The Power of the Holy Spirit is Awesome …The Power of the Blood of Jesus is Great… Hallelujah… The Word is Conquering… The Prayer is Prevailing…

The Power of the Holy Spirit is Awesome …The Power of the Blood of Jesus is Great… Hallelujah… The Word is Conquering… The Prayer is Prevailing…

Isaiah 61

*1* The Spirit of the Lord Jehovah is upon Me; because Jehovah has anointed Me to preach the Gospel to the poor; He has sent Me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to those who are bound;

*2* to proclaim the acceptable year of Jehovah and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn;

*3* to appoint to those who mourn in Zion, to give to them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the mantle of praise for the spirit of heaviness; so that they might be called trees of righteousness, the planting of Jehovah, that He might be glorified.

*4* And they shall rebuild the old wastes, they shall raise up what was formerly desolated. And they shall repair the waste cities, what lay desolate for many generations.

*5* And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of foreigners shall be your plowmen and your vinedressers.

*6* But you shall be named, The Priests of Jehovah; and they shall call you, Ministers of our God. You shall eat the riches of the nations, and you shall revel in their glory.

*7* Instead of your shame you shall have double; and instead of reproach they shall rejoice in their portion. Therefore in their own land they shall possess double; everlasting joy shall be theirs.

*8* For I, Jehovah, love justice; I hate stolen things for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them.

*9* And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the people; all who see them shall acknowledge them, that they are the seed Jehovah has blessed.

*10* I will greatly rejoice in Jehovah, my soul shall be joyful in my God; for He has clothed me with the garment of salvation, He has covered me with the robe of righteousness like a bridegroom adorns himself with ornaments, and like a bride adorns herself with her jewels.

*11* For as the earth brings forth its bud, and as the garden causes that which is sown to grow; so the Lord Jehovah will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.

Acts 2

*1* And when the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.

*2* And suddenly there came a sound from Heaven, as being borne along by a rushing violent wind, and it filled the whole house where they were sitting.

*3* And there appeared to them tongues as of fire, being distributed, and it sat upon each one of them.

*4* And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.

*5* And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

*6* And when this sound occurred, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own dialect.

*7* And they were all amazed and marveled, saying to one another, Behold, are not all these who speak Galileans?

*8* And how is it that we hear, each in our own dialect in which we were born?

*9* Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,

*10* Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,

*11* Cretans and Arabs; we hear them speaking in our tongues the wonderful works of God.

*12* So they were all amazed and perplexed, saying to one another, Whatever would this wish to be?

*13* Others mocking said, They are full of sweet wine.

*14* But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.

*15* For these are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.

*16* But this is what was spoken by the prophet Joel:

*17* And it shall come to pass in the last days, says God, That I will pour out from My Spirit upon all flesh; your sons and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions, your old men shall dream dreams.

*18* And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; and they shall prophesy.

*19* I will present wonders in the heavens above and signs in the earth beneath: blood and fire and vapor of smoke.

*20* The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the coming of the great and glorious day of the Lord.

*21* And it shall come to pass that everyone who shall call on the name of the Lord shall be saved.

*22* Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man approved by God to you by works of power, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know;

*23* Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;

*24* whom God raised up, loosing the pangs of death, because it was not possible for Him to be held by it.

*25* For David says concerning Him: I foresaw the Lord always before my face, for He is at my right hand, that I not be shaken.

*26* Therefore my heart rejoices, and my tongue is glad; moreover my flesh also dwells in hope.

*27* For You will not leave My soul in Hades, nor will You allow Your Holy One to see corruption.

*28* You have made known to me the ways of life; You will make me full of joy in Your presence.

*29* Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.

*30* Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne;

*31* he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.

*32* This Jesus, God has raised up, of which we are all witnesses.

*33* Therefore being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.

*34* For David did not ascend into Heaven, but he says himself: The Lord said to my Lord, Sit at My right hand,

*35* until I make Your enemies Your footstool.

*36* Therefore let all the house of Israel understand with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.

*37* Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?

*38* Then Peter said to them, Repent, and let every one of you be immersed in the name of Jesus Christ to the remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.

*39* For the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call.

*40* And with many other words he testified and exhorted them, saying, Be saved from this perverse generation.

*41* Then those who gladly received his word were immersed; and that day about three thousand souls were added.

*42* And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.

*43* And fear came upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles.

*44* Now all the believers were together, and had all things in common,

*45* and sold their possessions and goods, and distributed them to each person, as anyone had need.

*46* So continuing day by day with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,

*47* praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.

*[[Acts 2:42]]

*20cNT* They devoted themselves to the teaching of the Apostles and to the Common Life of the Church, to the Breaking of the Bread and to the Prayers.

*Abau* Uwrsa somokwe ok aposel hom ma hiy-mon sorasor seme-aw lonuayk nanpanan wayr, seyr wayh-wayh me nion non-waw-waw hokruw yor ke nakruok kraiay. Ihey mo naw mokwe, homkwe uron kamon-aw-aw nuw-swa-hokruw kamane a wayr, seyr God se mesopok wayr.

*Achagua* Quinínama nayá cabálininaa léjta apóstolu éewidau nayá, ya nashírda nanácu wáacoo quinínama liáꞌa nawáalianica ya naꞌórau náawacacoo náayaca.

*Achi’ Cubulco* Conojel lic xqui ya quib chu ʼanic pacha i qui cʼutunic i apostelab. Xai ʼan che quib lic je cachiʼil quib; junam qui ʼan qui tzʼonoxic che i Dios; junam xui ʼan qui waʼim ʼij ʼij.

*Achi’ Rabinal* Y konoje lik junam keb’in chupa ri saqil k’utunik ke ri e taqo’n re ri Jesús, junam kik’u’x, junam kewa’ chikiwach y junam kaki’an orar.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Y conoje lic junam quebin chupa ri sakil c’utunic que ri e tako’n re ri Jesús, junam quic’u’x, junam quewa’ chiquiwach y junam caqui’an orar.

*Achi’, Cubulco* Conojel lic xqui ya quib chu ‘anic pacha i qui c’utunic i apostelab. Xai ‘an che quib lic je cachi’il quib; junam qui ‘an qui tz’onoxic che i Dios; junam xui ‘an qui wa’im ‘ij ‘ij.

*Achuar-Shiwiar* Tura nu aints ainau mash Cristo nuiniatiri ainau nuiniarmia nuna antú pujuarmiayi. Tura mash iruntrar pujusar, Yusen sear Yuse misarin yuwarmiayi.

*Agarabi* Kokhoní uven mai kayo ano vaya varen orin banta kayo ma afova amiyain baya ákonaen iniyáken betin má manafin o átaru uven monó ten dunan nen amúken iyaren mino.

*Aguacateco* Quiwixeꞌn nintzun eꞌ bantz tan yi chusuꞌn yi cyakꞌ yi eꞌ apostl scyetz. Nin nternin na cheꞌl na choꞌc yi na chicham cuꞌn quib tan nachleꞌn Kataj, nin yi na chimol cuꞌn quib tan waꞌn.

*Ajyininca Apurucayali* Oisokiro jowanakiro okaatzi jiyotaayitakiriri Otyaantapirori, kamiitha jaapatziyawakaanaa. Ari ipitoryaapiintaiyironi tanta, jaakowintanakawo iijatzi jamanamanaiyani.

*Akawaio* Inke rɨ tenupatoꞌ kon awɨrɨ kuru rɨ toꞌ eꞌpɨtʉꞌpʉ, tʉusiꞌnʉnka kon ke toꞌ amʉrapɨtʉꞌpʉ, toꞌ utaꞌreꞌtɨpɨtʉꞌpʉ mɨrɨ awonsiꞌkɨ toꞌ ɨpʉremapɨtʉꞌpʉ aꞌsamʉtʉ yau.

*AKJV* And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.

*Akoose* Bêmbané nlém âyə́ge mekan ḿme bembapɛɛ bé nlómag béyə́gtéʼáá bɔ́, bébɛ́-ʼɛ nlatɛ́n ne bad ábe bédúbpé Krǐstəə. Bɔ́ɔ̄bɔ̄ɔ békānnēʼ, bédyāg-kɛ ndyééd hǒm ahɔ́g.

*Alamblak* Nd nfri yimam nia hanyukm tu aposermpno afo rpat tohhato afo kak nuhas bonuhasmoumm Jisasrhu hik yuham, Kristen yimaroh tohefm, tamoh komunion yaknefm, kfo bruttnanefm, hti hik bohikmoum afo.

*Alb* Ata ishin ngulmues në zbatimin e mësimit të apostujve, në bashkësi, në thyerjen e bukës dhe në lutje.

*Alekano* Lá ikago, gamena gamena amuza miliki alegesá iake gili hamó iki aposolo apí i keme gakó giliake, hanuva nosaki lepa nosaki niki Ómasiloka liki miniaká amó.

*Ama* Nosai no mo; noko nokolalo tonofalo mo paiyoloko manokino, Kotoni imo lukasikalomano nokoyo. Wiyou pa iyamokiso. Mulu mo tomoso, toi mo. Pono nikuwanomosikino. Kotowoi imo polukasomosikino.

*Amanab* Ehengel kanog fwatieg elni mom ati ugwe higini asa hefum fakwegfu feagini afa ambe mungu la laskuhlanam fane ahgafna afa betennifini.

*Amarekaeri* Jesúsen doce huamataʼmoneria onʼmanmadikikaʼnok kenomey oʼnoknopo̱e̱depo ayaʼda huameʼnoeda dakaʼ onʼmape̱i̱kaʼuyate. Ayaʼda ontatayoʼ onʼbapikaʼuyate. Jesús eʼbueyʼuy okkahuehueʼ o̱ʼnepo, onʼbapikaʼuyate. Kenpaʼti Diostaj ontatayoʼ onʼtionaʼpakikaʼuyate.

*Amele* Odocob age aposel agena iwaladec je dah mecnu gale adoloi. Age cegulecnuca, bred feni jecnuca, inondocnuca gaid odoloig.

*Amuzgo de Guerrero* Tyoqueⁿndyena na tyondyena ñ’oom na tyot’mo̱o̱ⁿ apóstoles’ñeeⁿ. Tjoom’ tyom’aⁿna ñequio naⁿ’ñeeⁿ. Tyotjomndyena na tyotyjena tyoo’ na tyocañjom n’omna Jesús. Ndo’ tyola’neiⁿna nnom Ty’o̱o̱ts’om.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Joo nan’ñeen totquen yahan cüenta jñ’oon na tondyehan na tonan’man nque nn’an na tonan’jon yo jñ’oon na toncyaa Jesús. Ndo’ yo na xoncüee’ n’onhan totejndeihan ntyjehan ‘nan na tocanhan’. Mantyi totyjehan tan’ tyoo’ yo ntyjehan na tovañjoon’ n’onhan Jesús ndo’ na tonan’neinhan nnon Tyo’ts’on.

*Aneme Wake* Eno uisake aine wai ure ku ukeibisake i afasoro orounu wake naukeibisake emenu awaawa demuiro ukeibisake uruna demuiro ma birabira yare isaada eno we imukeibisa, Godima Yesu iyabake we odairo isare aarike dooro fari ibake rooro ukaisia eno we imukeibisake guriguri ukeibisa.

*Angaataha* Aihɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya aposerɨhiyaamɨ pɨwɨha waatɨ atisawaawɨ kiyaamɨ maarɨho naasohɨtihɨ ahoyanɨwɨ naasɨkiyaimatɨwɨ bindawaayopo. Bindawaawɨ nahatewetɨ nandapa namɨnɨwɨ maasɨ nanawaayopo. Aiwɨ amɨ Awaisɨhomɨ nandapa bɨretɨhandɨ maasɨ nanawaayopo. Aiwɨ amɨ pɨhɨtɨwɨ gaapundawaayopo.

*Angal Heneng* Ngo tomb mbini tenaol ngo baebenom angal bib hobao so kam akol bimi aol baebenom Ngaoron angal bib ebe ngo kao kalismi ub pang hakol bu habur, mbinim ne no birismi tomb di maomunu was no bisur was bi bi bu, kone bor turi homo hondokl engel bin burubur Ngaor bor kao kal ha was hasmisa.

*Angave* Sɨŋɨ́ kumɨxɨnárɨ́áyɨ́ anɨŋɨ́ minɨ́ rɨpɨ néra ugɨ́awixɨnɨ. Wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́áwa uréwapɨyarɨ́ná arɨ́á wiayiro xɨxe arɨrá inayiro Jisaso peŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ wimonɨ nánɨ aiwá nawínɨ nayiro Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ wiayiro néra wagɨ́árɨnɨ.

*Angor* Nɨmorehɨ nindowenihɨ ranai ranɨhü Sisasɨndɨ hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨ-yomondɨ yamundɨfe hoafɨ hɨmborɨyeihɨ bɨdɨfɨrɨ wandafɨ ranaheimbo fehefendürɨmbohünda sesɨ mamɨ sahüsihɨ Godɨmbo dɨdɨbafɨyahi marɨhündɨ.

*Anjam* Tamo uŋgasari Yesus qa naŋgo areqalo siŋgilateb qaji naŋgi bati gaigai Yesus aqa aŋgro 12-pela naŋgo anjam quoqnsib dauryoqneb. Naŋgi bati gaigai are qujaitoqnsib bem gentosib uyoqnsibqa Qotei pailyosib soqneb.

*Apache* Áí nṉee nadaal’a’á bee bił ch’ídaago’aahíí, ła’íí łił daanlįįgo, báń nihi’né’íí, ła’íí okąąhíí dayúweh nłdzilgo yaa nakai.

*Apalaí* Morarame kokoro rokẽ tõximõse toto Jezu omiry etatohme, Peturu tomo a ekarory etatohme. Kure tõturuse toto. Oximõme tõtuhse toto. Kokoro rokẽ tõturuse roropa toto Ritonõpo maro.

*Apinayé* Hãmri nhũm mẽ ra mẽ kot Jejus kôt amnhĩ nhĩpêx xwỳnhjê hkôt amnhĩ nhĩpêx o pa nhũm Jejus nhỹ hã mẽ ahkre xwỳnh maatijaja apkati mẽ Jejus kapẽr o mẽ ahkre nhũm mẽ mar tỳx nẽ ra Jejus kôt amnhĩ nhĩpêx mex o mõ. Nẽ gaa nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx mex o pa. Mẽ kãm kapẽr mar prãm tỳx jakamã na pre htem axpẽn wỳr akuprõ nẽ axpẽn kutã apku nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh o hkrĩ. Nẽ mẽ kãm axpẽn to mex pix prãm o axpẽn kôt pa ho pa.

*Apurimac* Hinaspan paykunaqa kaykunata ruwaranku: apostolkunapa yachachisqanta allinta uyarispa kasukuranku; huk runa hinalla kawsaranku; t’antatapas huk sonqolla partinakuspan kushka mikhuranku; hinallataq Diosmantapas huk sonqolla mañakuranku.

*Apurinã* Eereka ikiniõtika apaiaõkarina Xesosi iokanatakini oerekakiti. Ãtipirika itiretakakauana. Ãtipirika ikamarina kiiniri komiri imapixinikinina Xesosi ipinini ixinikinina ĩkapani. Ãtipirika imisãkiretarina Teoso.

*Arabela* Puetunu nojorijianaari maninia tojitiaquiaari pueyaracaanu Jesu jiyaramiquishano pueya niishitiojosano. Nojoriiri jatiqui quijia maninia. Majaari nojori juayonuujutanu quijia. Nojoriiri pueyaracaanu rerejojua neecaruu serotanura Jesu cusonu niishiniuria. Mariyata Pueyaso secojonuujua pueyaracaanuuri.

*Arapesh* Eshudok namushi shanaki shagipesh Jisas iri douk shanapeum shemnek amam aposel henek skulumesh um Iruhin ananin baraen aria sharao baraen um shudukemesh. Aria shanak shani eshesh sharik shenek bilip iri shape atugun shanagapesh shawok worigun aria shenek beten shanak atugun atin.

*Asháninca* Icantatiani iquemisantapinijeitiro oca yoamejeitiriri. Icantatiani cameetsa iquempeavacaajeitaca: itsipatavacaajeitaca icarajapinijeitiro tanta, iquenqueshirejeitantacariri yora camimentajeiteeri, aisati iquenquetsatacaapinijeitiri Tasorentsi.

*Asheninka Pichis* Oisokero jovanakero okaratzi jiyotaayetakeriri Otyaantajanori, kameetha jaapatziyavakaana. Ari ipetoryaapiintaiyironi tanta, jaakoventanakaro eejatzi jiñaañaataiyini.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Kisokero rowanakero okaatzi riyotaayetakeriri Otyaantaperoriite, kameetha raapatziyawakaanaka. Ari itzipetowapiintaiyironi pan, ikamaitanakawo eejatzi ramanaiyani.

*ASV* And they continued stedfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.

*Au* Mɨt in han kɨr kekrit hɨr hanhan nemtau hɨm me mɨt aposel, hɨr netike mɨt nau han kiutɨp nɨkaapan, hɨr nekiyan naam menmen han tewenɨn menmen Jisas kɨrɨakem, hɨr nekiyan nitehi God me menmen.

*Aukaans* Da sama di teke a biibi be poti denseefi, fu tei ati oli doo, fu teke leli, anga fu du san den apaiti bosikopuman e soi den. Soseefi den be lobi kon mokisa makandii enke biibisama. Da den e booko beele nyan makandii enke fa Masaa Jesesi be soi den, fu nyan pakisei a dede fi en. Den be e tan makandii e begi naamo tu.

*Awa* Seba méra Pítareq mó eqmaro kereqka síwáhnoru ehwéh irera peh morá íwíáhuwe. Peh morá íwíáhéra sene tópah mewe moráráq néra moráráq púreq aruqaruruwe.

*Awa* Sun awaruzne ɨnintaruz kamtanara aizpa mɨamɨz kit sulmin uzat kit Diosta parejuin kwinta kiara. Uspane wanmakkara, usparuzpain kumira nail kit kwan.

*Awajun* Jisus chicham etsegtugkatajum tusa etegjamu aidau jintintuamun betek umiinak, shiig ijuntsag pempentunisag yainidau dita ajuinamujijai. Nuninak Apajuin aujuinak ijunjag, Jisus minak anentaimjuttsajum pag yuwatajum tibauwa dutiksag yuwidau.

*Awiyaana* túwaandu uwáfaꞌa iyésa aantá-waasi Ísun-aai simátímaꞌmaesa waafán-kwáásí wéiyesa moórá-mora-waasi wétuwaꞌnai-esa Ísuntafesa ísámai aráá-tomba wénesa inaí símae iyáawe.

*Ayacucho* Chay­mi pay­ku­na *apos­tol­ku­na­pa ya­cha­chi­kuy­nin­ta chas­kis­pan­ku huk son­qo­lla kaqku. Hu­ñu­na­kuy­nin­ku­pi­ña­taq­mi Dios­ta ma­ña­kuq­ku hi­nas­pam tan­ta­ta par­ti­na­kuq­ku.

*Bakairi* Koendâ kehoem myani Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo aguely indadylymo. Tindatuo myani toenzepa kehoem nheinwândylymo, Jesus wâgâ nhenomedâdylymo warâ. Âdy pebaonram tâlâ tato nhudulymo. Deus agâ agueze âtâdyguylymo. Âwinduase âtâdyguylymo lâpylâ warâ, Jesus iguehobyry tienanâguehomoem.

*Barai* Ro maza boeje buka e Afasero ijena besu afuina vua bu nijasiavo ije fiekinu buina goruvevo. Bu ijiege rekinu besu ire ina Godido baname isoekinu ijiege rei.

*Bargam* Ari on mataw helmo haqiyta na in Yesus ago on mataw na nenaq an wastonim tuteqmo in Aposel gigo suleq huritad teq in an ulumsihad teq in humab woleq garab didaq neqad teq in God inaq gamuk tiqem yaqay.

*Bariai* Gid panua toa oa timarum tau ngan kadonga ga gid ne: longonga gid panua ato ad led paoatainga, ga kadonga lolo kelede aea, ga matad nanan Iesus imedameda ngan teinga bret, ga led kadonga raring.

*BBE* And they kept their attention fixed on the Apostles’ teaching and were united together in the taking of broken bread and in prayer.

*BEC* Es mantenien constants en l’ensenyament dels apòstols i en la comunió fraternal i en el partiment del pa i en les oracions.

*Belize Kriol* Dehn kantinyu fi laan fahn di apasl dehn. Dehn shayr dehn laif tugeda, di eet, ahn di taak, ahn di pray.

