Our Father In Heaven Is Wonderful… Our Lord Jesus Christ Is Merciful … Our God The Holy Spirit Is Powerful… Hallelujah …Bless Trinity …

Our Father In Heaven Is Wonderful… Our Lord Jesus Christ Is Merciful … Our God The Holy Spirit Is Powerful… Hallelujah …Bless Trinity …The Word… The Prayer… The Victory…

Revelation  4

*1* After these things I looked, and behold, a door having been opened in Heaven. And the first voice which I heard was like a trumpet speaking with me, saying, Come up here, and I will show you things which must take place after these things.

*2* Immediately I came to be in the Spirit; and behold, a throne was set in Heaven, and One sat on the throne.

*3* And He who sat was like a jasper and a sardius stone in appearance; and there was a rainbow around the throne, in appearance like an emerald.

*4* Around the throne were twenty-four thrones, and on the thrones I saw twenty-four elders sitting, clothed in white robes; and they had crowns of gold on their heads.

*5* And from the throne proceeded lightnings, thunderings, and voices. And seven lamps of fire were burning before the throne, which are the seven Spirits of God.

*6* Before the throne there was a glassy sea, like crystal. And in the midst of the throne, and around the throne, were four living creatures full of eyes in front and in back.

*7* The first living creature was like a lion, the second living creature like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle.

*8* The four living creatures, each had six wings around, and were full of eyes within. And they do not rest day or night, saying: Holy, holy, holy, Lord God Almighty, Who was and is and is to come!

*9* Whenever the living creatures give glory and honor and thanks to Him who sits on the throne, who lives forever and ever,

*10* the twenty-four elders fall down before Him who sits on the throne and do homage to Him who lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying:

*11* You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power; for You created all things, and through Your will they exist and were created.

Revelation  5

*1* And I saw in the right hand of Him who sat on the throne a scroll written inside and on the back, having been sealed with seven seals.

*2* Then I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the scroll and to loosen its seals?

*3* And no one in Heaven or on the earth or under the earth was able to open the scroll, or to look upon it.

*4* So I wept much, because no one was found worthy to open and read the scroll, or to look upon it.

*5* But one of the elders said to me, Do not weep. Behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has prevailed to open the scroll and to loosen its seven seals.

*6* And I looked, and behold, in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, stood a Lamb as having been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God having been sent out into all the earth.

*7* And He came and took the scroll out of the right hand of Him who sat on the throne.

*8* Now when He had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each having a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.

*9* And they sing a new song, saying: You are worthy to take the scroll, and to open its seals; for You were slain, and have redeemed us to God by Your blood out of every tribe and tongue and people and nation,

*10* and have made us kings and priests to our God; and we shall reign upon the earth.

*11* Then I looked, and I heard the voice of many angels around the throne, the living creatures, and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands,

*12* saying with a loud voice: Worthy is the Lamb who was slain to receive power and riches and wisdom, and strength and honor and glory and blessing!

*13* And every creature which is in Heaven and on the earth and under the earth and such as are in the sea, and all that are in them, I heard saying: Blessing and honor and glory and power be to Him who sits on the throne, and to the Lamb, forever and ever!

*14* And the four living creatures said, Amen! And the twenty-four elders fell down and did homage to Him who lives forever and ever.

Psalms 103

*1* [A Psalm of David] — Bless Jehovah, O my soul; and all that is within me, bless His holy name!

*2* Bless Jehovah, O my soul, and forget not all His benefits:

*3* Who forgives all your iniquities, who heals all your diseases,

*4* who redeems your life from destruction, who crowns you with lovingkindness and tender mercies,

*5* who satisfies your mouth with good things, so that your youth is renewed like the eagle’s.

*6* Jehovah executes righteousness and justice for all who are oppressed.

*7* He made known His ways to Moses, His acts to the children of Israel.

*8* Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and abounding in mercy.

*9* He will not always strive with us, nor will He keep His anger forever.

*10* He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us according to our iniquities.

*11* For as the heavens are high above the earth, so great is His mercy toward those who fear Him.

*12* As far as the east is from the west, so far has He removed our transgressions from us.

*13* As a father has compassion on his children, so Jehovah has compassion on those who fear Him.

*14* For He knows our frame; He remembers that we are dust.

*15* As for man, his days are like grass; as a flower of the field, so he flourishes.

*16* And then the wind passes over it, and it is gone, and its place is noticed no more.

*17* But the mercy of Jehovah is from everlasting to everlasting upon those who fear Him, and His righteousness unto children’s children,

*18* to such as keep His covenant, and to those who remember His Commandments to do them.

*19* Jehovah has established His throne in the heavens, and His kingdom rules over all.

*20* Bless Jehovah, you His angels, who excel in strength, who do His Word, heeding the voice of His Word.

*21* Bless Jehovah, all you His hosts, you ministers of His, who do His pleasure.

*22* Bless Jehovah, all His works, in all places of His dominion. Bless Jehovah, O my soul!

Ephesians 3:14-21  For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.

Matthew 6:9-13  In this manner, therefore, pray: Our Father in Heaven, Holy is Your name.
Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in Heaven.
Give us this day our bread sufficient for this day.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.

*[[Matthew 28:19]]

*20cNT* Therefore go and make disciples of all the nations, baptizing them into the Faith of the Father, the Son, and the Holy Spirit,

*Abau* Sei, hakwe hme senkin sehe kiy-me, homkwe yier kipay lowpwarowp ko mon kwa ley-neyney. Uwrsa lowpwarowp me hano ki-wayh kwa mon wak e. Homkwe hme kokwe Aio so uru non o, Ney so uru non o, Niohney Pekney-weys so uru non o, sohom mo uru non kwa nak-me prouk.

*Achagua* Yáau nalí náaꞌa chóniwenai yéenai quinínama cáinabi ítala, ya éewida nayá quéewiqueꞌe nushínaa éewidenaicoo nulí; ibáutisa nayá nusálijinaa jíꞌinaa nácu, ya licúulee ya Espíritu Santo,

*Achi’ Cubulco* Jix yix cuʼ i winak ronojel u wach i jyub taʼaj. Chi bij in tzij chique man xak ique que u ʼon ni in tijoxelab yin. Chi kajsaj ni ya piquiwi, cʼutbal-re chi je re chic i Ta chicaj, xak je re i u Cʼojol, xak je re i u Tewal i Dios.

*Achi’ Rabinal* Ruma k’u wa’, jix kuk’ konoje ruk’iyal kiwach taq ri tinamit che ruwachulew, chi’ana k’u e nutijo’n chike y chiya’a ri bautismo chike pa rub’i’ ri Qaqaw Dios, Ruk’ajol y ri Santowilaj Ruxlab’ixel.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Ruma c’u wa’, jix cuc’ conoje ruq’uiyal quiwach tak ri tinamit che ruwachulew, chi’ana c’u e nutijo’n chique y chiya’a ri bautismo chique pa rubi’ ri Kakaw Dios, Ruc’ajol y ri Santowilaj Ruxlabixel.

*Achi’, Cubulco* Jix yix cu’ i winak ronojel u wach i jyub ta’aj. Chi bij in tzij chique man xak ique que u ‘on ni in tijoxelab yin. Chi kajsaj ni ya piquiwi, c’utbal-re chi je re chic i Ta chicaj, xak je re i u C’ojol, xak je re i u Tewal i Dios.

*Achuar-Shiwiar* Turutin asamtai, mash nungka ainamunam werum, wína nuiniatir wajasarti tusaram, aints ainau nuiniartaram. Tura wína Apaachiru Yuse naari pachisrum, tura Yuse Uchiri naari pachisrum, tura Yuse Wakani naari pachisrum aints ainau imiaitaram.

*Agarabi* Máan tukhein nará tiretí ankan oriveya vá minó nanin banta maman tenti eyo iyamponí ureya vá be Afóen má be Anin má beni Kantá Aunan má avíkasá betin monó non péantano.

*Aguacateco* Chaꞌstzun te quibeneꞌnk chixoꞌl cyakil yi jilwutz wunak beneꞌn tziꞌn wi munt. Chuswokeꞌ te weri inchusuꞌn; nin banwokeꞌ bautizar tan biꞌ Intaj, nin tan wetz imbiꞌ yi in Cyꞌajol, tu yi biꞌ yi Espíritu Sant.

*Ajyininca Apurucayali* Irootaki nokantantzimiri: Piyaatiro maawoni nampitsi, pinkimisantakaayitairi atziripaini, pothotyairo maawoni. Aririka inkimisantayitai, powiinkaayitairi, pimpairyagairi Ashitairi, Itomi, iijatzi Tasorintsinkantsi.

*Akawaio* Mɨrɨ pe iyesi pɨꞌ, siya rɨ entantɨꞌ tanporon kon kaꞌpon amʉꞌ ikonekatantɨꞌ upoitorʉ pe toꞌ eꞌtoꞌ pe. Toꞌ ipaꞌtaisimatantɨꞌ ikʉipʉnʉ, imu, mɨrɨ awonsiꞌkɨ Wakʉ Aꞌkwarʉ eseꞌ yau.

*AKJV* Go you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:

*Akoose* Nyékag meloŋ mé nkǒŋsé mésyə̄ə̄l, nyébɛle bad ábêm bembapɛɛ. Nyédusan-nɛ bɔ́ á dǐn ádě Titɛ́ɛ, á dǐn á Mwǎn ne á dǐn dé Edəə́dəŋ éche Ésáá.

*Alamblak* Ndnettn kanganko, kmiyakmim wayau fnahkahkomn nanhu disaiperm wayak hta fnahtwako. Yak hta hanyhato Bro Yifemri yinem Jisasr ee Bro Nkifrarhu Yafotharoh yufampno baftaisim tany hanykfot.

*Alb* Shkoni, pra, dhe bëni dishepuj nga të gjithë popujt duke i pagëzuar në emër të Atit e të Birit e të Frymës së Shenjtë,

*Alekano* Nenemú lekeza mikasi nekisa vokisauka viki vegená mukí nene kilími není izegipáne zuha lilí ilo. Lá niiki aménehini agulizató itó gipala není nugulizató itó Sikalahulímini agulizató kilími nupa iki monó nagamí hilikitalo.

*Ama* No monoi no Kotoni imo mo asi asi komaso noko nokolaloso na pa lukasikalo liyaiwo, yani moloso na aluwaimonowumo. Iwoso pa uluwako liyaiwo, muwokokai monoi. Apou iyali koiwoi tomoso si monoi na pa muwokokaimokowo, Apou Siyoliwoi totani awitono asawoi totani Mulu Itouniyaimo Nokotawoi. No monoi no pa muwokokaiwo.

*Amanab* Enaig esegba afa sa ne afu mungwali elim esegonigibi asa ma kana patalfuiag el afohi. Sa ne ehengelim bula Alagna afa Legna afa Godna Sungwabug ni unehlag la laiti.

*Amarekaeri* Yanhuatiʼ. Ayaʼ aratbuten huadaribayo yanhuatiʼ. Doʼtaj kanoknopo̱e̱ʼpo dakaʼ yanʼmanmadikikatiʼ kenpaʼti Apag Diosa oʼpaknok do ijpaknok Diosen Noki̱re̱g oʼpaknok bautiza yanʼmagkikatiʼ.

*Amele* Eunu age mahamaha cunug beladimeig dana cajaca ijana malogom madeiga. Age Memige Anut ijanna, uqa Melah ijanna, Kis Gun ijanna wa joadeiga.

*Amuzgo de Guerrero* jo’ chii catsa’yo’ na m’aⁿ nn’aⁿ ticwii cwii ndyuaa. Nñe’quia’yo’ ñ’oom naya nda̱a̱na cha nla’yu’na ñ’eⁿndyo̱. Calats’oomndyo’ joona ñequio xuee’ Tsotya̱ya, ñequio xuee Ja na Jnaaⁿ, ndo’ ñequio xuee’ Espíritu Santo.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Mang’e na nnda’, c’oho’ na m’an nn’an ncüii cüii tyuaa na ninvaa tsonnangue. Nninncyaho’ juu jñ’oon naya ndëëhan cha’ ngantyja n’onhan ja. Quinan’quindëë’ho’han yo xuee’ Tyëhö’ yo xuë na condui ja Jnda nquii jon, ndo’ yo xuee’ nquii Espíritu Santo.

*Aneme Wake* (19-20) Iduaya i orofa akaka eme yaisinabairo aniaweke Godinu wake weawero naufisake Nanu iwoka ukeka orou sifisaro emua babadaido ufia wei. Babadaido ukaada Babae Godinu ibiroini Danu Amaranu ibiroini Danu Imumu Iraunu ibiro emua babadaido ufiake Nama yabake bunawere we wake emuabake enaenari we ma iwoka uawero naufisa wei. Yesuma eno weike wei, Na yabairo ibimauro ureini dooini me sifekuro yabairo ibeimaua wei. I dawa imuke eawe Yesuma eno wei.

