti.

*NBG* Zaś jeśli chodzimy w światłości, jak On jest w światłości mamy wspólnotę między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Jego Syna, oczyszcza nas z każdego grzechu.

*NHEB* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin.

*NHEB-JE* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin.

*NHEB-JM* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin.

*NHEB-ME* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Yeshua, his Son, cleanses us from all sin.

*NHEB-YHWH* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin.

*OPV* لکن اگر در نور سلوک می نماییم چنانکه او در نور است با یکدیگر شراکت داریم و خون پسر او عیسی مسیح ما را از هر گناه پاک می سازد.

*PBG* A jeźli w światłości chodzimy, jako on jest w światłości, społeczność mamy między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Syna jego, oczyszcza nas od wszelkiego grzechu.

*Pon* A ma kitail weweid ni marain, dueta i me kotikot ni marain, kitail warok penaer, o ntan Iesus Kristus sapwilim a Ol kamakele kitail san ni dip karos.

*R-Valera* Mas si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión entre nosotros, y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado.

*ROB* Iar dacă umblăm întru lumină, precum El este în lumină, atunci avem împărtăşire unul cu altul şi sângele lui Iisus, Fiul Lui, ne curăţeşte pe noi de orice păcat.

*RST* если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха.

*RVG* mas si andamos en luz, como Él está en luz, tenemos comunión unos con otros, y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado.

*SEB* Ale ak chodíme vo svetle, ako on je vo svetle, máme spoločenstvo medzi sebou a krv Ježiša, jeho Syna, nás očisťuje od každého hriechu.

*SRL-DK* Ako li u videlu hodimo, kao što je On sam u videlu, imamo zajednicu jedan s drugim, i krv Isusa Hrista, Sina Njegovog, ocišcava nas od svakog greha.

*SSEE* mas si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión con él, entre nosotros, y la sangre de Jesús, el Cristo, su Hijo nos limpia de todo pecado.

*SV* Maar indien wij in het licht wandelen, gelijk Hij in het licht is, zo hebben wij gemeenschap met elkander, en het bloed van Jezus Christus, Zijn Zoon, reinigt ons van alle zonde.

*Swedish* Men om vi vandra i ljuset, såsom han är i ljuset, så hava vi gemenskap med varandra, och Jesu, hans Sons, blod renar oss från all synd.

*ThCB* แต่​ถ้า​เรา​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​ความ​สว่าง ดังที่​พระ​องค์​ทรง​ดำรง​อยู่​ใน​ความ​สว่าง​แล้ว เรา​ทุก​คน​ก็​สนิท​สัมพันธ์​กันด้วย และ​พระ​โลหิต​ของ​พระ​เยซู​เจ้า พระ​บุตร​ของ​พระ​องค์ ก็​ชำระ​เรา​ให้​สะอาด​จาก​บาป​ทั้งปวง

*UKJV* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin.

*UkrIO* Коли ж ходимо в світлі, як Сам Він у світлі, то маємо спільність один із одним, і кров Ісуса Христа, Його Сина, очищує нас від усякого гріха.

*VDC* Dar dacă umblăm în lumină, după cum El însuş este în lumină, avem părtăşie unii cu alţii; şi sîngele lui Isus Hristos, Fiul Lui, ne curăţeşte de orice păcat.

*Viet* Nhưng, nếu chúng ta đi trong sự sáng cũng như chính mình Ngài ở trong sự sáng, thì chúng ta giao thông cùng nhau; và huyết của Ðức Chúa Jêsus, Con Ngài, làm sạch mọi tội chúng ta.

*VW* But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from every sin.

*WEB* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ, his Son, cleanses us from all sin.

*WEBBME* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Yeshua the Messiah, his Son, cleanses us from all sin.

*WEBME* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Yeshua the Messiah, his Son, cleanses us from all sin.

*Webster* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.

*YLT* and if in the light we may walk, as He is in the light–we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ His Son doth cleanse us from every sin;

*Βάμβας* εάν όμως περιπατώμεν εν τω φωτί, καθώς αυτός είναι εν τω φωτί, έχομεν κοινωνίαν μετ’ αλλήλων, και το αίμα του Ιησού Χριστού του Υιού αυτού καθαρίζει ημάς από πάσης αμαρτίας.

*Βάμβας Πολ.* ἐὰν ὅμως περιπατῶμεν ἐν τῷ φωτί, καθὼς αὐτὸς εἶναι ἐν τῷ φωτί, ἔχομεν κοινωνίαν μετ᾿ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.

*上帝KJV* 我们若在光明中行,如同 上帝在光明中,就彼此相交,他 儿子耶稣 基督的血也洗净我们一切的罪。

*上帝KJV* 我們若在光明中行,如同 上帝在光明中,就彼此相交,他 兒子耶穌 基督的血也洗淨我們一切的罪。

*和合本* 我们若在光明中行,如同神在光明中,就彼此相交,他儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。

*拼音和合本* Wǒmen ruò zaì guāngmíng zhōng xíng, rútóng shén zaì guāngmíng zhōng, jiù bǐcǐ xiāngjiāo, tā érzi Yēsū de xuè yĕ xǐ jìng wǒmen yīqiè de zuì.

*文言文和合本* 若行於光、猶彼在光、則互有心交、而其子耶穌之血、潔我諸罪矣、

The Church At Home… Every Believer Must Live Right… The House of Prayer… Every Believer Must Involve… Hallelujah…The Body of Christ is Form..  The Word… The Power … The Victory…

The Church At Home… Every Believer Must Live Right… The House of Prayer… Every Believer Must Involve… Hallelujah…The Body of Christ is Form..  The Word… The Power … The Victory…

Ephesians 4

*1* I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,

*2* with all lowliness and meekness, with longsuffering, bearing with one another in love,

*3* endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.

*4* There is one body and one Spirit, just as you were called in one hope of your calling;

*5* one Lord, one faith, one immersion;

*6* one God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

*7* But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.

*8* Therefore He says: When He ascended on high, He led captive the captives, and gave gifts to men.

*9* (Now this, He ascended; what does it mean but that He also first descended into the lower parts of the earth?

*10* He who descended is also the One who ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)

*11* And He Himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers,

*12* for the equipping of the saints for the work of ministry, for the building up of the body of Christ,

*13* till we all come to the unity of the faith and of the full true knowledge of the Son of God, to a complete man, to the measure of the stature of the fullness of Christ;

*14* that we should no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in the cunning craftiness of deceitful plotting,

*15* but, speaking the truth in love, may grow up in all things into Him who is the head, Christ,

*16* from whom the whole body, joined and knit together by what every joint supplies, according to the effective working by which every individual does its part, causes growth of the body for the building up of itself in love.

*17* This I say, therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the emptiness of their mind,

*18* having their understanding darkened, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;

*19* who, being past feeling, have given themselves over to licentiousness, to work all uncleanness with greediness.

*20* But you have not so learned Christ,

*21* if indeed you have heard Him and have been taught by Him, as the truth is in Jesus:

*22* that you put off, concerning your former conduct, the old man which is corrupted according to the deceitful lusts,

*23* and be renewed in the spirit of your mind,

*24* and that you put on the new man which was created according to God, in true righteousness and holiness.

*25* Therefore, putting away lying, let each one of you speak truth with his neighbor, for we are members of one another.

*26* Be angry, but do not sin: do not let the sun go down on your wrath,

*27* nor give place to the devil.

*28* Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give to him who has need.

*29* Let no corrupt word proceed out of your mouth, but what is good for the business of building up, that it may impart grace to the hearers.

*30* And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.

*31* Let all bitterness, wrath, anger, clamor, and evil speaking be put away from you, with all wickedness.

*32* And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, just as God in Christ forgave you.

Ephesians 3:14-21  For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.

*[[Ephesians 4:4]]

*AKJV* There is one body, and one Spirit, even as you are called in one hope of your calling;

*Alb* Éshtë një trup i vetëm dhe një Frym i vetëm, sikurse ju u thirrët në shpresën e vetme të thirrjes suaj.

*ASV* There is one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling;

*BBE* There is one body and one Spirit, even as you have been marked out by God in the one hope of his purpose for you;

*BEC* Un sol cos i un sol esperit, com també és una de sola l’esperança a què heu estat cridats;

*CebBugna* May usa ka lawas, ug usa ka Espiritu ingon man usab nga ginapanawag kamo sa usa usab ka paglaum sa pagtawag kaninyo;

*Croatian* Jedno tijelo i jedan Duh – kao što ste i pozvani na jednu nadu svog poziva!

*CzeB21* Je jedno tělo a jeden Duch, jedna naděje, k níž jsme byli povoláni,

*Darby* There is one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling;

*DarbyFR* Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel.

*EasyEnglish* There is one body and there is one Spirit. God has chosen you to be his own people, and all of us wait certainly for the same good things.

*EBR* One body, and one spirit, even as ye were also called in one hope of your calling,

*Elb* Da ist ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen worden seid in einer Hoffnung eurer Berufung.

*Fidela* Este un singur trup şi un singur Duh, precum şi voi sunteţi chemaţi într-o singură speranţă a chemării voastre;

*Gangte* Kinepna, Pathien in a hun sapna kha, khat mai a hih guolin, taksa pum leh thagau khat mai a um ngâl a.

*HEBm* גוף אחד ורוח אחד כאשר גם נקראתם בתקות משמרתכם האחת׃

*HNV* There is one body, and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling;

*HunKar* Egy a test és egy a Lélek, miképen elhívatástoknak egy reménységében hívattatok el is;

*IDB* V’è un corpo unico, e un unico Spirito; come ancora voi siete stati chiamati in un’unica speranza della vostra vocazione.

*IRB* V’è un corpo unico ed un unico Spirito, come pure siete stati chiamati ad un’unica speranza, quella della vostra vocazione.

*ISH* Hanya ada satu tubuh, dan satu Roh. Begitu juga kalian dipanggil untuk satu harapan yang sama.

*ITB* satu tubuh, dan satu Roh, sebagaimana kamu telah dipanggil kepada satu pengharapan yang terkandung dalam panggilanmu,

*ITL* satu tubuh dan satu Roh seperti yang kamu sudah dipanggil di dalam satu pengharapan atas hal yang kamu sudah dipanggil itu;

*JFA-RA(Br)* Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;

*JFA-RA(Pt)* Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;

*JFA-RC(Pt)* Há um só corpo e um só Espirito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;

*KJV* There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;

*Kor* 몸이 하나이요 성령이 하나이니 이와 같이 너희가 부르심의 한 소망 안에서 부르심을 입었느니라

*KR33/38* yksi ruumis ja yksi henki, niinkuin te olette kutsututkin yhteen ja samaan toivoon, jonka te kutsumuksessanne saitte;

*LT-BTZ* Vienas kūnas ir viena Dvasia, kaip ir esate pašaukti vienai pašaukimo vilčiai.

*Luther 1545* Ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid auf einerlei Hoffnung eurer Berufung.

*Luther 1912* ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid auf einerlei Hoffnung eurer Berufung;

*Malagasy* Iray ny tena, ary iray ny Fanahy, dia toy ny niantsoana anareo ho amin’ny fanantenana iray momba ny fiantsoana anareo;

*Maori* Kotahi tonu te tinana, kotahi te Wairua, pera hoki me to koutou karangatanga, kotahi tonu te mea o to koutou karangatanga hei tumanakotanga atu;

*NBG* Ciało jest jedno i jeden Duch, tak jak też zostaliście wezwani w jednej nadziei waszego powołania.

*NHEB* There is one body, and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling;

*NHEB-JE* There is one body, and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling;

*NHEB-JM* There is one body, and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling;

*NHEB-ME* There is one body, and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling;

*NHEB-YHWH* There is one body, and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling;

*OPV* یک جسد هست و یک روح، چنانکه نیز دعوت شده اید در یک امید دعوت خویش.

*PBG* Jedno jest ciało i jeden duch, jako też jesteście powołani w jednej nadziei powołania waszego.

*Pon* War ta ieu, o Nen ta ieu, duen me komail paeker on ni kaporopor ta ieu, en omail paeker on.

*R-Valera* Un cuerpo, y un Espíritu; como sois también llamados á una misma esperanza de vuestra vocación:

*ROB* Este un trup şi un Duh, precum şi chemaţi aţi fost la o singură nădejde a chemării voastre;

*RST* Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;

*RVG* Un cuerpo, y un Espíritu, como sois también llamados en una misma esperanza de vuestro llamamiento.

*SEB* Jedno je telo a jeden Duch, ako ste aj boli povolaní k jednej nádeji svojho povolania.

*SRL-DK* Jedno telo, jedan duh, kao što ste i pozvani u jednoj nadi zvanja svog.

*SSEE* Un cuerpo, y un espíritu; como sois también llamados a una misma esperanza de vuestra vocación;

*SV* Eén lichaam is het, en één Geest, gelijkerwijs gij ook geroepen zijt tot één hoop uwer roeping;

*Swedish* en kropp och en Ande, likasom I ock bleven kallade till att leva i ett och samma hopp, det som tillhör eder kallelse —

*ThCB* มี​กาย​เดียว​และ​จิต​เดียว ดังที่​พระ​เจ้า​ทรง​เรียก​ท่าน​ให้​มี​ความ​หวัง​ประการ​เดียว

*UKJV* There is one body, and one Spirit, (o. pneuma) even as all of you are called in one hope of your calling;

*UkrIO* Одне тіло, один дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.

*VDC* Este un singur trup, un singur Duh, după cum şi voi aţi fost chemaţi la o singură nădejde a chemării voastre.

*Viet* Chỉ có một thân thể, một Thánh Linh, như anh em bởi chức phận mình đã được gọi đến một sự trông cậy mà thôi;

*VW* There is one body and one Spirit, just as you were called in one hope of your calling;

*WEB* There is one body, and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling;

*WEBBME* There is one body, and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling;

*WEBME* There is one body, and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling;

*Webster* There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;

*YLT* one body and one Spirit, according as also ye were called in one hope of your calling;

*Βάμβας* Εν σώμα και εν Πνεύμα, καθώς και προσεκλήθητε με μίαν ελπίδα της προσκλήσεώς σας·

*Βάμβας Πολ.* Ἕν σῶμα καὶ ἕν Πνεῦμα, καθὼς καὶ προσεκλήθητε μὲ μίαν ἐλπίδα τῆς προσκλήσεώς σας·

*上帝KJV* 身体只有一个, 灵只有一个,正如你们蒙召同有一个盼望;

*上帝KJV* 身體只有一個, 靈只有一個,正如你們蒙召同有一個盼望;

*和合本* 身体只有一个,圣灵只有一个,正如你们蒙召同有一个指望。

*拼音和合本* Shēntǐ zhǐyǒu yī ge, Shènglíng zhǐyǒu yī ge, zhèng rú nǐmen méng zhào, tóng yǒu yī gĕ zhǐwang,

*文言文和合本* 體一、神一、如爾蒙召之望為一、

*[[Ephesians 4:5]]

*AKJV* One Lord, one faith, one baptism,

*Alb* Éshtë një Zot i vetëm, një besim i vetëm, një pagëzim i vetëm,

*ASV* one Lord, one faith, one baptism,

*BBE* One Lord, one faith, one baptism,

*BEC* un sol Senyor, una sola fe, un sol baptisme;

*CebBugna* Usa ka Ginoo, usa ka pagtoo, usa ka pagbautismo,

*Croatian* Jedan Gospodin! Jedna vjera! Jedan krst!