*Benabena* Enali aposolo panaꞌmagi kagaꞌani moneꞌa hiti kehelilune lite amuya meleꞌahana, to enigibo nagabo eneheꞌmola, noseꞌna monekolugu li nupa hite nela hite to nunumu monekolugu li nupa hilete hilata hiꞌahana yabe.

*Bengel* sie warteten aber der Lehre der Apostel ab und der Gemeinschaft und dem Brotbrechen und den Gebeten.

*Biangai* Pilik miza logo wok mabiyeng puwili pulogo koyimowei aposolowiligi ngago Yisuyegi langai waligeleyiragi kerewiyi keya Yisugu mizayengki kozak keli yongomo mizi keya Yisuyegi kumuliweki menalege ngeragi na keya pasa na keya waberek miza logo purikki wilek kang puwiligiyeng tiya mana.

*Bimin* Kesomeliwi, i kalan kunum biim kukuyemin weng be ibolow fian kuw keko, im weng kiliko, kilele aluweko, alenaliw kale. Bomeliwi, kunum aul waneng aul atew keko, ibolow ki makmak kebomi, dokolew dokolew kukuw fian kuw gelewbomi, Yesus em ikalem dulum elo kuanse sang beelo ibolow fukuneko, ^belet wanin wanbomi, Sunbin-Got eso weng bakabomi, kemaliw kale.

*Bine* Bucurage padare teepi singi ge Yeesu me ätyepäneji biname bime bau ca mene abiberäjame. Teepi labasecretnininusi mene abaitname, deedei gigri läbitininusi, piiyepu cuta Acejiyame bau gigri irecu lätumutinusi.

*Binumarien* Miqóo miqímandee nammári mároosa Yísuna afaaqasáa indaarúqaa faiqi námu ufa maqee maqee irisée mi-maú fímariqau. Misá maqee maqee Yísuna faiqi námu faqa moodáanaki kámambi máridaqa moodáa maqaki náriqa nárana suqáqoona námaseeqa Yísuna áafaqa námaseeqa ráudamaki firaa amaana máqaki kéeqa fídaqa Ánutunara innaaru qímariqau.

*Bishops* And they continued stedfastly in the Apostles doctrine and felowship, and in breakyng of bread, and in prayers.

*Bola* Na parava lobo e huriki a tara ne Kristo ri vapopo, ri habi a hatene ria ni vasileki, ni kani palupu, ni longo a nitovo ne huriki a apostolo.

*Bora* Aaméhjáa diityé uwáábó úraavyémé tsaímíyé náhbévájcatsímyé tsatsíhvú idyóbéévéne Píívyéébema ihjyúvahíjcyáhi. Téhduréhjáa Jetsóó dsɨjɨ́vé ɨɨ́tsaavéné pááaho iwátújcatsíñé máchohíjcyáhi.

*Borong* Uugia meleeŋgiti, iyoŋonoŋ uumotooŋ ama uugia somoŋgoŋ aoŋ kambaŋ so aima ajoroogi aposol yoŋonoŋ Buŋa qaa kuma oŋoŋgi samoŋ kowoga ano nembanene motoŋ neŋ qamakooli gawoŋ meŋ laligogi. Pondaŋ laaligo kaaŋa laligogi.

*Bribri* Eta̱ ieꞌpa e̱ꞌ ché ttè wa Jesús ttekölpa tsá̱ eꞌpa tö sꞌwöblaꞌwe̱ke, eꞌ ttsök ke̱kraë e̱r buaꞌ wa. Ñies ieꞌpa e̱ꞌ ché ñì ki̱muk ì tsoꞌ ieꞌpa wa̱ eꞌ wa. Ñies ke̱kraë ieꞌpa e̱ꞌ dapaꞌu̱ke pan ñuk Jesús köte̱wa̱ eꞌ ké̱wö tköꞌwo̱ie. Ñies ieꞌpa e̱ꞌ ché ttök Sꞌyë́ ta̱.

*Buang* Nijwëëk bë degenġo alam sinarë hir ġaġek, lom detu degwa timu in dedoḳ vu sir, lob denedo revuh ti bedenegga Pasa gedenejom raḳ.

*Buglere* Chui ege gwangerugu kwian ulita bai nu Jesu gerua gaba ulia mo ta gbu chage diali Chube gerua Jesu giti jwen kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdabokege, kwian Jesu gerua ketanga ulita kwian Chubenu ulita tku tangle diali Jesu geruage. Kwian Chubenu ulita kledu mo chudaboi, bai lle molen ama daba me lle molen chudabo no ulita. Kaire ama ulita kledu mo lite ule diali gerule Chube ole kaire diali ama kledu mo lite ule blire uva chia jai tachkegda Jesu jokeda giti.

*Bukawa* Tôm bêc hoŋ lau sêkêŋ whiŋ-ŋga sêpiŋ dau dôŋ ti sêkêŋ daŋga yom naŋ aposel sêndôhôŋ têŋ ŋac, ma ŋac sêteŋ mbec ti seŋ gêŋ sêwhiŋ dau.

*Bukiyip* Echudak nupoleichi chanaki chagipech Jisas uli douk chanopemu chemnek amam aposel henek skulumech umu God ananin balan ali chalau balan umu chudukemech. Ali chanak chanu echech chalik chenek bilip uli chape atugun chanagakogamu chawak woligun ali chenek beten chanak atugun ati.

*Bunama* ta sitagwala moisa tohepwailedi ꞌidi heꞌitao ꞌoidiya ma siheꞌiyaꞌiyagu moisa, ma siꞌai mahemahetena, ta wete siꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina.

*Burum Mindik* Uruŋini meleŋgeri, yeŋön urumohok aka urunöŋ jöhöm aŋguba nalö dop aŋgeka tokogetka aposol yeŋön Buŋa keu kusum eŋgigetka beret mindipköba nemba köuluk nup memba malget. Pöndaŋ malmal mewöŋi malget.

*Byz2005+* εγενετο δε παση ψυχη φοβος πολλα τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο

*Byz2005++* Ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, καὶ τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.

*Cacua* Yeó jáap ju̶mat pah queét jáap jepahnit Jesús ã naáwát tú̶u̶tnit ĩ bohénachah, ĩt tú̶i joyóp wu̶t jĩ. Ĩ́ih jeémátdih míic pãáh wũ̶hnit, Diosdih u̶ú̶bhnit, biícdih ĩpĩ́ tú̶i ju̶mu̶p wu̶t jĩ.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y man niquimalij ta quicꞌuꞌx, xa siempre niquimol-quiꞌ chi nicaꞌxaj ri niquicꞌut ri apóstoles, xa junan cánima quibꞌanun, xa junan niquicꞌux ri simíta chi niquinataj ri rucamic ri Ajaf Jesús, y junan jeꞌ niquiꞌan orar.

*Cakchiquel Eastern* Y man jun bey cꞌa nquimalij ta quicꞌuꞌx, xa chi jumul cꞌa nquimol-quiꞌ richin ncacꞌaxaj ri quitijonic ri apóstoles. Junan chukaꞌ quivüch. Junan nquimol-quiꞌ richin nquicꞌux ri caxlan-vüy richin nquicꞌuxlaꞌaj ri rucamic ri Ajaf Jesús, y junan chukaꞌ nquibün orar. Chi jumul cꞌa quiriꞌ nquibün.

*Cakchiquel South Central* Rijeꞌ man niquiyaꞌ ta can chi niquitijoj-quiꞌ riqꞌuin ri niquicꞌut ri apóstoles, chi junan cánima niquimol-quiꞌ, chi yevaꞌ junan, niquiper ri pan cꞌuxleꞌel richin rucamic ri Ajaf Jesús, y chi niquiꞌen orar. Jumul quiriꞌ niquiꞌen.

*Cakchiquel South Central* Rijeꞌ man niquiyaꞌ ta can chi niquitijoj-quiꞌ riqꞌuin ri niquicꞌut ri apóstoles, chi junan cánima niquimol-quiꞌ, chi yevaꞌ junan, niquiper ri pan cꞌuxleꞌel richin rucamic ri Ajaf Jesús, y chi niquiꞌen orar. Jumul quiriꞌ niquiꞌen.

*Cakchiquel Southern* Y can man jun mej (bey) niquimalij ta quicꞌuꞌx, xa can siempre niquimol-quiꞌ chi niquicꞌoxaj ri niquicꞌut ri apóstoles. Can junan cánima quibanon. Y junan niquimol-quiꞌ chi niquitaj ri lokꞌolaj pan chi niquinataj ri rucamic ri Ajaf Jesús, y can junan chukaꞌ niquiꞌen orar. Can siempre quiriꞌ niquiꞌen.

*Cakchiquel Southwestern* Y can man jun bey niquimalij-ta quicꞌoꞌx, xa can nojel tiempo cꞌa niquimol-quiꞌ chin niquicꞌaxaj re enseñanzas re niquicꞌut re apóstoles. Can junan chukaꞌ quivach. Junan niquimol-quiꞌ chin niquitaj re xcana-vay chin niquinataj re rucamic re Ajaf Jesús, y chukaꞌ junan niquiban orar. Can nojel tiempo cꞌa quireꞌ niquiban.

*Cakchiquel Western* Y can majun bey cꞌa niquimalij ta quicꞌuꞌx chiretamaxic ri ruchꞌabel ri Dios ri niquicꞌut ri apóstoles. Can junan quiwech niquiben y can junan niquimol quiꞌ riche (rixin) chi niquitij ri caxlan wey riche (rixin) chi niquinataj ri rucamic ri Ajaf Jesús, y can junan chukaꞌ quiwech niquiben tek niquiben orar.

*Camsá* Chënga corente imojtsebos̈e jtsamama chë Jesusbe ichmónënga imojtsabuatambá soyënga. Ts̈abá yojtsacochebiona nÿetscanga cánÿiñe jtsemnama y imojanamana mo chë Jesucrístbeñe os̈buachiyëngcá cánÿiñe jtsesayana y cánÿiñe Bëngbe Bëtsáftaca jtsencuéntayana.

*Capanahua* Criston raantibaan honanmaha cahen nincaquin jeneyamacanquin. Jato manacanquin. Noquen hohcha copi Cristo mahuaho shinanhahnan picanquin. Papa yocaquin jeneyamacanquin.

*Carapana* Cabero na, catʉ̃goʉsajʉ̃gori majã pʉame caroaro tʉ̃goʉsayuparã apóstolea majã na caquetibʉjʉrijere. Tunu bairoa caroaro nipetiro jĩcã majãrẽ bairo ãnimasĩjʉ̃goyuparã. Bairo ãna, nipetiro neñarĩ, Diore cʉ̃ jẽninucũñuparã. Tunu bairoa Jesús cʉ̃ caʉgatʉsarica rʉ̃mʉrẽ tʉ̃goñarĩ, pããrẽ ʉganucũñuparã nipetiro.

*Carrier, Southern* ꞌAhoolhyez ꞌilhuhowudulh, ꞌinkꞌez whelꞌa ꞌen hubuhoodulhꞌeh. Tsꞌiyawh ꞌilho lhulh ꞌuhutꞌen. ꞌInkꞌez ꞌudekꞌelhꞌaz hulhgha naꞌhetꞌal hoh whunahulnih ka lhulaꞌuhutꞌalh ꞌinkꞌez ꞌilho tenahududli.

*Cavineña* Jesúsja ecuadisha cuanara bahuityayaque pana baca aatsu tunajatu ejenejacacuare ama. Tunaja aniya cuanaque ecana dutya tupu catyatie jubarecuare. Casitatinicuare ecana Yusu tsehue quisarati ishu. Ecuana Cuatsashaquique adeba ishu araara ishu tuna yuhua cama casitati bahue jucuare.

*CebBugna* Ug nanagpadayon gihapon sila sa pagtolon-an sa mga apostoles ug sa pakig-ambitay, ug sa pagbahinbahin sa tinapay, ug sa mga pag-ampo.

*Central Carrier* ꞌAhoolhyiz ꞌilhuhodulh, ꞌinkꞌez whelꞌaꞌne whubuhodulhꞌeh. Tsꞌiyawh ꞌalhgoh lhulh ꞌuhutꞌen. ꞌInkꞌez ꞌudekꞌelhaz hulhgha naꞌhitꞌal-un whe whunahulnih ha lhlaꞌhutꞌalh ꞌinkꞌez ꞌalhgoh tenahududli.

*Ch’ol de Tila* Ti’ ñusʌyob cabʌl q’uin yic’ot jini yajcʌbilo’ bʌ ajsubt’añob ñumel cha’an i cʌntisʌntyelob. Che’ jini ti’ wen xuc’chocoyob i pusic’al. Tyem tijicñayob. Ti’ motin japʌyob i ya’lel uva, ti’ motin c’uxuyob waj che’ bajche’ ti’ xiq’uiyob Jesús i melob. Cabʌl ti’ cha’leyob oración.

*Ch’ol de Tumbalá* Tsi’ chʌn ubibeyob i cʌntesʌbal jini apóstolob. Tsi’ wen c’uxbiyob i bʌ. Tsi’ chʌn xet’eyob waj. Tsi’ chʌn pejcayob Dios.

*Chachi* Tsaiꞌ debuuditu kumuinchi, Jesúsꞌ mitya kuinda kenu laraꞌ eramu rukula naake demijakaañu bain juntsanguentsula. Tsejtu yala main main vetaꞌ vetaꞌ ma pensa juuñuu tene chula. Tsenmin dewaꞌdiꞌ, Diosba kuinda keꞌ pan veleꞌ fifikila.

*Chacobo* Chahahuaxo tsi quiha Chani chitahëhuati ibobá tiisimani ca ja nica-nicacaniquë. Jia tsi quiha ja rabëna-rabënabëquicaniquë. Rabënaxo tsi quiha Dios shiati ja nëtocaniquë. Jasca, Dios qui ja bëhox-bëhoxcaniquë.

*Chatino de la zona alta* Su’we ‘a ynan nchga ne’ kan’ cha’ nu ngwa’u ne’ nu y’ni xa’an cha’ ‘in Jesucristo kulo ndukwa la. Su’we nka tiye ne’ kan’, su’wa ti ndi’in ne’, ta’a ti nchkwi’ ne’ lo’o Ndiose; su’wa ti nchku ne’, su’wa ti ngi’ni tnun nchga ne’ kan’ ‘in Jesucristo.

*Chatino de Tataltepec* Ndyuna tso’o lcaa ngu’ bi’ cha’ nu ngulu’u ngu’ nu ngua tsa’a̱ ji’i̱ Jesucristo tya clyo ji’i̱ ngu’. Tso’o ntsu’u tyiquee ngu’ bi’, stu’ba ti ndi’i̱ ngu’, lu’ba ti nchcui’ ngu’ lo’o ycui’ Ndyosi; stu’ba ti ndacu ngu’, stu’ba ti ndyu’ni tlyu lcaa ngu’ bi’ ji’i̱ Jesucristo.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱guɨ lajɨɨmˋ i̱ dseaˋ do dseáng’ˉ jaˋ jmɨtúngˉ dsíirˊ lají̱i̱’˜ e júuˆ e guiaˊ jaléng’ˋ i̱ dseaˋ apóoˆ do, jo̱guɨ røøbˋ jmóorˋ jmá’ˉjiʉ có̱o̱’˜ jalé’ˋ e seaˋ quiá’rˉ. Jo̱guɨ lajo̱bɨ cajo̱ e féiñ’ˊ Fidiéeˇ jo̱guɨ seáng’ˋ rúiñ’ˋ lajɨɨiñ’ˋ do e gø’rˊ ir˜ co̱lɨɨng˜ e laco̱’ jmiguiéng’ˊ dsíirˊ Dseaˋ Jmáangˉ.

*Chinanteco de Lalana* Bi²³ ca²³núu³te’²³ júu² ‘e³ ‘e²³ te’²³ dsa³ xiin²³. Bi²³ ‘née²³te’²³ ‘e³ jua’³ quia̱’²te’²³ jó̱o̱²te’²³. Ca³ti³² ee’³²te’²³ ‘e³ la²³ ca²³jmée³ Jesús quia̱’² dsa³ quieen³² la²³ ‘áa²³ rɨ²³jú̱n³. Bi²³ lʉ²³te’²³ quia̱’²te’²³ Dios. Bi²³ tén³ jmoo³²te’²³ la’³.

*Chinanteco de Lealao* Hi²xiáh³ ba³ xa̱h³ diáh⁴ hi³hí̱³ liáh³xɨ³ ca³dah²he⁴ diáh⁴ apóstoles ja̱³, ca̱a̱³ ba² chiáh² diáh⁴, baáy⁴ gá⁴hɨɨ́² chiáh² liáh³ja̱³ dah²jmee⁴ máh⁴liaá⁴ chiáh² Ñúh³a² ja̱³ baáy⁴ hi²xiáh³ ca³dah²liuy³² Dios.

*Chinanteco de Ozumacín* Läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ heꜘ gaꜙta̱a̱hˋ nuuyˉ läꜙjëꜙ juu’ heˉ gaꜙkwaꜘ apóstole. Gaꜙjmeeyꜘ ko̱ˉjø̱hꜘ kya̱a̱hˊ ko̱o̱ˉ baˊ hʉʉˊdsëˉ, hiꜙ läꜙja̱ˉ maˊ kuyhˉ heˊñiihꜚ läꜙhihꜙ kihꜗ Jesús, hiꜙ ko̱ˉjø̱hꜘ baˊ maˊ ngɨɨyꜙ kiyhꜗ kihꜗ Dio.

*Chinanteco de Palantla* Tí² ca¹chính²dsa juu¹² ca¹he¹ tsih² høh³. Ca¹túgh²dsa cøng² jǿg³ quianh¹³dsa. Cøng² ja³ca¹gǿh¹dsa. Cu¹dsie¹² lah¹jøng² báh³ dsa², ti³hlanh¹²dsa Diú¹³.

*Chinanteco de Quiotepec* Joon coon’²¹ tún¹‑un gacón² cwáain¹ jilaa’²¹ ‘e ‘ee¹e ‘in apóstoles tya’ Jesús do. Tyʉ́²‑ʉ seein²¹ la jaain²¹ la jaain²¹. Joongɨ galicaain²¹ fee’²¹i Dios joongɨ gajmaa¹a jmai’²xʉ ‘iñi’¹.

*Chinanteco de Sochiapan* Jáun² la³jɨ́n³² jáun² tsá² hí³ ca³cué³ jmáɨ¹ quioh²¹ hi³ ca³náɨ³² la³jɨ́³² jáɨ¹³ hi³ ca³hɨ́e³ tɨ³² tsá² quian³² jë¹ Dió³², hi³ ca³ma³qui³ ma³háun³ tsú² má²tún² hmóu³²; hi³ ca³ngɨh³² tsú² siáh³ hi³ jmu³ má³² hi³ cuh³ hí³ cuú²miih²¹, jɨ³ hi³ liéinh³² siáh³ Dió³² cu³lɨ²¹.

*Chinanteco de Tepetotutla* Ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ ca₂jŋa’₃ tiá₂ ca₂le₃jë́₃ jág₁ a₂jme₂tag₅ chi’₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂. Caun₂ bá₄ jág₁ quió’₅ ca₂jmo₃ ca₂le₃jɨ́in₃, chi₂léin’₂ Diú₄, qui₂tóin’₅ co₂lë₅, jmo₂₃ dsóg₁ i₁ŋí’₄.

*Chinanteco de Usila* Jian³ a⁴can³⁴i³ i⁴sa⁴teinh³ tsei⁴³i³ jau²³ i⁴he²³ a³hei¹ joh⁴³ cúa³ ta¹ quieh¹ Jesucristo, jian³ tionh²i³ i⁴quein⁴³ tsei⁴³i³ jian²³i³ a³jan³ jan³, jian³ ŋangh³i³ i⁴queuh³i³ a²hei⁴³ jian³ i⁴mh²i³ Jon⁴dai¹ tionh².

*Chipaya* Tjapa nii criichi z̈oñinacaqui apostolonacaz̈ tjaajintanacz̈quiz walja tjapa kuztac̈ha. Ninacaqui tsjii kuzzizpan cjissic̈ha. Chica juntasñitac̈ha Yoozquin mayizizjapa, niz̈aza c̈hjeri lujlzjapa.

*Chiquitano* Enterurrüma süroma isiu na ñanunecacarrüma bama apostolerrü. Macumanaunrrüma ümomantoe. Iyoberabaramacü nauqui chépe ahama y nauqui eama.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Jahuay lapimaye tihuejyi lomuc’iyalepa lan apóstole. Tiyejmaleyi, titoc’iyoƚtsi. Ti’eyi to Jesús lixc’ai’ipola’ li’apóstole. Tefot’ƚeyoƚtsi, tixquec’iyoƚtsi ƚa’i, titeji. Tijoc’iyi ȽanDios.