*Angaataha* Isɨ sangi nisɨ watɨpɨhanda andɨtisaiwɨtaanɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nesi yapɨpatɨ nahatewaara gaamapɨ isɨhiya nahatiyenda sahɨ nuwɨse. Nuwɨ isɨhiyai numwaapɨ nepɨ ahoyawɨ nisapɨ sahɨ ausaapɨ kaundɨwɨ katɨwunjisaihɨ kiya nisapɨ gɨnunyaapɨ nɨngisɨ napɨwɨ nanipinjɨto. Aiwɨ Apɨhomunɨ amɨ nɨnɨ komɨ Mwaahonisunɨ amɨ Itɨpɨho Gaahomunɨ ambɨpatɨ watɨpɨhanda isɨhiya nisapɨ gɨnunyaahohiyɨhiyai baawusawɨse.

*Angal Heneng* Ngub kobur wakl kakl, Ngub bisaong inim di pobur inim tenaol hambun nao man pange tenaol was haen kobur lemin, Ab di Isi di Wesao Ebe Komb Bi ora nda di Ngaor bombor ngo obu ora yaong, mbinim obul hul ha habur obun sem ora haen ub inim mbini mbabtas bibaebe kisesa.

*Angave* re seararɨŋɨnɨ, ‘Soyɨ́né nuro ámá gwɨ́ rɨxɨ́ wɨrɨ́ wɨrímɨ gɨ́ wiepɨsarɨŋáyɨ́nɨŋɨ́ nɨwimɨxa nuróná re erɨ́ɨnɨ. Yoɨ́ ápo Gorɨxoyápimɨ dánɨ tɨ́nɨ xewaxonɨyápimɨ dánɨ tɨ́nɨ kwíyɨ́pimɨ dánɨ tɨ́nɨ wayɨ́ umeairo

*Angor* Ranɨmbohündambo anɨmbo asu se ŋgomo muŋguambo nindou ranaheimbo ai wambo süŋguyondɨrɨ-rambo nindou tüküfembohündambo randu ndundɨ. Asu se aheimbo Apendɨ ndürɨnambo, Nɨmorɨndɨ ndürɨnambo, asu Yifiafɨ Aboedɨndɨ ndürɨnambo hɨmonɨ hundüründundürɨ.

*Anjam* Deqa niŋgi walwelosib sawa sawa kalil keretoqnsibqa tamo uŋgasari kalil naŋgi ijo anjam minjroqnsib laqniye. Minjroqnibqa naŋgi ijo anjam quoqnsib dauryoqnsibqa ijo segi aŋgro bole sqab. Deqa niŋgi na ijo Abu aqa ñam na ti e Qotei aqa Ŋiri ijo segi ñam na ti Qotei aqa Mondor Bole aqa ñam na ti naŋgi yansnjroqniye.

*Apache* Áík’ehgo ti’i, dahdohkáh, ił’aniyú hadaazt’i’íí dawa bił ch’ídaagonoh’aah, Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiTaa, hik’e biYe’, ła’íí Holy Spirit bizhi’íí biláhzhį’ baptize ádaagoł’įįgo:

*Apalaí* Morara exiryke ytotoko emero pata tõ pona. Emero patapõkõ amorepatatoko jomipona toto ehtohme, ypoetoryme toto ehtohme. Mame ẽpurihkatoko toto Papa kapuaõ omi poe, Imũkuru omi poe, Zuzenu omi poe, enara.

*Apinayé* —Jakamã e. Kêr ka mẽ ma pika piitã hkôt ri mẽ kãm ijarẽnh o ri apa. Kê mẽ ixte mẽ nê tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã ijarẽnh ma hãmri nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ nẽ ixkôt ri amnhĩ nhĩpêx o pa. Nẽ kêr ka mẽ ja hã mẽ omu nẽ Tĩrtũm mẽ wa inhmã mẽ hkrã kumrã. Wa ixkarõ nhỹ hã mẽ hkrã kumrã. Mẽ kot wa inhỹ hã pix mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa kaxyw.

*Apurimac* Qankunaqa llapallan *nación llaqtakunaman rispaykichisyá, runakunaman willamuychis, noqapi creespa discipuloykuna kanankupaq. Hinaspa Dios Taytapa, Dios Churipa, hinallataq Dios Santo Espiritupa sutinpi ima bautizamuychis.

*Apurinã* Ininiã nipaniãtai. Hĩsako ikini uãkati kãkitimoni ikini itixitika. Hõerekana ninoa nisãkire. Hĩpatxisatana nisãkire kĩpitakani niri uãkaã, imi uãkaã, Erekari Matamatakoti uãkaã pakini hĩpatxisatanako.

*Arabela* ¡Naaratej, nia quiojore! ¡Puetunu pueyapuejanaa nia pohuatare cua rupaa, cua tojitiajacara nojori quiniuria! Moojinia nia tiuquinijiore cua tojitiajaca Pueyaso sesajinia, nojori rupuesacari pa Que Pueyaso, janiya, na Sohuanunio.

*Arapesh* Namudok aria ipak douk ta punam ihirub warub um ihis awirosish arpesh aria pukripesh eikin baraen. Pukripesh um shumneken shusuhwen aria shugipesh eik shutogur eikish disaipel. Aria punek baptaisumesh um eikin Yaken ananin nyeigur, um eik Nuganin eikin nyeigur aria shopunek um Iruhin ananin Mishin enyenyin nyeigur.

*Asháninca* Irootaque nocantantimpiri: pijajeite maaroni nampitsipeequi, pinquemisantacaajeiteri maaroni atiripee, pintsoteaqueri maaroni. Ariorica inquemisantajeitaque, pivaotisajeiteri: irootaque icoacaaqueriri Apa, aisati nocoacaajeitaqueriri narori, aisati ocoacaajeitaqueriri Ishire Tasorentsi.

*Asheninka Pichis* Irootake nonkantantyaamiri: Piyaatero maaroni nampitsi, pinkempisantakaayetairi atziripayeeni, pothotyeero maaroni. Aririka inkempisantayetai, poviinkaayetairi, pimpairyeeri Ashitairi, Itomi, ipoña Tasorentsinkantsi.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Iro nonkantantemiri: Piyaate maawoiniki nampitsi, pinkemisantakaayetairi atziripaini, pithotyagairo maawoini. Arika inkemisantayetai, pomitsitsiyaayetairi, paakotairi iwairo Ashitairi, Itomi, eejatzi Tasorenkantsi.

*ASV* Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:

*Au* Te yi eino eirer wit wit eiri han ke mɨt miyapɨr yapɨrwe hɨr enises hɨm mai. Yi eikɨri enriuwe tɨpar me niuk me God Haai, hi God Nɨkan wetike God Hɨmɨn Yaaik.

*Aukaans* Da u go a hii goontapu, fu go paati a bosikopu gi ala foluku. Meke den daai kon toon bakaman fu mi. U dopu den a ini a nen fu a Tata, a nen fu a Manpikin anga a nen fu a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu.

*Awa* Minayabe pokue mah kehiná kéhíná íné séníráh ké úkigehboq kosíwáhnororo. Nániboreq íné wenahninseq Manikáne Awanseq íwírue wání meríéro.

*Awa* Katmizna wan awaruza ɨat kit kamtanarain, ap kammuruza namninnanapa. Sun nɨjkulturuza kwazikasa munnarain, Taitta Diostakas Dios Painkultakas Sɨnam Izpultakas kanpaamtu akwa.

*Awajun* nuniau asamtai wetajum ashí nugkanum, nunikjum tikich aidaush jintintuatajum, dutikakjum mina Apajú daajin, mina pachittsajum, Wakaní Pegkeji pachisjumshakam yamigtajum,

*Awiyaana* póꞌa mindásafeꞌa seyaafáꞌ-máráfáꞌá kesáái simátímaꞌmaeꞌa níyasa kesí waási-iꞌa ésa kesifowé kemá wenááninkoe Ufaen-ámútánkóeꞌa kááísamai méraiyaꞌa kentáásúwíkaꞌa nombá maitinkéꞌa

*Ayacucho* Chay­na­qa lla­pa­llan na­cion­pi ru­na­ku­na­man ris­pa­yá wi­lla­muy­chik qa­tiq­niy­ku­na­ña ka­nan­ku­paq hi­nas­pa­yá bau­ti­za­muy­chik Tay­ta­pa, Chu­ri­pa hi­nas­pa Chuya Espi­ri­tu­pa su­tin­pi.

*Bakairi* Awylygue idâwâtaungâ awârâem kurâdope ato ara enomedâzemo, yeinwântomoem. Yeinwâmpygueduomo, batiza ietaungâmo, ynynonroem, Pabai Deus eynynonroem, Deus Ispiritury eynynonroem warâ awylymo xutuhomoem.

*Barai* Ijadufuo ni urina are irore igia vua none ije dabe e boeje kuariana kaenamiaga bu una e vua none fievo ije refo. Ja kaenamiakuva ni kena Godi Asoe ro Fari ro Kavene ijadufuo ive ijia do ruoriafo.

*Bargam* Nazaq iyan ne ya ibin og saw bunmo ad leheq on mataw bunmo gibileniy ham. Gibilenad ne Gimam Iyahta teq in Atatin teq in ago Bugaw Dimunta ginanib ne mataw huz negiy ham.

*Bariai* Tota gimi ala ta akado ga gid alu toa ngada ne lolod matua ga tinasnasi gau. Be apaliliu gid ngan Tamada ieda ga Inat ga Itautau Tutui.

*BBE* Go then, and make disciples of all the nations, giving them baptism in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:

*BEC* Aneu i feu deixebles a tots els pobles; bategeu-los en el nom del Pare, del Fill i de l’Esperit Sant,

*Belize Kriol* soh unu goh ahn chrayn peepl fahn owta aala di nayshan dehn fi bee mi disaipl dehn. Baptaiz dehn eena di naym a di Faada, di Son ahn di Hoali Spirit,

*Benabena* Yamuꞌi lenali asaga melugu bonatoga bite nani nagaꞌni eneleꞌmo lolo hilo. To ana bonaꞌmagihi afoꞌnifihi giꞌalo hiti panaꞌamofihi giꞌalo hiti to Sikalafuꞌmofihi enigilo li melete nagamiꞌi folo epalalo.

*Bengel* Gehet hin und machet zu Jüngern alle Nationen, und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,

*Biangai* Togo yongkambanu ngabelak mabiyengkiwili mabuwiliyegi kambelizo logo watabi nogo inuwayegi waligeleya piyeng mabiyeng inuwago puwiliyegi waligeleyizo, logo piyengki kerewiya logo puwili nogo waligeleyiwili sagi. Keya inuwago puwili Pebagi yeikta, keya ne, pigi Marekpekki yeikta, keya pigi Kung Walekpekki yeiktage kaimelizo.

*Bimin* Kame yu kililina! Yu abiil fe kawin fe alik alik aneng aneng angom em biliw kawtiw im dim uneko, ilo nakalem nenggelewbin kunum waneng keyemoliwka! Keyemsomi, ilo Sunbin-Aatim so, Sunbin-Min neso, Sunbin-Finik eso, alemsal num wiin dim kel ok da koyem kemoliwka!

*Bine* Naaclege, iyeta maramara gawe biname bine jewenemepeye cäme abiberäja bägrä tääpume. Niiye ca jicisäjemepeye Babe, Bägrä, Aceji Seemo teeme ngii cabu,

*Binumarien* Ínnee minára irisée maqúsa maqusa aiqáma daráani máfiqa qímannimifaqa misá faqa qiní qíku qísauku kámmafi máriaqeera. Misá qiní qíku qísauku kámmafi márifaqa ínnee misá nammári áuqamánnimaqaaqa. Nammári áuqamánnimaqaseeqa maaqí qímasee qiaqa. Ákoona faqa ámaaku faqa Ánutuna náaquqara andeeqara maraquna faqa misá núqusaa nammári áuqamánnimaqaidaqa. Ínnee Yísuna áiku ásauku kámmafuanára minára mapukúnnimaqáanifeera nammári áuqamánnimaqaidaqa. Dóo miqí qiaqa.

*Bishops* Go ye therfore, & teache all nations, baptizing them in the name of the father, and of the sonne, and of the holye ghost:

*Bola* (19-20) I mavonga mu vano, mu lakea na tanga lobo na malala. Mu vahilolo e huriki na rane Tata, ne Tuna, na Hanu Kiripiripi. Mu tovo ria ri gi ramai a ngava lobo a habi ne mua. I mavonga bara mu rata ria ge ria e huriki a murimuri nau. Mu longo. Iau ga made vakaroro turane mua, ge vano ge harena na nilobona malala.”

*Bora* Ahdícyane óvíi ámuha pahúllevá iñújɨ́ɨ́ne múnáadívú métsújaúcú táuwááboju. Aane cáhcujtsómeke tééné uubállé métsótsohíjcyaco Méécááni mémerii, Íapíícho mémerii, tamyémeri, íjcyane.

*Borong* Kawaajoŋ oŋo mono gomaŋ so kema ejemba tuuŋ kuuya kokaeŋ iŋijoŋ oŋoŋgi noo gowokouruna koloowu: Ii mono Maŋ, Mera ano Uŋa Toroya nonoo qanoŋ oomulu meŋ oŋombu

*Bribri* Eꞌ kue̱ki̱ aꞌ yú ká̱ ulitane a̱ sꞌyuök yeꞌ ttökatapaie. Ieꞌpa wöskuö́ Sꞌyë́ ena yeꞌ dör ilà ena Wiköl Batseꞌr eꞌ ttö̀ wa.