*CzeB21* jeden Pán, jedna víra, jeden křest,

*Darby* one Lord, one faith, one baptism;

*DarbyFR* Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême.

*EasyEnglish* There is one Lord. There is one true message that we must believe. There is one baptism.

*EBR* One Lord, one faith, one immersion,

*Elb* Ein Herr, ein Glaube, eine Taufe,

*Fidela* Un singur Domn, o singură credinţă, un singur botez,

*Gangte* Lalpa khat mai, taksanna khat mai, baptist khat mai ahi kit a;

*HEBm* אדון אחד אמונה אחת טבילה אחת׃

*HNV* one Lord, one faith, one immersion,

*HunKar* Egy az Úr, egy a hit, egy a keresztség;

*IDB* V’è un unico Signore, una fede, un battesimo;

*IRB* V’è un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo,

*ISH* Hanya ada satu Tuhan, satu iman, satu baptisan,

*ITB* satu Tuhan, satu iman, satu baptisan,

*ITL* satu Tuhan, satu iman, satu baptisan,

*JFA-RA(Br)* um só Senhor, uma só fé, um só batismo;

*JFA-RA(Pt)* um só Senhor, uma só fé, um só baptismo;

*JFA-RC(Pt)* Um só Senhor, uma só fé, um só baptismo;

*KJV* One Lord, one faith, one baptism,

*Kor* 주도 하나이요 믿음도 하나이요 세례도 하나이요

*KR33/38* yksi Herra, yksi usko, yksi kaste;

*LT-BTZ* Vienas Viešpats, vienas tikėjimas, vienas krikštas.

*Luther 1545* Ein HERR, ein Glaube, eine Taufe,

*Luther 1912* ein Herr, ein Glaube, eine Taufe;

*Malagasy* iray ny Tompo, iray ny finoana, iray ny batisa,

*Maori* Kotahi Ariki, kotahi whakapono, kotahi iriiri,

*NBG* Jeden Pan, jedna wiara, jedno zanurzenie.

*NHEB* one Lord, one faith, one baptism,

*NHEB-JE* one Lord, one faith, one baptism,

*NHEB-JM* one Lord, one faith, one baptism,

*NHEB-ME* one Lord, one faith, one immersion,

*NHEB-YHWH* one Lord, one faith, one baptism,

*OPV* یک خداوند، یک ایمان، یک تعمید؛

*PBG* Jeden Pan, jedna wiara, jeden chrzest;

*Pon* Kaun ta men, poson ta ieu, paptais ta ieu,

*R-Valera* Un Señor, una fe, un bautismo,

*ROB* Este un Domn, o credinţă, un botez,

*RST* один Господь, одна вера, одно крещение,

*RVG* Un Señor, una fe, un bautismo,

*SEB* Jeden je Pán, jedna viera, jeden krst,

*SRL-DK* Jedan Gospod, jedna vera, jedno krštenje,

*SSEE* Un Señor, una fe, un bautismo,

*SV* Eén Heere, één geloof, één doop,

*Swedish* en Herre, en tro, ett dop, en Gud, som är allas Fader,

*ThCB* มี​องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​องค์​เดียว ความ​เชื่อ​หนึ่ง​เดียว ศีล​ล้าง​บาป​หนึ่ง​เดียว พระ​เจ้า​หนึ่ง​เดียว

*UKJV* One Lord, one faith, one baptism,

*UkrIO* Один Господь, одна віра, одне хрищення,

*VDC* Este un singur Domn, o singură credinţă, un singur botez.

*Viet* chỉ có một Chúa, một đức tin, một phép báp tem;

*VW* one Lord, one faith, one immersion;

*WEB* one Lord, one faith, one baptism,

*WEBBME* one Lord, one faith, one immersion,

*WEBME* one Lord, one faith, one immersion,

*Webster* One Lord, one faith, one baptism,

*YLT* one Lord, one faith, one baptism,

*Βάμβας* εις Κύριος, μία πίστις, εν βάπτισμα·

*Βάμβας Πολ.* εἷς Κύριος, μία πίστις, ἕν βάπτισμα·

*上帝KJV* 一 主,一信,一浸,

*上帝KJV* 一 主,一信,一浸,

*和合本* 一主,一信,一洗,

*拼音和合本* Yī zhǔ, yī xìn, yī xǐ,

*文言文和合本* 主一、信一、洗一、

*[[Ephesians 4:6]]

*AKJV* One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

*Alb* një Perëndi i vetëm dhe Atë i të gjithëve, që është përmbi të gjithë, në mes të të gjithëve dhe në ju të gjithë.

*ASV* one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.

*BBE* One God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.

*BEC* un sol Déu i Pare de tots, que és damunt de tots, que actua per mitjà de tots i és en tots.

*CebBugna* Usa ka Dios ug Amahan sa tanan, siya nga anaa sa ibabaw sa tanan, ug anaa sa tanan, ug sa sulod sa tanan.

*Croatian* Jedan Bog i Otac sviju, nad svima i po svima i u svima!

*CzeB21* jeden Bůh a Otec všech, který je nade všechny a skrze všechny a ve všech.

*Darby* one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.

*DarbyFR* Il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous.

*EasyEnglish* There is one God, who is the Father of all of us. He is over all. He works by all, and he is in all.

*EBR* One God and Father of all––who is over all, and through all, and in all.

*Elb* ein Gott und Vater aller, der da ist über allen und durch alle und in uns allen.

*Fidela* Un singur Dumnezeu şi Tată al tuturor, care este peste toţi şi prin toţi şi în voi toţi.

*Gangte* mi chengcheng Pathien leh Pa chuh khat mai um a, thil chengcheng sempa leh, bangakai sunga le um chuh ahi.

*HEBm* אל ואב אחד לכל שהוא על כל ובכל ובתוך כלכם׃

*HNV* one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.

*HunKar* Egy az Isten és mindeneknek Atyja, a ki mindeneknek felette van és mindenek által és mindnyájatokban munkálkodik.

*IDB* un Dio unico, e Padre di tutti, il quale è sopra tutte le cose, e fra tutte le cose, e in tutti voi.

*IRB* un Dio unico e Padre di tutti, che è sopra tutti, fra tutti ed in tutti.

*ISH* dan satu Allah yang menjadi Bapa semua orang. Dialah Tuhan semesta alam, yang bekerja melalui semuanya, dan berkuasa di dalam semuanya.

*ITB* satu Allah dan Bapa dari semua, Allah yang di atas semua dan oleh semua dan di dalam semua.

*ITL* satu Allah dan Bapa kepada sekalian, Ia itu di atas sekalian, dan oleh sekalian, dan di dalam sekalian.

*JFA-RA(Br)* um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.

*JFA-RA(Pt)* um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.

*JFA-RC(Pt)* Um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.

*KJV* One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

*Kor* 하나님도 하나이시니 곧 만유의 아버지시라 만유 위에 계시고 만유를 통일하시고 만유 가운데 계시도다

*KR33/38* yksi Jumala ja kaikkien Isä, joka on yli kaikkien ja kaikkien kautta ja kaikissa.

*LT-BTZ* Vienas Dievas ir visų Tėvas, kuris virš visų, per visus ir visuose.

*Luther 1545* ein Gott und Vater (unser) aller, der da ist über euch alle und durch euch alle und in euch allen.

*Luther 1912* ein Gott und Vater unser aller, der da ist über euch allen und durch euch alle und in euch allen.

*Malagasy* iray Andriamanitra sady Rain’izy rehetra, Izay ambonin’izy rehetra sy manerana azy rehetra ary ao amin’izy rehetra.

*Maori* Kotahi Atua, ko te Matua o nga mea katoa, kei runga nei ia i nga mea katoa, puta noa ia i nga mea katoa, kei roto hoki i te katoa.

*NBG* Jeden Bóg i Ojciec wszystkich, przy wszystkich, dla wszystkich oraz w was wszystkich.

*NHEB* one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.

*NHEB-JE* one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.

*NHEB-JM* one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.

*NHEB-ME* one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.

*NHEB-YHWH* one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.

*OPV* یک خدا و پدر همه که فوق همه و در میان همه و در همه شما است.

*PBG* Jeden Bóg i Ojciec wszystkich, który jest nade wszystko i po wszystkich, i we wszystkich was.

*Pon* Kot o Sam en karos me ta men me kotin poedi meakaros o daudaulole, o me kotikot lol atail karos.

*R-Valera* Un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por todas las cosas, y en todos vosotros.

*ROB* Un Dumnezeu şi Tatăl tuturor, Care este peste toate şi prin toate şi întru toţi.

*RST* один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.

*RVG* un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todo, y por todo, y en todos vosotros.

*SEB* jeden Boh a Otec všetkých, ktorý je nad všetkými, skrze všetkých a vo všetkých.

*SRL-DK* Jedan Bog i Otac svih, koji je nad svima, i kroza sve, i u svima nama.

*SSEE* un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por todas las cosas, y en todos vosotros.

*SV* Eén God en Vader van allen, Die daar is boven allen, en door allen, en in u allen.

*Swedish* han som är över alla, genom alla och i alla.

*ThCB* ผู้​ทรง​เป็น​พระ​บิดา​ของ​ทุก​คน พระ​องค์​ทรง​อยู่​เหนือ​ทุก​คน ทรง​กระทำ​การ​ผ่าน​ทุก​คน และ​สถิต​อยู่​ใน​ทุก​คน

*UKJV* One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

*UkrIO* один Бог і Отець усіх, що Він над усіма, і через усіх, і в усіх.

*VDC* Este un singur Dumnezeu şi Tată al tuturor, care este mai pe sus de toţi, care lucrează prin toţi şi care este în toţi.

*Viet* chỉ có một Ðức Chúa Trời và một Cha của mọi người, Ngài là trên cả mọi người, giữa mọi người và ở trong mọi người.

*VW* one God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

*WEB* one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.

*WEBBME* one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.

*WEBME* one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.

*Webster* One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

*YLT* one God and Father of all, who is over all, and through all, and in you all,

*Βάμβας* εις Θεός και Πατήρ πάντων, ο ων επί πάντων και διά πάντων και εν πάσιν υμίν.

*Βάμβας Πολ.* εἷς Θεὸς καὶ Πατήρ πάντων, ὁ ὤν ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν ὑμῖν.

*上帝KJV* 一 上帝,就是众人的 父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在你们众人之内。

*上帝KJV* 一 上帝,就是眾人的 父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們眾人之內。

*和合本* 一神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。

*拼音和合本* Yī shén, jiù shì zhòngrén de fù, chāo hū zhòngrén zhī shǎng, guàn hū zhòngrén zhī zhōng, yĕ zhù zaì zhòngrén zhī neì.

*文言文和合本* 上帝一、為眾人之父、超乎眾、貫乎眾、在眾中者也、

The Church At Home… The Father In Control… The Church At Home… The Holiness In Action… Hallelujah… The Word… The Prayer… The Victory…

The Church At Home… The Father In Control… The Church At Home… The Holiness In Action… Hallelujah… The Word… The Prayer… The Victory…

John 14

*1* Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.

*2* In My Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.

*3* And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself; that where I am, there you may be also.

*4* And where I go you know, and the way you know.

*5* Thomas said to Him, Lord, we do not know where You go, and how can we know the way?

*6* Jesus said to him, I am the Way, the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me.

*7* If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and have seen Him.

*8* Philip said to Him, Lord, show us the Father, and it is enough for us.

*9* Jesus said to him, Have I been with you so long, and yet you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; so how do you say, Show us the Father?

*10* Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words that I speak to you I do not speak from Myself; but the Father who abides in Me does the works.

*11* Believe Me that I am in the Father and the Father in Me; or if not, believe Me on account of the works themselves.

*12* Truly, truly, I say to you, he who believes into Me, the works that I do he will do also; and greater works than these he will do, because I go to My Father.

*13* And whatever you ask in My name, that I will do, that the Father may be glorified in the Son.

*14* If you ask anything in My name, I will do it.

*15* If you love Me, keep My commandments.

*16* And I will pray the Father, and He will give you another Helper, that He may remain with you forever;

*17* the Spirit of Truth, whom the world cannot receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you know Him, for He abides with you and will be in you.

*18* I will not leave you orphans; I am coming to you.

*19* Yet a little while and the world sees Me no more, but you see Me. Because I live, you will live also.

*20* In that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.

*21* He who has My commandments and keeps them, it is he who loves Me. And he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and make Myself known to him.

*22* Judas (not Iscariot) said to Him, Lord, how is it that You will make Yourself known to us, and not at all to the world?

*23* Jesus answered and said to him, If anyone loves Me, he will keep My Word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our abode with him.

Ephesians 3:14-21  For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.

*[[Ephesians 3:14]]

*AKJV* For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,

*Alb* Për këtë arsye unë po i ul gjunjët e mi përpara Atit të Zotit tonë Jezu Krisht,

*ASV* For this cause I bow my knees unto the Father,

*BBE* For this cause I go down on my knees before the Father,

*BEC* Per aquest motiu, m’agenollo davant el pare,

*CebBugna* Tungod niining hinungdan, ang akong mga tuhod ginaluhod ko sa Amahan.

*Croatian* Zato prigibam koljena pred Ocem,

*CzeB21* Proto klekám na kolena před Otcem,

*Darby* For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ ,

*DarbyFR* -C’est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père (de notre Seigneur Jésus Christ),

*EasyEnglish* For this reason, then, I bend my knees to pray to the Father,

*EBR* For this cause, I bow my knees unto the Father,––

*Elb* Dieserhalb beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesus Christus ,

*Fidela* Din această cauză îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Isus Cristos,

*Gangte* Zieziek hin Pa, van leh leia inkuon tinin, min diktak a muhna pau masang achun,

*HEBm* על כן אכרעה על ברכי לאבי אדנינו ישוע המשיח׃

*HNV* For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Yeshua the Messiah,

*HunKar* Ezokáért meghajtom térdeimet a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja elõtt,

*IDB* Per questa cagione, dico, io piego le mie ginocchia al Padre del Signor nostro Gesù Cristo;

*IRB* …Per questa cagione, dico, io piego le ginocchia dinanzi al Padre,

*ISH* Oleh sebab itulah saya berlutut di hadapan Bapa.