*Chontal de Tabasco* U nonoj sapijob ni c’ajalin u yäq’ui ni apóstoljobba, tomp’e u pixanob u lip’ijtanob waj tuba u c’ajti’inob cache’ tzämsinti aj Jesús, y u c’änti’inob Dios.

*Chortí* Y tunor tin e cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo qꞌuecꞌobꞌ tamar lo que war acansenobꞌ umen e apostolobꞌ, y war atzayobꞌ y war umorojse ubꞌobꞌ y war ucꞌuni ubꞌobꞌ tamar Cawinquirar, y inteꞌ intiobꞌ war utaresobꞌ lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ y war awiobꞌ tama inteꞌ taca lugar, y war ucꞌajtiobꞌ taca e Dios. Y bꞌan war uchiobꞌ iraj iraj.

*Chuave* te Yesu ewi dongua finga yokamai ka mapunom dinga firo ena ari fi ki singa yokamai fana gairo moime. Yokamai kuku boire “Yesu goingua kam firapune,” dire kua kopuna ama nere te ka make ei moimie.

*Chuj San Mateo* Ix yacꞌan val och spensar ebꞌ dꞌa juntzan̈ cꞌaybꞌubꞌal ix yal ebꞌ schecabꞌ Jesús chiꞌ. Junxon̈ej ix yutej spensar ebꞌ smasanil. Slesalvi ebꞌ, smolbꞌan sbꞌa ebꞌ, svaan ixim pan ebꞌ yic vachꞌ snaancot Jesús Cajal ebꞌ.

*Cofan* Tsendeccuja poi a’ta bopa Jesúsne afasundeccu atesian’jen’choma paña’jen’fa. Toya’caen fae’ngae can’jemba Jesúsve injan’jeña’cho panma doñamba fae’ngae an’fa. Toya’caen fae’ngae Chigama iñajamboen’fa.

*Colorado* Junni Jesucrístobe penenaminla duque ne layaimin jominlanue yape Crístochi mantá tanla yalaca micarilaquisa. Man junnique tenca cato nenaminlanue. Diosibe rocain, bibu pisulaito fin, quichun layaimin jominlanue.

*Cora de El Nayar* Majta naijmi’i mu meyan tyu’umua’atziitya’acaa, aɨ mej tihuá’amua’atyajcaa aɨme ɨ maj tamuaamuata’a japuan hua’apua ara’ase. Rɨ’ɨ mu naa tí’ityechajca. Majta rujɨɨmua’a huaraurɨ’ɨpɨ’ɨtyahua’a ɨ pan seij majtahua’a mɨ seij. Majta mu ratyahuaucara’a ɨ Dioj jemi.

*Cora de Presidio de los Reyes* Majta naíjmi’i mú miyen tiú’ujmua’atziite’eca’a, a’ɨ́ɨ mú tihuá’amua’atejca’a a’ɨ́ɨme ɨ́ mej tamuáamuata’a japuan hua’apua ará’ase. Rɨ́’ɨ mú naa ti’itéchejca’a. Majta rujɨ́ɨmua’a huaréurɨ’ɨpɨ’itehua’a ɨ́ pan seɨ́j majtáhua’a mɨ seɨ́j. Majta mú ratéhuaucare’e ɨ́ Dios jemi.

*Coverdale* They contynued in the Apostles doctryne, and in the felashippe, and in breakynge of bred, and in prayer.

*Crampon* Et ils étaient assidus à l`enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.

*Croatian* Bijahu postojani u nauku apostolskom, u zajedništvu, lomljenju kruha i molitvama.

*Cubeo* Yópe d̶are cuivʉ barejáimad̶a jãravʉa coapa. Jesús ʉ̃i yávaiye méne beorĩ coyʉicõjeimara bueivʉ barejáimad̶a náre. Cad̶ateivʉ barejáimad̶a ne bajumia. Ne cʉvaede jívʉ barejáimad̶a ne bajumia. Caivʉ ãivʉ barejáimad̶a cũináromia. Aru caivʉ jẽniaivʉ barejáimad̶a Jʉ̃menijicʉque máre cũinátʉrʉ.

*Cuiba* Barapomonae nacuiduba nawita, xua Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi paeba. Barapomonae nacana cui nanta jʉpaya jinompa. Nacomtha nabarʉ tsipaebeibano. Nabarʉ nacaetuteibano xua penabarʉ epa janaqueibinexa pan xua penabarʉ xaibinexa. Barapomonae baxua exana dubenanaebiya xua Jesucristo peyabara nanta xeina dubenanaebiyaenexatsi po coyene xua Jesucristo bayatha icha ichi xua poxonae pan epa janaca.

*Cuicateco de Tepeuxila* Ní ‘áámá caneé yā ndúúcū chí chi’cueeⁿ apóstoles ní nduuvidaama yā ní n’dee yā pan ní caⁿ’angua’á yā.

*Cuicateco de Teutila* Nducoya̱ca ye ne, riquendi ye che ricuahn ihyan apóstol chahn, ne rendo da̱ma ye nduco vih ma̱n, reva̱h ye ma̱n, rendeh ye pa̱n nduhca̱ che chihquentiyon Dihvo vo ma̱n.

*CzeB21* Zůstávali v apoštolském učení a ve společenství, v lámání chleba a v modlitbách.

*CzeBKR* I zùstávali v uèení apoštolském, a v spoleènosti, a v lámání chleba, a na modlitbách.

*Daga* Anu tumat taine nagirewa wam wam Ierusalem gapan uat enan Iesu watu enamoni nagire nop oit waiwanumune anuiwanumun, den nop oit gare gare wawa mutan, buredi paise paise tan ian sean naiwanumun, amba den iragi iamen mup wariwanumun.

*Dano* Neꞌmine ogavo gamene gamene amuzo mili di geseꞌ igi gili hamoꞌ igi aposolo apizi ngimaniꞌ gamazi gili haza nosoꞌ nitekisi lebeni initekisi ni Oꞌmosola li minaaꞌ aniꞌ.

*Darby* And they persevered in the teaching and fellowship of the apostles, in breaking of bread and prayers.

*DarbyFR* Et ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtres, dans la fraction du pain et les prières.

*Dawawa* Be apasol adi waikatakataima a vaivaia nonoḡedi be a raberabedina, be taudi a turituriya be moiragie matabudi awai rawateḡeidina.

*Dedua* Anu aposoro yeneng siduc gombung kpouyemmegec imoc negenggecdeac yenang singngina meserima kecma ubango dedzege amma uba urecfu yaka nema nunumu ua mekecgec.

*Desano* Eropirã erã masa Cristo ĩgʉ apinirã mera ʉmʉri nʉcʉ árĩmʉriñorã. Eropirã erã buherire ʉmʉri nʉcʉ peemʉriñorã. Erã barire game guere, Goãmʉre serẽ, Cristo ĩgʉ apinirã mera õaro árĩcãñorã erã.

*Dinka* Keek aacï rëër bï atuuc Jethu ke piɔ̈ɔ̈c, ku yekë atuuc Jethu kony käk yekë looi yiic ku mïthkë tɛ̈tök, ku yekë rɔ̈m ku röökkë tɛ̈tök.

*Dobu* ga sitagwala ꞌaiꞌailedi tosimanao nidi ꞌidi eꞌitao ꞌediya, ta siegosigosiyana ꞌaiꞌailedi, ta siꞌeꞌai leleleya, ta wate sisidasida Yaubada ꞌena.

*Eastern Jacalteco* Hac tu’ xin chilann̈etic’a iscutx’ban isba ebnaj yeb ebix yaben iscuywa ebnaj ischejab Comam. Hune’n̈e xin yute yanma ebnaj, chiswahni ebnaj ixim pan, chitxahlipaxo ebnaj tet Comam Dios.

*EasyEnglish* These new believers stayed with the apostles so that they could learn more about Jesus. And they all became good friends with everyone else in the group. They prayed together and they ate meals together.

*EBR* And they went on to give constant attention––unto the teaching of the apostles, and unto the fellowship, unto the breaking of bread, and unto the prayers.

*Eduria* To bajiri Jesús ĩ gotiroticõasʉoriarã rãca rẽjañujarã ĩna. Tocãrãcarʉ̃mʉne ĩna rãca rẽjarũgũñujarã. To bajiri sĩgʉ̃re bajiro tʉoĩañujarã ĩna. To bajicõari Diore sẽnirũgũñujarã ĩna. Bare barã quẽne, Jesús ĩ yirotiriarore bajirone yibayujarã ĩna.

*Elb* Sie verharrten aber in der Lehre der Apostel und in der Gemeinschaft, im Brechen des Brotes und in den Gebeten.

*Emberá* Jesuba diabued̶arãba jaradia panʌra ãdjirãba bio ẽpẽbadjid̶aa. Ãbaa bia duanabadjid̶aa. Jesu quĩrãnebad̶i carea cobada sid̶a cobadjid̶aa. Idjab̶a Ãcõrẽa iwid̶i panabadjid̶aa.

*Embera Catio* Mobe Jesúsba zok’akuad’a ũrãg’ad’e duanesia, aramaʉ̃ne zhiya ãba duane b’ʉta Jesús bebu krĩcha pan pewa k’o duanasia, zhiwid’i duanasia.

*EMTV* And they were continuing in the teaching of the apostles, and in fellowship, and in the breaking of bread, and in prayers.

*Enga* Dupame aposele dupanya pii sepala mende nisa nisa pyoo katao, betesa konjooawapa nao, loma soo kyoto joo kateami-pyaa.

*Epena* Mamãik’aapa ãchia ũri k’inia p’anapachida Cristopa jɨrɨt’eradaarãpa jarateepata mãik’aapa jedepachida ãchia ne–inaa iru bee. Ichiaba jõmaweda cheepurupachida ɨt’aa t’ɨ̃dait’ee mãik’aapa ne–inaa jedek’odait’ee, mãgá k’irãpadait’ee Cristo piuda ãchi pari.

*ERV* And they continued stedfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.

*Ese Ejja* Jamajjeya oya cuaa Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuanaja esohui shajjaꞌajja canaje; jamaya acanaje peaꞌai. Ojee jjapeequinaje peaꞌai. Ojee Jesosaja bobi ijjia canaje peaꞌai. Eyacuiñajji nijje mimi majamajanaje, ojjaña.

*Faiwol* Kale Yesus afan kalin kinim ika tada tada bom weng dew kámin kinim im sawa kidi bom, imin fakel fakel wan bom nadiwe Got so weng bakan bom ilim ufek ufek uyo kudawa kudawasiw ko.

*Fasu* Paoraka tarira aporomo some kasane ipu kakimaka, arirakano maiya suamo sarimaraka, kikinaraka himu hakásaraka hemakapukua, arirakano makata nenaka toke hemakapuraka, “Yasu isupoko farimaka kusuapo.” Aíyaka hemakapukua makata nenaka toke, Kotiaki kurikuriraka ayiáka risiapo.

*Fidela* Şi continuau stăruitor în doctrina apostolilor şi în părtăşie şi în frângerea pâinii şi în rugăciuni.

*Filifita* Amam nematawa isima sataga Kristen dambaisi esis laꞌifis endilisi ma sameꞌ basef amam aposel mawalipasami sandagiambanama etin enis sahin owan sape etifigin etin saꞌ gwaꞌaimi sandaꞌ beten etifigin atogon.

*Fore* Pigoya, aposoro kinaꞌmiba mono abikenabe, Isu nkau nakenabe, nunamurape asi nasi aki puma mintantawe.

*Gangte* Amau haw chun a hunteu chuh, sawlchakte kawma thu zilna’n a mang u a, kivawp khawm in, chângthâk phelsuoh in, paucham in, phachuomngai takin a um zing u a.

*Garífuna (Caribe)* Ába jedéregeragun joúngua lun jafúnrendeiruni le jarúfudajabei apóstolugu joun, aganoúa jagía lídan úarani jámagua, ayúmuragua jagía buri lun Búngiu, oúndaragua jagía lun jeíginun fein to arítaguagülei luágu loúnwen Jesúsu, queísi meja laríñaguni joun apóstolugu lun jadǘgüni.

*Geneva* And they continued in the Apostles doctrine, and fellowship, and breaking of bread, and prayers.

*Girawa* Roasiret ak akan woiaka epar moin orip orip Jisas nukan ämän oi ariai roat pak tururmana, akan ämän rowaun tup apariain. Ak jaunakat sarwareäi. Ak akan o jaun tururianik, Anut nukan o jeäi. Ak omre orip orip Anut auriai.

*Golin* Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, ka main nil si tongwa pirere, te bole pena galere, te komina birete bege dire bole para nere, ana di God te milungwa. Iru erungwa oisa tongwa.

*Great* And they continued in the Apostles doctrine and felowshyp, & in breakynge of bread, and in prayers.

*Guahibo* Nexata bajarapamonae jumecovënëta palivaisi Jesús pijajivi apóstolevi tsipaebapona. Daxita bajarapamonae Jesús pijajivi yajava, apóstolevinua yajava, najamatabëcuenejëpaeya jinavanapa. Daxita nacaetuatabiaba pevajëcabiabinexa Diosojavabelia. Nacaetuatabiabanua caejavata pexaenexa, penajamatabënapitabiabinexa xua yabara Jesús sivatëpatsi.

*Guajajara* Aꞌe re uzemonoꞌog uzeruzar maꞌe uzehezehe oho tuweharupi wà, Zezuz hemimono karer wazeꞌeg rehe uzemuꞌe pà wà, temiꞌu iꞌu pà wà no, Tupàn pe uzeꞌeg pà wà no.

*Guambiano* Incha nømbe mayeeløba Cristo nøashib karua øriilø kusrenanigwane tindøga marøb pønrrabelø køn, kanbalatø lincha kømigu lata, mamig pirisha kanbalatø mab kømigu lata, katø kanbalatø misra Tiusba waminchib kømigu lata.

*Guanano* Ã yoa tina masa Cristo to cũrina mehne dachoripe cahmachu, tí buheare tʉho nʉnʉ, tíre yʉhti mʉjaa tiha. Tina pãore nuha, cahma witi, Cohamacʉre sini, Cristo to cũrina mehne noano jinocaa tiha.

*Guarani* Haꞌe kuery ikuai tema apóstolo kuery omboꞌea rami peteĩꞌi rami meme, mbojape oipeꞌã-peꞌãꞌia rupi, haꞌe onhemboꞌea py.

*Guaraní, East* Jare jecuae oporogüɨrovia vae reta oñemboe Jesús jemimondo reta iporomboe re, jare opaete metei ramiño ñogüɨnoi. Jecuae oñemboatɨ, omboyao tembíu oyoupe, jare oyerure Tumpa pe.

*Guaraní, Western Bolivian* Jare jecuae upurugüɨrovia vae reta uyemboe Jesús jemimondo reta iporomboe re, jare opaete penti ramiño ñugüɨnoi. Jecuae uyembatɨ, umbɨyao tembíu uyupe, jare uyerure Tumpa pe.

*Guarayu* Opacatu vɨroya tuprɨ ité apóstol porombohesa. Opacatu guasu avei oyeaɨsu tuprɨ yuvɨreco, oyeroquɨ iyavei oñemonuha oyeupe pan mboyaho-yaho ãgua yuvɨreco yepi.

*Guayabero* Japi puexa chiekal naexasisfʉl apóstoles naewʉajanpoxan. Pejewpi kajachawaeti kaes weweꞌpaspiliajwa. Do jawʉt, japi puexa chiekal duillisi. Natamejafʉli kaeyaxtat, Dios kawʉajnaliajwa wʉt, xaeliajwa wʉtbejpi.

*Guhu-Samane* Oonihe nokoi gama ota teenaqata oomi, Qaru abi nokoke sinabidza pobi hiire banaitemi bage eete nokomae qaata. Ma teena naateqi dzobadzoba qooto muunaqi pupu baura eete qaata.

*Gullah* Dey beena spen dey time da laan fom de postle dem. An dey beena meet togeda, an all hab one haat togeda, an dey beena nyam an pray togeda.

*Gwahatike* Be, go tiyamiŋ mar gobe yende aposel buda gote saba goyen hugiŋeŋ teŋ hinhan. Irdeb hugiŋeŋ awalikde po heŋ kadom faraŋ gurd teŋ hinhan. Irde Yesu kameŋya komatmiŋ yagoya biŋge nene yeŋ kamde kamde niŋ mere yiryiŋ goyen biŋ bak yeŋ yeŋ ge biŋge kadom guneŋ teŋ awalikde nene hinhan. Irdeb hugiŋeŋ Al Kuruŋ mere irde hinhan.

*Gwich’in* Ąįįtłꞌęę Trꞌihiłꞌeꞌ nąįį khit geegoogąąhtan, ąįįtsꞌąꞌ datthak gavaa łineegaadal tsꞌąꞌ goovaashroonchyꞌaa gwizhit neechꞌagaꞌaa haa ninjigwadhat gahtsii zhit Kꞌeegwaadhat ineegaandaii. Ąįįtsꞌąꞌ datthak gavaa khagigidiinjii.

*Halai* Nori i ka hobotoia tara poata a para ba te hihitaguhir me hengoer u hihatutsina turu aposol. Ba nori e nonou hoboto hasir ba te singo hoboto uar tere Sunahan.

*Hawaii Creole English* Dey wen stick wit all da stuff da guys dat Jesus wen send wen teach dem. An dey all wen stay togedda, an eat togedda, an wen pray.

*HEBm* ויהיו שקדים על תורת השליחים ועל ההתחברות ועל בציעת הלחם ועל התפלה׃

*Helong* Oen kom in nakbuan leo-leo nol atuil didang man in muid Yesus sas. Nol oen daek banan saol apa, mes nol mesa. Lelo-lelon nam oen makoe isi in hii-ming Lamtua Yesus anan in nutus sas in tui ka. Oen kom in kohe-kanas leo-leo. Nol oen kon, kom in kaa leo-leo nol Lamtua Yesus atulin nas.

*Hindustani* Oesab pathaawal waalan ke siektjha par thiek se dhiaan lagaawat raha, oelog me bahoet soemmat raha, oesab hardam mielke bret toerat raha aur praatna karat raha.

*Hixkaryána* Txesusu nànyaketxho ro komo wya thananàhtoho kom yawo ro rma haxa nehxatxkon hatà. Àme rye rma haxa nehxatxkon hatà, tohsamnohsomà ro komo. Ekeyu kràskanàr hoko roro rma haxa nehxatxkon hatà, Txesusu wayhàthàrà hutwanàr horà. Àto rye nàrwonatxkon xarha tà, Khoryenkom yakoro.

*HNV* They continued steadfastly in the emissaries’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.

*Hopi* Nihqe puma su’qawk̇ahk̇aṅw, yūmosa ayaiwyuṅqam pumuy hin tutuqaynayaqat aṅ tutuqayya, pu sūp hinwisk̇ahk̇aṅw, Jesus u’nik̇ahk̇aṅw pölavikit yóṅoylalwa, piw nāwakinwisa.

*Huallaga* Paycunaga juc yarpayllami cawaj. Imaypis shuntacaj apostulcuna yachachishancunata yachacunanpaj, tantata yawachinacunanpaj, Tayta Diosta mañacunanpaj.

*Huambisa* Jesús wina chichamur etserkatarma tusa akupkamu aina jintintam, nitasha nuna umina asar, chikich ainajaisha shir anenainak nitanu ainancha sunaiyaina. Nuna tumainak Yuus iruuntra aujsarmi, tumaku Jesús winak enentaimtursarum yuatarma timauwa nusha turawarmi tusar iruunaina.

*Huaorani* Ïïnäni ïñömö adocabodäni badïnäni inte cöwë ñimpo cædämaï ïninque godongämæ̈ pö pö cæyönänite Itota nänö da godongaïnäni apæ̈nedäni ëñënönänimpa. Ayæ̈ näni pönencabo ïnönäni inte wacä ingä wacä ingä watapæ̈ apæ̈nedinque päö pä ænte godongämæ̈ cæ̈ninque Wængonguï ingante cöwë apæ̈nete quëwënönänimpa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Ani patalchic in junini’ aynanchal jahua’ tu exobchinal c’al an abathualechic. Lej jun ejetchic in ichich c’al in t’ilomtal an Ajatic. Yab im palc’anchalchic ti ol ani quin t’aja’ an santa cena.