*Buang* Om ham na gwevonġ mehönon pin denatu sa hur maluh los avëh. Lob ham jipek sir jaḳ Ama arë, geNalu arë, bAnon Vabuung arë.

*Buglere* Malen cha gerule ba ulita ole, joga cha gerua trage kwian nga ulitamu ole, ba gerudale ama ole cha giti ene ama ñage cha gerua gai ulia ba kare, kwian ulita bai kaire cha gerua keruchuge ba giti gire mo ta gbe cha gai ulia, ba kwian ene ulita ñeadale chiske gai ngaña chigage cha Ñenua kalla giti cha Chube Kirolla kalla giti kaire Chube Oña kalla giti.

*Bukawa* Bocdinaŋ atêŋ gameŋ hoŋ andi ma andôhôŋ lau e sêŋyalê aö ma sêkêŋ whiŋ aö. Aŋku ŋac anem Damba, Atu, ma Ŋalau Dabuŋ aŋgô.

*Bukiyip* Namudak ali ipak imas punamu ihalub walub umu ihab lainab elpech ali puklipech yekin balan. Puklipech umu chumneken ali chuhwen chugipech yek. Ali punek baptaisumech umu Aninu ananin yeul, umu yek ananiwe Nuganinu yekin yeul ali chopuk umu ananin Michin enyenyin yeul.

*Bunama* Coinega watauya ma ꞌasa mabwaiyadi ꞌoidiya waloguguya, ma ꞌoinega tomota sihemisaegau, ma wete waꞌabihe babitaisodi Tamagu saninega ma Natuna Taugu saniguwega ma wete Yaluyaluwa Tabuna saninega.

*Burum Mindik* “Miaŋgöra iŋini mönö gölme dop anda ambazip kambu pakpak kewö eŋgömegetka nöŋgö gwarekurupni akŋe: I mönö Iwi, Nahön aka Uŋa Töröŋi neŋgö qetnine o melun mem eŋgime

*Byz2005+* πορευθεντες μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος

*Byz2005++* Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος·

*Cacua* Pánih wẽpni ju̶mna, nin pah yeebdíh wã naóhna caá: Wĩ́ih tú̶ini doonádih nihat baácdih moondíh ñi tú̶i naáwá, jepahnit, weemdíh ĩ tú̶i péeat pínah niijná. Páant ĩ jepahachah ennit, wã íip ã wẽpatjĩh, wã wẽpatjĩh, Tú̶ini Espíritu ã wẽpatjĩhbu̶t queétdih ñi daabánaá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Mareꞌ niꞌej can chiva: Quixꞌin cꞌa nojiel naciones chi nticꞌut chiquivach ri vinak chi ncaꞌuoc nu-discípulos; quiꞌbꞌanaꞌ bautizar pa rubꞌeꞌ ri Katataꞌ Dios, pa nubꞌeꞌ inreꞌ ri in Rucꞌajuol ri Dios y pa rubꞌeꞌ ri Espíritu Santo.

*Cakchiquel Eastern* Roma cꞌa riꞌ vocomi ninbij-vi chive: Quixbiyin cꞌa ronojel ruchꞌulef y ri vinük nyeꞌoc ta cꞌa tzeklebey vichin. Ri yinquitzeklebej cꞌa, queꞌibanaꞌ bautizar pa rubiꞌ ri Nataꞌ Dios, pa nubiꞌ yin ri Rucꞌajol y pa rubiꞌ ri Lokꞌolüj Espíritu.

*Cakchiquel South Central* Roma cꞌa riꞌ, quixbin y queꞌitijoj ronojel quivech vinak richin yeꞌoc tzekleꞌey vichin; queꞌibanaꞌ bautizar pa rubiꞌ ri Dios ri Itataꞌ, pa nubiꞌ yin ri Rucꞌajol, y pa rubiꞌ ri Lokꞌolaj Espíritu.

*Cakchiquel South Central* Roma cꞌa riꞌ, quixbin y queꞌitijoj ronojel quivech vinak richin yeꞌoc tzekleꞌey vichin; queꞌibanaꞌ bautizar pa rubiꞌ ri Dios ri Itataꞌ, pa nubiꞌ yin ri Rucꞌajol, y pa rubiꞌ ri Lokꞌolaj Espíritu.

*Cakchiquel Southern* Romariꞌ, cami nicꞌatzin chi jixbe pa ronojel rech-ulef, chi quiriꞌ ri winak jinquitzeklebej; y ri can xquinquitzeklebej, quieꞌibanaꞌ bautizar pa rubiꞌ ri Katataꞌ Dios, pa nubiꞌ ren ri jin Ralcꞌual ri Dios y pa rubiꞌ ri Espíritu Santo.

*Cakchiquel Southwestern* Mareꞌ vocame can nimbij-va chiva: Quixbiyin chach ronojel ruchꞌulef y che re vinak yinquinimaj-ta chin yinquitzekelbej. Queꞌibanaꞌ bautizar pa rubeꞌ re Dios re Tataꞌaj, pa nubeꞌ yen re Rucꞌajol re Dios y pa rubeꞌ re Espíritu Santo.

*Cakchiquel Western* Rumacꞌariꞌ re wacami nbij cꞌa chiwe: Quixbiyin cꞌa chuwech ronojel re ruwachꞌulef, queꞌitijoj cꞌa ri winek riche (rixin) chi yeꞌoc tzekelbey wuche (wixin). Y ri can yinquitzekelbej, queꞌibanaꞌ cꞌa bautizar pa rubiꞌ ri Dios Tataꞌixel, pa nubiꞌ riyin ri Cꞌajolaxel y pa rubiꞌ ri Lokꞌolaj Espíritu.

*Camsá* Chcasna, motsajna, nÿets luarënguenache oyenënga ats̈be uatsjéndayënga s̈mochjábiama. Ents̈anga s̈mochjubaye ats̈be Taitá, ats̈e chabe Uaquiñá y chë Uámana Espíritbe uabaina jayanëse, áts̈beñe s̈mos̈buachéyeca,

*Capanahua* Jaa copi jatihibi mai janin caxon jano jaibo haxematannahue. Heen Papan janen, jahuen baquen janen rihbi, jahuen yoshin siripan janen rihbi jato nashimatannahue, heen jihuetahbo.

*Carapana* Bairi camasã tocãnacã poari macããnarẽ noo na caãnopʉ yʉ yaye quetire na quetibʉjʉ ñesẽãrájá, na cʉ̃ã yʉ yaye quetire na catʉ̃goʉsaparore bairo ĩrã. Bairo na catʉ̃goʉsaro, na mʉjãã bautizagarã. Marĩ Pacʉ Dios ya wãme mena, yʉ, cʉ̃ macʉ̃ ya wãme mena, bairi tunu Espíritu Santo ya wãme ĩrĩ mena na mʉjãã bautizagarã.

*Carrier, Southern* ꞌEt huwa lhelhtsꞌun keyah whutꞌen, ꞌen tsꞌiyawh butsꞌun nahdulh ꞌinkꞌez si sugha hoodulꞌeh hubulhtsi. SeꞌaBá ꞌinkꞌez ꞌuYeꞌ ꞌinkꞌez Ndoni, ndi boozi be ꞌi be too beꞌ butelhꞌilh.

*Cavineña* Necuacue dutya yahuaju aniya cuana queja. Necuejaticue ecana jidaque quisarati, eaqueja ecana pacatyati, ecue juishu. Neutsaticue ecana, tuna Etata jaque, Ebacuaque jaque, Espíritu jaque jadya ejitaju juishu.

*CebBugna* Busa, panlakaw kamo, ug panudloan ninyo ang tanang mga nasud, nga magabautismo kanila sa ngalan sa Amahan, ug sa Anak, ug sa Espiritu Santo;

*Central Carrier* ꞌEt huwa lhelhtsꞌun keyoh whutꞌenne, ꞌenne tsꞌiyawh butsꞌóhdulh ꞌinkꞌez si sgha hodulꞌehne ubulhtsꞌi. ꞌUBá ꞌinkꞌez ꞌuYeꞌ ꞌinkꞌez Ndoni, ndi booziꞌ be ꞌi be too beꞌ butilhꞌelh.

*Ch’ol de Tila* Cucuxla ti pejtyelel pañimil tyac. Cʌntisañob ti pejtyelel quixtyañujob cha’an mi’ q’uextyañob i pusic’al i tsʌcleñoñob majlel. Aq’uenla ch’ʌm ja’ ti’ c’aba’ lac Tyat, ti’ c’aba’ i Yalobil, ti’ c’aba’ Ch’ujul bʌ i Ch’ujlel Dios.

*Ch’ol de Tumbalá* Cucula che’ jini. Sutq’uiñob ti xcʌnt’añob winicob x’ixicob ti pejtelel pañimil. Aq’uenla ch’ʌmja’ ti’ c’aba’ lac Tat, ti’ c’aba’ i Yalobil, ti’ c’aba’ Ch’ujul bʌ Espíritu.

*Chachi* Tsaꞌ mitya nukaba dejiꞌ naaju chachillanu bain in disipulu tiredei, in Apaꞌ mitya bain, yaꞌ Naꞌ mitya bain, naa Espíritu Santoꞌ mitya bain mungaakaakendu.

*Chacobo* Jatsi nohiria bo tëquë qui bocata. Ea banahuacanaibo jato amacana. Jahëpa, jahuë Baquë, Espíritu Santo, tihi cabá janë́ tsi jato ashimacana.

*Chatino de la zona alta* Yaa wan nchga kichen lo chalyuu cha’ ku’ni xa’an nchga nten cha’ ‘ñaǎn. Kwi’ tukwatya wan ‘in ne’ chabiya’ ‘in Stiǐn Ndiose, ngwaña’an chabiya’ nu ndi’in ‘ñaǎn cha’ lkaǎn Sñi’ Ni, kwi’ ngwaña’an chabiya’ ‘in Tyi’i Ndiose tukwatya wan ‘in ne’ bra kan’.

*Chatino de Tataltepec* Yaa ma̱ lcaa quichi̱ nde chalyuu cha’ ca tsa’a̱ lcaa ñati̱ cha’ jna’. Li’ tyucuatya ma̱ ji’i̱ ngu’ chacuayá’ ji’i̱ ycui’ Ndyosi Sti na’, jua’a̱ chacuayá’ jna’ nu laca̱ Sñi’ ycui’ Ndyosi, jua’a̱ chacuayá’ ji’i̱ Xtyi’i ycui’ Ndyosi.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ba’ güɨlíingˉna’ fɨˊ jalé’ˋ fɨɨˋ e seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ, jo̱ jmeeˉna’ e niquɨ́’ˉ jíng’ˋ yaang˜ dseaˋ e laco̱’ ni’uíiñˉ dseaˋ quiéˉe; jo̱guɨ mɨfɨ́ɨngˋ seaangˉna’r jmɨɨˋ la’eáangˊ có̱o̱’˜ júuˆ quiá’ˉ Tiquiéˆe Fidiéeˇ jo̱guɨ la’eáangˊ có̱o̱’˜ jnea˜, i̱ Jó̱o̱rˊ camɨ́ɨng’˜ do, jo̱guɨ la’eáangˊ có̱o̱’˜ Jmɨguíˋ quiá’ˉ Fidiéeˇ cajo̱,

*Chinanteco de Lalana* ‘E³ jo̱³ rɨ²juøøn³¹na¹ ‘nee’²³ ‘e³ cu³guín²³na’³ la²³ca̱a̱n³ mɨ³¹güii³ jo̱o̱²³na²³. Rɨ²jmée²ra’³ ‘e³ rɨ²³lín³ dsa³ quién²³na²³ dsa³ ‘i³ xen³ la²³ca̱a̱n³ mɨ³¹güii³. Rɨ²xáan¹na’³ dsa³ jmɨɨ³ ‘í³ ‘e³ juo’³ra’³ rɨ³løn³¹te’¹ dsa³ quieen³² Dios Jmii³, dsa³ quieen³² Dios Jo̱o̱³¹, dsa³ quieen³² Espíritu Gáan³.

*Chinanteco de Lealao* Hi³ja̱³ cua³dxí̱⁴ah³ gua³jmeé¹ah³ xɨh³chia̱á̱²á⁴ diáh⁴ dsa³, na³ca̱á̱y⁴ jee⁴² jmɨɨyh⁴²güii³, hi³xaa⁴²ah³ diáh⁴ jmɨɨ³ hi³ hi²táh⁴ah³ diáh⁴ chiáh² Ñúh³a² nɨ³, chiáh² Ja̱á̱² nɨ³, baáy⁴ chiáh² Espíritu Santo.

*Chinanteco de Ozumacín* Heˉja̱ˉ jwahnꜙ, goˉnääꜘ hnähꜘ goˉkwaˊ hnähꜘ juu’ läꜙka̱a̱ˉ jmɨˉgyʉʉꜙ jeeˊ tä̱ä̱hˊ dsaˉ, mahꜗ läꜙjwë̱ë̱ꜘ discípulo kya̱a̱nꜙ. Ja̱ˉ cha̱a̱yhˋ jmɨɨˉ läꜙko̱o̱ˉ madaꜚ heˉ jmeeꜙ Tääˋ, kya̱a̱hˊ Jo̱o̱yꜘ, hiꜙ kya̱a̱hˊ Jmɨˉlleꜘ Naˉjngɨɨ’.