*ITB* Itulah sebabnya aku sujud kepada Bapa,

*ITL* Maka itulah sebabnya aku bertelut sambil memohonkan kepada Bapa itu,

*JFA-RA(Br)* Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,

*JFA-RA(Pt)* Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,

*JFA-RC(Pt)* Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso SENHOR Jesus Cristo,

*KJV* For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,

*Kor* 이러하므로 내가 하늘과 땅에 있는 각 족속에게

*KR33/38* Sentähden minä notkistan polveni Isän edessä,

*LT-BTZ* Dėl to aš klaupiuosi prieš mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvą,

*Luther 1545* Derhalben beuge ich meine Kniee gegen den Vater unsers HERRN Jesu Christi,

*Luther 1912* Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsres Herrn Jesu Christi,

*Malagasy* Ary noho izany no andohalehako amin’ny Ray

*Maori* No konei i tuturi ai oku turi ki te Matua, o to tatou Ariki a Ihu Karaiti,

*NBG* Dlatego zginam swoje kolana przed Ojcem naszego Pana, Jezusa Chrystusa,

*NHEB* For this cause, I bow my knees before the Father,

*NHEB-JE* For this cause, I bow my knees before the Father,

*NHEB-JM* For this cause, I bow my knees before the Father,

*NHEB-ME* For this cause, I bow my knees before the Father,

*NHEB-YHWH* For this cause, I bow my knees before the Father,

*OPV* از این سبب، زانو می زنم نزد آن پدر،

*PBG* Dlatego skłaniam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,

*Pon* I me i kin kelepuki on Sam en atail Kaun Iesus Kristus,

*R-Valera* Por esta causa doblo mis rodillas al Padre de nuestro Señor Jesucristo,

*ROB* Pentru aceasta, îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Iisus Hristos,

*RST* Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа,

*RVG* Por esta causa doblo mis rodillas ante el Padre de nuestro Señor Jesucristo,

*SEB* Preto zohýnam kolená pred Otcom,

*SRL-DK* Toga radi priklanjam kolena svoja pred Ocem Gospoda našeg Isusa Hrista,

*SSEE* Por esta causa doblo mis rodillas al Padre del Señor nuestro Jesús, el Cristo,

*SV* Om deze oorzaak buig ik mijn knieën tot den Vader van onzen Heere Jezus Christus,

*Swedish* Fördenskull böjer jag mina knän för Fadern —

*ThCB* ข้าพ​เจ้า​จึง​คุกเข่า​เฉพาะ​พระ​พักตร์​ของ​พระ​บิดา

*UKJV* For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,

*UkrIO* Для того схиляю коліна свої перед Отцем,

*VDC* …Iată dece, zic, îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Isus Hristos,

*Viet* Ấy là vì cớ đó mà tôi quì gối trước mặt Cha,

*VW* For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,

*WEB* For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,

*WEBBME* For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Yeshua the Messiah,

*WEBME* For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Yeshua the Messiah,

*Webster* For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,

*YLT* For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,

*Βάμβας* Διά τούτο κάμπτω τα γόνατά μου προς τον Πατέρα του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού,

*Βάμβας Πολ.* Διὰ τοῦτο κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

*上帝KJV* 因此,我在我们 主耶稣 基督的 父面前屈膝。

*上帝KJV* 因此,我在我們 主耶穌 基督的 父面前屈膝。

*和合本* 因此,我在父面前屈膝,

*拼音和合本* Yīncǐ, wǒ zaì fù miànqián qūxī,

*文言文和合本* 緣此、我屈膝於父前、

*[[Ephesians 3:15]]

*AKJV* Of whom the whole family in heaven and earth is named,

*Alb* nga i cili merr emër çdo familje në qiejt dhe mbi tokë,

*ASV* from whom every family in heaven and on earth is named,

*BBE* From whom every family in heaven and on earth is named,

*BEC* de qui rep existència tota família en el cel i en la terra,

*CebBugna* Nga gikan kaniya ginganlan ang tagsatagsa ka banay sa langit ug sa yuta,

*Croatian* od koga ime svakom očinstvu na nebu i na zemlji:

*CzeB21* jehož jméno nese veškerá rodina na nebi i na zemi.

*Darby* of whom every family in the heavens and on earth is named,

*DarbyFR* duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre;

*EasyEnglish* from whom every family gets its name. Every family, in heaven and on earth, receives its true name from him.

*EBR* From whom every fatherhood in [the] heavens and upon the earth is named,––

*Elb* von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird,

*Fidela* Din care este numită întreaga familie în cer şi pe pământ,

*Gangte* ka khupdin sek ahi. Pathien kawm achun, a lopina neihzawh zie bang zela,

*HEBm* אשר נקרא על שמו כל בית אבות שבשמים ושבארץ׃

*HNV* from whom every family in heaven and on earth is named,

*HunKar* A kirõl neveztetik minden nemzetség, mennyen és földön,

*IDB* dal quale è nominata tutta la famiglia, ne’ cieli, e sopra la terra;

*IRB* dal quale ogni famiglia ne’ cieli e sulla terra prende nome,

*ISH* Dari Dialah setiap keluarga di surga dan di bumi menerima sifat-Nya yang khusus.

*ITB* yang dari pada-Nya semua turunan yang di dalam sorga dan di atas bumi menerima namanya.

*ITL* yang daripada-Nyalah tiap-tiap bangsa di surga dan di atas bumi ada nama,

*JFA-RA(Br)* do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,

*JFA-RA(Pt)* do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,

*JFA-RC(Pt)* Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,

*KJV* Of whom the whole family in heaven and earth is named,

*Kor* 이름을 주신 아버지 앞에 무릎을 꿇고 비노니

*KR33/38* josta kaikki, millä isä on, taivaissa ja maan päällä, saa nimensä,

*LT-BTZ* iš kurio visa šeima danguje ir žemėje turi vardą,

*Luther 1545* der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,

*Luther 1912* der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,

*Malagasy* Izay ahazoan’ny fianakaviana rehetra any an-danitra sy etỳ an-tany anarana,

*Maori* Nona nei te ingoa e huaina ana ki nga hapu katoa i te rangi, i te whenua,

*NBG* od którego jest nazwany każdy ród w niebiosach i na ziemi,

*NHEB* from whom every family in heaven and on earth is named,

*NHEB-JE* from whom every family in heaven and on earth is named,

*NHEB-JM* from whom every family in heaven and on earth is named,

*NHEB-ME* from whom every family in heaven and on earth is named,

*NHEB-YHWH* from whom every family in heaven and on earth is named,

*OPV* که از او هر خانواده ای در آسمان و بر زمین مسمی ‘ می شود؛

*PBG* Z którego się wszelka rodzina na niebie i na ziemi nazywa;

*Pon* Me mar en penainai pokon nanlan o sappa tapi san ia.

*R-Valera* Del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra,

*ROB* Din Care îşi trage numele orice neam în cer şi pe pământ,

*RST* от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,

*RVG* de quien es nombrada toda la familia en el cielo y en la tierra,

*SEB* od ktorého má meno každý rod na nebi i na zemi,

*SRL-DK* Po kome se sva celjad i na nebesima i na zemlji zovu,

*SSEE* (del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra),

*SV* Uit Welken al het geslacht in de hemelen en op de aarde genoemd wordt,

*Swedish* honom från vilken allt vad fader heter i himmelen och på jorden har sitt namn —

*ThCB* ผู้​ทรง​เป็น​ที่มา​ของ​ครอบครัว​ทั้ง​หลายไม่ว่า​บน​สวรรค์​หรือ​บน​แผ่น​ดิน

*UKJV* Of whom the whole family in heaven and earth is named,

*UkrIO* що від Нього має ймення кожен рід на небі й на землі,

*VDC* din care îşi trage nNumele orice familie, în ceruri şi pe pămînt,

*Viet* bởi Cha mà cả nhà trên trời và dưới đất đều được đặt tên,

*VW* of whom the whole family in Heaven and earth is named,

*WEB* from whom every family in heaven and on earth is named,

*WEBBME* from whom every family in heaven and on earth is named,

*WEBME* from whom every family in heaven and on earth is named,

*Webster* Of whom the whole family in heaven and earth is named,

*YLT* of whom the whole family in the heavens and on earth is named,

*Βάμβας* εκ του οποίου πάσα πατριά εν ουρανοίς και επί γης ονομάζεται,

*Βάμβας Πολ.* ἐκ τοῦ ὁποίου πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,

*上帝KJV* 天上地上的全家,都是从他得名。

*上帝KJV* 天上地上的全家,都是從他得名。

*和合本* (天上地上的各(或作:全)家,都是从他得名。)

*拼音和合本* ( tiān shang dì shang de gè ( huò zuò quán ) jiā, dōu shì cóng tā dé míng )

*文言文和合本* 即在天在地諸家、所由得名者、

Nothing Can Compare With The Prayer… No One Can Against The Word… Hallelujah…The Church At Home… The Almighty In Action… Jesus Christ Take Over…

Nothing Can Compare With The Prayer… No One Can Against The Word… Hallelujah…The Church At Home… The Almighty In Action… Jesus Christ Take Over…

John 17

*1* Jesus spoke these words, lifted up His eyes to Heaven, and says: Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You,

*2* as You have given Him authority over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him.

*3* And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You sent.

*4* I have glorified You on the earth. I have finished the work which You gave Me to do.

*5* And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world existed.

*6* I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world. They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your Word.

*7* Now they have known that all things, whatever You gave Me, are from You.

*8* For I have given to them the Words which You have given Me; and they received them, and surely know that I came forth from You; and they believe that You sent Me.

*9* I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours.

*10* And all Mine are Yours, and Yours are Mine, and I am glorified in them.

*11* And now I am no longer in the world, but these are in the world, and I am coming to You. Holy Father, keep through Your name those whom You have given Me, that they may be one as We are.

*12* While I was with them in the world, I cared for them in Your name. Those whom You gave Me I have guarded; and not one of them is lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.

*13* But now I am coming to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves.

*14* I have given them Your Word; and the world hates them because they are not of the world, just as I am not of the world.

*15* I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil.

*16* They are not of the world, just as I am not of the world.

*17* Sanctify them in Your Truth. Your Word is Truth.

*18* As You sent Me into the world, I also sent them into the world.

*19* And on their behalf I sanctify Myself, that they also may be sanctified in Truth.

*20* I do not pray concerning these alone, but also concerning those who will believe into Me through their word;

*21* that they all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You; that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me.

*22* And the glory which You gave Me I have given them, that they may be one just as We are one:

*23* I in them, and You in Me; that they may be made complete in one, and that the world may know that You sent Me, and love them as You love Me.

*24* Father, I desire that they also whom You gave Me may be with Me where I am, that they may behold My glory which You gave Me; for You loved Me before the foundation of the world.

*25* O righteous Father, the world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.

*26* And I have made known to them Your name, and will make it known, that the love with which You love Me may be in them, and I in them.

Matthew 6:9-13  In this manner, therefore, pray: Our Father in Heaven, Holy is Your name.
Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in Heaven.
Give us this day our bread sufficient for this day.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.

*[[John 14:23]]

*AKJV* Jesus answered and said to him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come to him, and make our stayed with him.

*Alb* Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Nëse ndokush më do, do ta zbatojë fjalën time; edhe Ati im do ta dojë dhe ne do të vijmë tek ai dhe do të bëjmë banesën tek ai.

*ASV* Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.

*BBE* Jesus said to him in answer, If anyone has love for me, he will keep my words: and he will be dear to my Father; and we will come to him and make our living-place with him.

*BEC* Jesús li va respondre: “Si algú m’estima, guardarà la meva paraula i el meu Pare l’estimarà, vindrem a ell i en ell farem estada.

*CebBugna* Si Jesus mitubag ug miingon kaniya: Kong kinsa ang nahagugma kanako, magabantay siya sa akong pulong; ug ang akong Amahan mahigugma kaniya, ug kami moanha kaniya, ug ang among puloy-anan himoon diha kaniya.

*Croatian* Odgovori mu Isus: “Ako me tko ljubi, čuvat će moju riječ pa će i Otac moj ljubiti njega i k njemu ćemo doći i kod njega se nastaniti.

*CzeB21* Ježíš mu odpověděl: “Kdo mě miluje, bude zachovávat mé slovo; můj Otec ho bude milovat a přijdeme k němu a budeme žít s ním.

*Darby* Jesus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our abode with him.

*DarbyFR* Jésus répondit et lui dit: Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.

*EasyEnglish* Jesus replied, ‘Anyone who loves me will obey my words. My Father will love him. And my Father and I will come to him and we will make our home with him.

*EBR* Jesus answered, and said unto him––If any man be loving me, my word, he will keep, and, my Father, will love him,––and, unto him, will we come, and, an abode with him, will we make.

*Elb* Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort halten, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.

*Fidela* Isus a răspuns şi i-a zis: Dacă cineva mă iubeşte, va ţine cuvintele mele; şi Tatăl meu îl va iubi şi noi vom veni la el şi ne vom face locuinţă la el.

*Gangte* Isu’n a dâwng a, “Mi’n ei hehpih chun, ka thu zawp intin, ka Pa’n amah chuh hehpih ina, tichun, a kawmah hung ing ka ting un, a kawmah um zing ung kau.

*HEBm* ויען ישוע ויאמר אליו איש כי יאהבני ישמר את דברי ואבי יאהב אתו ונבואה אליו ונשים אצלו מעונתנו׃

*HNV* Yeshua answered him, “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him.

*HunKar* Felele Jézus és monda néki: Ha valaki szeret engem, megtartja az én beszédemet: és az én Atyám szereti azt, és ahhoz megyünk, és annál lakozunk.

*IDB* Se alcuno mi ama, osserverà la mia parola, e il Padre mio l’amerà; e noi verremo a lui, e faremo dimora presso lui.

*IRB* Gesù rispose e gli disse: Se uno mi ama, osserverà la mia parola; e il Padre mio l’amerà, e noi verremo a lui e faremo dimora presso di lui.

*ISH* Yesus menjawab, “Orang yang mengasihi Aku, akan menuruti ajaran-Ku. Bapa-Ku akan mengasihi dia. Bapa dan Aku akan datang kepadanya dan tinggal bersama dia.

*ITB* Jawab Yesus: “Jika seorang mengasihi Aku, ia akan menuruti firman-Ku dan Bapa-Ku akan mengasihi dia dan Kami akan datang kepadanya dan diam bersama-sama dengan dia.

*ITL* Maka jawab Yesus serta berkata kepadanya, “Jikalau barang seorang mengasihi Aku, ia akan menurut perkataan-Ku, maka Bapa-Ku itu mengasihi dia, dan Kami akan datang kepadanya dan akan diam bersama-sama dengan dia.

*JFA-RA(Br)* Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.

*JFA-RA(Pt)* Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.

*JFA-RC(Pt)* Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.

*KJV* Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.

*Kor* 예수께서 대답하여 가라사대 사람이 나를 사랑하면 내 말을 지키리니 내 아버지께서 저를 사랑하실 것이요 우리가 저에게 와서 거처를 저와 함께 하리라

*KR33/38* Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: “Jos joku rakastaa minua, niin hän pitää minun sanani, ja minun Isäni rakastaa häntä, ja me tulemme hänen tykönsä ja jäämme hänen tykönsä asumaan.

*LT-BTZ* Jėzus jam atsakė: “Jei kas mane myli, laikysis mano žodžio ir mano Tėvas jį mylės; mes pas jį ateisime ir apsigyvensime.

*Luther 1545* Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebet, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.

*Luther 1912* Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebt, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.

*Malagasy* Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Raha misy tia Ahy, dia hitandrina ny teniko izy; ary ny Raiko ho tia azy, ary hankao aminy Izahay ka honina ao aminy.

*Maori* Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Ki te aroha tetahi ki ahau, e puritia e ia taku kupu: a ka arohaina ia e toku Matua, ka haere atu maua ki a ia, ka noho tonu ki a ia.