*Huasteco de Veracruz* Ejtal in óntsi kin bela’ xowa’ já’ u ok’tsinaltsik k’al an abatwáletsik, k’wajajadhtsik alwa’ jún ani jún, u óltsik ani u junkunaltsik abal kin k’apu an pan.

*Huave de San Mateo del Mar* Nejiw tanaámb arangüw atnej taquiajchiw nejiw miapóstoles Teat Jesús. Tajlüyiw nóiquian maquiüjpüw meáwan monyar andeac Teat Dios, tatajcüw orar, at tajineaw a pan müetiw nóiquian para leaam omeajtsüw wüx neol tandeow Teat Cristo.

*Huichol* Yamepü’ayumiemetetücai tita nü’arisixi memüte’üquitacai me’enietü meyuparevietü me’ititaratü pa meyunenevietü.

*Huitoto Mɨnɨca* Nana bimacɨ orécamacɨ llófuiafuemo jaɨ́cɨna jáidiaɨoɨ. Afe daɨí conímamo ñue comécɨidiaɨoɨ. Afe llezica Juzíñamuimo úrifɨrediaɨoɨ, ie mei gaɨríllano Jesús jae íiraɨcaiño güilla izói fɨnódiaɨoɨ.

*Huitoto Murui* Cristo oretagano llofuiana fueouidɨmacɨ. Cristo oretaganona eo nabaidɨmacɨ. Nagarui ofillanona, Jesús fiodaillana comecɨuidɨmacɨ. Jusiñamuimo jɨɨuidɨmacɨ.

*Huli* Tigua abosolo biarume mana lawai hayago hale halu Yasu aria hearu heba mandagi mini mbiraore howa biamogo bigibigi bialu tomo mandagi nalu Ngode Datagaliwabehondo bi laabo halu mandagi ngoai haga hene.

*HunKar* És foglalatosok valának az apostolok tudományában és a közösségben, a kenyérnek megtörésében és a könyörgésekben.

*Iatmul* Kwutaa la nɨmba wumba lɨndi. Aposel ndi kat nɨma sakwat nyaangɨt mbutɨndi. Wan nɨmba yisolaa lɨga God kat apma nyan mɨn waa wandi. God kat kitamba yisolaa lɨga ngumbulɨndi, Jisas kiyanda vak kat yelavɨtaa yisolaa nao kalɨtaa kɨtamba kɨlɨndi.

*IDB* Or erano perseveranti nella dottrina degli apostoli, e nella comunione, e nel rompere il pane, e nelle orazioni.

*Ignaciano* Ena achaneana, eta nasama­ra­ra­sirahi eta náimitu­rapiana ena apóstoleana, ichape­rinehi nasuapa. Tásiha, tiúririnehi eta náitare­sirana. Náemunacaine ena nachamuriana. Tamutu sácheana ticuru­ji­ca­canahi eta nayuja­ra­si­ra­yarehi étapa eta nanisi­ra­yarehi eta pan táicutiarahi eta máepenirahi ema Viáquenu.

*Imbo Ungu* Kano kinye ungumu pilko liko no ltingi imboma iye kongono tipe munduli iye aposelemani ungu mane tiringima pilko imbo angenupili kinye tendekuna manda molko, peya tapu toko langi mongo nongo, Gote imbi kapi ningo konge teko moloringi.

*Inga* Chi­ura­manda tukui baug­ti­sa­ris­ka­kuna, Jesús agllas­ka­kuna ima iacha­chi­na­kus­kata uiaspa rura­na­kurka, ñi ima mana sakispa­lla. Sug­lla iuiai­pi­mi kaug­sa­na­kurka, Jesús imasa ruran­ga­pa nis­ka­sina tanda­rispa, tanda sug­lla­pi mikuspa. Chasa­lla­ta, Taita Diusta mañaspa rimaspa­mi kaug­sa­na­kurka.

*Inoke-Yate* Li falepatetakeꞌa apaꞌkaeya miꞌko afina makoꞌke apaipa apaꞌkesa neꞌafiꞌa Yisasi ke neꞌafikeno hupateꞌnea vayaꞌmoki ke neꞌafiꞌa vayaꞌapimoki hapaꞌmaꞌa loꞌkaꞌa neꞌya neꞌneꞌa Yisasife apaꞌkesa afi neꞌyaꞌae nete nete nehuꞌa Anumayamoteka amuse huꞌa afineꞌkae.

*Iñupiat* Aasii taapkua iñuich atuŋagaat piviksraqtiŋ iḷisaqłutiŋ tiliraunikun iḷitchitqurauruaniñ, piqatauvlutiŋ kasimammata, niġimmatalu Atan­ġum nullautchiġviani, aŋaayyummatalu.

*Iñupiatun* Iliŋich iḷisaaqaaqsiñiqsut uqqiraqtiniñ, aasii piqasiqsuutiniqsut niġiqatigiikhutiŋ suli iŋiqsruqatigiikhutiŋ.

*Ipili* Kitisene wandakali utupane-mane kepawa konda naene, aposolo akali tupana pii ale wato, mindi moyaka pua ateainipia. Ole kambuanga wandakali utupane-mane ulia tomo tupa atu nalu, Jisasana tomo noto, pote leainipia.

*IRB* Ed erano perseveranti nell’attendere all’insegnamento degli apostoli, nella comunione fraterna, nel rompere il pane e nelle preghiere.

*ISH* Dengan tekun mereka belajar terus dari rasul-rasul dan selalu berkumpul bersama-sama. Mereka makan bersama-sama dan berdoa bersama-sama.

*ISV* The believers continued to devote themselves to what the apostles were teaching, to fellowship, to the breaking of bread, and to times of prayer.

*ITB* Mereka bertekun dalam pengajaran rasul-rasul dan dalam persekutuan. Dan mereka selalu berkumpul untuk memecahkan roti dan berdoa.

*ITL* Maka mereka itu pun bertekun di dalam pengajaran rasul-rasul, dan di dalam persekutuan, dan di dalam hal memecahkan roti, dan doa.

*Iwal* Be eisir nok ivang ivin aposel be en Pasa ve tas gitung Yisu be aposel imbul eisir, be en ben gisov dongke be es miengk ivin is-ate gigas ta-ngge.

*Ixil San Juan Cotzal* Ech tiira jonal atich ok tiꞌ inimal u chusbꞌal vaꞌl nichtaqꞌ qꞌul ichaj u Jesuus. Tiira maꞌl chit itzii tibꞌilaj sivatzaj, tuul molmochil tatineꞌ. Nichijatx u kaxhlaan txꞌix. Utz maꞌlich chit iatz tiꞌ iqꞌilal isikꞌlel Tioxh.

*Ixil, Nebaj* As nik inima veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ u chusbꞌaleꞌ uvaꞌ nik ichus unqꞌa apóstol. As unvatzulik chit veꞌt vitxumbꞌaleꞌ skajayil, tul nikat imol veꞌt tibꞌ tiꞌ ijatxax veꞌt u echbꞌubꞌaleꞌ svatzaj. As nik inach veꞌt Tiixh.

*Iyo* Naru rokóŋoro uni soso ŋundo asá yerewí uni mandeye iŋoyaŋgo, ko epe samaka-samaka teyaŋgo, bret romboŋero o kopo neyaŋgo ko hariri teyaŋgo.

*Javanese of Suriname* Wong-wong sing pretyaya pada temen enggoné nggatèkké marang piwulangé para rasul lan pada bebarengan ing sembarang, pada mangan bebarengan lan pada ndedonga bebarengan.

*JFA-RA(Br)* e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.

*JFA-RA(Pt)* e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.

*JFA-RC(Pt)* E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.

*Kadiwéu* Odaa ijotawece niɡ̶ijo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi idapaɡ̶a diiticogi modeemitetigilo niɡ̶ijoa liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi, codaa oikee me dinemaatiwage, codaa idioka limedi me dinatecoɡ̶otee niɡ̶ina me niodaɡ̶a codaa moyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.

*Kagwahiva (Tenharim)* Kotihĩtihĩ g̃a jihe’akatui ojogwehegwehe a’ero. G̃wendu hete g̃a Jesus’ga moirũhara’g̃a nemimbo’ea Pedro’g̃a nemimbo’ea. O’uo’u g̃a mbatera ojopyri no. I’urame g̃a japyakai Jesus’ga manoagwera rehe. Igwete g̃a nhi’inhi’ig̃i Tupana’ga pe jipi.

*Kaingáng* Ẽn ag vỹ kurã kar ki Jesus tỹ ũn vin mũ ag vĩ jẽmẽ jé vẽnh mãn tĩ, jagnẽ ve jé ke gé. Kỹ ag tóg Jesus jamĩ ko mũ sir. Kỹ ag tóg ti mré vĩ mũ gé, kurã kar ki.

*Kaiwá* Hesu remimondo kwéry ndive oiko meme ohendu hagwã inheꞌẽ. Onhemoirũ meme. Hendive mante oiko. Onhondive okaru. Onhondive omondo mondo Nhandejáry-pe onheꞌẽ.

*Kakinte* Ogantaga isavicaventajiaquero iquemisantajiaquero itsatacaajiaquerica itigarancanejia Jesoshi, tee irovashiantajigueroji. Mana itsipatavacaajiaca iquemavacaajiaca aisa yamanajiaqueri Aapani Irioshi. Jero aisa icotarejapinijiaquero pan ishecajiacaro iquenquejantajiajarica Quirishito imetojaventajiacajigueti.

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, kɨri per per apɨl, bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb okok eip jɨm ñɨl mɨdɨl, God Mɨnɨm ag ñelak ak nɨŋ tep gɨn, agɨl, ag amɨl apɨl gɨlɨg gɨ, bred tɨ paŋɨl jɨm ñɨl ñɨblɨg gɨ, God nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdelɨgɨpal.

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, kɨri per per apɨl, bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb okok eip jɨm ñɨl mɨdɨl, God Mɨnɨm ag ñelak ak nɨŋ tep gɨn, agɨl, ag amɨl apɨl gɨlɨg gɨ, bred tɨ paŋɨl jɨm ñɨl ñɨblɨg gɨ, God nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdelɨgɨpal.

*Kamasau* Di ni aposel wand bei meny kin te rutungu ningg buid nganye rip, di ni umbo ire kuse, di ire pe mir rind, di anene God ane wand.

*Kandozi* Sheerusincha, tayaspatampan Isuschicheem tayaspatarangashinllinaya. Yuwaa tayaspataku anootsimari mazinaranganaya. Apanlleetsimari ipunarangana. Katungtsee tatapta tatapta sheersin, Apanllpa tsiyata tsiyata ashkusin, anuri chinarangashinllinaya.

*Kanite* Lina falematageya amakaya mukia yupa nago amaku amakesa haviya Aposolo vayamogami kea haviya hameya maya kofa huya nete nete nehuya Anumayamotega muse huya nunamuna nehae.

*Kanjobal, Eastern* Caw wal max yaoc eb cꞌul yin juntzan cuybanilej max yakꞌ eb chekbej Jesús. Junxanej max yut eb nabal masanil. Chi wajbancꞌal ba eb. Chi loon eb ixim pan, ixim nabaniltek Cham Jajawil, cax chi txajlicꞌal eb.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Caw jix yaoc scꞌul eb yin wan cuybanile jix yal eb ẍejab Jesús. Junxane jix yute snaꞌbal eb masanil. Chi syamba cꞌal sba eb. Chi sloꞌon ixim pan eb, ixim snaꞌbaniltej naj Kaawil, catuꞌ chi txali cꞌal eb.

*Kapingamarangi* Digaula gu noho madalia digau agoago hagau, e kabe nadau mee gi digaula, gei gu hai hegau madalia digaula i nia hagamiami mo nia hai dalodalo.

*Kara* Lavaxa, ri waan xuvul pana mu yaamut xena siaxaana masaman. Ri fangaasik e ri fangan faxuvul e ri fenung xe sina Piran lana waanan siri.

*Karaïbs* Mo’karon apojoma’san nyry omepano ta iweja’nakato’kon kynakon. Ase’wa iwota’nano’to’kon kynakon. Ase’wa iwendameto’kon kynakon. Auranato’kon enapa kynakon Tamusi ‘wa.

*Karajá* Tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu rierynanymyhỹre, wii ributunymy roiremyhỹ, paõ rioroororenyre wideereny: rexitòenymy roiremyhỹ.

*Kashibo-Kakataibo* Usai ꞌitancëx ca an bana ñuixunuan Jesusan caíscë unicaman bana ñuia cuaquin upí oquin sinani camáxbi nuibanancëxa. Nuibanani ca camabi nëtën timë́quin, ënima Nucën Papa Diosbë bananan pán tëcë́npaxun pi, camáxbi achúshinën sinánsashi ꞌaish a ëmanu bucüacëxa.

*Kashinawa* Januxun Jesúsun kushipayabun jatu yusiainbu jabun jatun yusian tapinkin chintuanma jawada jatun jamapai paxkai medabenain inun, ichaxun jatubetan Jesús jatu mawaxunima shinankin misi pikin inun, jabubetan Dios kushipa yukakubainibukiaki.

*Kayabí* Aꞌere ꞌgã awau ajatykau Jejui ꞌga remimonofera ꞌgã nee, ꞌgã porogyta are wapyakau. Aꞌeramũ futat ꞌgã ajemogyau Jejui ꞌga rerowiaareteramũ. Aꞌeramũ futat Jejui ꞌga rerowiaaramũ opojejukaramũ ajuee. Ajamajatykau kumi ꞌwau. Jarejuwarete ꞌga upe oporogytau nanẽ ꞌgã ajatykau nũ.

*Kayapó* Nhym me mã Jeju kute ar anorja kukràdjà man kôt ar amijo ba. Ne aben tã akuprõ. Ne Jeju kute aminhĩ’ã djwỳ jakren kokjêrja tãm ne ajte kute ‘ã akren kokjêro krĩ, aben tã, me kute tyk mar rã’ã kadjy. Ne aben tã Metĩndjwỳnhmã kabẽno krĩ.

*Keapara, Kalo* Ne vanagivanagi apostolo talimara geriana ripa gegapiwai, gekoukouwai e geveveakavawai, pereti gekala-koruwai pa ganikou geganiwai e gerapali-koukouwai.

*Kein* Duailel agal oiagab petak emenin umkoskos Yesus nugau ze oi aidanemen dudu abai gotulaimai, goagal ze duabun zobu pianemen. Go zaiagar go isanaranemen. Go agal zauan ee zabun gotulanemen. Go Uwait nugau ee han zabun gotulanemen. Go ziwas umkoskos Uwait auranemen.

*Kekchí* Cauheb xch’o̱l chixpa̱banquil li tijleb li quich’oloba̱c chiruheb xbaneb li apóstol. Junaj xch’o̱leb nak cuanqueb ut sa’ comonil que’tijoc ut que’cua’ac re xjulticanquil lix camic li Jesucristo.

*Kewa, East* Nimumi moge ria-ae alinuna agale pagoma epe-rupa piruma kone komea suma eda noma beten lo pirisimi.

*Kewa, West* Nimumi moge riaae aanuna agaa pagoa epe-rupa pirua kone padane sua eta noa beten lo pirisimi.

*Keyagana* Apa vayaꞌmogimo Goti geꞌamo alagepa huꞌa aliꞌa apaya maleꞌnageꞌa afige apakaeꞌeꞌmo afalu afalu huꞌa alagepa huꞌa magokepi lokaeꞌa maige Ala kava neꞌmo kaveꞌmo nege nunumuꞌmo huge nehuꞌapaeꞌmo atafauꞌa alagi huꞌa maiꞌnae.

*KJ2000* And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.

*KJV* And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.

*Kobon* Anɨb u, kale pör pör apöm, bɨ Jisas manö ud arep bɨ gau aip se göl mɨdöm, God Manö hag ñeila u nɨŋ aij gun, a göm, hag amɨl apɨl göl gɨ, bred ud jö göm se göl ñɨŋöl gɨ, God nɨp sabe göl gɨ mɨdmɨdal.

*Komba* Oi Aposolo, zen siŋgi âlip dâzâŋgone nâŋgâm ândiwe. Oi umziŋâ gâsâyagom ninâu sot nalemgât âsâbâŋ mindumarâwe.

*Kor* 저희가 사도의 가르침을 받아 서로 교제하며 떡을 떼며 기도하기를 전혀 힘쓰니라

*Korafe-Yegha* Edo, ne Iesu da ambo jimbi rea ijugusera ava ningido, nunda ambo jimbide dabade dombu dabako use, dabade bayau rise, banungedo ghuseri.

*Koreguaje* Repana Jesucristo’te cuasana ũcuanʉko si’arʉmʉ chi’ijʉ paniasome. Jesucristo’te ja’me ku’isinapi Dios chʉ’ore che’chojʉna chi’i che’chejʉ paniasome repana. Jainʉko chi’i ãu ãijʉ ũcuachi’a chi’i Diore sẽejʉ paniasome. Jã’aja’ñe cho’ojʉ ũcuanʉko sãiñechi’a pojojʉ paniasome repana.

*Kosena* torupamái maiváꞌá iyésa aantá-kwaasi Ísun-aai simátímaꞌmae kwáávantan-úmaesa kwéiyesa moórá-mora-umai-kwaasi kwétuwaꞌnaa-esa Ísuntavesa ísámai aráá-tomba kwénesa námúnaa sinté iráawe.

*KR1776* Ja he pysyivät alati apostolien opissa ja osallisuudessa, ja leivän murtamisessa ja rukouksissa.

*KR33/38* Ja he pysyivät apostolien opetuksessa ja keskinäisessä yhteydessä ja leivän murtamisessa ja rukouksissa.

*Krumen Plapo* ‘A ‑nɛ ti, nyibli a ‘mʋ, ʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, ‘kɩ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ bʋ tɔɔ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‘ʋ yɩ dɛ ‑mɔ ‑didi ‑nɩ, ‘ʋ yɩ ‑Yusu a lɛ’bɔɔdiidɛ di ‑wɛ, ‘ʋ dɛ Nyɩsʋa.

*Kuanua* Ma dia tur patuan vatikai ta ra vartovo kai ra umana apostolo, ma ta ra kini na varmari vargil, ma ta ra tabik gem, ma ta ra niaring.

*Kuman* Ana aposel wagle ka beke nerimbi piramnedi ye enge mere yombuglo ere prapra wu makaisi kaiya mokna ya bret bukondi nendre ana nomano suwara yei kamange erikwa.

*Kuna, Border* Tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad, pane-pane Jesús-nuggin-palmilegalmalad-e-oturdaked-pallí kudimal. Tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad aga aiyagwal tigusmalbal. Tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad aga pulakwa mas kunpuktamal, tegin pulakwa aga Pabzhe kolaldamalbal.

*Kuna, San Blas* Amar unnila Bab-Jesús-e-sapingan-bur-dummagan-e-odurdakedgi nue-alamaknai gusmalad. Degi, bulakwaa na muchub-muchub bendakbukwa, Bab-Dummadse-gorbukwa, degi, Bab-Jesús-burgwisad-insaegala, danakwaa na mas-gunbukwa gusmalad.

*Kunimaipa* Met pot tat hehapuh orah rezah paru Iesuz homeo badae batat heh-pori pim ñetiv hatevetehopanez zait tat paru emat topourat hehan, ñetï pov Iesuz aposor aban porihö parun mañoohan hatevetehot hehapuh, paru mapori tin nae nap meñizat parum gipiz nae nap manat nohot honeo het Godin mañ mañohot heh.

*Kuot* Urie, mirie teip ga magaulap la mamaranim la mepto ties maiong Apostolop, ga nebolameng un namurit dalap ga opakomela purun ga iat marikmeng.

*Lacandón* Robob xan, caj u ts’aj u tucurob ti’ a ba’ camsa’b ten a mac a tuchi’ta’b ten Jesús quir u cʌnicob u t’ʌn. Rajen p’eri’ yorob bayiri’ qui’ yorob. Robob xan caj u t’ʌnajob C’uj. Bayiri’ p’eri’ u janʌnob quir u c’ʌ’oticob wa ber caj quimij Cristo ti’ob.

*LEB* And they were devoting themselves to the teaching of the apostles and to fellowship, to the breaking of bread and to prayers.