*Chinanteco de Palantla* Hi² jøng² gu³noh¹² hniah¹² ca¹lah¹jǿ¹ ja³tiogh³ dsa² jmøi¹guǿi¹. Mi³jøng² li¹quián¹²dsa jní². Jøng² chiogh¹³ hniah¹² dsa² héi² jmøi² huu¹³ quiah¹² Jmi² jniang³, huu¹³ quieg¹ jní² dsa² lán¹² jong¹²dsa, huu¹³ quiah¹² jmi²dsí² han¹³.

*Chinanteco de Quiotepec* Tsʉ ‘wii’¹³ joon cwolíin²naa’ la ‘ui juncwii²¹ cwo’ne’²naa’ tsá² ‘e líin² tsá² tyiia. Cwosáa¹naa’ ‘ido jmɨɨ²¹ coon’¹³ ‘e sii²¹ Ñʉ’¹ʉ’ joongɨ coon’¹³ ‘e sii²¹ Jóon¹on joongɨ coon’¹³ ‘e sii²¹ ‘in Espíritu Tyʉ́² tya’ Dios.

*Chinanteco de Sochiapan* Cuá²táunh¹ náh² ñí¹con² la³jáh³ dúh¹ ñí¹ juo³ tsá² jma², cuá²jmu³ náh² hi³ han³ tsú² tɨ³ con² jná¹³; cuá²zion³ náh² tsú² jmáɨ² cun³quionh³ héih³² quioh²¹ Jméi² dí², jɨ³ Jon² tsú², jɨ³ cun³quionh³ héih³² quioh²¹ Jmɨ́²chí³ Chun¹ nɨ́² siáh³.

*Chinanteco de Tepetotutla* Jaun₂ lë₃, o₂nó’₅ ‘nia’₂ në́₃ ca₂le₂con₂ mɨ₂güɨ́g₃, o₂jme₁tɨn₅ ‘nia’₂ dsa₂ a₂léin₂ dsa₂ quiáng₃, o₂qui₂o₂chon₄ ‘nia’₂ dsa₂ jmɨg₂, lia’₂ con’₂ lë́₅ ‘éi’₃ quió’₅ Ŋe’₃, quian’₅₄ lia’₂ con’₂ lë́₅ ‘éi’₃ quió’₅ Ja₁ŋi’₅₄, quian’₅₄ lia’₂ con’₂ lë́₅ ‘éi’₃ quió’₅ Jme₂dsí₂ Jŋió₅,

*Chinanteco de Usila* I² nei² ne³ ne⁵, cua³ ua⁴han² ua⁴júan² i⁴lain⁴ chie³ quian³⁴ˉ⁴, a³sian³ la⁴jeg³⁴ nación; jian³ sionh³²i³ hnei³ jm³ con⁴juah⁴ jm³i⁴sain³ Jon⁴dai¹ Jmai³, jian³ Jon⁴dai¹ Jon⁴³ jian³ M⁴tyi⁴ quieh¹i³ liah⁴.

*Chipaya* Jaziqui anc̈hucqui cuchnuc̈ha. Tjapa tii muntu nacionanacz̈quin oka. Tjapaman nacionchiz z̈oñinacz̈quiz wejtquin kuzziz cjisjapa tjaajinz̈ca. Niz̈aza Yooz Ejp, Yooz Majch, Yooz Espíritu Santo, jalla wejtnaca tjuuz̈tan criichi z̈oñinaca bautizaquic̈ha.

*Chiquitano* Sane nauquiche amecosi au nanaiñantai icu na cürrü. Apiñununecasama macrirrtianuca nauqui aicocoromañü. Apaunimia ümoma au nürirrti naqui Uyaü, au nisüri, y au nürirri naqui Espíritu Santo.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Itsiya camilhuo’: Tonƚeƚe jahuay li’a ƚamats’. Ni petsi lomanc’eyacu lan xanuc’ tolu’itsola’ laitaiqui’, lihuejla’. Tolapo’itsola’ ti’itsola’ ixanuc’ cai’Ailli’ ȽanDios, jouc’a aixanuc’, iya’ i’Hua ȽanDios, jouc’a ixanuc’ cal Espíritu Santo. Toƚiya toƚcuaj’mi’me lam fane’ ƚaftine.

*Chontal de Tabasco* Jin uc’a cälbenetla bada que xiquetla cachichcada tä cabil cab tu pancab tuba a tz’aycunla cä t’an uc’a u tz’onänob. C’ablesanla t’oc u c’aba’ cä Papla, t’oc u c’aba’ u Yajlo’ cä Papla, y t’oc u c’aba’ ni Ch’u’ul Pixan.

*Chortí* Y tamar era inwareox que quiquic tut tunor e gente tama tunor or e rum y cansenicobꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ niwajcanuarobꞌ, y chꞌuymenic tunorobꞌ tama ucꞌabꞌa Nitata Dios, y tama nicꞌabꞌa nen xeꞌ Uyunenen e Dios, y tama ucꞌabꞌa Unawalir e Dios.

*Chuave* Ena ne yokama fu ari muruwo man man muruwo moingi tei fure akire di erowaingere ena yokama na mounamdi winga ari u mari unaime. Ena ne yokama fure Nenom kam te na kanam te Murom Sumuna kam diro yokamai nuwi bui ereiyo!

*Chuj San Mateo* Yuj chiꞌ, ixiquec, cꞌaybꞌejec ebꞌ anima dꞌa junjun chon̈abꞌ, yic ol laj och ebꞌ in cꞌaybꞌumoc. Slaj eyacꞌ bautizar ebꞌ dꞌa sbꞌi Dios Mamabꞌil yedꞌ Dios Uninabꞌil, a in ton tic yedꞌ Dios Espíritu Santo.

*Cofan* Tsa’cansi que’i poi ande’su aindeccunga japa tise’pama in’jaen’faja cuintsu ñama shondosundeccuve da’faye. Nane Chiga Quitsa, Tise Dutssi’ye, Chiga Qquendya’pama’qque in’jan’fasi tsu tise’pama feti’faya’cho.

*Colorado* Jun tenchi nula jerale tote jilaina! Piyanle tote tsachilaca micarilaquina! yape labe penenamin ilaisa. Cayaiminlaca mumunlaquina! tie lachi Apa Diosichinan, la Diosichi Naochinan, Diosichi Tencachinan ilainae tito.

*Cora de El Nayar* Aɨj xu cɨn a’ucɨ́jxɨ’ɨn nainjapua seij chuejra’a japua sej si hua’utyamue’itɨn ɨ tyaɨte mej mi na’ara’astijre’en. Sajta hua’umuaɨ’ɨhuan nyuucajtze’en ɨ tɨ ni’iya’upua, sajta nyuucajtze’en ɨ nyej i’i yaujra’an, sajta nyuucajtze’en ɨ xaijnyu’ucara’ara’an ɨ Dioj.

*Cora de Presidio de los Reyes* ’A’ɨ́j xu jɨ́n a’ucɨ́jxɨ’ɨn nainjapua seɨ́j chuéjra’a japua sej si hua’utémua’itɨn ɨ́ teɨte mej mi na’ará’astijre’en. Seajta huá’umuaɨ’ɨhuan niuucajtze’en ɨ́ tɨ ní’iya’upua, seajta niuucajtze’en ɨ́ nej i’i yaujra’an, seajta niuucajtze’en ɨ́ xɨéjniu’ucare’ara’an ɨ́ Dios.

*Coverdale* Go ye youre waye therfore, and teach all nacions, and baptyse them in the name of the father, and of the sonne, and of the holy goost:

*Crampon* Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fil et du Saint-Esprit,

*Croatian* Pođite dakle i učinite mojim učenicima sve narode krsteći ih u ime Oca i Sina i Duha Svetoga

*Cubeo* Que baru jaroivʉ yʉ mʉjare. Buenanʉjara caivʉ ijãravʉcavʉre ji yávaiye méne, ne jʉ arãjiyepe aivʉ diede, aru ne d̶arãjiyepe aivʉ ji ʉrõre. Ocoque jã́d̶ovajara ina jʉ aivʉre jipacʉ Jʉ̃menijicʉre; aru yʉre, Jʉ̃menijicʉi mácʉre; aru ñai Espíritu Santore máre.

*Cuiba* Paponare daxita carepaya jiwitha xua daxita nacuantha. Jiwi pacana exande xua tana nejume cowʉntsiwa tsane. Daxita pomonae tana nejume cowʉntsiwi pabautisabare. Poxonae pabautisabame Taxa pewʉn pawʉn taibare, mataʉtano pana newʉn taibare, ponxaein Nacom Pexanton, mataʉtano Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pawʉn taibare xua barapo acoibi wʉnthabe painya paca nepaca yawenaenexa pia peayapusʉ itorobi coyenewatha.

*Cuicateco de Tepeuxila* Maaⁿ ní cueⁿ’e nī ni ca’cueéⁿ nī nuuⁿmaⁿ naciones, ní cuuvi nī discípulos yeⁿ’é. ‘Iiⁿ’yāⁿ chi i’téénú yā nduudu cuaacu yeⁿ’é, ndís’tiī cuɛɛdínuūⁿniⁿ nī ‘iiⁿ’yāⁿ miiⁿ ndúúcū chi duuchi Ndyuūs Chiida yú, ndúúcū Daiya yā, ndúúcū Espíritu N’dai yeⁿ’é Ndyuūs.

*Cuicateco de Teutila* chemin che rihquentiyón nchuhn che ca̱hn ne nducuahn nación, cacuahn ne ihyan ca̱va che cotahno ye u. Cuehdenune ne ihyan numacuahn vederihquentiyon yahn Dendiohs Chida ma̱n, Dendiohs Da̱ya ma̱n, Vaco ndah yahn Dendiohs ma̱n.

*CzeB21* Proto jděte. Získávejte učedníky ze všech národů, křtěte je ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého

*CzeBKR* Protož jdouce, uète všecky národy, køtíce je ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého,

*Daga* Ap menan piup at at iragi tau aisen, ne wadidiaingina ap umap wa aisen amba waenapan ne wadiamot nega entan muman. Maman amba ne Otua ge Guewa Woup Seniwa den amun nuga gapan dup iamuiwanian.

*Dano* Nemuꞌ nene misubouꞌ misubouꞌ moni eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukiꞌ nene neniꞌ eveneꞌne zuho liliꞌ igi neꞌmetilizave li muluꞌninguꞌ hizi Meꞌneho idoꞌ gipele neniꞌ idoꞌ Sikalahuꞌve lamineꞌ nesi leliꞌ guliveteloꞌ noso mili-ngidi monoꞌ noso hili-ngidilo.

*Darby* Go therefore and make disciples of all the nations, baptising them to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;

*DarbyFR* Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit,

*Dawawa* Vutuna aubainama ko naḡo be banaga dobu matabuna nopone ko voiedi da yau tauwai muriwatanama ta tubuḡana. Be koi babataitodina Tamanama, Natunama be Arua Babau isedie.

*Dedua* Imocac ngeni kemma ngicngacareng sasawa neac sing negemma yoac modac modacareng anggec ngeneng meyunuma yenenggareng ayemmebisia. Amma ngeneng Manggac nga Medac amma Tiri Asu yeac kpacfu doku nadzicyemmebisia.

*Desano* Ĩgʉ eropa ocʉ̃ mʉare õpa iidorea: Árĩpehrero majarãre yahare buherã waque erã yaharã erã waboro dopa. Eropirã mari Pagʉ waĩ mera, yʉ waĩ mera, Espíritu Santo waĩ mera erãre waĩyeque.

*Dinka* Lak pinynhom ëbën ku lɛ̈kkë kɔc wɛ̈tdiɛ̈. Ku miackë kenhïïm Rin Wun, ku Wënde ku Wëi Nhialic,

*Dobu* ꞌEnega watatauya be sena maiboꞌadi ꞌediya waloguguya, be ꞌenega tomota sida emisegu, be wate wagiebapitaisoedi Tamagu ꞌana esanega be Natuna ꞌaboꞌagu ꞌagu esanega be wate Yaluyaluwa Tabuna ꞌana esanega.

*Eastern Jacalteco* Tinan̈ xin as cuywe anma yul hunun con̈ob yul sat yiban̈k’inal ti’ cat yoc yul ink’aban. Cheyacanocan̈ ha’ iswi’ yin̈ isbi Comam Dios Mame, yeb yin̈ inbihan, hanin Isc’ahol Comam Dios inti’an, yeb yin̈ isbi Comam Espíritu Santo.

*EasyEnglish* Go to the people in every country. Teach them how to become my disciples. Baptise them by the authority of God the Father, his Son and the Holy Spirit.