*NBG* Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Jeśli ktoś mnie miłuje, będzie zachowywał moje słowo, a mój Ojciec będzie go miłował oraz przyjdziemy do niego i uczynimy u niego mieszkanie.

*NHEB* Jesus answered and said to him, “If anyone loves me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling place with him.

*NHEB-JE* Jesus answered and said to him, “If anyone loves me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling place with him.

*NHEB-JM* Jesus answered and said to him, “If anyone loves me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling place with him.

*NHEB-ME* Yeshua answered and said to him, “If anyone loves me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling place with him.

*NHEB-YHWH* Jesus answered and said to him, “If anyone loves me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling place with him.

*OPV* عیسی در جواب او گفت: «اگر کسی مرا محبت نماید، کلام مرا نگاه خواهد داشت و پدرم او را محبت خواهد نمود و به سوی او آمده، نزد وی مسکن خواهیم گرفت.

*PBG* Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Jeźli mię kto miłuje, słowo moje zachowywać będzie; i Ojciec mój umiłuje go, i do niego przyjdziemy, a mieszkanie u niego uczynimy.

*Pon* Iesus kotin sapeng masani ong i: Ma meamen pok ong ia, a pan kapwaiada ai padak kan, a Sam ai pan pok ong i, a se pan ko ong re a kaukauson re a.

*R-Valera* Respondió Jesús, y díjole: El que me ama, mi palabra guardará; y mi Padre le amará, y vendremos á él, y haremos con él morada.

*ROB* Iisus a răspuns şi i-a zis: Dacă Mă iubeşte cineva, va păzi cuvântul Meu, şi Tatăl Meu îl va iubi, şi vom veni la el şi vom face locaş la el.

*RST* Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.

*RVG* Respondió Jesús y le dijo: Si alguno me ama, mis palabras guardará; y mi Padre le amará, y vendremos a él, y haremos con él morada.

*SEB* Ježiš mu odpovedal: Ak ma niekto miluje, bude zachovávať moje slovo a môj Otec ho bude milovať. A prídeme k nemu a urobíme si u neho príbytok.

*SRL-DK* Isus odgovori i rece mu: Ko ima ljubav k meni, držace rec moju; i Otac moj imace ljubav k njemu; i k njemu cemo doci, i u njega cemo se staniti.

*SSEE* Respondió Jesus, y le dijo: El que me ama, mi palabra guardará; y mi Padre le amará, y vendremos a él, y haremos con él morada.

*SV* Jezus antwoordde en zeide tot hem: Zo iemand Mij liefheeft, die zal Mijn woord bewaren; en Mijn Vader zal hem liefhebben, en Wij zullen tot hem komen, en zullen woning bij hem maken.

*Swedish* Jesus svarade och sade till honom: »Om någon älskar mig, så håller han mitt ord; och min Fader skall älska honom, och vi skola komma till honom och taga vår boning hos honom.

*ThCB* พระ​เยซู​เจ้า​ตรัส​ตอบ​เขา​ว่า “ผู้ใด​รัก​เรา ผู้​นั้น​จะ​ปฏิบัติ​ตาม​วาจา​ของ​เรา พระ​บิดา​ของ​เรา​จะ​ทรง​รัก​เขา พระ​บิดา​จะ​เสด็จ​พร้อมกับ​เรา​มา​หา​เขา จะ​ทรง​พำนัก​อยู่​กับ​เขา

*UKJV* Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: (o. logos) and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.

*UkrIO* Ісус відповів і до нього сказав: Як хто любить Мене, той слово Моє берегтиме, і Отець Мій полюбить його, і Ми прийдемо до нього, і оселю закладемо в нього.

*VDC* Drept răspuns, Isus i-a zis: „Dacă Mă iubeşte cineva, va păzi cuvîntul Meu, şi Tatăl Meu îl va iubi. Noi vom veni la el, şi vom locui împreună cu el.

*Viet* Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu ai yêu mến ta, thì vâng giữ lời ta, Cha ta sẽ thương yêu người, chúng ta đều đến cùng người và ở trong người.

*VW* Jesus answered and said to him, If anyone loves Me, he will keep My Word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our abode with him.

*WEB* Jesus answered him, “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him.

*WEBBME* Yeshua answered him, “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him.

*WEBME* Yeshua answered him, “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him.

*Webster* Jesus answered and said to him, If a man loveth me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.

*YLT* Jesus answered and said to him, `If any one may love me, my word he will keep, and my Father will love him, and unto him we will come, and abode with him we will make;

*Βάμβας* Απεκρίθη ο Ιησούς και είπε προς αυτόν· Εάν τις με αγαπά, τον λόγον μου θέλει φυλάξει, και ο Πατήρ μου θέλει αγαπήσει αυτόν, και προς αυτόν θέλομεν ελθεί και εν αυτώ θέλομεν κατοικήσει.

*Βάμβας Πολ.* Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν· Ἐὰν τις μὲ ἀγαπᾷ, τὸν λόγον μου θέλει φυλάξει, καὶ ὁ Πατήρ μου θέλει ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν θέλομεν ἐλθεῖ καὶ ἐν αὐτῷ θέλομεν κατοικήσει.

*上帝KJV* 耶稣回答说:「人若爱我,就必遵守我的道;我 父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。

*上帝KJV* 耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道;我 父也必愛他,並且我們要到他那裏去,與他同住。

*和合本* 耶稣回答说:人若爱我,就必遵守我的道;我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。

*拼音和合本* Yēsū huídá shuō, rén ruò aì wǒ, jiù bì zūnshǒu wǒde dào. wǒ fù yĕ bì aì tā, bìngqiĕ wǒmen yào dào Tānàli qù, yǔ tā tóng zhù.

*文言文和合本* 耶穌曰、人若愛我、必守我道、我父必愛之、我儕就而偕居焉、

Remember… Our God is The Awesome God… His Word Endures Forever … The Church At Home is Powerful…The House of Prayer is Unlimited…

Remember… Our God is The Awesome God… His Word Endures Forever  … The Church At Home is Powerful…The House of Prayer is Unlimited…

John 1:1-5, 10-16  In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
He was in the beginning with God.
All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
In Him was life, and the life was the light of men.
And the light shines in the darkness, and the darkness did not lay hold of it.
He was in the world, and the world was made through Him, and yet the world did not know Him.
He came to His own, and His own did not receive Him.
But as many as received Him, to them He gave the authority to become children of God, to those believing into His name:
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
John bore witness of Him and cried out, saying, This was He of whom I said, He who arrives after me appeared in history before me, for He existed before me.
And of His fullness we have all received, and grace for grace.

John 3:30-35  He must increase, but I must decrease.
He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from Heaven is above all.
And what He has seen and heard, this He testifies; and no one receives His testimony.
He who has received His testimony has set his seal that God is true.
For He whom God has sent speaks the Words of God, for God does not give the Spirit by measure.
The Father loves the Son, and has given all things into His hand.

Ephesians 3:14-21  For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.

*[[John 3:34]]

*AKJV* For he whom God has sent speaks the words of God: for God gives not the Spirit by measure to him.

*Alb* Sepse ai që Perëndia ka dërguar flet fjalët e Perëndisë, sepse Perëndia nuk e jep Frymën e tij me masë.

*ASV* For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.

*BBE* For he whom God has sent says God’s words; and God does not give him the Spirit by measure.

*BEC* El qui Déu ha enviat parla les paraules de Déu, ja que no li raciona pas l’Esperit.

*CebBugna* Kay ang gisugo sa Dios nagasulti sa mga pulong sa Dios, kay ang Dios wala magahatag kaniya sa Espiritu pinaagi sa tinaksanay.

*Croatian* Uistinu, onaj koga Bog posla Božje riječi govori jer Bog Duha ne daje na mjeru.

*CzeB21* Ten, kterého poslal Bůh, mluví Boží slova, neboť Bůh dává Ducha bez omezení.

*Darby* for he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure.

*DarbyFR* car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l’Esprit par mesure.

*EasyEnglish* He that God has sent speaks God’s words. God fills him completely with God’s Spirit.

*EBR* For, he whom God hath sent, the sayings of God, doth speak; for, not by measure, giveth he the Spirit.

*Elb* Denn der, welchen Gott gesandt hat, redet die Worte Gottes; denn Gott gibt den Geist nicht nach Maß.

*Fidela* Fiindcă acela, pe care l-a trimis Dumnezeu, vorbeşte cuvintele lui Dumnezeu; fiindcă Dumnezeu nu îi dă Duhul cu măsură.

*Gangte* Pathien sawl chun, Pathien thu mah a gen sek, Pathien in Thagau a dimna a piek sek ziekin.

*HEBm* כי את אשר שלחו אלהים דברי אלהים ידבר כי לא במדה נתן אלהים את הרוח׃

*HNV* For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.

*HunKar* Mert a kit az Isten küldött, az Isten beszédeit szólja; mivelhogy az Isten nem mérték szerint adja a Lelket.

*IDB* Perciocchè, colui che Iddio ha mandato parla le parole di Dio; poichè Iddio non gli dia lo Spirito a misura.

*IRB* Poiché colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio; perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.

*ISH* Sebab orang yang diutus Allah menyampaikan kata-kata Allah, karena Roh Allah sudah diberikan kepada-Nya sepenuhnya.

*ITB* Sebab siapa yang diutus Allah, Dialah yang menyampaikan firman Allah, karena Allah mengaruniakan Roh-Nya dengan tidak terbatas.

*ITL* Karena Ialah, yang disuruhkan oleh Allah mengatakan firman Allah, sebab Allah mengaruniakan Roh dengan tiada berhingga.

*JFA-RA(Br)* Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.

*JFA-RA(Pt)* Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.

*JFA-RC(Pt)* Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.

*KJV* For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.

*Kor* 하나님의 보내신 이는 하나님의 말씀을 하나니 이는 하나님이 성령을 한량 없이 주심이니라

*KR33/38* Sillä hän, jonka Jumala on lähettänyt, puhuu Jumalan sanoja; sillä ei Jumala anna Henkeä mitalla.

*LT-BTZ* juk ką Dievas yra siuntęs, Tas kalba Dievo žodžius, nes Dievas teikia Dvasią be saiko.

*Luther 1545* Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Wort; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.

*Luther 1912* Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.

*Malagasy* Fa Izay nirahin’Andriamanitra dia milaza ny teniny; fa tsy misy fetra ny fanomezan’Andriamanitra ny Fanahy.

*Maori* Ko ta te Atua i tono mai ai, e korero ana ia i nga kupu a te Atua: kahore hoki te Wairua e homai e te Atua i runga i te mehua.

*NBG* Bowiem ten, którego Bóg posłał, mówi słowa Boga; gdyż Bóg nie daje Ducha z powodu miary.

*NHEB* For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.

*NHEB-JE* For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.

*NHEB-JM* For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.

*NHEB-ME* For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.

*NHEB-YHWH* For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.

*OPV* زیرا آن کسی را که خدا فرستاد، به کلام خدا تکلم می نماید، چونکه خدا روح را به میزان عطا نمی کند.

*PBG* Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowo Boże mówi; boć mu nie pod miarą daje Bóg Ducha.

*Pon* Pwe i, me Kot kotin poronedor, kin kida en Kot a masan, pwe Kot sota kotikida Ngen ki men song.

*R-Valera* Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: porque no da Dios el Espíritu por medida.

*ROB* Căci cel pe care l-a trimis Dumnezeu vorbeşte cuvintele lui Dumnezeu, pentru că Dumnezeu nu dă Duhul cu măsură.

*RST* ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.

*RVG* Porque el que Dios envió habla las palabras de Dios, pues Dios no le da el Espíritu por medida.

*SEB* Veď ten, koho Boh poslal, hovorí Božie slová, pretože Boh dáva Ducha bez miery.

*SRL-DK* Jer koga Bog posla, onaj reci Božije govori: jer Bog Duha ne daje na meru.

*SSEE* Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla; porque no le da Dios el Espíritu por medida.

*SV* Want Dien God gezonden heeft, Die spreekt de woorden Gods; want God geeft Hem den Geest niet met mate.

*Swedish* Ty den som Gud har sänt, han talar Guds ord; Gud giver nämligen icke Anden efter mått.

*ThCB* ผู้​ที่​พระ​เจ้า​ทรง​ส่ง​มา​นั้น​ย่อม​กล่าว​พระ​วาจา​ของ​พระ​เจ้า เพราะ​พระ​เจ้า​ประ​ทาน​พระ​จิต​เจ้า​ให้​เขา​อย่าง​ไม่​จำกัด

*UKJV* For he whom God has sent speaks the words (o. rhema) of God: for God gives not the Spirit (o. pneuma) by measure unto him.

*UkrIO* Бо Кого Бог послав, Той Божі слова промовляє, бо Духа дає Бог без міри.

*VDC* Căci Acela, pe care L-a trimes Dumnezeu, vorbeşte cuvintele lui Dumnezeu, pentrucă Dumnezeu nu-i dă Duhul cu măsură.

*Viet* Vì Ðấng mà Ðức Chúa Trời đã sai đến thì rao truyền lời Ðức Chúa Trời, bởi Ðức Chúa Trời ban Thánh Linh cho Ngài không chừng mực.

*VW* For He whom God has sent speaks the Words of God, for God does not give the Spirit by measure.

*WEB* For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.

*WEBBME* For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.

*WEBME* For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.

*Webster* For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for to him God giveth not the Spirit by measure.

*YLT* for he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit;

*Βάμβας* Διότι εκείνος, τον οποίον απέστειλεν ο Θεός, τους λόγους του Θεού λαλεί· επειδή ο Θεός δεν δίδει εις αυτόν το Πνεύμα με μέτρον.

*Βάμβας Πολ.* Διότι ἐκεῖνος, τὸν ὁποῖον ἀπέστειλεν ὁ Θεός, τοὺς λόγους τοῦ Θεοῦ λαλεῖ· ἐπειδή ὁ Θεὸς δὲν δίδει εἰς αὐτὸν τὸ Πνεῦμα μὲ μέτρον.

*上帝KJV* 上帝所差来的就说 上帝的话,因为 上帝赐 灵给他是没有限量的。

*上帝KJV* 上帝所差來的就說 上帝的話,因為 上帝賜 靈給他是沒有限量的。

*和合本* 神所差来的就说神的话,因为神赐圣灵给他是没有限量的。

*拼音和合本* Shén suǒ chāi lái de, jiù shuō shén de huà. yīnwei shén cì Shènglíng gĕi tā, shì méiyǒu xiànliàng de.

*文言文和合本* 上帝所遣者、言上帝之言、蓋上帝賜聖神無限量也、

The Church At Home… The Anointing House… The Word of The Almighty… The Prayer of The Saints… Hallelujah… The Earth is Full of His Glory…

The Church At Home… The Anointing House… The Word of The Almighty… The Prayer of The Saints… Hallelujah… The Earth is Full of His Glory…

Ephesians 1

*3* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ,

*4* just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before Him in love,

*5* having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,

*6* to the praise of the glory of His grace, by which He has made us accepted in the Beloved.