*Letuama* Suᵽabatirã aᵽóstolrãkare wãrõika ãꞌmitirirã naᵽõꞌirã narẽrĩroyika. Nawãrõika yiꞌriwaꞌri sanaꞌmitiriᵽẽarijaꞌataberika. Suᵽa imarĩ ĩꞌrĩka taꞌiarãja ᵽuᵽajoairã najarika mae. Iꞌsuᵽaka imawaꞌri, ĩꞌrãkuri jariwaꞌririmarĩaja rẽrĩkũꞌitirã naᵽibabaꞌaroyika, suᵽabatirã Tuᵽarãka najaika. Suᵽabatirã, “Ika ima Jesús ᵽoꞌia uᵽaka ima. Mare tããrimaji kime”, ãrĩᵽuᵽajoabaraka ᵽan naᵽibabaꞌarijarika.

*LHB* And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.

*LOGOS* And they were continuing in the teaching of the apostles, and in fellowship, and in the breaking of bread, and in prayers.

*LSG* Ils persévéraient dans l’enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.

*LT-BTZ* Jie ištvermingai laikėsi apaštalų mokymo, bendravimo, duonos laužymo ir maldų.

*Luther 1545* Sie blieben aber beständig in der Apostel Lehre und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet.

*Luther 1912* Sie blieben aber beständig in der Apostel Lehre und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet.

*Machiguenga* Omirinka ipiriniventavageigakero ikemisantaigakerora yogotagaigakeririra iritigankaneegi Jeso, tera irapakuimaigero. Onti itentavakagaigaka ikemavakagaigakara, aikiro iniaigakerira Tasorintsi ontiri aikiro yogaigakarora pan isuretakoigaarira Kirishito ikamaventaigakaira.

*Macuna* Ito bajiro yicõri apóstol mesa rãca ĩna riasorise tʉorona ĩna tʉ minijuasotiyijarã. Ĩna riasorisere tʉo ñiacõri itire tʉorʉ̃nʉ jidicãbisijarã ĩna. Ito bajiri sĩgʉ̃ bajiro riti ʉsi cʉtiyijarã ĩna ĩja. Ito bajiro tʉoĩacõri ĩna rʉcorisere maimenati bojoro bʉjarãre ĩsiyijarã ĩna. Coji rʉyabeto minijuacõri Diore bʉsiyijarã ĩna. Ito yicõri, “Iti ña Jesús ya rujʉ robo bajirise”, yi tʉoĩacõri naju bato bayijarã ĩna. Manire yiari Jesús ĩ goda ĩsire tʉoĩarã ĩ rotiro bajiro najure bato bayijarã.

*Macushi* Mîrîrî yai Paapa maimu ke toꞌ yenupaꞌpî Jesus naipontîꞌsanya. Tekkarikon yonpa tîuyaꞌnîkon yai tîmurukun pe toꞌ eꞌpîtîꞌpî. Moropai teepîremakon yai tîmurukun pe toꞌ eꞌpîtîꞌpî. Mîrîrî warantî toꞌ koꞌmamîꞌpî innape Jesus kupî tîuyaꞌnîkon yeꞌnen.

*Madak* Wosini wunu ele Jisas himache lei mwanji ni kipe naha wu mendini ele hiparakambwe leni wu okulani a funda wu ani, Gotri ni ya funda wu uchahambwanda.

*Madak* Diga tupot eburu amisik mi luvuttadi vavang kusu rik lok ka levenanasa at ne Moroa; digak lok levengkitkis buru la levenanan buru la levesingising atdi.

*Maka* Qa weꞌneniha paꞌaj niteꞌ yiliꞌij in tekꞌenikꞌi pekheweꞌ iꞌnqꞌijatshenij heꞌ apóstoles, weꞌneniha paꞌaj in niteꞌ yiliꞌij qa notꞌaxjiꞌij wetjuꞌƚ, weꞌneniha paꞌaj in niteꞌ yiliꞌij qa wetƚisjiijjuꞌ peꞌ paꞌn qa weꞌneniha iye paꞌaj in niteꞌ yiliꞌij qa iyinjiꞌij.

*Malagasy* Ary izy ireo naharitra tamin’ny fampianaran’ny Apostoly sy ny fiombonana sy ny famakiana ny mofo ary ny fivavahana.

*Malei-Hote* Ma thêlô lôklokwaŋ ek nedaŋô aposel iniŋ abô lôk ethak doŋtom haviŋ i ma eyaŋ polom lo inum waiŋ matheŋ atu ba Yisu bôk hêv lôk eteŋ mek haviŋ i.

*Mam, Central* Kykyaqilxix qꞌiꞌntaq kyibꞌ tuꞌn tkubꞌ bꞌinchitjo kyyol tsanjil. Ex nkymojin kyibꞌ kyxolilex, i naꞌn Dios, ex ok kychmoꞌn kyibꞌ tuꞌn tkubꞌ ikyꞌsitjo Xjan Wabꞌj.

*Mam, Northern* Ex ax e cyaj ten cycyakil tuj xnakꞌtzbil cyuꞌn apostl, ex at cymojbabl cyib, ex cucx nnoꞌc cychmon cyib tuꞌn tcub cysipan wabj cyxol, ex cucx in che naꞌn Dios.

*Mam, Todos Santos* Bix oc cysmon cyiib xjal cyuya nimtl ocslal tuꞌn toc cykꞌon cyiib nuk te ebil cyxnakꞌatz t-xel Jesús. E ten ke xjal tuj ttz̈yal tuya cabtl. E waaꞌnke bix e naꞌnke Dios junx, bix e cub cypaꞌn tikꞌch cye.

*Mangga Buang* Hil-anju yoo dangoyin sinaale-sote tanasin, de sil alondpayo lavuh ti be daya vanôôn hôôk ti osin dalohak navuh ti.

*Mangseng* Ma o engeng nge pakekere ole riong nongpolnga, na nge ole men pathunong, na nge ole an tomoing nge bret ako o rek rek i, na nge ole nongong.

*Maori* A i u tonu ratou ki te whakaakoranga a nga apotoro, ki te kotahitanga, ki te whawhati taro, a ki te inoi.

*Maprik* De rate de Jisasna du wakwen kudi las wawo de véknwuk. Jisasna du wale de nakurak mawulé yate de miték rak. Wupmalemu apu de akwi Got wale kudi bulék. Wupmalemu apu de rate Jisas deké kiyaanké sanévéknwute de akwi de kadému kak.

*Mapudungun* Kom yafüluwün mew amuleyngün ñi kimeltuetew mew ti pu apostol, kom deyüniey engün ñi chemkün, ka ngillatuleyngün ka trawüluwkeyngün ñi kiñentrür iyael engün ta kofke.

*Margos Quechua* Paycunami imaypis juntacag apostolcuna yachatsishgancunata yachacärinanpag, Santa Cënata upupäcunanpag y Tayta Diosnintsita manacunanpagpis.

*Marik* Idi aposel neid ifelnẽdiya, uyu kũ fiya, saaf weim yõya, kosẽya bun, idi neid kisi adok dino fen, age difen.

*Martin* Et ils persévéraient tous en la doctrine des Apôtres, et en la communion et la fraction du pain, et dans les prières.

*Maskelynes* Akis losǝsǝloŋ bun nǝsa ahai pispisul gail lotop̃usan hǝni, lub̃on len nǝmauran salito; lob̃ur nabǝta hǝn lotohan b̃onb̃on, ale lusor tuṽ.

*Matsés* Adashic, Esus tantiembi, queboedo tantiabenabi iquec Esusën ëbi chuibeneta caidon Esus chuibansho tantiec tabadequi Nuquin Papa chiec onquedenepanëdash.

*Matthew* And they continued in the Apostles doctrine and fellowshyppe, and in breakyng of bread, and in praier.

*Mauwake* Ne wi aposel-ke Mua Maneka sira wia maakem-ikemik. Wi unowiya wiam fiirimep maa enowa epaskun enem-ikemik. Ne emera pun naap, wu-wuepap enem-ikemik, Mua Maneka anane kema suuwami farem-ikemik.

*Maxakalí* Ha Yeyox yõg mõ’pok xop te hãmyũmmũgãhã mõkuma’ mõg. Tu ‘ãmnĩy xohix hã Topa pu hãm’ãktux, tu nũ mũtik hãm’ãktux xi’ xit, nũy Yeyox nõm te’ pupi’ xok pe’paxeh.

*Maya-mopán* Tan ti tanoo’ u yubic u t’anoo’ u yaj xa’num a Jesusu. Qui’oo’ tu bajil. Much’a’anoo’ tu bajil ti walacoo’ u janal y ti t’an etel a Dios a que’en ti ca’ana.

*Mazahua* Sido mi äräji c’o jña c’o mi mama c’o apóstole. Me mi mäji ma ngãrãji. ‘Natjo c’ua mi siji c’ü mi mbeñeji ja va ndũ e Jesús. Sido mi ötüji Mizhocjimi.

*Mazateco de Ayautla* Kjit’a yasen ñojon en xi bakuya nchja chinga apóstol, ‘ba jngu kitsa’en xinkjin, ‘ba kuañajan nga yakjanya niñuxtila xi kiskine, ‘ba nga jako Na’enchana.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Casua me yojo rë me cojo cjua xi tivicuya apóstol jan, hacuaha nguñaja cacun xu me xi ma tangun me cojo yëjë sa xuta ladu rë Jesús. Nchunchujun ni ne, camatangun me cojo xicjin me xi sahmi me oración, cojo xi sinë tangun me niñu.

*Mazateco de Huautla* Nchaon³nchaon³ to⁴coi³ qui³tjen⁴nqui³-le⁴ je² en¹ jo³-sˀin² qui³tso²ya³ pa²stro⁴, cˀoa⁴ nca³ to⁴jnco³ coan³xco¹, cˀoa⁴ nca³ qui³si³xcoa⁴ nio⁴xti²la⁴, cˀoa⁴ nca³ tsa³cˀe¹tsˀoa³.

*Mazateco Eloxochitlán* Kóhotjín xi̱ta̱, ngi kixi̱í kiìko̱ ‘én ra kií’nchré koni ‘sín tsakón‑ya‑la̱ jñà xi̱ta̱ ra xá tsikíxáya‑la̱ Jesús, ti̱’koa̱á kjóxkóya ki’ta‑ní ko̱ ta̱ñaá tsakjèn‑ko̱ xákjén ko̱ tsikítsa’ba‑la̱ Nainá.

*Mazateco San Jeronimo* Kóho̱tjín, kixi̱í chinchako̱ ‘én xi kiì’nchré koni s’ín tsakóya‑la̱ jñà xi̱ta̱ xi tsibíxáya‑la̱ Jesús, ti̱koa̱ kjit’aà na̱chrjein maxkóya nga kjèn‑ko̱ xíkjín ti̱koa̱ chja̱t’aà‑la̱ Nainá.

*Mekeo* Ke pakoꞌa papiauꞌi fofougai, kina maꞌoai aloꞌi koꞌagai apostolo eꞌi pamalele kaiꞌiai kepea aefuafua. Ke isa aloꞌi agaꞌomogai kekaigugu Deo keau afagaina. Ke Iesu ega mae keopolaga, laꞌafouai fou kaiꞌialao keaniani ke kemegamega.

*Miniafia* Naatu hai veya hiya’asair Tur Abarayah biyahine tur hinowar bairi hibita’ay, rafiy himseseb hifaram hi’aa naatu hiyoyoyoban.

*Mixe de Coatlán* Tüg’ócɨy ajcxy anajty panɨcxcɨxy yɨ ixpɨ́jcɨn jadu’n nej yɨ Jesús y’apóstoles ajcxy yaj’ixpɨjcy. Chɨnaaygɨxy yquipxyjot yquipxyhuinma’ñ. Etz Dios mɨbɨjctzoogɨxy e ñayyöymújcɨgɨxy co anajty ajcxy chajcaagy tujc-huäcxaangɨxy.

*Mixe de Guichicovi* Hamuumdu’joot hajxy hänajty miäbøcy nägøx̱iä neby hajxy hänajty yajnähixø’øyiijän ja’a apóstoldǿjcäm. Nax̱y hajxy hänajty yhamugø’øy tsajcaagyquiaamiujpä, møød hajxy hänajty Dyiospa’ya’axy. Tu’ugjoot tu’ugwiinmahñdy hajxy hänajty yhity. Hamiṉ̃ haxøpy hajxy hänajty ñibiuhbedyii.

*Mixe de Juquila* Es ja mʉbʉjkpʉtʉjk jyotmooydyʉp tʉgekyʉ di’ibʉ ja apóstʉlʉty tuk’ʉxpʉjkʉdʉp, ñayyajti’igyʉdʉ mʉdʉ myʉmʉbʉjkpʉty, kya̱jxtáktʉ es ñaymyujkʉdʉ, es ttujkwa̱’xtʉ ja tsa̱jkaaky éxtʉmʉ Jesús ttuuñ ko jatim okpʉ tka̱a̱y mʉdʉ ‘yʉxpʉjkpʉtʉjk.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Nɨdukna̱x ɨdø’øn ja t’ɨxpøktɨ sa̱ ja Jesús kyudanaabyɨ y’awa̱’a̱ndɨ, jotkujk ɨdø’øn ja jam tu’ugyɨ chøønɨdɨ, jøts ku ñamyukyɨdɨ dios’ajot’a̱jtpɨ, jøts ja tsa̱pkaaky tkaydɨ Jesús y’oo’kɨngøjxp.

*Mixe de Totontepec* Ijtp tse’e du̱’amo̱tunaxta juu’ ve’e je̱ kuká̱tsivata̱jk tuk’íxju̱dup je̱tse’e to’k aaj to’k jo̱o̱t du̱jaye̱pta, ve’em tse’e chapko̱tsta je̱tse’e amoka je̱ chapkaaky du̱tojkva’kxta ax jo’n je̱ Jesús du̱tuujn ma̱a̱t je̱ y’ixpa̱jkpata̱jk ku ve’e jado’k nax du̱ma̱a̱t’a’óxini.

*Mixteco de Atatláhuca* Te ni cahīin nīhin i sɨquɨ̄ jnúhun cástéén apóstol. Te ɨnuú‑ni cándajnūhun mánī i te cájicān tahú i, te ɨɨn cáhnu‑ni cáyeji i pan, nájnūhun ni steén maá Jítoho yō jeē núcūhun ni yō sɨquɨ̄ yā.

*Mixteco de Chayuco* Tandɨhɨ quɨvɨ i titahan ñu cuan. I zacuaha xaan ñu sihin ra apóstol. Sasi ñu pan ta sihi ñu ndutya uva vatyi nacohon iñi ñu vatyi sihi ra Jesús, sa cuenda maa ñu, ta ɨɨn ñi i sica tahvi ñu sii Ndyoo tandɨhɨ quɨvɨ.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Kɨu xi’in kɨu n‑ka xo nataka ñayiu xa kunini va’a‑i xa n‑xo ja’an se n‑tunda’a ña’a Jesús nuu‑i. N‑ka xo xijan ta’u ka’nu‑i nuu Ianyuux, te n‑ka xo xaxi ka’nu‑i.

*Mixteco de Jamiltepec* Ta tyicuan ri ndu ɨɨn ri tandɨhɨ ñu, ta chihin cha nɨɨ iñi ñu tyasoho ñu cha sañahá ra apóstol chi ñu. Ta ɨɨn ri cuví ñu chihin tahan ñu, ta chicán tahvi ñu ta chachí ñu pan ta chihí ñu vinu vatyi nɨcohón iñi ñu tyi chihi̱ ra Cristo tyiño nuu ñu.

*Mixteco de Peñoles* Te ío ní xíndedóho‑yu tnúhu ní cáháⁿ cue tée ní táúchíúⁿ Jèsús dacuàha ñaha xií‑yu tnúhu‑gá, te ío váha ní xíndecú‑yu ní xóo ndatnúhu váha‑yu. Te ní xóo caxi càhnú‑yu cuèndá náhǎ‑yu sá dúcáⁿ nǐ quide Jèsús cútnàhá vátá cáhní ñàha‑gá‑güedé xii‑gá, te ní xóo cáháⁿ ndɨhɨ́‑yu Yá Ndiǒxí.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Ndihi ni quivi nducuiti ñivi, ta sacuaha xaan ñi chi ra tatun Jesuu. Inuun inuun chacoo ndihi ñi chi tahan ñi. Chachi tahan ñi paan Ndioo, vati ñuhun ini ñi ti chihi ra Jesuu cuenda maan ñi, ta cahan ndahvi ñi chi ra Ndioo ndihi ni quivi.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Ña sā’á ne, dōo dé ntaa ña un ntɨ’ɨ̄ é nañé’e pustrú san ña ne, dōo dé ntaa ña nataká nuu ña é kātsin dava ña tañú’u nī é kā’an ntâ’ví ña ni Xuva kō dɨ.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tan tandɨhɨ quɨvɨ ndu iín tandɨhɨ ñi, tan nɨɨ iñi ñi tyaá soho ñi tsa jacuahá tandɨhɨ ra tava̱ tyiñu ra Jesucristo tsi ñi. Tan iin ñi cuví ñi tsihin tahan ñi, tan tsicán tahvi ñi tan tsatsí ñi paan tan tsihí ñi vinu tyin tacan tan ña cua naa iñi ñi tyin tsihi̱ ra Cristo tsa cuenda cuatyi ñi.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Te ni̱ ka’i̱in ni̱’in‑i sɨkɨ̱ tú’un kástá’a̱n apóstol, ni̱ kanda̱tu̱’ún ɨ́ɨn núú‑de, ni̱ ka̱sákuáchí‑de staa̱. Te ni̱ kajika̱n ta’u̱‑dé.

*Mixteco de Silacayoapan* Ta ndinuhu ini na jácuaha na ña̱ jána̱ha̱ na̱ apóstol nu̱ ná. Ta cándúsa táhan tócó ndihi na ta ndítútú na̱ xíca̱ ta̱hví na̱ nu̱ Ndióxi̱. Ta níí tiempo sá taca na ndicahnda java táhan na pan cuxu na.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De íñí nīhin ndá ji sīquī tūhun jā stéhēn ndá apóstol, de íyó ñuncúún ndá ji, de jícān táhvī ndá ji. De yájī cāhnú ndá ji stātílā tá cúu nūū ní stéhēn maá Jētohō ō jā nūcūhun inī ō yā.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ta ndidaá ná ni̱ na̱kui̱ta ndaa̱ xí’ín to̱’on dána’a̱ apóstol. Ta iin ni̱ nduu va na xí’ín dao ka̱ na̱ kúú kuendá Jesús. Ta ndéi tútí ná sa’ándá na̱ pan, ta ká’a̱n na̱ xí’ín Ndios.

*Mixteco de Yosondúa* Ni ka kejna’an ini da. Taka kɨvɨ ka ndututu da. Ti ka skua’a da jiin chaa ka kuu apóstol yukan. Suni ka yee da staa ja ka nuku’un ini da nava ni sa’a Jesús, ti ka nakanajaa da Yandios.

*Mixteco del Sur de Puebla* Daaní, iin‑ni nì quesaha‑né nchícùn‑nè palabra dacuahá nècuàchì apóstol. Mànì mánì ndoó‑né, xixí tàcá‑nè, te iin‑ni xícàn tàhvì stná‑nè nùù Dios.

*MKJV1962* And they were continuing steadfastly in the apostles’ doctrine, and in fellowship and in the breaking of the loaves, and in prayers.

*Mountain Koiali* Isi vani bahata abuhi igaetolahai abostoloeau louale ke evisi negolahai guligulilahai aleto isi Dilava hoesehavolu.

*Mufian* Amam nematawa isimba sagataga Kristen dambaisi esis banages aꞌowaꞌ ma sagameꞌ basef amom aposel magawalipasafi asandatopalopa atina anis sahin owan sape atogon atin saꞌ gwaꞌaisi sandabeten sahaliꞌ God atogon atin.

*Muinane* Jaamoco minɨsumɨnaa ɨjɨɨbogobadɨ imino icahicaumo. Jaamoro sahɨ igaivehicaumo Moocaanima ihiimaamoro panco iquisicuqui.

*Mundurukú* Itabun’isuayũ mutaybitbin’uk ip osodop Jesus a’õkayayũ. Jewemukũyjojo’uk ip osodop. Jeburerexi osodop ip itabucayũ. Jeweweju ip jekõnkõn’uk osodop. Jekawẽnwẽn’uk ip osodop Deus eju. Pão’a o’o’uk osodop ip Jesus e’ũap kay g̃ebum am.

*Muyuw* Tasiyas bo itoukums. Yeisuw nagamags asilivan iliganes, o sisiyas tasiyas nisesus, ininitougs Yowbad waseg; o bled ikikivis, ma̱wan asisinap.

*Naasioi* Eeꞌnoko teing biiꞌka avariruꞌ aaꞌnooꞌnaang: kara okovuri nkanuka biikaang nau-anta taaravaama, naroꞌke navuariri, taamang nariꞌ tankaampeema kunsiarimatooꞌnaang.