*EBR* Go ye, therefore, and disciple all the nations, Immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,––

*Eduria* To bajiri mʉare quẽne masa jedirore yʉ ocare mʉare goticudirotiaja, “Yʉre ajitirʉ̃nʉato” yigʉ. To yicõari, yʉre ajitirʉ̃nʉrãre ĩacõari, yʉ jacʉ vãme, yʉ vãme, to yicõari Espꞌiritu Santo vãme rãca oco rãca ĩnare bautizaba mʉa.

*Elb* Gehet nun hin und machet alle Nationen zu Jüngern, und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,

*Emberá* Maʌ̃ carea jũma puru b̶eaza wãnaped̶a jaradiad̶adua mʌ̃da ẽpẽnamãrẽã. Ãdjirãra dji Zeza trʌ̃neba, dji Warra trʌ̃neba, Ãcõrẽ Jaure trʌ̃neba borocued̶adua.

*Embera Catio* Mawũẽ wãũdua, mobe ĩjãnamarẽã mʉnebemata jaraudua druaza zhãrã jõmaʉ̃ã. Buru k’oekuaudua Daizeze trʉ̃neba, mʉ zhi Warra trʉ̃neba, Jawurebia trʉ̃neba.

*EMTV* Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*Enga* Dopana nyakama pupala endakali paliuu pelyamo dupa pitaka nambanya disaipele injisalapape. Dopa pyoo pituu, Takange dokopi, Ikiningi dokopi, Oli Sipitisa dokopi dutupanya kenge doko lao kaimbu pyakamaiyepape.

*Epena* Maperã wã́tɨ na p’ek’au eujã eperãarã paraamaa, mɨchi k’õp’ãyoorã papide. Ãra poro chóotɨ Tachi Ak’õre t’ɨ̃de, ichi Warra t’ɨ̃de mãik’aapa ichi Jaure t’ɨ̃de.

*ERV* Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost:

*Ese Ejja* Jamajjeya ¡poquicue ojjaña dejja cuana huasijje! ¡Ojjaña pea esohui mimiani yasijje ecuea esohui ba meequicue peaꞌai! ¡Enijje jjapeequi meequicue! Enijje jjapeequiyajo, ¡ena huasijje besa meecue, eseja Chii nijje epojji, enijje epojji, Edojjoshahua Pame nijje peaꞌai epojji!

*Faiwol* Kaleyo kiba bakane yak yak ká bom nadiwo mew bakan kuw tabodu wanang kinim bo nam weng kidimin kinim keiyam ká bom nadiwe Natim Got win dim, Man Yesus win dim, Sinik Abem win dim wok ban boyamin kala.

*Fasu* Kasasamo hauaka sua re puraka aporo hinamomo ano patera asekeasimo some kakanie. Some kayane kakimarakano, kakimasa aporo hinamoane Ata Koti yano motosa soko, Kotimo hokosa ano yano motosa soko, Ho Kotesa yano motosa soko, isu yano motosa á paorakano, aporo hinamoane hea tapukumurianie.

*Fidela* De aceea duceţi-vă şi învăţaţi toate naţiunile, botezându-i în numele Tatălui şi al Fiului şi al Sfântului Duh,

*Filifita* Naꞌama deiꞌ ipeꞌ pefeꞌ wambel hiagoma piwalipa amam nematawa sape wambotogw hiami piwalipasa basef buꞌwami aeꞌami, pendaꞌas sotaga alupisi aeꞌasi ma siela basef Aeꞌami andeandeꞌ eaꞌ pipisiꞌas embela agel Ahalomei noloma Aeꞌanai noloma Ambal Buꞌunai Ananinai.

*Fore* Pika tigeba maga maga wama toma toma nae nage awaga kamana uwaimigini naegaraigiri, Nabanempawa, Yagarawa nawa, Aota Awamusana suma, tae tageraka mono wani paiꞌitaiyo.

*Gangte* Khutichun, chieh un la, namtina mi sinsak in siem un la, Pa leh Chapa leh Thagau thiengtho min chun baptist un la;

*Garífuna (Caribe)* Jeíbati jabǘgürü gürígia ja lílana sun fulásu, adǘga jumáña nánime disípulugu, badíseigüda jumáña lídan líri Búngiu Úguchili, Búngiu Irájü, lúma líri Sífiri Sándu.

*Geneva* Go therefore, & teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and the Sonne, and the holy Ghost,

*Girawa* Keseria, ak omsau sau erekapu potoinai, roasiret ak isan ämän tamarona, akan woiaka pirirmoi, isan tamareäim roat sarena, akas pote, Moni nukan enip pak Mokoi nukan enip pak Osou Näu nukan enip pakaima, roasiret an jomaraiei.

*Golin* Tomia ena gariba ibal kole kole para u na gawlimanan kobe muru nama dire i pi konagi erana po. Abe te yalini Wan te yalini Kegemama Iban, yalin kobe kaan gale nil bile to.

*Great* Go ye therfore, & teach all nacions, baptising them in the name of the father, & of the sonne, & of the holy goost:

*Guahibo* Nexata pacaitorobatsi. Paponare daxitanacuanëjava daxitanacuanëpijivi tajumelivaisi patanetotsipaebinexamë tanejumecovënëtsinexa. Bajarapamonae pabautisabaponaename taxa pevënëta, xanë ata pexënatonë tavënëta, Espíritu Santo ata pevënëta.

*Guajajara* Aꞌe rupi peho teko nànàn ywy nànàn nehe kury ty wà. Pemuigo kar teko heremimuꞌe romo pe wà nehe. Pemuzahazahak peho pe wà nehe, heru her rehe pe wà nehe, herer rehe pe wà nehe no, tekwe Puràg her rehe pe wà nehe no.

*Guambiano* Treeg købene, yu pirau maya misaameran mundøgucha na kusrenanigwan marøb melabelø kønrrai martrab amrrigay cha, Møskaweimba, Nusrkaweimba, Espíritu Santoi munchiyuba misaameran piu umbu ulsrøb.

*Guanano* To ã yoachʉ õ sehe dutija mʉsare: Jipihtiro macainare yʉ yare buhena wahaga. Yʉ yaina ti wahahto sehe buhena wahaga. Ã yoana yʉ Pʉcʉ to wama mehne, yʉ wama mehne, Espíritu Santo to wama mehne tinare bautisaga.

*Guarani* Haꞌe nunga rupi tapeo, penhomoingo xeremimboꞌerã haꞌe javi regua gui. Haꞌe vy pemongarai ꞌrã Tuu, Taꞌy haꞌe Nheꞌẽ Kyꞌa Eꞌỹ rery rupi.

*Guaraní, East* Jae rambue pecua pemboe opaete tenta pegua reta jare pembobautiza cheRu jee re jare cheree re jare Espíritu Santo jee re —jei—.

*Guaraní, Western Bolivian* Jáeramo pecua peporomboe opaete que rupi rupi jare pembɨbautiza cheRu jee re jare cheree re jare Espíritu Santo jee re —jei—.

*Guarayu* Peso ava upe opacatú ɨvɨ rupi iyavei pembohe che recocuer rupi eté yuvɨrecoi vaherã; peñapiramo avei che Ru rer pɨpe, che rer pɨpe, Espíritu Santo rer pɨpe avei no.

*Guayabero* Samata, ¡xamal potʉajnʉcha jiw naewʉajnafʉlde! Naexasit wʉti taj-ax Dios, xan tajwʉajan naexasit wʉtbejpi, jawʉt japi jiw bautisaxaelam taj-ax Dios pijaxtat, xan Dios paxʉlnan pijaxtatbej, Espíritu Santo pijaxtatbej.

*Guhu-Samane* Nike tuumaqa abi noo samane nokoke bapotopotoqi nokoke Mai ma Khata ma Qaheuba Sumasaho dzapata asinaiteqa soobare.

*Gullah* So den, oona mus go ta all de people all oba de wol an laan um fa be me ciple dem. Oona mus bactize um een de name ob de Fada God, an de name ob de Son, an de name ob de Holy Sperit.

*Gwahatike* Niŋgeb deŋ beleŋ kuŋ al megen hike kwa kuruŋ gayen merene basaŋ heŋ tagalde tukunayiŋ. Irde merene nurnayiŋ marbe Al Kuruŋya Urmiŋyabe Holi Spirityat deŋemde baptais yirde komatne yirde hinayiŋ.

*Gwich’in* Ąįįtsꞌąꞌ nankat gwichꞌin nąįį datthak gootsꞌąꞌ hohjyaa tsꞌąꞌ shitsyaa gavohtsii. Gwitiꞌ, Gwidinjiꞌ tsꞌąꞌ Chꞌankyꞌaa Shroodiinyąą oozhriꞌ zhit chųų gootsꞌan ohtsii,

*Halai* E kato uana teka, ba limiu te la uamiu turu hun katun hoboto tara mamana han ba te kato rami u katunun tsitsilo i tar. Ba limiu te baptais ramen tara solona e Tamar na tara solor, a Pien Tson i tanen, na tara solo turu Namnamei u Goagono i tanen.

*Hawaii Creole English* So you guys, go all ova da world an teach all da diffren peopos, so dey can learn bout me an come my guys. Baptize dem, an dey goin come tight wit my Fadda, an me his Boy, an God’s Good an Spesho Spirit.

*HEBm* לכו ועשו לתלמידים את כל הגוים וטבלתם אתם לשם האב והבן ורוח הקדש׃

*Helong* Tiata, mi lakom se ola-ol tuun kon, mi musti tek totoang bangsa-bangsa in ne apan-kloma ki ngias deng Auk Dehet Dais Banan na. Mi musti tui oen babanan le halin oen daid Auk ima-iin. Nol mi kon musti sarain one, le halin daid tada noan, oen butu-kil nol Ama, Un Ana ka, nol Un Koo Niu ka.

*Hindustani* Ohie se toelog dja aur doenia ke sab djaatie ke hamaar tjela banaaw. Oesabke dopoe kar Pieta Parmeswar ke, okar Beta ke aur Pawietr Aatma ke naam me. Aur oesabke har ek baat siekhaaw djaun ham toelogke hoekoem deilie hai kare ke.

*Hixkaryána* Àro ke, rano me àtotxoko. Uro ekarymatxoko, toto komo wya, anaro rha yana komo wya, omeroron komo wya, kekon hatà. Uro ekarymatxoko, àwyanye, romryenon me harha ukukur komo yehtxoho me. Aymomtxok xarha, tuna kwaka, kekon hatà. Aymomtxoko, Khoryenkomo mryenon me harha ehtxoho menye, Khoryenkom muru mryenon me harha ehtxoho menye, Khoryenkom yokato mryenon me harha ehtxoho menye, kekon hatà.

*HNV* Go, and make disciples of all nations, immersing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*Hopi* Noqw ōviy uma aṅqe’ nankwuse’, sopk̇awtaqamuy sinmuy tutuqaynayani, pu kūyit akw pumuy tuvoylatiwisni, Inay, pu Tiyat, pu Qahováriwtaqat Hikwsit, pumuy natṅwaniyamuy aqw’a.

*Huallaga* Chaymi gamcunaga caypita ayway may-chay nasyunchöpis disïpulö cananpaj yachachishpayqui. Chasquicamajcunataga bautisanqui Tayta Diospa, Wamranpa, Espíritu Santupa jutincho.

*Huambisa* Turutin asamtai ashi nugkanam wetaarma. Tumarum shuar ainaka wina nemartin amajsatarma. Tura wina Aparu naari pachisrum, wina pachittsarum tura Wakan Pegker pachisrum imaitarma.

*Huaorani* Ante wædinque mïnitö guiquënë inguipoga tömämæ quëwënäni weca godinque, Itota mïñæ̈ gocædänimpa, ante apæ̈nemïni ëñente botö mïñæ̈ në godäni bacædänimpa. Ayæ̈ mönö Mæmpo ëmöwo apæ̈nedinque, ayæ̈ Wængonguï Wëmo ïñömote botö ëmöwo apæ̈nedinque, ayæ̈ Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ëmöwo apæ̈nedinque mïnitö tömämæ quëwënäni ïnänite æpæ̈në guidömïni guiicædänimpa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Jaxtam quit c’alechic tim puhuel an tsabal ca exobchi tim patal an inicchic u cahuintal abal tiquin ts’at’enchi. Ca pujaychic tim bij u Tata, ani tu bij nana’ tin Tsacamil a Dios, ani tim bij an Espíritu Santo.

*Huasteco de Veracruz* Jaxtám, ki k’aletsik putálk’i an k’ay’lá ani ka ok’tsi an atiklábtsik xowa’ tu ok’tsámaltsik; ka pujaytsik tin bij an Táta’láb, an Chakámláb ani an T’okat Ejattaláb.

*Huave de San Mateo del Mar* Nganüy quiüran isajan palpálwüx nipilan wüx aaga iüt cam mandüjpiw xic aton. Ijchan mayariw yow wüx minüt Teat Dios, wüx minüt Micual nej, at wüx minüt Nangaj Espíritu ocueaj Teat Dios.

*Huichol* ‘Ayumieme xequeneutayeixüa, teyü’üquitüvamete xequenivarayeitüa yunaime nuivarite, xevaca’üyatü ta’uquiyarisüa nu’ayasüa ‘Iyari Mütiyupatasüa memümiemetetünicü,

*Huitoto Mɨnɨca* Ie jira nana énɨemo ite comɨ́nɨmo omoɨ jairi. Afémacɨna cue llófuegamacɨna oreri. Afe mei Moo Juzíñamui mámecɨdo, daje izói ie Jitó mámecɨdo, naa ie Ñuera Joreño mámecɨdo íaɨoɨna báutizari.