*7* In Him we have redemption through His blood, the remission of sins, according to the riches of His grace

*8* which He made to abound toward us in all wisdom and understanding,

*9* having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,

*10* that in the dispensation of the fullness of the times He might sum up in one all things in Christ, both which are in Heaven and which are on earth; in Him.

*11* In Him also we have been assigned to an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,

*12* that we who previously trusted in Christ should be to the praise of His glory.

*13* In whom also, after you heard the Word of Truth, the gospel of your salvation, in whom also, believing, you were sealed with the Holy Spirit of promise,

*14* who is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory.

*15* Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,

*16* do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:

*17* that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the full true knowledge of Him,

*18* the eyes of your understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,

*19* and what is the surpassing greatness of His power toward us, who believe according to the working of His mighty power

*20* which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenlies,

*21* far above all rule and authority and might and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in that which is to come.

*22* And He put all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church,

*23* which is His body, the fullness of Him who fills all things in all.

Ephesians 3:14-21  For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.

*[[Romans 11:36]]

*AKJV* For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.

*Alb* Sepse prej tij, me anë të tij dhe për të janë të gjitha gjëra. Lavdi atij përjetë! Amen!

*ASV* For of him, and through him, and unto him, are all things. To him be the glory for ever. Amen.

*BBE* For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever. So be it.

*BEC* Ell és l’origen, el mitjà i el terme de l’univers. A ell sigui la glòria pels segles. Amén.

*CebBugna* Kay kaniya, ug pinaagi kaniya, ug alang kaniya ang tanang mga butang: kaniya ang himaya sa walay katapusan. Amen.

*Croatian* Jer sve je od njega i po njemu i za njega! Njemu slava u vjekove! Amen.

*CzeB21* Všechno je z něj, skrze něj a pro něj! Jemu buď sláva navěky! Amen.

*Darby* For of him, and through him, and for him are all things: to him be glory for ever. Amen.

*DarbyFR* Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses! A lui soit la gloire éternellement! Amen.

*EasyEnglish* It is God who made all things. It is God who causes all things to continue. And the purpose of all things is to show how great God is. Everyone should say how very great God is always! This is true!

*EBR* Because, of him, and through him, and unto him, are all things:––unto him, be the glory, unto the ages. Amen!

*Elb* Denn von ihm und durch ihn und für ihn sind alle Dinge; ihm sei die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen.

*Fidela* Pentru că din el şi prin el şi pentru el sunt toate. A lui fie gloria pentru totdeauna. Amin.

*Gangte* Amah apat leh, amah vang leh, amah a dingin thil chengcheng hi hung um ahi ngâl a. Amah kawm achun kumkhuo’n lopina chuh um hen. Amen.

*HEBm* הלא הכל ממנו והכל בו והכל אליו אשר לו הכבוד לעולמים אמן׃

*HNV* For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever! Amen.

*HunKar* Mert õ tõle, õ általa és õ reá nézve vannak mindenek. Övé a dicsõség mindörökké. Ámen.

*IDB* Poichè da lui, e per lui, e per amor di lui, sono tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen.

*IRB* Poiché da lui, per mezzo di lui e per lui son tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen.

*ISH* Allah yang menciptakan segala sesuatu. Semuanya berasal dari Allah dan adalah untuk Allah. Terpujilah Allah untuk selama-lamanya! Amin.

*ITB* Sebab segala sesuatu adalah dari Dia, dan oleh Dia, dan kepada Dia: Bagi Dialah kemuliaan sampai selama-lamanya!

*ITL* Karena dari pada-Nya dan oleh-Nya dan kepada-Nya ada segala sesuatu. Kepada-Nyalah kemuliaan itu selama-lamanya! Amin.

*JFA-RA(Br)* Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

*JFA-RA(Pt)* Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

*JFA-RC(Pt)* Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória pois a ele eternamente. Amém.

*KJV* For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.

*Kor* 이는 만물이 주에게서 나오고 주로 말미암고 주에게로 돌아감이라 영광이 그에게 세세에 있으리로다 아멘

*KR33/38* Sillä hänestä ja hänen kauttansa ja häneen on kaikki; hänelle kunnia iankaikkisesti! Amen.

*LT-BTZ* Iš Jo, per Jį ir Jam yra visa. Jam šlovė per amžius! Amen.

*Luther 1545* Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen.

*Luther 1912* Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen.

*Malagasy* Fa Izy no nihavian’izao zavatra rehetra izao, ary Izy no mihazona azy, sady Izy koa no antony; Izy anie no homem-boninahitra mandrakizay. Amena.

*Maori* Ko nga mea katoa nei hoki, nana, a kei runga ano i a ia, a e ahu ana hoki ki a ia: mona te kororia ake tonu atu. Amine.

*NBG* Gdyż z Niego, poprzez Niego i ku Niemu wszystko; Jemu chwała na wieki. Amen.

*NHEB* For from him and by him and in him are all things. To him be the glory for ever! Amen.

*NHEB-JE* For from him and by him and in him are all things. To him be the glory for ever! Amen.

*NHEB-JM* For from him and by him and in him are all things. To him be the glory for ever! Amen.

*NHEB-ME* For from him and by him and in him are all things. To him be the glory for ever! Amen.

*NHEB-YHWH* For from him and by him and in him are all things. To him be the glory for ever! Amen.

*OPV* زیرا که از او و به او و تا او همه چیز است؛ و او را تا ابداﻵباد جلال باد، آمین.

*PBG* Albowiem z niego i przez niego i w nim są wszystkie rzeczy; jemu niech będzie chwała na wieki. Amen.

*Pon* Pwe meakaros tapi san re a, o mia pweki i, o wiai on i, linan en ko on i kokolata! Amen.

*R-Valera* Porque de él, y por él, y en él, son todas las cosas. A él sea gloria por siglos. Amén.

*ROB* Pentru că de la El şi prin El şi întru El sunt toate. A Lui să fie mărirea în veci. Amin!

*RST* Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.

*RVG* Porque de Él, y por Él, y para Él, son todas las cosas. A Él sea la gloria por siempre. Amén.

*SEB* Veď od neho, prostredníctvom neho a pre neho je všetko, jemu sláva naveky. Amen.

*SRL-DK* Jer je od Njega i kroz Njega i u Njemu sve. Njemu slava vavek. Amin.

*SSEE* Porque de él, y por él, y en él, son todas las cosas. A él sea la gloria por los siglos. Amén.

*SV* Want uit Hem, en door Hem, en tot Hem zijn alle dingen. Hem zij de heerlijkheid in der eeuwigheid. Amen.

*Swedish* Av honom och genom honom och till honom är ju allting. Honom tillhör äran i evighet, amen.

*ThCB* เพราะ​ทุกสิ่ง​ล้วน​มา​จาก​พระ​องค์ โดย​ทาง​พระ​องค์​และ​เพื่อ​พระ​องค์ ขอ​พระ​สิริ​รุ่งโรจน์​จง​มี​แด่​พระ​องค์​ตลอด​นิรันดร อา​เมน

*UKJV* For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.

*UkrIO* Бо все з Нього, через Нього і для Нього! Йому слава навіки. Амінь.

*VDC* Din El, prin El, şi pentru El sînt toate lucrurile. A Lui să fie slava în veci! Amin.

*Viet* Vì muôn vật đều là từ Ngài, và hướng về Ngài. Vinh hiển cho Ngài đời đời, vô cùng! A-men.

*VW* For of Him and through Him and to Him are all things, to whom be glory forever. Amen.

*WEB* For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever! Amen.

*WEBBME* For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever! Amen.

*WEBME* For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever! Amen.

*Webster* For from him, and by him, and to him are all things: to whom be glory for ever. Amen.

*YLT* because of Him, and through Him, and to Him are the all things; to Him is the glory–to the ages. Amen.

*Βάμβας* Επειδή εξ αυτού και δι’ αυτού και εις αυτόν είναι τα πάντα. Αυτώ, η δόξα εις τους αιώνας. Αμήν.

*Βάμβας Πολ.* Ἐπειδή ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾿ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν εἶναι τὰ πάντα. Αὐτῷ, ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.

*上帝KJV* 因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们。

*上帝KJV* 因為萬有都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們。

*和合本* 因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们!

*拼音和合本* Yīnwei wàn yǒu dōu shì bĕn yú tā, yǐkào tā, guīyú tā. yuàn róngyào guī gĕi tā, zhídào yǒngyuǎn. āmén.

*文言文和合本* 蓋萬有本之、由之、歸之、宜尊榮之、永世靡暨、阿們、

Fire is Burning… Power is Pouring… The Church At Home is In Full Force… Hallelujah…The Word…The Prayer… The Victory… .

Fire is Burning… Power is Pouring… The Church At Home is In Full Force… Hallelujah…The Word…The Prayer… The Victory… .

Matthew 18:18-20  Truly, I say to you, whatever you bind on earth will be, having been bound in Heaven; and whatever you loose on earth will be, having been loosed in Heaven.
Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will come to pass for them from My Father in Heaven.
For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them.

Ephesians 3:14-21  For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.

*[[Isaiah 61:1]]

*AKJV* The Spirit of the Lord GOD is on me; because the LORD has anointed me to preach good tidings to the meek; he has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;

*Alb* Fryma e Zotit, Zoti është mbi mua, sepse Zoti më ka vajosur për t’u dhënë një lajm të mirë të përulurve; më ka dërguar të lidh plagën e atyre që e kanë zemrën të thyer, të shpall çlirimin e atyre

*ASV* The Spirit of the Lord Jehovah is upon me; because Jehovah hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;

*BBE* The spirit of the Lord is on me, because I am marked out by him to give good news to the poor; he has sent me to make the broken-hearted well, to say that the prisoners will be made free, and that those in chains will see the light again;

*BEC* L’Esperit del Senyor Etern reposa damunt meu, perquè el Senyor m’ha ungit per portar bones noves als humils, m’ha enviat a embenar els cors destrossats, a proclamar la llibertat als captius i la deslliurança als presoners;

*CebBugna* Ang Espiritu ni Jehova nga Ginoo ania sa ibabaw kanako; tungod kay gidihogan ako ni Jehova aron sa pagwali sa maayong mga balita sa mga maaghop; ako gipaanhi niya aron sa pagbugkos sa mga dugmok ug kasingkasing, aron sa pagmantala sa kagawasan sa mga binihag, ug sa pag-abli sa bilanggoan alang kanila nga ginagapus;

*Croatian* Duh Jahve Gospoda na meni je, jer me Jahve pomaza, posla me da radosnu vijest donesem ubogima, da iscijelim srca slomljena; da zarobljenima navijestim slobodu i oslobođenje sužnjevima;

*CzeB21* Duch Panovníka Hospodina na mně spočívá, abych nesl dobré zprávy ubohým. Poslal mě ovázat srdce ztrápených, vyhlásit svobodu zajatým a propuštění spoutaným,

*Darby* The Spirit of the Lord Jehovah is upon me, because Jehovah hath anointed me to announce glad tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and opening of the prison to them that are bound;

*DarbyFR* L’Esprit du Seigneur, l’Éternel, est sur moi, parce que l’Éternel m’a oint pour apporter de bonnes nouvelles aux débonnaires: il m’a envoyé pour panser ceux qui ont le coeur brisé, pour proclamer aux captifs la liberté, et aux prisonniers l’ouverture de la prison,

*EasyEnglish* The Spirit of the Lord, (who is) LORD, (is) upon me. (This is) because the LORD has anointed me to tell good news to poor people. He has sent me to make people happy again. (These are the people that trouble) has caused to be very sad. (He has sent me) to tell the people in a prison that they are free. And (he sent me) to tell the people in a prison that they can come out of the dark places.

*EBR* The spirit of My Lord Yahweh, is upon me,––Because Yahweh, Hath anointed me, to tell good tidings to the oppressed, Hath sent me to bind up the broken–hearted, To proclaim, To captives, liberty, To them who are bound, the opening of the prison;

*Elb* Der Geist des Herrn, Jehovas, ist auf mir, weil Jehova mich gesalbt hat, um den Sanftmütigen frohe Botschaft zu bringen, weil er mich gesandt hat, um zu verbinden, die zerbrochenen Herzens sind, Freiheit auszurufen den Gefangenen, und Öffnung des Kerkers den Gebundenen;

*Fidela* Duhul Domnului DUMNEZEU este peste mine, deoarece DOMNUL m-a uns să predic veşti bune celor blânzi; el m-a trimis să leg pe cei cu inima zdrobită, să vestesc libertate captivilor şi deschiderea închisorii celor ce sunt legaţi.

*Gangte* Liengvaite kawma Chanchin Pha gen dinga Lalpa’n thau ei nuh ziekin, Lalpa Pathien thagau chuh ka chungah a um. Amah chun lunggil thasie te sudam ding leh, saltâng te kawma pawt na thu leh, suongkul tângte pawtna thu phuong ding leh,

*HEBm* רוח אדני יהוה עלי יען משח יהוה אתי לבשר ענוים שלחני לחבש לנשברי לב לקרא לשבוים דרור ולאסורים פקח קוח׃

*HNV* The Lord GOD’s Spirit is on me; because the LORD has anointed me to proclaim good news to the humble. He has sent me to bind up the broken hearted, to proclaim liberty to the captives, and release to those who are bound;

*HunKar* Az Úr Isten lelke van én rajtam azért, mert fölkent engem az Úr, hogy a szegényeknek örömöt mondjak; elküldött, hogy bekössem a megtört szívûeket, hogy hirdessek a foglyoknak szabadulást, és a megkötözötteknek megoldást;

*IDB* LO Spirito del Signore Iddio è sopra di me; perciocchè il Signore mi ha unto, per annunziar le buone novelle a’ mansueti; mi ha mandato, per fasciar quelli che hanno il cuor rotto; per bandir libertà a quelli che sono in cattività, ed apertura di carcere a’ prigioni;

*IRB* Lo spirito del Signore, dell’Eterno è su me, perché l’Eterno m’ha unto per recare una buona novella agli umili; m’ha inviato per fasciare quelli che hanno il cuore rotto, per proclamare la libertà a quelli che sono in cattività, l’apertura del carcere ai prigionieri,

*ISH* Kuasa TUHAN Yang Mahatinggi ada padaku; Ia memilih dan mengutus aku untuk membawa kabar baik kepada orang miskin dan menyembuhkan orang yang remuk hatinya; untuk mengumumkan kepada orang tahanan bahwa mereka segera dibebaskan, dan kepada orang-orang dalam penjara bahwa mereka akan dilepaskan.

*ITB* Roh Tuhan ALLAH ada padaku, oleh karena TUHAN telah mengurapi aku; Ia telah mengutus aku untuk menyampaikan kabar baik kepada orang-orang sengsara, dan merawat orang-orang yang remuk hati, untuk memberitakan pembebasan kepada orang-orang tawanan, dan kepada orang-orang yang terkurung kelepasan dari penjara,

*ITL* Bahwa Roh Tuhan Hua adalah padaku, sebab telah dilantik Tuhan akan daku, supaya aku membawa kabar selamat kepada orang yang teraniaya; disuruhnya aku mengobati orang yang pecah hatinya, dan berseru-seru kelepasan bagi orang yang tertawan dan kebukaan penjara bagi orang yang terbelenggu.