*Nabak* Âpme am ekŋen kapi ombemindendeŋaŋ ekŋenaŋ Kawawaŋgalen zet zapat dolakŋaŋ mandiindom kwatemien. Mti keŋ kwep penaŋ bemti tambuŋalem niniyet ma dundundu mulup mimiyet mene mene maondaktemien.

*Nadëb* Baad mä rahyb nꞌaa matakëë 12 hedoo do Jesus mejũũ do rama metëëk do hã. Séd hã hadꞌyyt hẽ rababong. Pꞌop Hagä Do sii raberꞌoot, ta hã raky nꞌaa etsẽẽ. Raganebäh hõm pãw, sahõnh hẽ rabawa, Jesus sa hyb nꞌaa dajëp do rahyb nꞌaa esee hyb nꞌaa.

*Náhuatl de Guerrero* Niman nochimej cuajli nohuicayaj quen on apóstoles quitemachtiayaj, niman quisepamatiyaj niman nosentlaliayaj para quicuayaj on Santa Cena, niman quichihuayaj oraciones.

*Náhuatl de la Huasteca central* Huan mojmosta nochi nopa taneltocani quitacaquiliyayaj nochi cati nopa tayolmelahuani tamachtiyayaj huan nochi quipiyayayaj san se inintalnamiquilis. Huan san sejco nopa taneltocani motatajtiyayaj huan quitajcotapanayayaj nopa pantzi para quielnamiquise quenicatza Jesús mijqui por tojuanti.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan mojmostla nochi nopa tlaneltocani quitlacaquiliyayaj nochi catli nopa tlayolmelahuani quinmachtiyayaj huan nochi moilhuiyayaj san se tlamantli. Huan san sejco nopa tlaneltocani motlatlajtiyayaj huan quitlajcotlapanayayaj nopa pantzi para quielnamiquise quen Jesús mijqui por tojuanti.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan mojmostla nochi nopa tlaneltocani quitlacaquiliyayaj nochi tlen nopa tlayolmelahuani quinmachtiyayaj huan nochi moilhuiyayaj san se tlamantli. Huan san sejco nopa tlaneltocani momaijtohuayayaj huan quitlajcotlapanayayaj nopa pantzi para quiilnamiquise queja Jesús mijqui topampa.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan ne taneltocani momachtijtiayaj huan quitacamatiayaj nochi in tajtolme ten in tatitanilme de Jesús quinnextiliayaj. Huan nochi ne tocnihuan sen yolseucanenque se huan ocsé huan no mosentatatautiliayaj ihuan Dios. Huan no nochi in tocnihuan mosentiliayaj para quisepancuasque in pantzin para ijcón quielnamiquisque in miquilis de Cristo.

*Náhuatl de Michoacán* Huan monechiculoaya mojmosta pa quicaquisi len quimaxtiloaya in lanahuatinijmes. Moxtin chantiloaya quinami cataloaya inmicnían moxtin, monechiculoaya pa quicualosquiaya pan pa quijnamiquisqui in Tata. Huan yehuanten amo quicahualoaya pa quilajlanisqui Dios mojmosta.

*Náhuatl de Tetelcingo* Inu creyentes oquesequirojque momachtejque ca inu tlateotitlanme. Oquepeaya gusto yesque intzölö imicnihua. Sa secne otlacuöya hua motlajtlötlajtiöya.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Nochtin omochicauayah itich nintlamachtilis in teotlatitlanten, uan omonichicouayah sansican, occocotonayah in pan uan octlatlautayah Dios.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Nochtin omotekipachoayaj de tlan okinmachtiayaj in tlatitlaniltin, iwan okimoxejxeliliayaj nochi tlan okipiayaj, omotiotzajtziliayaj iwan omololoayaj para kisepankuaskej in pan para kelnamikiskej imikilis in Jesús.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan oquichiuque cuenta ica nochin in tlen in tetiotlatitlaniluan oquinnextiliyayahque, huan san se oquimatque sequin huan oc sequin. Huan omoyolmachtihque huan oquimomahsehuihque tetlaolichtilis Totecohtzin.

*Nakanai* Egiteu la valalua halaba te la lotu, egite sau tola sesele la merera tegite la bilalaha, egite vipuhi tigi, egite visuli baoli te la ilali me la kilaka.

*Nambikuára* Nxe³­tũ̱³­ka̱³­txai²­li²­ ĩ³­kaix1so¹­tũ̱³­ka̱³­txu¹­ta²­kxai³­ ã³­si³­tẽ³­kxi²­ wãn³­txa²­ ĩ³­yau¹­ũ³­jau³­xa²­ ain³­kxi²­ Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ wãn³­txa²­ ĩ³­ye³­kxi²­nyhu¹­i²­ yain³­txi³­su²­ wã²­nhũ²­ nxe³­nyhain¹­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­. Wi¹­lhin¹­sxã³­ yxau³­kxi²­nyhain¹­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­. Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ ĩ³­ye³­kxi²­yah³­lxi³­to³­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­.

*NBG* Potem trwali przy apostolskim nauczaniu, wspólnocie, łamaniu chleba oraz modlitwach.

*NeÜ-bibel.heute* Sie hielten beharrlich an der Lehre der Apostel fest, an der geschwisterlichen Gemeinschaft, am Brechen des Brotes und an den gemeinsamen Gebeten.

*Ngäbere* Angwane kukwe diribare nitre Jesu kukwei ngwiankakwe, yebtä niaratre namani ja kite köbö kwatirekwatire amne namanintre jändrän jakwe dräire jabti kwärikwäri. Erere arato, namanintre ja ükekrö ju kwatirekwatire te mröre gwaire Jesu ngatani ngwiankäreta töre jae amne blitakäre Ngöböbe.

*NHEB* They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.

*NHEB-JE* They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.

*NHEB-JM* They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.

*NHEB-ME* They continued steadfastly in the emissaries’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.

*NHEB-YHWH* They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.

*Nii* Gos nge ek se andiłmin wumb ei ek ninjing. Wumb ei dinga piinjing ei engnjing noł paki tok, kuni ende nok, prei erik enjing.

*Nkonya* Ahógyipʋ amʋ bɛlɛ ansɩ́ kɩ́tá sumbí ayɔpʋ́ ámʋ atosunáhɛ́, amʋ́ ɩkʋlɛbwɛ tógyítɔ́tɔ́, ɔpasua ámʋtɔ atogyihɛtɔ yée pʋ́ mpáɩbɔtɔ́.

*Nobonob* amu ag totol danab tuelp nai mehuqegeg doonna, laip̱u dayak ena daanna, nug ehanidnana, e laip̱u lanan, Kayak unuqidp̱ig.

*Nomatsiguenga* Përosati iquemisantaiguëro ora yogomeantë iragátane Jesos, iquengasëretaigaca, yapatotaigaca, yamanaiguë, itsibatobagaigaca itingaraguequero pan iquengasëretantaigacari Jesos Ira camobiqueri.

*Northern Pastaza Quichua* Tucui chiguna Jesus japishca runaguna yachachishcata uyasha pactachisha causanaura. Paiguna pariumanda shuc yuyallahuan causanaura. Chasnallata tandarinaura Diosta mañangahua, chasnallata Jesus huañushcata yuyarisha panda paquisha pariu micunaura.

*Nyndrou* Eme iri badeh, aso-ok labai ta a-en hamon ta leheya toro aposel ma atukum ta atudunhawe abo-os jabi ramen ma asolom.

*O’odham* Sh g Jesus chuhchai am hahawa ha mashcham. Kush am ha wehm e mihshmad ch e ho’ige’idahun ch ha wehm huhuga g chemait.

*OEBcw* They devoted themselves to the teaching of the apostles and to the Common life of the church, to the breaking of the bread and to the Prayers.

*OEBus* They devoted themselves to the teaching of the apostles and to the Common life of the church, to the breaking of the bread and to the Prayers.

*Omie* Gemu mae jijihoromo apostle jabesi jöho heromo agane vaerovoromo gemuoro ie ueꞌahoromo God-are örire jöe atonövareje. Ëhi jiëꞌe muohuremu uehorovonövareje.

*OPV* و در تعلیم رسولان و مشارکت ایشان و شکستن نان و دعاها مواظبت می نمودند.

*Otomí de Tenango* Gätho ya yø ja̱’i̱ ya, hi̱ngui̱ nne da̱ hyɛ’a̱ ra̱ hya̱ xännba̱te yø representante ra̱ Jesús. ‘Da’igu̱ mma̱ n’na ngu̱ n’na, ‘nɛ̱ ‘dap’ʉ mmat’Oja̱. ‘Dap’ʉ xɛnna̱ thu̱hmɛ̱ da̱ zi, tengu̱tho ra̱ hya̱ bi zohra̱ Jesús.

*Otomí del estado de México* Göhtjo cʉ hermano bi hñe̱me̱ car palabra ca mí u̱jti cʉ once quí möxte car Jesús cʉ xquí tti̱tzi gá apóstole, cja̱ göhtjo mí ntzixihui‑cʉ́. Segue mí jmu̱ntzijʉ, mí øh car palabra ca mí u̱jti cʉ apóstole, mí tzijʉ car Santa Cena, cja̱ mí nzojmʉ ca Ocja̱.

*Otomí del Oriente* Nɛ nu’ʉ bi thocta’a bi xänba yʉ́ ‘bäihʉ ra Cristo ʉ, nɛ bi hyu yʉ́ mbʉi nguetho ‘da’angu im bɛ̨ni. Nɛ thocua thoho bim pɛti gue din yąhʉ Oją, nɛ da zi ra xɛcahmɛ, ngue bi bɛ̨n rán dąte ra Hmu.

*Otomí del Poniente* Ne nuyu̱ mi te̱nda nö’ö mi xipa yá ma̱xte ar tsi Hmu, ne n’adar mfeni mi pe̱s’u̱. Ne hyax’mu̱ mi nt’oxi mahye̱gi ne mi tsipa ár t’oxi ar tsi Hmu, ne mi mat’a Jö.

*Otomí del Valle del Mezquital* Y nu’ʉ́ bi ‘yøt’a gatho nú’a̱ bi xipabi ya apostol. Ne mi ‘bʉ’ʉ co ‘nadra mfeni, ne nza̱ntho mri munts’a mahyɛgui pa da zi ra Ma̱ca Nt’oxi ne pa mi apabi Ajua̱.

*Páez* Sa’ Pedrowe’sh caapiya’jni’s piyarra’, jyucaysa Dyusa’s chjãchja yajcynaty neeyũu. Sa’ tyutemée cyteerrajty pcjaacjena fi’nze’, Dyus yacj puuty we’wena, ũ’wa’ja’sva cyteerraj ũ’na.

*Paiute* (-)

*Pajonal Asheninka* Ikantatyeeyaani ikemijantaperoeyirini iroka riyotagaeyiririni. Ikantatyeeyaani kameetha ikimitawakagaeyakani: itsipatawakagaeyakani rakiyotawakaeyani owanawontsi, ikenkithashireeyantakaririni riraga kamawenteeyakiririni, eejatzi ramanapiinteeyirini Tajorentsi.

*Parecis* Hatyota kinatere tyaonaha Jesus niraine kakoarenai xaotyakira xema, exahe awaiyetyakakoahita. Kanakairehenaha hoka haxawalita tyaonahitaha, exahe iraexahenaha hoka haxawalita tyaonahitaha.

*Pastaza Quechua* Tukuy chay kirikkunaka apostolkunapa yachachishkankunata uyashpa paktachishpa kawsapayanahun. Shukwa shukwa yanapanakushpa kawsapayanahun. Yaya Diosta mana sakishpa mañapayanahun. Tantarishpankuna Jesús paykunarayku wañushkanmanta kawsarishkanmantapas yuyarishpa panta pakishpa mikupayanahun.

*Patpatar* Diet ga balaan bia diet na taram ira hauhausur ta ira apostolo ma bia diet na kis hulungai wara tar harharahut hargilaas, diet gaam balaan mah utano magingin na pidik beret ma wara sinasaring.

*Paumarí* Mahi hahavi vajoroni’aha adani Jesus vaipohihava abono. Jesus athi avavaadahaoniva abono vakadi’ojomo’ihi athinia va’ora vaka’ojomo’i’aha. Deus jahana-ra khai vani’ajabanaha. Deu-ra vara vani’aha jaboni. Vi’baijabanaki jaboni adani Jesus athi-ra vanaaba’iki. Vaabono vakanakaramisikhamajahakiki.

*PBG* I trwali w nauce apostolskiej i w społeczności, i w łamaniu chleba, i w modlitwach.

*Pele-Ata* Ioxe, aneꞌi mixolu la aneꞌi xavineꞌi sou milomusou vaivaikala noxiꞌa ta aposeli noxou Iesu mo ipitapita utotomu sou iseꞌinu veleti sou iꞌou xe ikikilaka ulai noxou Lataua.

*Piapoco* Nàwacáidáyacacawa náapicha áibanái yeebáidéeyéica néemìacaténá apóstolnái yéewáidáaná nía. Yá macáita neebáidaca cachàiniwaca. Abédanamata nacái náiwitáise, nàaca nacái nalíwáaca nàasuwa. Nàwacáidáyacacawa nasutácaténá níawawa Dios íicha, nawacùacaténá nàwaliwáaca pan, yái Santa Cenaca, nawàwalicaténá Jesús yéetácatéwa náichawalíná.

*Piratapuyo* Sa ye tiquina masa Cristo cũriquina mehna decoripe ijie tiahye. Sa ye tiquina ti buheyere decoripe tʉhoe tiahye. Tiquina ihyayere cahme iti, Cohãcjʉ̃re sini, Cristo cũriquina mehna quehnoano ijie tiahye.

*Pokomchi* eh chi xa jenaj chic wach quic’ux, xa eli̱c wo’ xquimol qui̱b chi ribirmijic i c’uhbalanic nca’n take aj nahsil raj tahkanel i Jesus, je’ wo’ xa eli̱c wo’ xquimol qui̱b chi ric’uxuric i caxlan wi’c rehtalil riquimic i Jesus je’ wo’ chi ribanaric quiti̱j chiwach i Dios.

*Pon* Irail dadaurata padak en wanporon akan, o ar minimin pena, o kamadip saraui, o kapakap akan.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Ntá kaín sín mé jína k’uék’ejó sín mé kuítekaon sín tí nkehe kjuako tí sín kjueyá Jesús la kjuínki̱tsa sín kjuanjon sín tí nkehe chrókjóne tí í so sín la ko chjéhe sín Dios kjuasáya la ko kójnkotsé sín kíxin sine sín nio̱tja̱ xraxinkakonxín sín kíxin ik’uén Ìnchéni.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Co cain chojni mé vaguitticaon na jian co vanchehe na inchin vacjago nirepresentanté Jesús. Co vaguitticaon chó ná, co vanchecoanxinhi na Dios co vaẍatte na cain na para vajine na tti niottja que dinhi Santa Cena.

*Popoluca de la sierra* Seguido icuyujcayajpa juuts iŋquejayñe jém apóstolyaj. Nawɨ̱nanɨgayyajta̱p it́u̱mpɨy de jeeyaj. Iŋwejpátyajpa Dios. Aŋtuuma̱yajpa iga iwécyajpa jém caxt́ána̱ñi.

*PUBG* Trwali oni w nauce apostołów, w społeczności, w łamaniu chleba i w modlitwach.

*Qaqet* Be lura dai ai de rat den sademna sagel ma Iesus aa Aposelkena ip te su ra. De re nging demna ip tel sil ba na. De ra tes ama asmes de re raring ip tat drlem sevet ma Iesus.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Tsaypitanam apostolcuna yachatsiyanganta chasquicur Jesucristuman criyicogcuna cuyanacur cawacuyag. Imaypis goricäyag imaycallatapis micuyänanpämi y Tayta Diosman mañacuyänanpämi.

*Quechua* Tucuynincu apostolcunapaj yachachiskanpi firme quedacorkancu, tucuy cajnincuta jaywanacuspa, oracionta ruwaspa. Tantaycucuspataj, t’antata partispa junto miqhorkancu.

*Quechua Cajamarca* Kanan yumbay paykunam ancha allita kasuqllapa chay dusi apustulkuna yach’achishqanda. Paykunapuram ancha shumaqta kawsashpa tandakaqllapa, Dyusman mañakunambaq, tandata pitishpa, pulla mikushpa, Santa Mikunata mikunambaqllapa.

*Quechua de Bolivia Central* Jesuspa cachasninta Dioska ashqha t’ucunasta jatun ricuchinastawan ruwacherka. Chayraycu tucuy runas mayta manchachicorkancu, Diosta jatunpaj khawaspa.

*Quechua Huamalies* Paycunami imaypis shuntacäyag apostolcuna yachasiyashgancunata yachacuyänanpä, Santa Cënata upuyänanpä y Tayta Diosninsita manacuyänanpäpis.

*Quechua Huaylas* Y apostolcuna yachatsicuyanqanta cäsucurmi, firmi cacuyarqan. Pecunam juntacarnin, juc shonqulla Santa Senata juntu micuyaq, y Diosman mañacur cacuyaq.

*Quechua Lambayeque* Paykunaqami apustulkuna yaĉhachikutinqa kusa allita kriyishanllaparayku yanapanakur ima kawsaqllapa. Chaynulla Dyusman mañakuqllapa; Santa Mikunata mikuqllapa ima.

*Quechua Norte de Conchucos* Llapanmi allish firmi criyicuynincunachö cayargan, apostolcuna yachatsicur imayca cayäpungantapis raquipuyaptin. Tsaynöllam goricasquir Dios Yayaman mañacurnin, tantatapis llapan pagta micuyag.

*Quechua Norte de Junín* Chay runacuna cawapäcug Jesuspa cachran ruragcuna yachrachipäcungannuymi. Lapansi cawapäcug juc shongola gotucarcayarmi, jinaman tantawan vïnuwan Jesús wanunganta yarpachracurcänanpag micapacurcayarmi, Dioswan chaynuyla rimarcayarmi.

*Quechua Panao* Paycuna Jesúspa caćhancuna willapashanta wiyacuj. Juc shungulla cawaj. Tantata paquipanacur mallichinacärij. Tayta Diosninchita mañacärij.

*Quechua San Martín* Tukuy chay runakunaka chay yachachikuk runakunapa yachachikushkanta allita kreyishpa kawsarkansapa. Sukwan sukwan yanapanakushpa kawsaksapa. Aypa kuti Tata Dioswan parlaksapa. Jesukristu wañushkanta yuyashpankuna tantalla mikuksapa.

*Quiche, CO* Conojel c’u ri xecojonic, xquitakej u banic jas ri xquic’ut ri apóstoles chquiwäch, xquimulij quib ruc’ quicotemal, junam xca’n orar, junam c’ut xquitij ri qui wa.

*Quiche, CO(n)* Konojel k’u ri xekojonik, xkitaqej u b’anik jas ri xkik’ut ri apóstoles chkiwäch, xkimulij kib’ ruk’ kikotemal, junam xka’n orar, junam k’ut xkitij ri ki wa.

*R-Valera* Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el partimiento del pan, y en las oraciones.

*Rikbaktsa* Sesus tuktsa sakzohotsa tuk zinymyry tsihikiknaha. Ustsa kytsa tuk siharereziuwytsitsa sakurẽtsa nikaranaha. Ustsa Sesus tuktsa siakparawy. Deus bo nipamykysokonaha. Paikpa siwahoro bo tahadisahakanaha. Atsikara zibiakaknahaze: — Sesus mysapyzeky nihyrikosokda — ana bo hi mytsaty ziknakaranaha.

*ROB* Şi stăruiau în învăţătura apostolilor şi în împărtăşire, în frângerea pâinii şi în rugăciuni.

*RST* И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.

*RVG* Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el partimiento del pan, y en las oraciones.

*Safeyoka* Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnɨmentohofoso apousel sohwa Anɨtuye hungkuno lutɨhwentanɨngkofi hofɨko upaꞌnɨmotofofoho. Hofɨko nuhuꞌmokontɨfi ufoꞌmaꞌnɨmotofofoho. Hofɨko wosopayo afapo ntaꞌni nonontɨfi Anɨtumo jomo ulɨmotofofoho.

*Saramaccan* Nöö fa de ko biibi dë, hën de nango ta lei soni u Masa Jesosi a dee Tjabukama nöömö. De ta libi suti ku deseei ku piizii, ta begi Masa Gadu, ta njan makandi fu di de tuu ta biibi a Masa Jesosi.