*Huitoto Murui* Ie jira naga naɨraɨmo jai, cue dɨbeimo naie comɨnɨna itatallena. Cue dɨbeimo naimacɨ jailla mei, cue Moo dɨbeimo naimacɨna illamona, naimacɨ cue dɨbeimo illamona, ie Joreño anamo naimacɨ illamona, naimacɨna bautiza.

*Huli* Ogonigo tí dindi bibahendeha wali agali bu karuha puwa ti i̱naga talima ibaga helo helalimu. Ani buwa Aba mininibi Igini mininibi Ngode Datagaliwabe Dinini mininibi howa ti baboraya bia halimu.

*HunKar* Elmenvén azért, tegyetek tanítványokká minden népeket, megkeresztelvén õket az Atyának, a Fiúnak és a Szent Léleknek nevében,

*Iatmul* Kan kwondu ngwuk kat kwiwun mala klalaa ngepma ngepma aywaa yigiyangwuk. Wuna nyaekna sɨ waga wuna sɨ waga wuna nyaekna waagana sɨ waga ndi kat ngu yagugiyangwuk.

*IDB* Andate adunque, ed ammaestrate tutti i popoli; battezzandoli nel nome del Padre, e del Figliuolo, e dello Spirito Santo;

*Ignaciano* Eta tacahe, eyanayare puiti epaicayare tamutu eta avasareana. Ímitu­cayare ena achaneana, nuchane­ranaina éna apanavare. Ícacha­si­ca­va­ca­ya­repahi te máijare ema Tata, nútipa nuti Machicha émapa ema Espíritu Santo.

*Imbo Ungu* Aku tepa na enge tirimumu eno timbo eno kinye pembalo kani eno mai kombumanga pali pungo imboma pali nanga ungumu pilko liko, nanga kitipi kanolima molangei ningo, pungo ningo tipungolio, pilko liko molonge imboma no ltindingeindo Lapa Malo talo kinye Mini Kake Telimu kinye enonga imbi leko eno no ltindiko,

*Inga* Chi­mandami tukui alpa suiu kachai­ki­chita, tukui runa­kunata iacha­chispa purin­gapa. Chasaka pai­kuna­pas, nuka­wa­mi tukun­ga­kuna. Pai­kunataka, Taita Diuspa, Wam­brapa i Santu Ispi­ri­tupa suti­wa baug­ti­saspa purin­gi­chi.

*Inoke-Yate* (-)

*Iñupiat* Tavraasii aullaġitchi aasii iḷitchitquraliuġlusi nunapayaaniñ, pap­taiġḷugich atqagun Aapam Iġñiġuvlu Ilitqusiġiksuavlu,

*Iñupiatun* Taatnamik aullaġusi iñuŋnun nanipayaaq nunami maliġuaqtiġuqtititchi, paptaaġlugich atqagun Aapauruamlu Iġñiġuruamlu Ipqitchuam Irrutchimlu,

*Ipili* Tene okonena, yakama poto, wandakali palu pula tupa pitaka nambana disaipolo tupa ateakale lo piape pua atalapape. Piape okone pua atoto, Aiyane okopi, Ini okopi, Oli Sipitisa okopi, utupanena gene oko loto, wandakali ipa peya-maiyapape.

*IRB* Andate dunque, ammaestrate tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figliuolo e dello Spirito Santo,

*ISH* Sebab itu pergilah kepada segala bangsa di seluruh dunia, jadikanlah mereka pengikut-pengikut-Ku. Baptiskan mereka dengan menyebut nama Bapa, dan Anak, dan Roh Allah.

*ISV* Therefore, as you go, disciple people in all nations, baptizing them in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit,

*ITB* Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus,

*ITL* Sebab itu pergilah kamu, jadikanlah sekalian bangsa itu murid-Ku, serta membaptiskan dia dengan nama Bapa, dan Anak dan Rohulkudus;

*Iwal* Dangetok be unde be unro awangg amolmol tepwengge sut nangge taku walang ok be unes bui sanggu nipil eisir ve eilu Tamangg be Ngalau Yamar arengg-amei.

*Ixil San Juan Cotzal* Ech tokeꞌ bꞌenojex tu kajay u vatz amlika txꞌavaꞌ. Utz oksataj qꞌu aanima niman vetz. Bꞌantaj vautisaar qꞌu niman vetz tibꞌii vunTat, tu vibꞌii u Kꞌaola utz, tuchꞌ tibꞌii u Tioxhla Espiiritu.

*Ixil, Nebaj* Estiꞌeꞌ tuk val sete, bꞌenoj ex. Bꞌenoj echus unqꞌa tenameꞌ skajayil tiꞌ uvaꞌ la inima in. As la etaqꞌ kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ tukꞌ vibꞌii u Tiixheꞌ, tukꞌ vunbꞌiieꞌ uvaꞌ in viKꞌaol u Tiixheꞌ, as tukꞌ vibꞌii u Tiixhla Espíritu.

*Iyo* Ŋunde ŋuro ye toŋeya uni wini soso yorika neneŋo iŋo-iŋo rewero uniparene ti. Ŋunde tiqo, Awa owímo, Naŋuní owímo ko Yuqa Surumímboro owímo sono re yunoyi qembe.

*Javanese of Suriname* Mulané, kana pada budala, bangsa-bangsa nang sak lumahé bumi diparani kabèh lan didadèkké muridku. Pada dibaptis ing jenengé Gusti Allah Bapaké, Anaké lan Roh Sutyi.

*JFA-RA(Br)* Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;

*JFA-RA(Pt)* Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, baptizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;

*JFA-RC(Pt)* Portanto ide, ensinai todas as nações, baptizando-as em nome do Pai, e do filho e do Espírito Santo;

*Kadiwéu* Natigide, emiitecetiwaji inatawece noiigi, odaa aniiɡ̶axinitiniwace moniotici, codaa anilegenitiniwace niɡ̶ina anetidadiwaɡ̶adi. Abakeni Liboonaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji Ǥodiodi, Liboonaɡ̶adi Lionigi, iniaa Liwigo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina milegenaɡ̶ani.

*Kagwahiva (Tenharim)* —‍Nurã ji ei pe me: Peho ti yvyakotyve’g̃a gwyripeve’g̃a pyri nhaporemo g̃a mbo’eavo toko ti g̃a Jesus’ga remimbo’eharamo javo, ei Jesus’ga. Pemobatiza ti g̃a. G̃a mobatizarame ti pe’ji g̃a pe: “Kiro pe penhimboukwaha Tupana’gareheva’ero penduvete’gareheva’ero. Kiro pe penhimboukwaha Tupana’ga ra’yra’gareheva’ero Jesus’gareheva’ero. Kiro pe penhimboukwaha Tupana’ga ra’uvapyryvareheva’ero.” A’ea ti pe’ji g̃a pe g̃a mobatizarame, ei Jesus’ga g̃a pe.

*Kaingáng* “Hã kỹ mũjẽg, povo kar kanhrãn jé, ag tỹ inh ki ge jé. Ag tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩn kỹ ag kygpemnĩ gé. Inh panh jiji tómnĩ, ag kygpe kỹ, kỹ ti kósin jyjy tómnĩ gé, kỹ Topẽ kuprĩg jiji tómnĩ gé, ãjag tỹ ag kygpe kỹ.

*Kaiwá* —Aipo ramo, xe nheꞌẽ-py tapeho katu opa-rupi. Entéro tetã tetã ko yvy-py oĩ vaꞌe-rupi gwive, tapeho xe moirũharã harã-pe xe mombeꞌu-vy, heꞌi. —Xe renduharã harã-pe xe mombeꞌu peiko-vy. Pemongarai rai íxupe kwéry xe Ru réry-py, xe taꞌýry réry-py ave. Nheꞌẽ Marangatu tee vaꞌe réry-py ave pemongarai rai peiko-vy.

*Kakinte* Irootaquequea imaica nocantantajiaquempica poapoaitanaque pintsavetantimojianaquerija maasano caquinteguetatsica, pintsaroventacaajianaquemparijate cameetsanijite impejaianaquempanijite notsatacaanejia. Ariqueate piviñacajajiaqueri ivajiroqui Aapani aisa Irijanite aisa Ishire.

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, nɨbi karɨp lɨm okok magɨlsek tɨgoŋ tɨgoŋ amɨl, bin bɨ ke ke okok magɨlsek mɨnɨm tep yad ag ñem, kɨri yɨp nɨŋ dɨl bin bɨ yad mɨdɨl yɨp kɨsen gɨnɨmel. Nɨbi nɨg gɨl, Bapi ak, Ñɨ ak, Kaun Sɨŋ ak yɨb agɨl, kɨrop ñɨg pak ñɨnɨmɨb.

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, nɨbi karɨp lɨm okok magɨlsek tɨgoŋ tɨgoŋ amɨl, bin bɨ ke ke okok magɨlsek mɨnɨm tep yad ag ñem, kɨri yɨp nɨŋ dɨl bin bɨ yad mɨdɨl yɨp kɨsen gɨnɨmel. Nɨbi nɨg gɨl, Bapi ak, Ñɨ ak, Kaun Sɨŋ ak yɨb agɨl, kɨrop ñɨg pak ñɨnɨmɨb.

*Kamasau* Pugri bu nungoqi wute tit buagi nde wo, di simbe wundiny ei ni nge gig wute ningg ris. Nungoqi ni wuyi nde nyamb pe di wo nde nyamb pe di Ququ Yuwon Ye nde nyamb pe wuye wap.

*Kandozi* Ashiri na siysa naangtsa. Tsapurunasip ichinguru nuwaa kuki pzapaneengtsa. Tayaspatayarus, nuwaam kamachtash ínangtsa. Ashiriya, kungupat tputsee ichumangtsa. Aparimun tsiyatkus, nuwamuntam tsiyatkus, Aparimuntam Wani tsiyateerus, ichumangtsa tputseetsi.

*Kanite* (-)

*Kanjobal, Eastern* Yuj tu xin, asek cuywaj xolak anima bay junjun conob, yet watxꞌ ok oc eb in cuywomok. Che yakꞌcan bautizar eb yin bi Dios Mamej, yin in bi ayin Dios Cꞌajolej in tiꞌ, cꞌal yin bi Dios Espíritu Santo.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Yuxan, asiꞌ wej cuywa xol-laj ánima bey jun jun conob, yet watxꞌ oj oc eb jin cuywom oj. Che yakꞌ can bautizar eb yin sbi cu Mam Dios, cꞌal yin jin bi, jain Scꞌaal Dios jin tiꞌ an, cꞌal yin sbi naj Santo Espíritu.

*Kapingamarangi* Malaa, goodou hula gi nia daangada i nia henua huogodoo, heia digaula gi hai nia dama agoago ni aagu. Babdais ina digaula gi di ingoo o Tamana, Tama, mo di Hagataalunga Dabu.

*Kara* Falet xo xe sina mu rabuna xapiak la xavala e fapiti nari talo ri taa namkai xena usiau. Fasuf nari lapaana isi Tamaang, a Natuna e a Vovau Xaradak

*Karaïbs* Pa’poro kari’na ytandoko iro ke nemeparykon me. Etykatoko me mo’ko jumynano ety ta, mo’ko ymunano ety ta, mo’ko Tamusi a’kary ety ta enapa. Emepatoko me moro o’to o’waine ywyka’po wara ro iwaito’ko’me.

*Karajá* Tai kaiboho waha deòdumy boibenyke ibutumy iny bede bede mahãdu‑ò, bede bede konananahakỹ mahãdu‑ò ihyy behemynybenyke. Waityhydỹỹdumy heka bitxienybenyke. Wahanimy, tule Deuxu Riòrenimy, tule Deuxu Tyytybytyhynimy, tahe bòratisebedỹỹnybenyke wadeòdurenymy, Waha, Ityytybytyhy, Iriòre kaboho deròwymy wahe.

*Kashibo-Kakataibo* Usa ꞌain camina mitsun camabi menu cuanquin anu ꞌicë unicama ꞌëmi catamënun sinánmiti ꞌain. Usoquin sinánmiquin camina, ëmi ca catamëtia quixun ꞌunántioquin ꞌën Papa Diosmi sinani, ꞌëmiribi sinánan aín Bëru Ñunshin Upími sinania, nashimiti ꞌain.

*Kashinawa* Jaskawen taexun matu yununun ninkakanwen. Kakunkaunkin dasibi en matu yusinmis nawa betsa betsapa xukuabu tibi yusindiakin en tsumabu ea jatu waxunkubainxankanwen. Januxun ea ikunwankin jawenabu jau jatu unanti wamanunbun Epa Dios inun ea jawen bake inun jawen Yushin Pepa kena dayuikin jatu nashimakubainxankanwen.