*JFA-RA(Br)* O Espírito do Senhor Deus está sobre mim, porque o Senhor me ungiu para pregar boas-novas aos mansos; enviou-me a restaurar os contritos de coração, a proclamar liberdade aos cativos, e a abertura de prisão aos presos;

*JFA-RA(Pt)* O Espírito do Senhor Deus está sobre mim, porque o Senhor me ungiu para pregar boas-novas aos mansos; enviou-me a restaurar os contritos de coração, a proclamar liberdade aos cativos, e a abertura de prisão aos presos;

*JFA-RC(Pt)* O Espírito do Senhor JEOVÁ está sobre mim, porque o SENHOR me ungiu para pregar boas-novas aos mansos; enviou-me a restaurar os contritos de coração, a proclamar liberdade aos cativos e a abertura de prisão aos presos;

*KJV* The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;

*Kor* 주 여호와의 신이 내게 임하셨으니 이는 여호와께서 내게 기름을 부으사 가난한 자에게 아름다운 소식을 전하게 하려 하심이라 나를 보내사 마음이 상한 자를 고치며 포로된 자에게 자유를, 갇힌 자에게 놓임을 전파하며

*KR33/38* Herran, Herran Henki on minun päälläni, sillä hän on voidellut minut julistamaan ilosanomaa nöyrille, lähettänyt minut sitomaan särjettyjä sydämiä, julistamaan vangituille vapautusta ja kahlituille kirvoitusta,

*LT-BTZ* Viešpaties Dievo Dvasia ant manęs, nes Viešpats patepė mane skelbti gerą žinią vargšams, Jis siuntė mane gydyti tų, kurių širdys sudužusios, skelbti belaisviams išlaisvinimą ir kaliniams atidaryti kalėjimą;

*Luther 1545* Der Geist des HERRN HERRN ist über mir, darum hat mich der HERR gesalbet. Er hat mich gesandt, den Elenden zu predigen, die zerbrochenen Herzen zu verbinden, zu predigen den Gefangenen eine Erledigung, den Gebundenen eine Öffnung,

*Luther 1912* Der Geist des HErrn HErrn ist über mir, darum dass mich der HErr gesalbt hat. Er hat mich gesandt, den Elenden zu predigen, die zerbrochenen Herzen zu verbinden, zu verkündigen den Gefangenen die Freiheit, den Gebundenen, dass ihnen geöffnet werde,

*Malagasy* Ny Fanahin’i Jehovah Tompo no ato amiko, satria Jehovah efa nanosotra Ahy hitory teny soa mahafaly amin’ny mpandefitra, efa naniraka Ahy hahasitrana ny torotoro fo Izy, ary hitory fanafahana amin’ny babo sy hamoaka ny ao an-trano-maizina ho amin’ny mazava,

*Maori* Kei runga i ahau te wairua o te Ariki, o Ihowa; na Ihowa nei hoki ahau i whakawahi hei kauwhau i te rongo pai ki te hunga mahaki; kua unga mai ahau e ia ki te takai i te hunga ngakau maru, ki te kauwhau ki nga whakarau kia haere noa, ki nga hereh ere, kua tuwhera te whareherehere;

*NBG* Na mnie Duch Pana, WIEKUISTEGO; bo pomazał mnie WIEKUISTY, bym zwiastował dobrą nowinę upokorzonym; wysłał mnie, abym leczył skruszonych na sercu i zapowiedział jeńcom pełne wyzwolenie, a uwięzionym – szerokie otwarcie;

*NHEB* The Spirit of the LORD is on me; because the LORD has anointed me to preach good news to the humble. He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and an opening of the eyes to those who are bound;

*NHEB-JE* The Spirit of Jehovah is on me; because Jehovah has anointed me to preach good news to the humble. He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and an opening of the eyes to those who are bound;

*NHEB-JM* The Spirit of the LORD is on me; because the LORD has anointed me to preach good news to the humble. He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and an opening of the eyes to those who are bound;

*NHEB-ME* The Spirit of the LORD is on me; because the LORD has anointed me to preach good news to the humble. He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and an opening of the eyes to those who are bound;

*NHEB-YHWH* The Spirit of YHWH is on me; because YHWH has anointed me to preach good news to the humble. He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and an opening of the eyes to those who are bound;

*OPV* روح خداوند یهوه بر من است زیرا خداوند مرا مسح کرده است تا مسکینان را بشارت دهم و مرا فرستاده تا شکسته دلان را التیام بخشم و اسیران را به رستگاری و محبوسان را به آزادی ندا کنم،

*PBG* Duch Panującego Pana jest nademną; przeto mię pomazał Pan, abym opowiadał Ewangeliję cichym, posłał mię, abym związał rany tych, którzy są skruszonego serca, abym zwiastował pojmanym wyzwolenie, a więźniom otworzenie ciemnicy;

*Pon*

*R-Valera* EL espíritu del Señor Jehová es sobre mí, porque me ungió Jehová; hame enviado á predicar buenas nuevas á los abatidos, á vendar á los quebrantados de corazón, á publicar libertad á los cautivos, y á los presos abertura de la cárcel;

*ROB* Duhul Domnului este peste Mine, că Domnul M-a uns să binevestesc săracilor, M-a trimis să vindec pe cei cu inima zdrobită, să propovăduiesc celor robiţi slobozire şi celor prinşi în război libertate;

*RST* Дух Господа Бога на Мне, ибо Господь помазал Меня благовествовать нищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение и узникам открытие темницы,

*RVG* El Espíritu de Jehová el Señor está sobre mí, porque me ha ungido Jehová; me ha enviado a predicar buenas nuevas a los abatidos, a vendar a los quebrantados de corazón, a publicar libertad a los cautivos, y a los presos apertura de la cárcel;

*SEB* Duch Pána, Hospodina je nado mnou, lebo ma Hospodin pomazal, poslal ma hlásať radostnú zvesť chudobným, obviazať rany tým, čo majú skrúšené srdce, zvestovať slobodu zajatcom a väzneným prepustenie,

*SRL-DK* Duh je Gospoda Boga na meni, jer me Gospod pomaza da javljam dobre glasove krotkima, posla me da zavijem ranjene u srcu, da oglasim zarobljenima slobodu i sužnjima da ce im se otvoriti tamnica.

*SSEE* El espíritu del Señor DIOS es sobre mí, porque me ungió el SEÑOR; me envió a predicar a los abatidos, a atar las llagas de los quebrantados de corazón; a publicar libertad a los cautivos, y a los presos apertura de la cárcel;

*SV* De Geest des Heeren HEEREN is op Mij, omdat de Heere Mij gezalfd heeft, om een blijde boodschap te brengen den zachtmoedigen; Hij heeft Mij gezonden om te verbinden de gebrokenen van harte, om den gevangenen vrijheid uit te roepen, en den gebondenen opening der gevangenis;

*Swedish*  Herrens, HERRENS Ande är över mig, ty HERREN har smort mig till att förkunna glädjens budskap för de ödmjuka; han har sänt mig till att läka dem som hava ett förkrossat hjärta, till att predika frihet för de fångna och förlossning för de bundna,

*ThCB* พระ​จิต​ของ​พระ​ยาห์​เวห์​องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทรง​อยู่​เหนือ​ข้าพ​เจ้า เพราะ​พระ​ยาห์​เวห์​ทรง​เจิม​ข้าพ​เจ้า​ไว้​ให้​ประกาศ​ข่าว​ดีแก่​คน​ยากจน ทรง​ส่ง​ข้าพ​เจ้า​ไป​ปลอบโยน​คน​ที่​มี​ใจ​ชอกช้ำ ประกาศอิสรภาพ​แก่​เชลย ประกาศ​การ​ปลดปล่อย​แก่​ผู้​ถูก​จองจำ

*UKJV* The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD has anointed me to preach good tidings unto the meek; he has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;

*UkrIO* Дух Господа Бога на мені, бо Господь помазав Мене благовістити сумирним, послав Мене перев’язати зламаних серцем, полоненим звіщати свободу, а в’язням відчинити в’язницю,

*VDC* „Duhul Domnului Dumnezeu este peste Mine, căci Domnul M’a uns să aduc veşti bune celor nenorociţi: El M’a trimes să vindec pe cei cu inima zdrobită, să vestesc robilor slobozenia, şi prinşilor de război izbăvirea;

*Viet* Thần của Chúa Giê-hô-va ngự trên ta; vì Ðức Giê-hô-va đã xức dầu cho ta, đặng giảng tin lành cho kẻ khiêm nhường. Ngài đã sai ta đến đặng rịt những kẻ vỡ lòng, đặng rao cho kẻ phu tù được tự do, kẻ bị cầm tù được ra khỏi ngục;

*VW* The Spirit of the Lord Jehovah is upon Me; because Jehovah has anointed Me to preach the Gospel to the poor; He has sent Me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to those who are bound;

*WEB* The Lord Yahweh’s Spirit is on me; because Yahweh has anointed me to preach good news to the humble. He has sent me to bind up the broken hearted, to proclaim liberty to the captives, and release to those who are bound;

*WEBBME* The Lord GOD’s Spirit is on me; because the LORD has anointed me to proclaim good news to the humble. He has sent me to bind up the broken hearted, to proclaim liberty to the captives, and release to those who are bound;

*WEBME* The Lord GOD’s Spirit is on me; because the LORD has anointed me to proclaim good news to the humble. He has sent me to bind up the broken hearted, to proclaim liberty to the captives, and release to those who are bound;

*Webster* The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to publish good tidings to the meek; he hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;

*YLT* The Spirit of the Lord Jehovah is on me, Because Jehovah did anoint me To proclaim tidings to the humble, He sent me to bind the broken of heart, To proclaim to captives liberty, And to bound ones an opening of bands.

*Βάμβας* Πνεύμα Κυρίου του Θεού είναι επ’ εμέ· διότι ο Κύριος με έχρισε διά να ευαγγελίζωμαι εις τους πτωχούς· με απέστειλε διά να ιατρεύσω τους συντετριμμένους την καρδίαν, να κηρύξω ελευθερίαν εις τους αιχμαλώτους και άνοιξιν δεσμωτηρίου εις τους δεσμίους·

*Βάμβας Πολ.* Πνεῦμα Κυρίου τοῦ Θεοῦ εἶναι ἐπ᾿ ἐμέ· διότι ὁ Κύριος μὲ ἔχρισε διὰ νὰ εὐαγγελίζωμαι εἰς τοὺς πτωχούς· μὲ ἀπέστειλε διὰ νὰ ἰατρεύσω τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν, νὰ κηρύξω ἐλευθερίαν εἰς τοὺς αἰχμαλώτους καὶ ἄνοιξιν δεσμωτηρίου εἰς τοὺς δεσμίους·

*上帝KJV* 主 耶和华的 灵在我身上;因为 耶和华用膏膏我,叫我传好信息给谦卑的人;他差遣我医好伤心的人,宣告被掳的得释放,给被囚的开监牢;

*上帝KJV* 主 耶和華的 靈在我身上;因為 耶和華用膏膏我,叫我傳好信息給謙卑的人;他差遣我醫好傷心的人,宣告被擄的得釋放,給被囚的開監牢;

*和合本* 主耶和华的灵在我身上;因为耶和华用膏膏我,叫我传好信息给谦卑的人(或译:传福音给贫穷的人),差遣我医好伤心的人,报告被掳的得释放,被囚的出监牢;

*拼音和合本* Zhǔ Yēhéhuá de líng zaì wǒ shēnshang. yīnwei Yēhéhuá yòng gāo gào wǒ, jiào wǒ chuán hǎo xìnxī gĕi qiābēi de rén, ( huò zuò chuán fúyin gĕi pínqióng de rén ) chāiqiǎn wǒ yī hǎo shāngxīn de rén, bàogào beìlǔ de dé shìfàng, beì qiú de chū jiān laó.

*文言文和合本* 主耶和華之神臨我、蓋耶和華膏我、俾傳嘉音于謙卑者、遣我醫傷心者、宣自由於俘虜、告開釋於繫囚、

The Full Force Energy of The Spirit is Moving… The Prayer Power of The Word is Conquering… Hallelujah… The Church At Home… The New Creation Reform…

The Full Force Energy of The Spirit is Moving… The Prayer Power of The Word is Conquering… Hallelujah… The Church At Home… The New Creation Reform…

2 Corinthians 5:16-19  Therefore, from now on, we regard no one according to the flesh. Even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him thus no longer.
Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old things have passed away; behold, all things have become new.
Now all things are from God, who has reconciled us to Himself through Jesus Christ, and has given us the ministry of reconciliation,
that is, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not imputing their trespasses to them, and has committed to us the Word of reconciliation.

2 Corinthians 5:1-7  For we know that if our earthly house, this tent, is torn down, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in Heaven.
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our dwelling place out of Heaven,
if indeed, being clothed, we shall not be found naked.
For we who are in this tent groan, being burdened, not because we want to be unclothed, but clothed, that mortality may be swallowed up by life.
Now He who has fashioned us for this very thing is God, who also has given us the earnest of the Spirit.
So we are always confident, knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord.
For we walk by faith, not by sight.

Ephesians 3:14-21  For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.

*[[Acts 1:8]]

*AKJV* But you shall receive power, after that the Holy Ghost is come on you: and you shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and to the uttermost part of the earth.

*Alb* Ju do të merrni fuqi kur Fryma e Shenjtë do të vijë mbi ju dhe do të bëheni dëshmitarët e mi në Jeruzalem dhe në gjithë Judenë, në Samari dhe deri në skajin e dheut”.

*ASV* But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.

*BBE* But you will have power, when the Holy Spirit has come on you; and you will be my witnesses in Jerusalem and all Judaea and Samaria, and to the ends of the earth.

*BEC* però rebreu la força de l’Esperit Sant, quan davallarà damunt vostre, i sereu els meus testimonis, no solament a Jerusalem, sinó a tota la Judea, la Samaria i fins als confins de la terra.”

*CebBugna* Apan managdawat kamo sa gahum, sa diha nga ang Espiritu Santo mokunsad kaninyo, ug mga saksi ko kamo sa Jerusalem, ug sa tibook nga Judea, ug sa Samaria, ug hangtud sa kinatumyan sa yuta.

*Croatian* Nego primit ćete snagu Duha Svetoga koji će sići na vas i bit ćete mi svjedoci u Jeruzalemu, po svoj Judeji i Samariji i sve do kraja zemlje.”

*CzeB21* Přijmete ale moc Ducha svatého přicházejícího na vás a budete mými svědky v Jeruzalémě, v celém Judsku, v Samaří a až na konec světa.”

*Darby* but ye will receive power, the Holy Spirit having come upon you, and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and to the end of the earth.

*DarbyFR* mais vous recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vous; et vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout de la terre.

*EasyEnglish* But the Holy Spirit will come to you, and he will cause you to become powerful. The Holy Spirit will cause your spirit to be strong. Then you can tell other people about me. You will tell people about me in Jerusalem, in Judea, in Samaria and in all other countries.’

*EBR* But ye shall receive power when the Holy Spirit cometh upon you, and ye shall be my witnesses, both in Jerusalem and [in] all Judaea and Samaria and as far as the uttermost part of the land.