*Sateré-Mawé* Miꞌi hawyi ipotmu­ꞌeria tiꞌa­tu­nãpin at kaꞌap taꞌyn imohey pakup i haria yne Iesui e hap nug hamuat hap ete taꞌa­tu­ꞌa­tu­muꞌe kahato. Miꞌi hawyi teꞌe­ru­wa­ꞌa­tunug kahato toꞌoehay hamo. Miꞌi hawyi imohey haria tiꞌa­tu­mõꞌẽ kahato taꞌa­tu­miꞌu toꞌope iꞌewyte teꞌe­ru­wa­ꞌa­tunug kahato Tupana wywo toꞌoehay hamo.

*SBLGNT* ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.

*Schlachterbibel 1951* Sie verharrten aber in der Lehre der Apostel und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet.

*SEB* Neustále sa venovali učeniu apoštolov, bratskému spoločenstvu, lámaniu chleba a modlitbám.

*Secoya* Pa’ijë si’aohua’i Jesús jëjo daocohua’i ye’yayere de’oye sehuocaijë nuñerepa paë’ë. Pa’ijë sa̱’ñe de’oye yo’ojë, Maija’quëre se̱jë cui’ne a̱o yëtoni a̱ijë paë’ë, Jesús yo’ose’ere cuasajë.

*Sepik Iwam* Tɨkɨ iikamɨm sɨmiir pɨuɨm bɨ nhakɨukɨm. Nɨɨngaka. Mɨ sɨmiir kwoɨnɨm sɨmiiramar naɨngwokwonanaekɨm. Aposel kamɨm sɨma boɨnmɨmauuwɨm dimɨnpai dimɨnpaiyɨm sɨmiir Adi Komii siirɨmɨn ɨni ɨrɨpar boɨn wadɨeyɨm. Mɨ sɨma, sɨma sɨma swokɨ ɨnkɨnsiis ankɨnsiisnam mɨ nae ɨrɨpa sɨma mɨ aeyɨm ɨriipɨ hɨriinan.

*Shahui* Caꞌtanoꞌsa aꞌchinpachinara, paꞌyatopi natanacaisoꞌ. Noya natanatonaꞌ, natëpi. Noya niniꞌtonaꞌ, yaꞌhuërapi. Quisoso chimininsoꞌ yonquiatonaꞌ, coshatapatapi. Naporahuatonaꞌ, apira apira Yosë nontapi.

*Sharanahua* Ascatan Jesushuunoa tapipaiyaifoan Jesús fu rafuafo ya ichanancashon ato tapimafain ato futan pifain Upa Dios cufinifo. Asca huapaonifo.

*Shipibo* Jatian raanabaon jato eseaitian nincácaticanai. Ja rarebobires quescá shinameeti jenéyamacana iqui. Tsinquís̈hon pií, jainoas̈h Cristo mahuáni shinanquin jahuéquiaquinboribi jeneyamacana iqui. Jains̈hon oranquinribi jeneyamacana iqui.

*Shuar* Ashí nu shuar Jesusa akatramuri̱ jintintiarmia nuna tímiatrusaṉ antukarmiayi. Tura irunar shiir enentáimtunaisar yurumin ármiayi. Túrawar, Kristu enentáimtustin namperi̱n najanin ármiayi. Túrawar Yúsan áujiarmiayi.

*Siona* Ja’nca ro’tani, Riusure ta’yejeiye yo’o concuabi ye’yojënna, te’e ruiñe achani, gare jo’caye beoye Riusu yëye’ru yo’ojën bateña. Si’a jubëbi sa’ñeña recoyo te’e zi’nzini, sa’ñeña bojojën, Riusuni te’e ujajën, Riusu naconi te’e zi’nzini aon huo’huejën, te’e ainjën bateña.

*Siriano* Irasirirã ʉ̃mʉrikʉ Jesúre bʉremupʉrorinerã merã nerẽnañurã, ĩgʉ̃ buedoregʉ beyenerã buerire pémurã. Irasũ nerẽnarã, Marĩpʉre sẽrẽ, pã́rẽ dʉkawa, siiu baanañurã.

*Sirionó* Ũquɨ̃ abe que ñumunua nua nguia Jesús quiato ataque rese ra. Jesús chɨmbaaquiatu ñee ñee mose mbia je. Ñumunua nua ñee Dios je. Eturã mbeɨ que eriqui nyue ra. Mbichae que eu eu quia ndua ndua Jesús rese ra.

*SLT* And they were persevering in the teaching of the sent, and in mutual participation, and breaking of bread, and prayers.

*Southwestern Cakchiquel* Y can man jun bey niquimalij-ta quic’o’x, xa can nojel tiempo c’a niquimol-qui’ chin niquic’axaj re enseñanzas re niquic’ut re apóstoles. Can junan chuka’ quivach. Junan niquimol-qui’ chin niquitaj re xcana-vay chin niquinataj re rucamic re Ajaf Jesús, y chuka’ junan niquiban orar. Can nojel tiempo c’a quire’ niquiban.

*Sranan* Den ben e tan hori na a leri fu den boskopuman fu Yesus èn den ben e libi leki wan nanga makandra. Sosrefi den ben nyan èn begi nanga makandra tu.

*SRL-DK* I ostaše jednako u nauci apostolskoj, i u zajednici, i u lomljenju hleba, i u molitvama.

*SRL-DS* I ostaše jednako u nauci apostolskoj i u (bratskoj) zajednici, u lomljenju hleba i u molitvi.

*SSEE* Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el partimiento del pan, y en las oraciones.

*St. Lucian Creole* Yo té kontan an pil pou sé zapòt-la té enstwi yo. Yo té toujou ka asanblé ansanm, manjé ansanm, épi pwédyé ansanm.

*SV* En zij waren volhardende in de leer der apostelen, en in de gemeenschap, en in de breking des broods, en in de gebeden.

*Swedish* Och dessa höllo fast vid apostlarnas undervisning och brödragemenskapen, vid brödsbrytelsen och bönerna.

*TAB* At sila’y nagsipanatiling matibay sa turo ng mga apostol at sa pagsasamasama, sa pagpuputolputol ng tinapay at sa mga pananalangin.

*Tabo, Aramia* Ba꞉bene komo hegela hiliyonomolo hibima꞉ midipa꞉te ibino kapiyuimi komo kamiya꞉panakuiha꞉, iyo, iba꞉te kapimilo oelamepi dubuino iya꞉tulame komo ulihonakuya꞉ ba꞉gala Ya꞉suku emalagidolo baa꞉ nahanakui ba꞉gala Godotamo toetoe tabo akolamagiminakuya꞉.

*Tabo, Fly River* Ebene egela epetapi bilibilinomolo nanitabokobi midipiate ibino aladabuti tanalo katepanakia꞉, iyo, iba꞉te kapimiya alibolepi dubuno iyatulame tanalo olowionakiya ega꞉walo Ya꞉suko malagidilo bae naonakiya ega꞉walo Godotamo towetowe tabo akogelanakiya.

*Tacana* Da su apóstol sa jabuetsuati cuana su puniunetitana huecuana. Saida huamahuama jadusutitana huecuana. Daja hue jadhitatitana huecuana Diusu emitsu puji, Echua Puji sa cena di edia puji.

*Tarahumara baja* ‘Lige alué bakiá mili ralámuli ‘we ‘la gepule napu benírilige alué makué oká rió napu Esusi ‘yale nóchali. ‘Lige napuíka ejperele alué ralámuli. ‘We ganíliga mochile. Bi’lepi ‘nátaga mochile suwábaga. ‘We tánele Onorúgame napurigá ‘la gu’írimala. Aminami tabé chi’wánale alué baní ‘lige go’ale napurigá ‘la ‘nátaga mochímala Esusi. Alarigá benírale bo’né Esusi ‘ya ta’chó mukiá.

*Tatuyo* To bairo apiʉja, Jesu cʉ buerã cãnana apóstol maja na caĩrã na mena caneñaponucuñuparã. Na mena neñaponucuri, na cabuiorijere caroaro api, na mena caroaro jʉgo ʉga, wadapeni, Diore jeni nʉcʉbʉgo, cátinucuñuparã.

*Tektiteko* Kyetz k’onti’l tuq nkaj kykola’ tzan kcha’on te aj nxik kxnaq’tza’ kye tky’ixel Jesus, b’ix n’ok tuq kchimo’ kyib’ tzan kywa’an junch’in b’ix tzan kxnaq’tzan tuq junx.

*Tepehua de Huehuetla* Pus ju yu’unch talaca’ik’o tuchi ix’ajuni ju ixtamalakachan ju Jesús. Chai sich lhilak’au ixtajunita. Chai k’aixtam ixta’ui ju xkapavati ixpupastaccan ix’aninti ju Jesús. Chai ixtat’achivinin ju Dios.

*Tepehua de Tlachichilco* Ni yu’uncha va si ixtamakay kuenta yu ixtamasuy yu jamalaqachal ni Jesús. Va si ch’antaun ixtajunita, y si ch’antaun ixtalaqche’ey ni pan yu ixta’uy, y si ixtask’in Dios.

*Tepehuan del Norte* Dai vʌʌscatai apiavaavoitudai istumaasi mamaatʌtuldiña ʌojootosicami. Dai ʌmo tʌgitoidagai viaacana dai gamamadaiña gʌnʌʌmpaiditai siuu duucu gaugia agadagi.

*Tepehuán del sureste* Mi’ dhɨr ba’ dai nam gammɨjɨ maap bam jumpa’nda’ nam tu daanda’ gio nam tu kua’da’, gio ba’ nam gammɨjɨ mi’ pui’ jiimda’ nam jax ja’k ja aagi’ñ gu noonbi’ñ guch Xoi’kam.

*Terena* Enepohikone kutípoti Jesus, koati yuixóvati ne ihíkauvoti íhikaxoake ápostuluhiko, koane aínovo póhutine yónoku isóneuhiko ikéneke Vúnae ákoti ihaxákexeakaka. Kóyekunemaka ho’úxinovohiko níkea pâum, puyákoponeovoke okovo ivókinovovi Jesus, koane itúkeamaka orásaum.

*Teribe* Eshko jek l̈ëkong ga beno l̈öng tjl̈õkwo l̈e Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãskarë l̈i kuk, ga tön l̈ok ëng tjok ara ië wl̈o, syõshtë Sbö kong wl̈o bakoe.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Mereka rajin mempelajari ajaran para rasul, dan juga sering berkumpul dalam persekutuan, berdoa bersama dan makan bersama (termasuk Perjamuan Kudus).

*Textbibel* Sie beharrten aber in der Lehre der Apostel und der Gemeinschaft, im Brotbrechen und den Gebeten.

*ThCB* คน​เหล่า​นั้น​ประชุม​กัน​อย่าง​สม่ำเสมอ​เพื่อ​ฟัง​คำ​สั่ง​สอน​ของ​บรรดา​อัคร​สาวกดำเนิน​ชีวิต​ร่วม​กัน​ฉัน​พี่​น้องร่วม”พิธี​บิ​ขนมปัง”และ​อธิษ​ฐาน​ภาวนา

*Ticuna* Rü yema yexwacèx yaxõgüxü̃ rü guxü̃guma inarüxĩnüẽ ga yema ngúexü̃gü ga Ngechuchu imugüxü̃ãrü ngu̱xẽẽtae. Rü meã nügümaã nangaugü ga norü yemaxü̃gü. Rü guxü̃guma nayumüxẽgüxü̃ rü chibücèx nangutaquẽ́xegüxü̃.

*Tojolabal* Jaxa ma’ yajc’achil sc’uunejei, quechan xta huane smaclajel ja yabal ja Dios ja jastal huax jeeji yile yuj ja jecabanum jumasa. Jel ja sgustoe huas sc’umane ja Diosi. Huas stzomo sbaje ba oj yae ja santa cena. Jel gusto huax yila sbaje juntiro.

*Tol* Mpes yupj lovin quelel sin ꞌyǘsatsja apostolpan tjowelepj mpes. Lovin ꞌa jis tjimyula, nin pꞌiyá yólatsja mpes. Lovin ꞌa mulú tjalá, lovin yola tepyálatsja Jesucristo tepeꞌe yupj mpes. Lovin ꞌa mulú tjowelepj Dios lal. Nin la tjajay Jesucristo lal topon.

*Totonaco de Coyutla* Ama̠­ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ aya xta­li̠­pa̠­huani̠t Quim­pu̠­chi­nacán Jesús xlacán luu anka­lhi̠ná xta­ta­mac­xtumi̠y la̠qui̠ após­toles nata­li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠ni̠y xta­chu­huí̠n Dios y lac­xtum nata­kalh­ta­hua­kaniy, y na̠ luu lac­xtum xla̠­li̠­mak­ta̠yay hua̠ntu̠ xta­ka­lhi̠y, na̠chuná luu mac­xtum xta­ta­mac­xtumi̠y la̠qui̠ acxtum nata­hua̠yán.

*Totonaco de la sierra* Yama̱ hua̱nti̱ xli̱pa̱huanko̱ni̱t Quimpu̱chinacan Jesús luhua ankalhí̱n xtamacxtumi̱ko̱y laqui̱mpi̱ apóstoles nama̱siyuniko̱y xtachihui̱n Jesús, na̱ chuná̱ luhua xlakati̱ko̱y macxtum xtamacxtumi̱ko̱y laqui̱mpi̱ macxtum nalakchakako̱y caxtala̱nchu̱ hua̱ntu̱ nali̱lacapa̱stacko̱y xli̱ni̱n Jesús, chu̱ laqui̱mpi̱ lacxtum natlahuako̱y oración.

*Totonaco de Papantla* Amá cristianos tí ixtali̱pa̱huani̱t Jesús ixtalakatí tama̱kantaxtí tú ixtama̱sí apóstoles, acxtum ixtalacchihui̱nán tú ixtatlahuá, macxtum ixtakalhtahuakaní Dios, ixtama̱kpitzí ixtahuajcán.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Xlaca’n jā ixtamakxteka ixtamāsu’yunca’n apóstoles. Jā ixtamakxteka chī ixtatakēstoka ē chī ixtamālacpitzī pāntzīn ē chī ixta’orarla. Ixtaka’lhī a’ktin ixtalacapāstacni’ca’n.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā’ xlaca’n tū’ ixtamakxteka ixlīmāsca’tīnca’n apóstoles. Lā’ tū’ ixtamakxteka tatakēstoka lā’ tamālacpitzi pāntzi lā’ ta’orarlī. Lā’ ixtaka’lhī chu lakatin ixtapuhuānca’n.

*TR* ησαν δε προσκαρτερουντες τη διδαχη των αποστολων και τη κοινωνια και τη κλασει του αρτου και ταις προσευχαις

*Triqui de Copala* Dan me se yo’o̱ canoco’ raan nij síí noco̱’ man Jesucristó nana̱ tucu’yón nij apóstol rihaan nij so’, ne̱ yo’o̱ guun tuvi̱’ cunuda̱nj nij so’ a. Ne̱ yo’o̱ cuxra’ ta’a̱j nij so’ rachrúún chá nij so’, ne̱ yo’o̱ chre̱’ cachíín ni’ya̱j nij so’ rihaan Diose̱ a.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ daran’ ni sij hua ni̱ca ruhua nga̱ nuguan’ digyán ni tsínj huin apóstol rian ni sij. Ni̱ nahuin dugüi’ daran’ ni sij nej. Ni̱ gura’ da’aj ni sij chrachrúnj xa nu̱guan’an ni sij nej. Ni̱ gachínj jni’yaj ni sij rian Yan’anj nej.

*Tucano (Colombia)* Ãpẽrã todʉporo Jesure ẽjõpeo’cãrã me’rã na’irõ nerẽcãrã niwã. Pedro quẽ’rã na weresere añurõ tʉ’otʉ’sacãrã niwã. Na basu sʉ’ori ba’a, Õ’acʉ̃rẽ ñubuenu’cũcã’cãrã niwã.

*Tukano* Ãpêrã too dɨpóro Jesuré ẽho peó’kãrã me’ra na’îro nerêkãrã niîwã. Jesu kɨ̃ɨ̂ bese kũú’kãrã naâ weresére ãyuró tɨ’ó tɨ’sakãrã niîwã. Naâ basi sɨ’orí ba’â, Õ’âkɨ̃hɨre sẽrí nu’kukã’kãrã niîwã.

*Tuma-Irumu* Ude täŋpäŋ aposorotä Jesu täŋo kädet niwetpäŋ niwoŋärewut yäŋpäŋ nadäkinik täŋpani päke unitä ehutpäŋ kepmani kepmani abä kubä-kengän it täŋkuŋonik. Täŋpäŋ bänep kubägän terak täŋkentäk kowata kowata täŋpeŋ kuŋatkaŋ kubä-kengän itpäŋ käräga naŋit Anutu-ken yäŋapik epän täŋit täk täŋkuŋonik.

*Tunebo* Etat Sir chihtá cájaqueyin Jesús chihtá ehcúquinat siw̃quey sinay yinjacro. Jesús chiwa owár ur istán chájacro. Iran bajcán panan owár tahw̃úr cohjocro. Jesús tamo sihw̃a rabar cohjocro. Sir ojcor bahnáquinat owár conjacro.

*Tungag* Na kilapo uli telan si luk akalkalit si ri aposel na kipo ago kuvul na kipo uli matan angan kuvul na ki sokotuk.

*Tuyuca* Cʉ̃́ã Jesús beserira buerére tʉorucúyira. Niipetira Jesuré padeorá cãmerĩ́ wéepeo niijãyira. Sʉoyá, Cõãmacʉ̃rẽ sãĩ tiirucúyira.

*Tyndale* And they continued in the Apostles doctrine and felloushippe and in breakinge of breed and in prayer.

*Tzotzil de Chenalhó* Scotol yo’ntonic la xchanic ti c’u x’elan ichanubtasatic yu’un jcholc’opetique. Co’ol yo’nton scotolic jech xcuxet no’ox yo’ntonic. Tey la xchi’in sbaic ta sc’opanel Dios. Scotol yo’ntonic la spasic jech chac c’u cha’al la spas Cajvaltic ti c’alal la svoc’ li pane xchi’uc c’alal laj yuch’ li ya’lel ts’usube.

*Tzotzil de Huixtán* Toyol yo’ntonic laj xchanic ti c’usi i’albatic yu’un ti jcholc’opetique. Jtos yo’ntonic scotolic hech yu’un nichim no’ox yo’ntonic. Toyol yo’ntonic laj sc’oponic Dios. Toyol yo’ntonic laj spasic hech chaj c’u che’el laj yac’ ti q’uelel ti Cajvaltique c’alal laj xet’ ti caxlan vaje laj yuch’ ti ya’lel sat uvate’e. Ja’ hech laj spasic uc yu’un laj sna’ic ti Cajvaltique ti ja’ icham yu’unique.

*Tzotzil de San Andrés* Ta sloq’uel yo’onic la schanic ti c’u sba i’albatic yu’un li yajtacbalaltac li Jesuse. Jmoj yo’onic scotolic jech xmuybajic no’ox. Te la schi’in sbaic ta stael ta na’el Dios. Ta sloq’uel yo’onic la spasic jech chac c’u cha’al laj yac’ ta ilel li Cajvaltic ti c’alal la xut li pane schi’uc ti c’alal i’ac’batic yuch’ic li ya’lel ts’usub li yajchanbalajeltaque. Ja’ no’ox jech la spasic e’uc yu’un sna’ic ti ja’ ta scojic ti ichame.

*Tzotzil de Zinacantán* Sjunul la yo’on ixch’unic ti c’usi i’albatic yu’un li apoxtoletique. Co’ol la sjolic scotolic. Ixchi’in la sbaic ta sc’oponel Riox. Sjunul la yo’on ispasic chac c’u cha’al iyac’ iluc ti Cajvaltic Jesuse ti c’alal i’ac’bat sve’ic pane, ti i’ac’bat yuch’ic ya’lel uva li lajchavo’e.

*Tzutujil (oeste)* Eje’e’ congana quetij quek’ij chi rotakixic ja tijonem ja nc’u̱t chiquewach cumal ja rapóstol, xa jun quibanon. Ni nquemol wi’ qui’ chi rtijic ja caxlanway jari’ nquinatbej rxin ja Jesús. Chijutij quimajon rbanic ja roración.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* J-e’ congan xectijoj qui’ tzrij rtzojbal Dios je nc’u’ta chquewech cmal je’ apóstol y xjun quebnon che conjelal che rtijic xquelway y che necnatbej Jesús, y congan oración nqueban.

*UKJV* And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.