*Kayabí* —Aꞌeramũ je ꞌjau ꞌawamũ pẽ nupe: Peꞌje pejewau je momeꞌwau kwe pewara ꞌgã nupe najuejue etee futat. Amunawa moymoyka pejewau je momeꞌwau ꞌgã nupe, je rerowiarukaa ꞌgã nupe. Je rerowiar ire pẽẽ ꞌgã pymĩãu ꞌy pe. ꞌGã pymĩãu pẽẽ iapou Jarejuwarete ꞌga rer imũ, ꞌGa raꞌyrareteramũ je rer imũ, ꞌGa ꞌAgesage ꞌga rer imũ. Mĩmeramũ ore rer imũ ki pẽẽ ꞌgã pymĩãu ꞌy pe.

*Kayapó* Kam dja gar mõn me kunĩmã arẽ. Apỹnh me ba djà kunĩkôt memã arẽ gê me ikabẽn man kôt ar amijo ba. Dja me ikabẽn man kôt ar amijo ba gar Metĩndjwỳnhmã ngômã me angij. Dja gar memã kum, “Arỳm ne ga tu amim Bãm markumrẽx ne ajte tu amim Kra markumrẽx ne ajte tu amim Metĩndjwỳnh Karõ markumrẽx. Ba kam arỳm ar kukwakam ngômã ajadjà”, ane. Dja gar ã memã anen arỳm ngômã me angij.

*Keapara, Kalo* Gaura pakurai ioago tanopara mapararai, taunilimalima maparara geku melo ai pio vega-agora. E Tamana, Natuna, Veaga Palaguna ararai pio bapatisora.

*Kein* Gonun, ag emgasag unum beteiban, duailel go izal ze abai marebi, goagal oiagab kekulebi, izal tapaimaranem dudu usalebi, agen betei, Mekai nugau wanib mui, Nag nugau wanib mui, Ah Wes nugau wanib ebu, duailel ze ziwaramamen.

*Kekchí* Jo’can utan texxic sa’ chixjunil li ruchich’och’ ut te̱ch’olob li xya̱lal chiruheb chixjunileb li tenamit re nak te’pa̱ba̱nk. Te̱cubsiheb xha’ sa’ xc’aba’ li Dios Acuabej, sa’ xc’aba’ li Dios C’ajolbej ut sa’ xc’aba’ li Dios Santil Musik’ej.

*Kewa, East* Go-rupa pea-le nimimi su raayo-para puma nina disaipel enaalinu-rupa mapiraalepape. Go-rupa puma nimimi nimu Gote-na bi-para Sina bi-para Holi Spirit-na bimi kalu-ipa meatepape.

*Kewa, West* Goa pea-ga nimimi su rayo-para pua nina disaipel onaanu-rupa mapiraatepape. Goa pua nimimi nimu Gote-na bi-para Sina bi-para Holi Spirit-na bimi baptais katapape.

*Keyagana* Namiꞌniyaꞌmofeꞌmo utapa muki alu nofi alu nofi vayaꞌmo alitapa apaya malegeꞌapao geꞌnimo afisaya vayaꞌmo hamaleyo. Hamalesagetapaeꞌmo Afoꞌnimo agiꞌaletinagi mafaꞌneꞌamoꞌna nagiꞌniletinagi aote Aunemeꞌamo agiꞌaletinagi hutapa ani faletapa apateyo.

*KJ2000* Go you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:

*KJV* Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:

*Kobon* Anɨb u, kale ram mɨnöŋ gau magöŋhalö rɨgoŋ rɨgoŋ ammim, nɨbi bɨ ke ke gau magöŋhalö manö aij yad hag ñɨbe, kale yɨp nɨŋ udöm nɨbi bɨ yad mɨdöm yɨp hain göl. Anɨg gɨmim, Bap u, Ñɨ u, Ana Uɫ u hib hagmim, kalɨp ñɨg pak ñɨmim.

*Komba* Zorat ko zen hânŋâ hânŋâ, a kâmutŋâ kâmutŋâ, zeŋgâren âim nep tuune dinnâ lum nâgât a ambân upi. Oi Ibâ sot nanŋâ, nâ sot Tirik Kaapum, neŋgât korân târokwap too saŋgon ziŋgâbi.

*Kor* 그러므로 너희는 가서 모든 족속으로 제자를 삼아 아버지와 아들과 성령의 이름으로 세례를 주고

*Korafe-Yegha* Ava sedo, ne eredo yasivu, natofo nunda oro oro isambukena vironu sirurovo ningido, ne nanda ambo jimbi aore! Aminguse, ne God, Afa, Mandi, a Asisi Kakara da javoda bafataito areva.

*Koreguaje* Jã’ajekʉna sani ku’ijʉ pãire si’achejña pa’inani Dios chʉ’ore chʉ’vajʉ pa’ijʉ̃’ʉ, repanapi asa chẽa chʉ’ʉni cuasajʉ chʉ’ʉ neena paapʉ chini. Mʉsanʉkona chʉ’vachʉ’o asa chẽa chʉ’ʉre cuasanare okoro’vejʉ pa’ijʉ̃’ʉ, Ja’kʉna’me chʉ’ʉ Repaʉ Mamakʉna’me Repaʉ Rekocho repanare paacheji ñoa’kʉ.

*Kosena* póꞌa mindáyaveꞌa amápaꞌ-maravaꞌa kesáái simátímaꞌmae nááíyasa kesí kwaási-iꞌa ésa kesivowé kemá kwenááninkowe kwenamankóé tarúmai máyaiyaꞌa kentáásúwíkaꞌa nombá pétinkeꞌa

*KR1776* Menkäät siis ja opettakaat kaikkea kansaa, ja kastakaat heitä nimeen Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen,

*KR33/38* Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen

*Krumen Plapo* Ba mu ‘lɩ dakɔ a pɛpɛ ‑mɔ, ‑ʋ nɩ ‘nɛ‑ ‘klɔ kɩ, ba nu꞊o, bʋ ‑hɛ ‘na ‑nagbopʋ. Ba pʋ ꞊nʋ ‘nie ‘lu lɛ, ‘kɩ ‘lɩ ‑aan ‘Baɩ Nyɩsʋa, kɔ ‘a ‘Yu, kɔ ‘a ‑Hihiu a ‘nyrɛ ‘kwli.

*Kuanua* Avat a vana, avat a valotu ra tarai ta ra lavur vuna gunan mutu, avat a baptaiso diat ta ra iang i Tama, ma Natuna, ma ra Takodo na Tulungen;

*Kuman* Yeglpre ene ende makan koglkoglo pi ana erimbi yomba prapra na disaipelna eraglkwa. Ana Nem ya Wam te Holi Spirit ye kangiye mina baptais ere teiyo.

*Kuna, Border* Al pe nemalzhunno tule-akal-akal-chunmaked-ilbal, tegin pemal nuekwa tulemal-oturdakenabmalbal anpal-naigugal. Tegin pemal Pab-Tummad-nuggin, tegin Pab-Machi-nuggin tegin Pab-Purpa-Nued-nuggin, tigin pe tulemal-ogmalbalo.

*Kuna, San Blas* Degisoggu, be namar, bela-dulemar-yar-baid-baidgi-bukwamalad an-sapinganga gued be imaknamar. Amar Bab-Dummad-nuggi, Bab-Dummad-Machi-nuggi, degi, Bab-Dummad-Burba-Isligwaled-nuggi, Bab-diigi-ogleged-igargi-oglegega, be imaknamar.

*Kunimaipa* Povoz ari sat añarab maporin mañohopeken paru nem gog añarabohar ravohop. Tapanen God Papapur Ropur Pul Tinapuz abatavonañ ivoh memeehozei.

*Kuot* Are ratmat ga mila ga makosarming mirier garip ma teip ga magaulap meba betmeng lop tuam o usingnualap. Ga miavareim na bonim a Mamo ga a Poi ang ga a Muranama Ila Babai.

*Lacandón* Rajen quin toc aric techex: Ca’ xiquechex ich tu cotor mac quir a camsiquex in t’ʌn soc u yacsicob tu yor. Acsex ja’ tu jo’r mac yejer u muc’ in Tet, yejer u muc’ u parar C’uj yejer u muc’ u Taj’or u Pixam C’uj.

*LEB* Therefore, go and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*Letuama* (-)

*LHB* Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:

*LOGOS* Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*LSG* Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,

*LT-BTZ* Todėl eikite ir padarykite mano mokiniais visų tautų žmones, krikštydami juos Tėvo ir Sūnaus, ir Šventosios Dvasios vardu,

*Luther 1545* Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes!

*Luther 1912* Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,

*Machiguenga* Irorotari maika nonkantantaigakempirira piaige pampagiteavageiganakemparora kipatsi pinkenkitsatimoigakerira maganiro matsigenkaegi pinkematsatagaigakerira kameti impegaigakempaniri nogamereegi. Impo pogiviaigakerira kameti iokotagantaigakempaniri arisano ikematsaigakeri Apa Tasorintsi intiri Itomi intiri aikiro Isure.

*Macuna* Masa jeyarore oca goti ucurã, oca goti ucutẽña mʉa. Yʉ ya oca tʉorʉ̃nʉroca yiba ĩnare. Yʉre ĩna tʉorʉ̃nʉja ticõri, yʉ Jacʉ wame, Espíritu Santo wame, yʉ wame rãca ĩnare idé guba mʉa.

*Macushi* Mîrîrî yeꞌnen ayaipontîuyaꞌnîkon sîrîrî. Atîtî tamîꞌnawîronkon pemonkonyamîꞌ koreꞌta. Moropai inkamoro mîmatîi upemonkono pe tamîꞌnawîrî. Innape ukupî toꞌya wenai toꞌ menpatakonatîi uyun, Paapa eseꞌ pîꞌ, moropai uurî, inmu eseꞌ pîꞌ, moropai Morî Yekaton Wannî eseꞌ pîꞌ.

*Madak* O keke ma ku ini ele himiyama hurahama ni ai himache hinga ma ku rata. Wosini Yapai hi ti, Che hi ti, e, Gotri Himamwale hi ti, ele hi wuhi ki uku ti ma wunu ku yasi.

*Madak* Kuren la mina onon la mina lox ase limixin at lengkot axap kusu diba ravasu ngan luvuttadi loklok ka anasa rak; la mina sep susu di mi laasen at ne Temen dik la ne Nitna eburu bok mi Loroonan Kaala.

*Maka* Yape maꞌaƚikꞌi week eneꞌ witsetits qaꞌ ijatsheniꞌƚij quꞌ natsjayan iye qaꞌ impulijiniꞌƚjiꞌ kaꞌ ƚii naꞌ Tata qa haꞌne Ƚaꞌs qa naꞌ Espíritu Santo.

*Malagasy* koa mandehana ianareo, dia ataovy mpianatra ny firenena rehetra, manao batisa azy ho amin’ny anaran’ny Ray sy ny Zanaka ary ny Fanahy Masina

*Malei-Hote* Aêŋ ba môlô unu êtôm pik sapêŋ ma nundum avômalô sapêŋ ba nimbitak êtôm yenaŋ avômalô. Ma nusik thêlô êndôk ŋaŋ esak Wapômbêŋ lôk Nakaduŋ ma Lovak Matheŋ iniŋ athêŋ.

*Mam, Central* Tuꞌnpetziꞌn, ku kyxiꞌy kyukꞌaxjal toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ xnaqꞌtzilkye, tuꞌn kyok te nxnaqꞌtzbꞌiꞌn. Ex kyqꞌonqekuxa toj aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ, toj tbꞌi Manbꞌaj, ex toj tbꞌi Kꞌwalbꞌaj, ex toj tbꞌi Xewbꞌaj Xjan.

*Mam, Northern* Cyjaꞌtzun cyxiꞌye, cymanxe cye xjal tuꞌn cyoc te nxnakꞌtzbene cyuj cycyakil nasyon, ex tuꞌn cybyan cyuꞌne tuj tbi Dios Mambaj, ex tuj nbiye akine Cꞌwaꞌlbaj, ex tuj tbi Xewbaj Xjan;

*Mam, Todos Santos* Juꞌ tzunj, cyucxa tuj cykilca tnom twitz txꞌotxꞌ te kbalte cye xjal tuꞌn cyoc nxnakꞌatza. Bix cybautizara cye te techel cywitz xjal ma txiꞌ cykꞌon cyiib te Dios Mambaj bix te Dios Cwalbaj bix te Espíritu Santo.

*Mangga Buang* om ham ana ambiing-ambe hil pin daatu sate hil, tombe ham anjipis sil jak Mangganaan ayuuh Noow-ande Vavi Vaambuung haalend,

*Mangseng* Lamo thomu o es mo o panongpol toko na seng a pen alavusnga ake ru a ulue mo o velpol ini lek wainlangaere. Naro thomu o paninu or nge a Vovo iion, na Itun iion, na nge Oni Riringa iion.

*Maori* Na reira haere, meinga hei akonga nga iwi katoa, iriiria i runga i te ingoa o te Matua, o te Tama, o te Wairua tapu:

*Maprik* Rawuréranké sanévéknwute wuné gunat wakweyo. Guné ye akwi képmaaba rakwa du taakwat wakwegunu de wuna jébaaba yaalaké de yo. Yaalado guné Gotna yéba wakwete derét gu yaakutaknagunu de wuna yaapa, wuné déku nyaan, Gotna Yaamabi wawo waga de Gotna du taakwa raké de yo.