*Elb* Aber ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch gekommen ist; und ihr werdet meine Zeugen sein, sowohl in Jerusalem als auch in ganz Judäa und Samaria und bis an das Ende der Erde.

*Fidela* Ci veţi primi putere după ce Duhul Sfânt va fi venit peste voi; şi îmi veţi fi martori deopotrivă în Ierusalim şi în toată Iudeea şi în Samaria şi până la cea mai îndepărtată parte a pământului.

*Gangte* Himahlele, Thagau Thiengtho chuh na chung u a a hungtun tieng leh, thilhih theihna hun nei unlau, tichun, Jerusalem khuo ale, Judea leh Samari gam khuo tin ale, kâwlmawng tiengin ka thu hetpihte hi’n lau,” a ti a.

*HEBm* אבל תקבלו גבורה בבוא עליכם רוח הקדש והייתם עדי בירושלים ובכל יהודה ובשמרון ועד קצה הארץ׃

*HNV* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*HunKar* Hanem vesztek erõt, minekutána a Szent Lélek eljõ reátok: és lesztek nékem tanúim úgy Jeruzsálemben, mint az egész Júdeában és Samariában és a földnek mind végsõ határáig.

*IDB* Ma voi riceverete la virtù dello Spirito Santo, il qual verrà sopra voi; e mi sarete testimoni, e in Gerusalemme, e in tutta la Giudea, e in Samaria, infino all’estremità della terra.

*IRB* Ma voi riceverete potenza quando lo Spirito Santo verrà su voi, e mi sarete testimoni e in Gerusalemme, e in tutta la Giudea e Samaria, e fino all’estremità della terra.

*ISH* Tetapi kalian akan mendapat kuasa, kalau Roh Allah sudah datang kepadamu. Dan kalian akan menjadi saksi-saksi untuk-Ku di Yerusalem, di seluruh Yudea, di Samaria, dan sampai ke ujung bumi.”

*ITB* Tetapi kamu akan menerima kuasa, kalau Roh Kudus turun ke atas kamu, dan kamu akan menjadi saksi-Ku di Yerusalem dan di seluruh Yudea dan Samaria dan sampai ke ujung bumi.”

*ITL* Tetapi kamu akan beroleh kuasa kelak apabila Rohulkudus turun ke atas kamu, dan kamu akan menjadi saksi bagi-Ku, baik di Yeruzalem, baik di seluruh tanah Yudea atau di Samaria, sehingga sampai ke ujung bumi.”

*JFA-RA(Br)* Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judeia e Samaria, e até os confins da terra.

*JFA-RA(Pt)* Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judeia e Samaria, e até os confins da terra.

*JFA-RC(Pt)* Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há-de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria, e até aos confins da terra.

*KJV* But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.

*Kor* 오직 성령이 너희에게 임하시면 너희가 권능을 받고 예루살렘과 온 유대와 사마리아와 땅 끝까지 이르러 내 증인이 되리라 하시니라

*KR33/38* vaan, kun Pyhä Henki tulee teihin, niin te saatte voiman, ja te tulette olemaan minun todistajani sekä Jerusalemissa että koko Juudeassa ja Samariassa ja aina maan ääriin saakka”.

*LT-BTZ* Kai ant jūsų nužengs Šventoji Dvasia, jūs gausite jėgos ir tapsite mano liudytojais Jeruzalėje ir visoje Judėjoje bei Samarijoje ir lig pat žemės pakraščių”.

*Luther 1545* sondern ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen, welcher auf euch kommen wird; und werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde.

*Luther 1912* sondern ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen, welcher auf euch kommen wird, und werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde.

*Malagasy* Fa hahazo hery ianareo amin’ny hilatsahan’ny Fanahy Masina aminareo, ary ho vavolombeloko any Jerosalema sy eran’i Jodia sy Samaria ary hatramin’ny faran’ny tany.

*Maori* Otiia ka riro he kaha i a koutou, ina haere mai te Wairua Tapu ki runga ki a koutou: a hei kaiwhakaatu koutou moku ki Hiruharama, ki Huria katoa, ki Hamaria hoki, a tae noa ki te pito whakamutunga o te ao.

*NBG* Lecz weźmiecie moc Ducha Świętego, który do was przychodzi, i będziecie moimi świadkami w Jerozolimie, w całej Judei, Samarii, i aż do najodleglejszych krain.

*NHEB* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*NHEB-JE* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*NHEB-JM* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*NHEB-ME* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*NHEB-YHWH* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*OPV* لیکن چون روح القدس بر شما می آید، قوت خواهید یافت و شاهدان من خواهید بود، در اورشلیم و تمامی یهودیه و سامره و تا اقصای جهان.»

*PBG* Ale przyjmiecie moc Ducha Świętego, który przyjdzie na was; i będziecie mi świadkami i w Jeruzalemie, i we wszystkiej Judzkiej ziemi, i w Samaryi, aż do ostatniego kraju ziemi.

*Pon* A komail pan ale manaman en Nen saraui, me pan di po omail; komail ap pan ai saunkadede kan nan Ierusalem, o ludaa pon o Samaria, o lel won irepan sappa.

*R-Valera* Mas recibiréis la virtud del Espíritu Santo que vendrá sobre vosotros; y me sereís testigos en Jerusalem, en toda Judea, y Samaria, y hasta lo último de la tierra.

*ROB* Ci veţi lua putere, venind Duhul Sfânt peste voi, şi Îmi veţi fi Mie martori în Ierusalim şi în toată Iudeea şi în Samaria şi până la marginea pământului.

*RST* но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли.

*RVG* pero recibiréis poder cuando haya venido sobre vosotros el Espíritu Santo; y me seréis testigos, a la vez, en Jerusalén, en toda Judea, en Samaria, y hasta lo último de la tierra.

*SEB* Teraz však na vás zostúpi Svätý Duch, vy dostanete jeho moc a budete mi svedkami v Jeruzaleme, v celom Judsku i Samárii, až po kraj zeme.

*SRL-DK* Nego cete primiti silu kad side Duh Sveti na vas; i bicete mi svedoci u Jerusalimu i po svoj Judeji i Samariji i tja do kraja zemlje.

*SSEE* mas recibiréis la virtud del Espíritu Santo que vendrá sobre vosotros; y me seréis testigos en Jerusalén, y en toda Judea, y Samaria, y hasta lo último de la tierra.

*SV* Maar gij zult ontvangen de kracht des Heiligen Geestes, Die over u komen zal; en gij zult Mijn getuigen zijn, zo te Jeruzalem, als in geheel Judéa en Samaria, en tot aan het uiterste der aarde.

*Swedish* Men när den helige Ande kommer över eder, skolen I undfå kraft och bliva mina vittnen, både i Jerusalem och i hela Judeen och Samarien, och sedan intill jordens ända.»

*ThCB* แต่​พระ​จิต​เจ้า​จะ​เสด็จ​ลง​มา​เหนือ​ท่านและ​ท่าน​จะ​รับ​อานุภาพ​เพื่อ​จะ​เป็น​พยานถึง​เรา​ใน​กรุง​เย​รู​ซา​เล็ม ทั่ว​แคว้น​ยูเดีย แคว้น​สะ​มา​เรีย​จนถึง​สุด​ปลาย​แผ่น​ดิน

*UKJV* But all of you shall receive power, after that the Holy Spirit (o. pneuma) has come upon you: and all of you shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.

*UkrIO* Та ви приймете силу, як Дух Святий злине на вас, і Моїми ви свідками будете в Єрусалимі, і в усій Юдеї та в Самарії, та аж до останнього краю землі.

*VDC* Ci voi veţi primi o putere, cînd Se va pogorî Duhul Sfînt peste voi, şi-Mi veţi fi martori în Ierusalim, în toată Iudea, în Samaria, şi pînă la marginile pămîntului.”

*Viet* Nhưng khi Ðức Thánh Linh giáng trên các ngươi, thì các ngươi sẽ nhận lấy quyền phép, và làm chứng về ta tại thành Giê-ru-sa-lem, cả xứ Giu-đê, xứ Sa-ma-ri, cho đến cùng trái đất.

*VW* But you shall receive power when the Holy Spirit is come upon you; and you shall be witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.

*WEB* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*WEBBME* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*WEBME* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*Webster* But ye shall receive power after the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be witnesses to me, both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and to the uttermost part of the earth.

*YLT* but ye shall receive power at the coming of the Holy Spirit upon you, and ye shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and unto the end of the earth.’

*Βάμβας* αλλά θέλετε λάβει δύναμιν, όταν επέλθη το ʼγιον Πνεύμα εφ’ υμάς, και θέλετε είσθαι εις εμέ μάρτυρες και εν Ιερουσαλήμ και εν πάση τη Ιουδαία και Σαμαρεία και έως εσχάτου της γης.

*Βάμβας Πολ.* ἀλλὰ θέλετε λάβει δύναμιν, ὅταν ἐπέλθῃ τὸ Ἃγιον Πνεῦμα ἐφ᾿ ὑμᾶς, καὶ θέλετε εἶσθαι εἰς ἐμὲ μάρτυρες καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

*上帝KJV* 但 圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。」

*上帝KJV* 但 聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」

*和合本* 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见證。

*拼音和合本* Dàn Shènglíng jiànglín zaì nǐmen shēnshang, nǐmen jiù bì dé zhe nénglì. bìng yào zaì Yēlùsǎlĕng, Yóutaì quán dì, hé Sāmǎlìyà, zhídào dìjí, zuò wǒde jiànzhèng.

*文言文和合本* 但聖神臨爾時、爾將得能、且於耶路撒冷、猶太全區、撒瑪利亞、以至地極、為我之證、

The Word of God Render Satan Into Powerless …The Prayer of Saints Causing Curse Flee From Us … Hallelujah… The Church At Home..The Whole Earth Full of His Glory …

The Word of God Render Satan Into Powerless …The Prayer of Saints Causing Curse Flee From Us … Hallelujah… The Church At Home..The Whole Earth Full of His Glory …
Ephesians 1:3-23  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ,
just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before Him in love,
having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
to the praise of the glory of His grace, by which He has made us accepted in the Beloved.
In Him we have redemption through His blood, the remission of sins, according to the riches of His grace
which He made to abound toward us in all wisdom and understanding,
having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,
that in the dispensation of the fullness of the times He might sum up in one all things in Christ, both which are in Heaven and which are on earth; in Him.
In Him also we have been assigned to an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,
that we who previously trusted in Christ should be to the praise of His glory.
In whom also, after you heard the Word of Truth, the gospel of your salvation, in whom also, believing, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
who is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory.
Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the full true knowledge of Him,
the eyes of your understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,
and what is the surpassing greatness of His power toward us, who believe according to the working of His mighty power
which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenlies,
far above all rule and authority and might and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in that which is to come.
And He put all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church,
which is His body, the fullness of Him who fills all things in all.

Ephesians 3:14-21  For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.

*[[Isaiah 6:3]]

*AKJV* And one cried to another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory.

*Alb* Njeri i bërtiste tjetrit dhe i thoshte: “I Shenjtë, i shenjtë, i shenjtë është Zoti i ushtrive. Tërë toka është plot me lavdinë e tij”.

*ASV* And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is Jehovah of hosts: the whole earth is full of his glory.

*BBE* And one said in a loud voice to another, Holy, holy, holy, is the Lord of armies: all the earth is full of his glory.

*BEC* I l’un a l’altre es deien en veu alta: “Sant, Sant, Sant és el Senyor Totpoderós; tota la terra és plena de la seva glòria!”

*CebBugna* Ug ang usa misinggit sa usa, ug miingon: Balaan, balaan, balaan, si Jehova sa mga panon: ang tibook nga yuta napuno sa iyang himaya.

*Croatian* I klicahu jedan drugome: “Svet! Svet! Svet Jahve nad Vojskama! Puna je sva zemlja Slave njegove!”

*CzeB21* Jeden ke druhému přitom volali: “Svatý, svatý, svatý je Hospodin zástupů, jeho sláva naplňuje všechnu zem!”

*Darby* And one called to the other and said, Holy, holy, holy is Jehovah of hosts; the whole earth is full of his glory!

*DarbyFR* Et l’un criait à l’autre, et disait: Saint, saint, saint, est l’Éternel des armées; toute la terre est pleine de sa gloire!

*EasyEnglish* One (seraph) spoke to another. They said, ‘Holy, holy, holy is the LORD of Everything! The whole earth is full of his glory.’

*EBR* And they continued crying out one to another, and said, Holy––holy––holy, is Yahweh of hosts,––the fulness of the whole earth, is his glory.

*Elb* Und einer rief dem anderen zu und sprach: Heilig, heilig, heilig ist Jehova der Heerscharen, die ganze Erde ist voll seiner Herrlichkeit!

*Fidela* Şi unul striga către altul şi spunea: Sfânt, sfânt, sfânt este DOMNUL oştirilor, întregul pământ este plin de gloria sa.

*Gangte* Sepaihte Lalpa chuh “A Thiengtho ie, A Thiengtho ie, A Thiengtho ie! Lei chung pumpi hi a lopina’n a dim hi,” ti’n a kidâwng tuoh, a kidâwng tuoh u a.

*HEBm* וקרא זה אל זה ואמר קדוש קדוש קדוש יהוה צבאות מלא כל הארץ כבודו׃

*HNV* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is the LORD of Hosts! The whole earth is full of his glory!”

*HunKar* És kiált vala egy a másiknak, és mondá: Szent, szent, szent a seregeknek Ura, teljes mind a széles föld az õ dicsõségével!

*IDB* E l’uno gridava all’altro, e diceva: Santo, Santo, Santo è il Signor degli eserciti; Tutta la terra è piena della sua gloria.

*IRB* E l’uno gridava all’altro e diceva: Santo, santo, santo è l’Eterno degli eserciti! Tutta la terra è piena della sua gloria!

*ISH* Mereka berseru satu kepada yang lain: “Kudus, kudus, kudus. Kuduslah TUHAN Yang Mahakuasa. Bumi penuh kehadiran-Nya yang mulia.”

*ITB* Dan mereka berseru seorang kepada seorang, katanya: “Kudus, kudus, kuduslah TUHAN semesta alam, seluruh bumi penuh kemuliaan-Nya!”

*ITL* Maka berserulah seorang kepada seorang, katanya: Suci, suci, sucilah Tuhan serwa sekalian alam, maka segenap bumi penuhlah dengan kemuliaan-Nya!

*JFA-RA(Br)* E clamavam uns para os outros, dizendo: Santo, santo, santo é o Senhor dos exércitos; a terra toda está cheia da sua glória.

*JFA-RA(Pt)* E clamavam uns para os outros, dizendo: Santo, santo, santo é o Senhor dos exércitos; a terra toda está cheia da sua glória.

*JFA-RC(Pt)* E clamavam uns para os outros, dizendo: Santo, Santo, Santo é o SENHOR dos Exércitos; toda a terra está cheia da sua glória.

*KJV* And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory.

*Kor* 서로 창화하여 가로되 거룩하다 거룩하다 거룩하다 만군의 여호와여 그 영광이 온 땅에 충만하도다

*KR33/38* Ja he huusivat toinen toisellensa ja sanoivat: “Pyhä, pyhä, pyhä Herra Sebaot; kaikki maa on täynnä hänen kunniaansa”.