*UkrIO* І вони перебували в науці апостольській, та в спільноті братерській, і в ламанні хліба, та в молитвах.

*Umanakaina* Mu maramara Iyesu tonotapu ragidai mu yonamaga wainapamawa ade maramara ewapuru mena bani ku-pamawa Mamanuga God bameya guriguritagamawa idiwa.

*Urarina* Nii jaun jetaote, satiin rauhijiriin ichaaore, relanajaauruha nii afosotoorune rijijieein, ita suujua rijitojoeein jiniiquiin ita coroatajaneein, ita taojiaain ita aina Cana Coaunera bajaain, ita aina jiniiquiin lenoneein naaonjoaaunre.

*Urubu-Kaapor* Chaypïtañatacmi puydï yaćhapacücunäpa yaćhachishanta masïsu chalalal atichipäcula. Chaynütacmi juc-yupaylla cawsapäcula, wäćhanaculcälapis, jinaman Diosta mañacümi capäculapis.

*Uspanteco* Y juntir rib’ilak, nojel ranmak chi jcojic ri tib’ijsaj rechak jwi’lak yak jtako’n Kakaj Jesucristo y juntir nic’ jwichak. Tijc’am rib’ak chi ch’a’wem riq’ui Kakaj Dios y juntir tijmulb’a’ rib’ak chi wic’.

*Valera NT* Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunion, y en el partimiento del pan, y en las oraciones.

*VDC* Ei stăruiau în învăţătura apostolilor, în legătura frăţească, în frîngerea pînii, şi în rugăciuni.

*Viet* Vả, những người ấy bền lòng giữ lời dạy của các sứ đồ, sự thông công của anh em, lễ bẻ bánh, và sự cầu nguyện.

*VW* And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.

*Waimaja* Cʉ̃ja niipetirã, Jesús, cʉ̃ yee quetire cʉ̃ ca wede doti cojoricarã cʉ̃jare cʉ̃ja ca bue majiorijere añuro tʉo nʉnʉjee, cʉ̃ja ca cʉorijere ameri dica woo, ñucã jĩcãri mena juu bue, pan dica woo baa, tiirʉgarã nea poo, biicã niirucuupa.

*Wanca Quechua* Chaypïtañatacmi puydï yaćhapacücunäpa yaćhachishanta masïsu chalalal atichipäcula. Chaynütacmi juc-yupaylla cawsapäcula, wäćhanaculcälapis, jinaman Diosta mañacümi capäculapis.

*Wapishana* Uruu dauna’an karikaonan da’i ĩbaokopainpauzon. Minziiwa ĩtominpan apostlenao di’iki, na’iki ipai ĩbauda’apatan panyukunuu Tominkaru dau’ati. Ĩnikan bread baokopa, ĩnyukunuitapa-kinaa nii Jesus mawakan, na’iki ĩtoriinpan baokopa kapam Tominkaru ati.

*Washkuk* Worek, yecha aposel yecha pokii tar majin meeji tar. Yecha awasen awasen kiyapotar. Awasen awasen a tar. Awasen awasen God riina maji batar.

*Waunaan* Mag, chi hʌ̈k’a durrarr k’ʌʌn t’um hãbam haig podpanaa hich Jesuu pʌ̈itarr k’ʌʌnau jaau nʌmpierr hich mag ham hipierraa wënʌrraajeejim haajem. Hamach k’apeen dʌ̈i hö k’aigbajã k’aba, hante Hẽwandamag jëeu nʌmua warag t’achjã hãba jig k’oojeejim haajem.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag, chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn thum ãbam aig podpanaa ich Jesuu pʉ̈itarr khʉʉnau jaau nʉmpierr ich mag am ipierraa wënʉrraajeejim aajem. Amach khapeen dʉ̈i ö khaigbajã khaba, ante Ẽwandamag jëeu nʉmua warag thachjã ãba jig khoojeejim aajem.

*Wayuu* Je mapa napüshuaꞌaleꞌeya, ayatshii naya waneepia sünain nooꞌulaküin tü akuaippaa neꞌikakat anain naya na Aluwataaushikana. Ayatshii naya sünain tü aleewajirawaakat. Ayatshii naya sünain tü aashajawaakat nümaa chi Maleiwakai otta ayatshii naya sünain tü okolochojowaakat süpüla jutkataa sünain ekawaa. Sünain kolotüin naya sünain ekawaa, nekiraꞌawalin tü pan sotüinjachikat akajee naaꞌin chi Senyotkai.

*WEB* They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.

*WEBBME* They continued steadfastly in the emissaries’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.

*WEBME* They continued steadfastly in the emissaries’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.

*Webster* And they continued steadfastly in the apostles doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.

*Wesley* And they continued stedfast in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of bread, and the prayers.

*WestArmNT* Անոնք միշտ կը յարատեւէին առաքեալներուն ուսուցումին ու հաղորդութեան, հաց կտրելու եւ աղօթելու մէջ:

*Wipi* Ɨ ton danda kɨma onggɨtyam mɨle owama eyento re ɨja naemb jɨ. Ton yɨpaina gar singi kɨma bꞌeomenento ɨtmɨkitijog rɨgaina ouyaena okatam ɨ towalenggyam towalenggyam yɨpand yɨm bꞌakaenam, ɨ sana ipkɨkam aretom, ɨ dɨde kwa yɨpand yɨr opmitenam.

*WMTH* and they were constant in listening to the teaching of the Apostles and in their attendance at the Communion, that is, the Breaking of the Bread, and at prayer.

*WMTH-JM* and they were constant in listening to the teaching of the Apostles and in their attendance at the Communion, that is, the Breaking of the Bread, and at prayer.

*WMTH-ME* and they were constant in listening to the teaching of the Emissaries and in their attendance at the Communion, that is, the Breaking of the Bread, and at prayer.

*Wosara-Kamu* Wani du dakwa Jisasna dunyansé wan kundi ras waak wa vékundarén. Jisasna dunyansale nakurakmawulé yate wa kurkale yaréndarén. Késépéri apu de akwi Gorale kundi bulndarén. Késépéri apu Jisas deké kiyaandénngé vékulakate de akwi kakému kandarén.

*WPNT* And they continued steadfastly in the Apostles’ teaching and in the fellowship, both in the breaking of the bread and in the prayers.

*Wycliffe* and weren lastynge stabli in the teching of the apostlis, and in comynyng of the breking of breed, in preieris.

*Xavánte* Tawamhã Zezusihi zazei’wa norĩ hã ĩsadawa wasu’u’wa norĩ nhimirowahudu hã te te ‘re wapari pese za’ra. Te te rẽme za’ra õ di. Ma tô ‘re sisawi pese za’ra. Ma tô ‘re si’rã’õtõ, tisa da, duré ‘Re ĩhâimana u’âsi mono ma, ‘re mreme zusi mono da.

*Yagua* Ti̱ta̱ju̱ rundamu ru̱niñu̱yada jityuva̱chodana̱cho̱, jiryatiy ridyetyanunu̱yada Jesús nusu̱vye variy, rivyichanu̱yada jasiy ruusa̱ variy, ripyatatiñu̱yadara pa̱, rityu̱chunu̱yada sisa̱ Ju̱denu varintyi.

*Yaminahua* Nãskakẽ keyokõichi ato nikakõinifo a Jesúsnoa yoimisfãfe ato yoiaifono. Nãskax Jesús Ifofaafo fe rafesharakõipaonifo, a rama Jesús chanĩmara faifo. Askaxõ pãa torekaxõ ato pikĩpaonifo Jesús shinã kakĩ, a ato nãxoyamea. Nãskakẽ Nios kĩfitai fapaonifo pena tii ichanãkaxõ.

*Yanesha’* Allempot̃eñ ñeñt̃ ameʼñatsapaʼ eʼñe maʼyoc̈hrenet atet̃ yec̈hataneteʼt̃ Jesús puellsensar. Nanac cohuen entannaʼteteʼt̃ allecma apc̈heteʼt̃ parro. Pueyerpueñot̃et Jesús oʼ tomaʼntatet pan atet̃ ñerraʼm Jesús poʼchets. Nanac maʼyocheteʼt̃ eʼñe parro.

*Yaqui* Intok si’ime, jume’ Krijtota yeu pu’arim betana bem majtawa’ut jiapseka a’ bo’o joorian. Intok si’ime, si’imeku nanancha eaka jiapsan. Intok Liojtau bicha yee nokriakai. Intok paanim rebekta betchi’bo emo nau totojan, junuen Jesukrijtota a’ mukuka’u waati betchi’bo.

*Yine* Yokanatkalune ginkaklewle romkagitna. Romkagi gimatkakletna. Romkagi jiknajroletlona jimapro. Romkagi gagjigogneretna.

*Yipma* Sarera Wɨdaasadera Gotɨyare yagaala wɨjɨwaakadɨvɨsagaaꞌ kadɨka dɨragɨnna wɨꞌnɨbainyɨna. Kadɨka wɨꞌnɨbainadɨvɨꞌ yavadaꞌgalyaꞌna yuyara nayaa dɨnyɨna yadɨvɨꞌ “Jizaazai nemɨnyɨneba balakelyɨ,” dadɨvɨꞌ gave pɨba gɨrɨkula gunyɨna, nadɨvɨꞌ yuyagaaꞌ Gotɨyarɨ wɨdadɨvɨkɨ.

*YLT* and they were continuing stedfastly in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of the bread, and the prayers.

*Yucuna* Jesucristo huacára’acarena jehuíña’ataqueño necá. Napuráca’alo ja’apiyá i’imacana nahue’epique natucumó. Palá ne’emajica pajhua’atéchaca. Nahuacaco Tupana hua’até pura’ajó i’imajica. Ejomi najñaque na’ajnehuá pajhua’atéchaca. Marí que ne’emajica pajhua’atéchaca.

*Zapoteco de Albarradas* Graczi reeman binal ni balüü ree xi apóstoles Jesús laa reeman, gubajnnë lasa’ reeman zagdxe, gurejdx gunab reeman Dios abi’ rado’p reeman persi raw reeman guiadxtil tijbzi zi’c gunabee Jesucrist güün reeman.

*Zapoteco de Amatlán* Nu rese xaa Jesús tubka ngok lextoo nu nle re xaa re kwaan nlu re xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesús lo xaa, nu nzhaw xaa Xchee cheen Xaa Nabeyy, nu nzhedizhno xaa Dios.

*Zapoteco de Chichicapan* act.2.42 Ya garaa ra’ ba gwazahnee dzi’tsi ra’ ba dxyi’dxyi nayaa nin baluu’yi ra’ pooxtla la’h ra’ ba, cun biahxi duxa ra’ ba nee, laasii tuhsi biahca ra’ ba cun xpwiinn Jesucristu, cun tuhsi gudahw ra’ ba cun xpwiinn Jesucristu, zigazi gudahwnee Jesucristu la’h ra’ xpwiinn Ñi’h chin guyuu’nee Ñi’h la’h ra’ ba, ya zi’chi badiaa’ha ra’ ba tuhsi lahta tin gudihdxyi-gunaaba ra’ ba loh Dxiohs tin gacanee Ñi’h la’h ra’ ba.

*Zapoteco de Choapan* Bipsanjë’ inaojë’ ca gudyi yaca apóstol leyaquë’. Bega’nlëyaquë’ laguedyiyaquë’ tuzi, bë’lëyaquë’ Diuzi di’idza’, bedupajë’ bz̃uz̃uyaquë’ yëta xtila.

*Zapoteco de Coatecas Altas* No dubta’, nikizë rë xa’ re’, nela xmod mitse’d rë apost bixa’, no nguzhin bixa’ wen, no nu nzhao bixa’ lizh kad wech bixa’, mbaino junt nina’b bixa’ lo Dios.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Iyaba cą nna beni cą seguir nu gútixa’ani ca apóstol ti’iỹa ná nu guni cą. Ttùba uccua la’ rulába latsi’ qui’ cabi nna betùppa tè cabi tulidàba para guni cabi oración nna guni cabi celebrar cena qui’ Señor.

*Zapoteco de Lachixio* Yebeella utsuta’ arqui’beella lunú uzete’ bee apóstol’ Jesucristo li’ibeella, nu uhuañinze’ca beella, nu unga tucu necatse beella nu rnacu’ beella lu Diose, nu uyetesa’beella para nú udacu junto beella pá tucu nú unibiya’ Jesucristo nú ri’i beella.

*Zapoteco de Miahuatlán* No ryete mèna mbli nèe leque mèna loo con’ co’ mblu’ myen’ co’ ngòc xin’ mté’th Jesús co’ ndxe’ di’s che’n Jesús loo mèn. Thidte di’s thidte cuent ngure ban rye mèna. No ngurez mèna Diox. No thidte mqueltàa rye mèna par hua mèna xít mèn no lua’ mèn atate huiz.

*Zapoteco de Mitla* Sanuutis rusoobreni diidx ni baluii reapost, bibalazduxhreni sa’csi bidxaag sa’reni con rexpejṉ Jesucrist, gudaunäj sa’reni si’c gudaunäj Jesucrist rexpejṉpacni, bidojpreni tejsi lajt te guniireni lo Dios.

*Zapoteco de Mixtepec* Grëse zha ne rliladz Jesús ga, dib zdoo zho zienaḻ zho grë miṉe rseed grë zha poxtl co zho, tibaque rcaalsa zho rzodiidznie zho Dios, ni row zho guietxtil zigne psaṉse Jesús diidz guṉ zho.

*Zapoteco de Ozolotepec* Reta zha kuu ngwalaaz Jesús, ntsow zha kuu mbez re apóstl, ne thibka nak xgab re zha, ne nzhow re zha rtsee chaan Zha Nabee, noga nkaltaa re zha naab zha lo Diox.

*Zapoteco de Quiegolani* Kesentyent nulyaaz men yra ne rneluu poxter lo men, tebegue nak men yra men no ra men ru men gyëtxtil tese yra men zegne wkyeen Jesus no rnab men lo Dëdyuzh.

*Zapoteco de Quioquitani* Aan iip psaandy meñ go kchë nii bluuy apostle, mbëë pañ meñ go kchë xcombañer, chutiitsni meñ go Dios ni xkaal lsa meñ go par kaw meñ go kyaxtily tusyke.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Iratedeb guldípacdeb güenalddeb ne bcuadiagdeb de cos ni bseed de apóstol xte Jesucrist laadeb. Gubánydeb zacru tubylote. Gunaabdeb lo Dios ne bdxasaadeb par gudiizdeb guechtily zec ni gunabee Jesús laadeb.

*Zapoteco de Tabaa* Na’ xúgute̱ benne’ ca’ gulezua típaqueze̱’ ca da dxuluse̱de benne’ gubáz chee̱ Jesús le̱’, na’ gulezue̱’ tuze nen le sa’ lwezre̱’, belune̱’ oración lau Dios, ne belexezrague̱’ chee̱ xelawe̱’ da dxusá lázredxu ca guca gate gute Cristo.

*Zapoteco de Texmelucan* Orze’ dela dey fert la zu dey shcab nu nac de coz nu rlyuu de aposht. Nunu yatublaazh dela dey nu ro nuy losa’y riidz. Nunu yatublaazh dela dey ricy yu che nu losa’y gal mod nu bzeeñ Crisht. Nunu yatublaazh dey nii nuy Ñgyoozh. De nde’ coz nu zaab bicy la dey.

*Zapoteco de Yaganiza* Na’ yog’gake’ wzegake’ wṉeyi bengake’ diika’ bli’ bsedi postlka’ ḻegake’, na’ xochi wzoagake’. Na’ bdop bllaggake’ be’ḻwillgake’ Chioza’ na’ weej wdaogake’ txen.

*Zapoteco de Yalálag* Na’ bni’tteze bni’t ake’, bzenay ake’ dan’ llroe’ llsede postl ka’. Na’ toze ka llon yichjra’llda’o ake’, na’ llao ake’ txhen, na’ llalwill ake’ Diosen’.

*Zapoteco de Yatee* Yógo’tegake’ béngake’ dot da’ bsédgekle benne’ wbás ka’ bseḻa’ Benne’ Criston’. Gókgake’ toze toe’ ḻen yetóe’, na’ we’j bdáwgake’ tẕen da’ žesá’ ḻáže’žo kan got Jesusen’, na’ tẕen bcháḻjḻengake’ Dios.

*Zapoteco de Yatzachi* Yogue’e gwnitə’ətezə gwnite’e gosə’ənaogüe’ de’en boso’osed boso’olo’i apostol ca’ ḻega’aque’ na’ gwsa’aque’ tozə len yeziquə’əchlə beṉə’ gwso’onḻilažə’ Jeso’osən’ na’ gwse’eɉ gwsa’ogüe’ txen na’ gwnitə’ətezə gwnite’e gwso’one’ orasyonṉə’ txen.

*Zapoteco de Zoogocho* Yogüe’ gosenita’teze’ bosozenague’ dan’ bososed bosolo’e postlw ca’ ḻegaque’. Na’ gosaque’ toze len yezica’chle beṉe’ gosejnilaže’ Jesúsen’ na’ gose’ej gosagüe’ txen na’ gosenite’ bosoḻ güiže’ Diosen’ txen.

*Zapoteco del Istmo* Ne irá cabe yenanda cabe ni bisiidi ca apóstol, ne uyuu cabe tobi si, tobi si uní’ né cabe Dios, ne tobi si gudó cabe pan casi bisaana Señor guni cabe.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Grë ra naguanaldë ra tëchi ra poshtë, guc rall firmë. Bëzu’bë diaguë rall grë ra cusë nabëlua’a ra poshtë. Nu gubani rall cumë ziquë tubi famili. Guc ldu’u sa’ rall. Rna’bë rall lu Dios. Bëdëá rall parë bëllullë guetështildi ziquë bëlua’a Jesús lë’ë rall antsë. Dzë ni bëagná ldu’u rall la Santa Cena naguc tsana guzë́ nabani Jesús lu guë́’dchiliu.

*Zapoteco del Rincón* Gulunë’ yúgu’të’ idútë le bulu’sédinë’ gubáz nasö́l-lë’ë Cristo légaquië’. Guláquië’ tuz tuë’ len ia’túë’, en gulahuë’ tsözxö́n le rusá’ ládxi’ru’ ca gútië’ Jesús, ate’ gulunë’ tsözxö́n, bulu’lidzë’ Dios.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Glunë’ yúgu’të’ gdutë le gulusëdnë’ lequë’ gbaz nasölë’ë Cristo. Glaquë’ tuz tuë’ len yetúë’, len tsazxö́n glahuë’ le rusá’ ládxi’ru’ ca gutië’ Jesús, ati’ glunë’ tsazxö́n, gululidzë’ Dios.

*Zia* Aposolo mene Yesura ge tugata nauwa awong nigari arataungno yero nauwa ara. Ayero nasani dubo mene tairo baingtiro bonenena-ta isara awiya ozaung-zaung augati nasani nauwa ara.

*Zoque de Francisco León* Seguitzøcyaju va’cø vya’ṉjajmayaj mø’chøqui apostolesis ‘yaṉma’yocuy, y tumøpø quipsocu’yomo ityajpana’ṉ. Vyenve’ñaj pan tyumø’om ityajumø va’cø jyajmutzøc ndø Comi, y ‘yo’nøyajpana’ṉ Dios.

*ꞌAuhelawa* Tauyewasaone yadi veꞌita yo yadi veꞌawaꞌauꞌaugelu aidiyai hitalamweuyoidi. Na pwalawa aitomtomna ainai Yeisu abanuwatuwu avivinina hipaipaihowai na hitapwatapwalolo.

*Βάμβας* Και ενέμενον εν τη διδαχή των αποστόλων και εν τη κοινωνία και εν τη κλάσει του άρτου και εν ταις προσευχαίς.

*Βάμβας Πολ.* Καὶ ἐνέμενον ἐν τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ ἐν τῇ κοινωνίᾳ καὶ ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ἐν ταῖς προσευχαῖς.

*上帝KJV* 都恒心遵守使徒的道理,彼此相交,擘饼,祈祷。

*上帝KJV* 都恆心遵守使徒的道理,彼此相交,擘餅,祈禱。

*和合本* 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。

*和合本* 都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。

*拼音和合本* Dōu héngxīn zūnshǒu shǐtú de jiàoxun, bǐcǐ jiāo jiē, bò bǐng, qídǎo.

*文言文和合本* 於是納其言者皆受洗、是日約增三千人、

*神KJV* 都恒心遵守使徒的道理,彼此相交,擘饼,祈祷。

*神KJV* 都恆心遵守使徒的道理,彼此相交,擘餅,祈禱。