*LT-BTZ* Jie šaukė vienas kitam, sakydami: “Šventas, šventas, šventas, kareivijų Viešpats; visa žemė pilna Jo šlovės”.

*Luther 1545* Und einer rief zum andern und sprach: Heilig, heilig, heilig ist der HERR Zebaoth; alle Lande sind seiner Ehre voll!

*Luther 1912* Und einer rief zum andern und sprach: Heilig, heilig, heilig ist der HErr Zebaoth; alle Lande sind seiner Ehre voll!

*Malagasy* Ary nanandratra ny feony izy ka nifamaly hoe: Masina, masina, masina Jehovah, Tompon’ny maro; Henika ny voninahiny ny tany rehetra.

*Maori* A i karanga ratou tetahi ki tetahi, i mea, He tapu, he tapu, he tapu, a Ihowa o nga mano; ki katoa te whenua i tona kororia.

*NBG* I odezwał się jeden do drugiego, wołając: Święty, święty, święty WIEKUISTY Zastępów, cała ziemia jest pełną Jego chwały!

*NHEB* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is the LORD of hosts! The whole earth is full of his glory!”

*NHEB-JE* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is Jehovah of hosts! The whole earth is full of his glory!”

*NHEB-JM* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is the LORD of hosts! The whole earth is full of his glory!”

*NHEB-ME* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is the LORD of hosts! The whole earth is full of his glory!”

*NHEB-YHWH* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is YHWH of hosts! The whole earth is full of his glory!”

*OPV* و یکی دیگری را صدا زده، می گفت: «قدوس قدوس قدوس یهوه صبایوت، تمامی زمین از جلال او مملو است.»

*PBG* I wołał jeden do drugiego, mówiąc: Święty, święty, święty, Pan zastępów; pełna jest wszystka ziemia chwały jego.

*Pon*

*R-Valera* Y el uno al otro daba voces, diciendo: Santo, santo, santo, Jehová de los ejércitos: toda la tierra está llena de su gloria.

*ROB* Şi strigau unul către altul, zicând: “Sfânt, sfânt, sfânt este Domnul Savaot, plin este tot pământul de slava Lui!”

*RST* И взывали они друг ко другу и говорили: Свят, Свят, Свят Господь Саваоф! вся земля полна славы Его!

*RVG* Y el uno al otro daba voces, diciendo: Santo, santo, santo, Jehová de los ejércitos; toda la tierra está llena de su gloria.

*SEB* Jeden druhému volal: Svätý, svätý, svätý je Hospodin zástupov, celá zem je plná jeho slávy.

*SRL-DK* I vikahu jedan drugom govoreci: Svet, svet, svet je Gospod nad vojskama; puna je sva zemlja slave Njegove.

*SSEE* Y el uno al otro daba voces, diciendo: Santo, Santo, Santo, el SEÑOR de los ejércitos; toda la tierra está llena de su gloria.

*SV* En de een riep tot den ander, en zeide: Heilig, heilig, heilig is de HEERE der heirscharen! De ganse aarde is van Zijn heerlijkheid vol!

*Swedish* Och den ene ropade till den andre och sade: »Helig, helig, helig är HERREN Sebaot; hela jorden är full av hans härlighet.»

*ThCB* เส​รา​ฟ​แต่ละ​ตน​ต่าง​ร้อง​รับ​กัน​ว่า “ศักดิ์​สิทธิ์ ศักดิ์​สิทธิ์ ศักดิ์​สิทธิ์พระ​ยาห์​เวห์​จอม​จักรวาล แผ่น​ดิน​ทั้งหมด​เต็มไปด้วย​พระ​สิริ​รุ่งโรจน์​ของ​พระ​องค์”

*UKJV* And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory.

*UkrIO* І кликав один до одного й говорив: Свят, свят, свят Господь Саваот, уся земля повна слави Його!

*VDC* Strigau unul la altul, şi ziceau: „Sfînt, sfînt, sfînt este Domnul oştirilor! Tot pămîntul este plin de mărirea Lui”!

*Viet* Các sê-ra-phin cùng nhau kêu lên rằng: Thánh thay, thánh thay, thánh thay là Ðức Giê-hô-va vạn quân! Khắp đất đầy dẫy sự vinh hiển Ngài!

*VW* And one cried to another, and said, Holy, holy, holy, is Jehovah of Hosts; the whole earth full of His glory!

*WEB* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is Yahweh of Armies! The whole earth is full of his glory!”

*WEBBME* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is the LORD of Hosts! The whole earth is full of his glory!”

*WEBME* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is the LORD of Hosts! The whole earth is full of his glory!”

*Webster* And one cried to another, and said, Holy, holy, holy is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory.

*YLT* And this one hath called unto that, and hath said: `Holy, Holy, Holy, is Jehovah of Hosts, The fulness of all the earth is His glory.’

*Βάμβας* Και έκραζε το εν προς το άλλο και έλεγεν, ʼγιος, άγιος, άγιος ο Κύριος των δυνάμεων πάσα η γη είναι πλήρης της δόξης αυτού.

*Βάμβας Πολ.* Καὶ ἔκραζε τὸ ἕν πρὸς τὸ ἄλλο καὶ ἔλεγεν, Ἃγιος, ἅγιος, ἅγιος ὁ Κύριος τῶν δυνάμεων· πᾶσα ἡ γῆ εἶναι πλήρης τῆς δόξης αὐτοῦ.

*上帝KJV* 彼此呼喊说:圣哉、圣哉、圣哉,大军之 耶和华;他的荣光充满全地。

*上帝KJV* 彼此呼喊說:聖哉、聖哉、聖哉,大軍之 耶和華;他的榮光充滿全地。

*和合本* 彼此呼喊说:圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华;他的荣光充满全地!

*拼音和合本* Bǐcǐ hūhǎn shuō, shèngzāi, shèngzāi, shèngzāi, wàn jūn zhī Yēhéhuá. tāde róngguāng chōngmǎn quán dì.

*文言文和合本* 交相呼曰、聖哉、聖哉、聖哉、萬軍之耶和華、其榮充乎寰宇、

As The Christian…The Prayer is Our Strategy… The Word of God is Our Weapon… The Name of Jesus is Our Power… Hallelujah… The Church At Home… The Heaven on Earth…

As The Christian…The Prayer is Our Strategy…  The Word of God is Our Weapon… The Name of Jesus is Our Power… Hallelujah… The Church At Home… The Heaven on Earth…

Ephesians 6:10-20  Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
Put on all the armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
For we do not wrestle against flesh and blood, but against rulers, against authorities, against the world’s rulers of the darkness of this age, against spiritual wickedness in the heavenlies.
Therefore take up all the armor of God, that you may be able to resist in the evil day, and having done all, to stand.
Stand firm therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the Word of God;
praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints;
and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.

Ephesians 3:14-21  For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.

*[[Habakkuk 2:14]]

*AKJV* For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.

*Alb* Sepse dheu do të mbushet me diturinë e lavdisë të Zotit, ashtu si ujërat mbushin detin.

*ASV* For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Jehovah, as the waters cover the sea.

*BBE* For the earth will be full of the knowledge of the glory of the Lord as the sea is covered by the waters.

*BEC* Però la terra serà plena del coneixement de la glòria del Senyor, com les aigües cobreixen la mar.

*CebBugna* Kay ang kalibutan pagapun-on sa ihibalo sa himaya ni Jehova, maingon nga ang katubigan nagatabon sa dagat.

*Croatian* Jer će se zemlja napuniti znanja o slavi Jahvinoj kao što vode prekrivaju more.

*CzeB21* Celou zemi totiž naplní poznání slávy Hospodinovy, tak jako vody naplňují moře.

*Darby* For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Jehovah as the waters cover the sea.

*DarbyFR* Car la terre sera pleine de la connaissance de la gloire de l’Éternel, comme les eaux couvrent le fond de la mer.

*EasyEnglish* But the earth will become filled with (people that) know about the glory of the LORD. This will be as the waters cover the sea.

*EBR* For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Yahweh,––as, the waters, cover the sea.

*Elb* Denn die Erde wird voll werden von der Erkenntnis der Herrlichkeit Jehovas, gleichwie die Wasser den Meeresgrund bedecken.

*Fidela* Căci pământul va fi umplut de cunoştinţa gloriei DOMNULUI, precum apele acoperă marea.

*Gangte* Himahleh, tuipi a tui a dim bangin, Lalpa lopi zie hetna chun leichung hi luoh dim vek ding ahi.

*HEBm* כי תמלא הארץ לדעת את כבוד יהוה כמים יכסו על ים׃

*HNV* For the earth will be filled with the knowledge of the LORD’s glory, as the waters cover the sea.

*HunKar* Mert az Úr dicsõségének ismeretével betelik a föld, a miképen a folyamok megtöltik a tengert.

*IDB* Conciossiachè la terra abbia da esser ripiena della gloria del Signore, siccome le acque coprono il fondo del mare; acciocchè quella sia riconosciuta.

*IRB* Poiché la terra sarà ripiena della conoscenza della gloria dell’Eterno, come le acque coprono il fondo del mare.

*ISH* Tetapi seperti lautan dipenuhi dengan air, demikian bumi pun akan dipenuhi dengan pengetahuan tentang TUHAN dan kuasa-Nya.

*ITB* Sebab bumi akan penuh dengan pengetahuan tentang kemuliaan TUHAN, seperti air yang menutupi dasar laut.

*ITL* Karena bumi itu akan dipenuhi dengan pengetahuan akan kemuliaan Tuhan seperti air menudungi tubir laut.

*JFA-RA(Br)* Pois a terra se encherá do conhecimento da glória do Senhor, como as águas cobrem o mar.

*JFA-RA(Pt)* Pois a terra se encherá do conhecimento da glória do Senhor, como as águas cobrem o mar.

*JFA-RC(Pt)* Porque a terra se encherá do conhecimento da glória do SENHOR, como as águas cobrem o mar.

*KJV* For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.

*Kor* 대저 물이 바다를 덮음 같이 여호와의 영광을 인정하는 것이 세상에 가득하리라

*KR33/38* Sillä maa on oleva täynnä Herran kunnian tuntemusta, niinkuin vedet peittävät meren.

*LT-BTZ* Žemė bus pilna Viešpaties šlovės pažinimo kaip jūra pilna vandens.

*Luther 1545* Denn die Erde wird voll werden von Erkenntnis der Ehre des HERRN, wie Wasser, das das Meer bedeckt.

*Luther 1912* Denn die Erde wird voll werden von Erkenntnis der Ehre des HErrn, wie Wasser das Meer bedeckt.

*Malagasy* Fa ny tany ho feno ny fahalalana ny voninahitr’i Jehovah, Toy ny fanaron’ny rano ny fanambanin’ny ranomasina.

*Maori* Ka kapi hoki te whenua i te matauranga ki te kororia o Ihowa, ano ko nga wai e taupoki ana i te moana.

*NBG* Bowiem ziemia ma się napełnić poznaniem chwały WIEKUISTEGO jak wodami, co pokrywają dno morza.

*NHEB* For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.

*NHEB-JE* For the earth will be filled with the knowledge of the glory of Jehovah, as the waters cover the sea.

*NHEB-JM* For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.

*NHEB-ME* For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.

*NHEB-YHWH* For the earth will be filled with the knowledge of the glory of YHWH, as the waters cover the sea.

*OPV* زیرا که جهان از معرفت جلال خداوند مملو خواهد شد به نحوی که آبها دریا را مستور می سازد.

*PBG* Albowiem ziemia będzie napełniona znajomością chwały Pańskiej, jako morze wody napełniają.

*Pon*

*R-Valera* Porque la tierra será llena de conocimiento de la gloria de Jehová, como las aguas cubren la mar.

*ROB* Căci pământul se va umple de cunoştinţa slavei Domnului, întocmai ca apele care acoperă sânul mării.

*RST* Ибо земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море.

*RVG* Porque la tierra será llena del conocimiento de la gloria de Jehová, como las aguas cubren el mar.

*SEB* Zem bude naplnená poznaním Hospodinovej slávy, ako sú moria zaliate vodami.

*SRL-DK* Jer ce se zemlja napuniti poznanja slave Gospodnje kao što je more puno vode.

*SSEE* Porque la tierra será llena del conocimiento de la gloria del SEÑOR, como las aguas cubren el mar.

*SV* Want de aarde zal vervuld worden, dat zij de heerlijkheid des HEEREN bekennen, gelijk de wateren den bodem der zee bedekken.

*Swedish*  Ty jorden skall varda full av HERRENS härlighets kunskap, likasom havsdjupet är fyllt av vattnet.

*ThCB* เพราะ​แผ่น​ดิน​จะ​เต็มไปด้วย​ความ​รู้​ถึง​พระ​สิริ​รุ่งโรจน์​ของ​พระ​ยาห์​เวห์ เหมือน​น้ำ​ปกคลุม​เหนือ​ทะเล

*UKJV* For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.

*UkrIO* Ось Я проти тебе, говорить Господь Саваот, і попалю серед диму твої колесниці, а твоїх левчуків поїсть меч, і повитинаю з землі грабування твої, і вже не почується голос твого посла. Бо пізнанням Господньої слави наповнена буде земля, як море вода покриває.

*VDC* Căci pămîntul va fi plin de cunoştinţa salvei Domnului, ca fundul mării de apele cari -l acopăr.

*Viet* Vì sự nhận biết vinh quang Ðức Giê-hô-va sẽ đầy dẫy khắp đất như nước đầy tràn biển.

*VW* For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Jehovah, as the waters cover the sea.

*WEB* For the earth will be filled with the knowledge of Yahweh’s glory, as the waters cover the sea.

*WEBBME* For the earth will be filled with the knowledge of the LORD’s glory, as the waters cover the sea.

*WEBME* For the earth will be filled with the knowledge of the LORD’s glory, as the waters cover the sea.

*Webster* For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.

*YLT* For full is the earth of the knowledge of the honour of Jehovah, As waters cover the bottom of a sea.

*Βάμβας* Διότι η γη θέλει είσθαι πλήρης της γνώσεως της δόξης του Κυρίου, καθώς τα ύδατα σκεπάζουσι την θάλασσαν.

*Βάμβας Πολ.* Διότι ἡ γῆ θέλει εἶσθαι πλήρης τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Κυρίου, καθὼς τὰ ὕδατα σκεπάζουσι τὴν θάλασσαν.

*上帝KJV* 认识 耶和华荣耀的知识要充满遍地,好像水充满洋海一般。

*上帝KJV* 認識 耶和華榮耀的知識要充滿遍地,好像水充滿洋海一般。

*和合本* 认识耶和华荣耀的知识要充满遍地,好象水充满洋海一般。

*拼音和合本* Rènshi Yēhéhuá róngyào de zhīshi, yào chōngmǎn biàn dì, hǎoxiàng shuǐ chōngmǎn yáng hǎi yìbān.

*文言文和合本* 蓋知耶和華榮耀之知識、將徧滿大地、若水之瀰漫於海焉、○