*Mapudungun* Amumün, kom chüf mapu müleyechi pu che mew. Ka kimeltuafimün femngechi tañi kimaetew engün ka iñche ñi disipulungeael engün. Fawtisayafimün ta Chaw tañi üy mew ka Fotüm ka tati Lif Küme Püllü mew,

*Margos Quechua* Tsaymi gamcunata cachä may-tsay nacionpapis aywar discïpulö cananpag pï-maytapis yachatsinayquipag. Chasquicamagcunataga bautizapäcunqui Taytäpa jutincho, nogapa jutëcho y Santu Espiritupa jutincho.

*Marik* Anĩ nigin, ã, teneub ganan bun, tamo kayau ganan bun uleg fen, neu dõ fiya tar unenãdigouf, Dei yana nem, Naal yana bunem, Awa Uur Fateul yana bunem, idi naan ugunẽdigouf.

*Martin* Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit;

*Maskelynes* Imagenan, mitivan hǝn mǝtb̃eṽusan naluṽoh hǝn nǝvanuan naut tiltile gail hǝn lǝb̃egǝm vi hai susur sagw gail. Baptais hǝn galito len nahǝsan aGot aTata, aNatun mai aNunun.

*Matsés* Nidaid utsi-utsiec yacno nidshun ëbi tantiaquido icmenuen matses abitedi ëmbi chiaid chuibeneta. Adoac ëbi tantiabensho utsibo ismequin acten mentobeneta. “Esus tantiabenshun Nuquin Papatsen tantiaquid nec. Nëidbëd Nuquin Papan Mayan tabadeque. Utsibo ismenu,” quetanquin aden acten mentobeneta.

*Matthew* Go therfore & teache all nacyons, baptisyng them in the name of the father, and the sonne, & the holye ghoste.

*Mauwake* Naapeya ni miiw unowa, owow unowa ikiwep wia maakiwkin opora efar opap yena teeria efar aruk. Ne wia yasuwami Auwa, Muuka ne Ewar Eliwa unuma-pa wia yasuweka.

*Maxakalí* ‘Ãmõg, nũy hep xop xohix ha ‘ãmõy, nũy hãmyũmmũgã’, puyĩ’ yõgnũ tikmũ’ũn. ‘Ãpup-tox pix kamah. Yã Topa te ‘ãxop pu’ hõm yãy ‘ãxet’ax, xa yõgnũ tikmũ’ũn putox pix,

*Maya-mopán* —‍U men nooch in yanili, ca’ xique’ex tulacal tubajac yoc’olcab. Ade’ex in pectzil ti’ijoo’ tulacal mac ti’i ca’ yaabac boon tuul a tanoo’ u tz’ocsiquen. Tz’aje’exoo’ ala’oo’ ti ocja’ etel u c’aba’ a Tattzili, a Mejentzili, y u Püsüc’al a Dioso,‍— cu t’an a Jesus ti’ijoo’ u yaj cambala.

*Mazahua* Nguec’ua nu’tsc’eji rí möcjeji cja yo nte yo cãrã texe cja ne xoñijõmü, rí xöpüji o̱ jña Mizhocjimi ngue c’ua ra ‘ñejmezüji. Y ‘ma rí jichiji cja ndeje, rí ñänbäji o̱ tjũ Mizhocjimi c’ü mi Tata, ‘ñezgö nu T’izü, ‘ñe o̱ Espíritu.

*Mazateco de Ayautla* ‘Bamani tsu’ba, tangiun ‘ba ti’on xutana̱ ngatsi’i naxinanda xi tjin ngasun’ndio. Tatendo nga ko ja’enre Na’enchana, ko Ki’ndiu ‘ba ko Isennixtjintsjere Na’enchana.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Ngatsë rë ngahñu vëhë ne, tsingátju nuju ne, tangun jinguyëjë rë nandya ngasunhndë, cuinújun cojo xuta jan cojo sa xi cuisehen me ladu naha. Catiseyanangui ñihi rë Nina Nahmi, cojo ñihi naha, Quihndi rë Nina, cojo ñihi rë Hasen rë Nina hora xi xtenda me.

*Mazateco de Huautla* Ta⁴nquion¹³, ti⁴ncha³ˀao³ nca³tsˀi³ na⁴xi⁴na³nta¹, ti⁴qui³njaon³ cho⁴ta⁴ tˀa³tsˀan⁴, ta⁴te²ntao¹³ cao⁴ jan³ˀain¹-le⁴ Nˀai³, cao⁴ tsˀe⁴ ˀnti¹, cˀoa⁴ cao⁴ tsˀe⁴ Espíritu Santo.

*Mazateco Eloxochitlán* Tangió ya̱ nga tíjngo ñánda̱ tjín xi̱ta̱ ya̱ i̱sà’nde, ‘tèna̱jmíya‑la mé‑ni nga ‘a̱n katakotá’yá’ta‑na, ko̱ a̱’ta ‘tse̱ ‘í‑la̱ Na̱’ín‑ná ta̱ti̱ndá‑no, ko̱ a̱’ta ‘tse̱ ‘í‑la̱ I’ndí‑la̱ Nainá ko̱ a̱’ta ‘tse̱ ‘í‑la̱ Inìma̱ Tsje‑la̱ Nainá;

*Mazateco San Jeronimo* Tanguíchòn yije xi̱ta̱ xi tjín nga tíjtsa na̱xa̱ndá xi tjín i̱sò’nde; ta̱kóya‑là nga i̱t’aà ts’a̱n kàtakota’yà; t’e̱en bautizar i̱t’aà ts’e̱ ‘ín‑la̱ Na̱’èn‑ná ko̱ ts’e̱ Ki’ndí‑la̱ koa̱ ko̱ ts’e̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá;

*Mekeo* Ega puo olao agofaꞌai ago maꞌoai papiauꞌi lau eꞌu imoi opamiaꞌi. Ke Ama, Gauga ke Deo ega Spiritu akagai papiau baptismo fopeniꞌi.

*Miniafia* Isan imih kwanatit kwanan tafaram wanawananamaim sabuw kwanabow au bai’ufununayah hinamatar, naatu God Tamah, God Natun, God Anunin Kakafiyin wabihimaim babataito kwanitih.

*Mixe de Coatlán* E paady nɨcx miich ajcxy huindu’my naaxhuiñ capxhuäcxcɨx je ayuc, jaydëbɨ jäy ajcxy xymɨbɨgɨpyɨch. Tüg’ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ xymɨbɨjcpɨch myajnɨɨbedɨpy ajcxy mɨɨd Dios yxɨɨ, Dios y’ung yxɨɨ, etz mɨɨd je Espíritu Santo yxɨɨ.

*Mixe de Guichicovi* Nøcx hajxy wiinduhm̱yhagajpt. Yajwiingapxø’øw hajxy nébiøch nmädia’agy hajxy xmiäbǿjcät. Jaduhṉ hajxy myajnäbétät ja’a Diosteedycøxpä, møødä høøc̈hcøxpä, møødä Dioshespíritucøxpä. Høøc̈h ja’a Dios xyHuunghajp.

*Mixe de Juquila* Pa̱a̱ty nʉjx ya’ʉxpʉktʉ ja̱’a̱yʉty ma̱ tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ esʉts ʉj nja̱’a̱y’áttʉt. Yajnʉbáttʉ xyʉʉgyʉjxmʉ Dios Teety, es ʉj, ja ‘yU’unk, es ja Espíritʉ Santʉ,

*Mixe de Tlahuitoltepec* Nɨnøjkxtɨts ja ja̱a̱’y øy ma̱na̱a̱jx øy ma̱ga̱jp jøts ø xukpabøjkpɨ’a̱ttɨt; myiknøbattɨpts ja’ Dios Teety køjxp, Dios y’U’nk køjxp, jøts Dios y’Espíritu Santo køjxp,

*Mixe de Totontepec* Je̱’e̱ ka̱jx tse’e, na̱jkxta miits to’k it to’k naxviijn je̱tse’e je̱ jayu xyakvimpijttinit a̱ts je̱ n’ixpa̱jkpata̱jkta, je̱tse’e xyakna̱pé̱ttat je̱ Dios Tee’ ka̱jx, a̱ts, je̱’e̱ je̱ y’Onu̱k ka̱jx, je̱ts je̱ Espíritu Santo ka̱jx,

*Mixteco de Atatláhuca* Núu súcuan te cuángoo nuū ñáyuu tācá nación, te stéén rō jnūhun ri nuū i návāha na cándíje i. Te scuándute ró i jeē ní cacandíje i máá Tátá jiín Séhe jíín Espíritu Santo.

*Mixteco de Chayuco* Cuahan ndo nacahnu ñuu ñiyɨvɨ, ta zacuaha ndo sii tandɨhɨ ñiyɨvɨ. Zacoo ndutya ndo sii ñu sihin zɨvɨ ra Ndyoo Zutu yo ta sihin zɨvɨ Zehe ra ta sihin zɨvɨ Tatyi Ii ra Ndyoo.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Jua’an koio te kada‑n xa na kukanu ini ña’a ñayiu ntdantu’u ñuu ñuñayiu ru’u. Dajuendute koio‑n ñayiu kukanu ini koio Taa‑ro Ianyuux, Da’ya Yɨɨ‑ia xi’in Espíritu‑ia.

*Mixteco de Jamiltepec* Yucuan chaha, cua̱han ndo tandɨhɨ nu nyicú ñáyɨvɨ, tandɨhɨ ri ñuu, ta ca̱tyi ndo chi ñu na nanyicon ñu chii. Ta sa̱condutya ndo chi ñu chihin sɨvɨ Sutu yo Nyoo ta chihin sɨvɨ yuhu Sehe Nyoo, ta chihin sɨvɨ Tatyi Ii Nyoo.

*Mixteco de Peñoles* Te vitna tàuchiuⁿ‑í sá quɨ̀hɨ́ⁿ‑ndó nɨ̀hií ñuyíú cǎháⁿ‑ndó tnǔhu‑í núú ñǎyiu cuèndá tuha ñàhá‑yu xii‑í, te dacuàndute‑ndó‑yu. Te òré ducaⁿ càda‑ndo, te cacunehe‑ndo tǎtá‑ó Dǔtú Ndiǒxí ndɨhɨ yúhú Yaá cúú Děhe‑gá ndɨhɨ Espíritú‑gá.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Chacan cuu cha na cua cuhun ndo, ta na cua sacuaha ndo chi ñivi ndihi ñuun nu ñuhun ñuñivi ya. Cua sacuanduta ndo chi ñi cuenda ra cuu suti ta cuenda ra cuu sehe ra ta cuenda ra cuu Tati Ndioo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Dukuān é kāka’án u ni ntō é kue’ēn ntó kanɨɨ ñūxiví sa ne, ká’an nto vata koo é kuīnti’xe ña’a san un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñuú san tú’ūn kó ne, nakūtsi ntute nto ña kuenta iña Xuva ko, kuenta iñá ko, xu’u é I’xā ñá, ni kuēnta iña Espíritū Sántū san.

*Mixteco de San Juan Colorado* Yacan cuenda, cu̱aahan ndo tandɨhɨ nu iyó nyɨvɨ, tandɨhɨ ñi ñuu, tan ca̱tyi ndo tsihin ñi na cunyicun ñi tsi yu. Tan ja̱coondutya ndo tsi ñi tsihin sɨvɨ Jutu yo Nyoo tan tsihin sɨvɨ yuhu Sehe ra, tan tsihin sɨvɨ Tatyi Ii ra.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Núsáá te kuá’án jíná’an‑ró. Te stá’a̱n‑ro̱ tú’un nuu̱ táká ña̱yɨvɨ, ná chú’un ini̱‑i. Te skuánducha‑ro‑í onde̱ jíín sɨ́’vɨ́ máá Táa̱‑yo̱ jíín sɨ́’vɨ́ máá Sé’e, jíín sɨ́’vɨ́ máá Espíritu Santo.

*Mixteco de Silacayoapan* Sa̱há ña̱ cán quéa̱ cuáhán ndo̱ jána̱ha̱ ndo̱ nu̱ú ña̱yivi ndúu ndijáá ñuyíví ndaja caja na caca va̱ha na íchi̱ cuéntá mí i̱. Ta caja ndúta̱ ndó na̱ xi̱hín qui̱vi̱ Ndióxi̱, tátá i̱ ta xi̱hín qui̱ví ye̱he̱, da̱ cúú in túhún ji̱ni̱ já ja̱hyi mé á ta xi̱hín qui̱vi̱ ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Túsaá de cuáhán ndá nú nūū nchivī ndācá nación, de stéhēn nū tūhun nī nūū ji tácua candíja ji. De scuénduté nú ji jā ní ncandíja ji maá Tatá jíín Sēhe jíín Espíritu Santo.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Sa̱’á ño̱ó kua’án ndo̱ dána’a̱ ndo̱ no̱ó ña̱yuu ndéi ndidaá ñoo ñó’o ñayuú yó’o sa’a̱ yú’u̱, dá ná kakuu na kuendá yu’u̱. Ta dákodo̱ ndúta̱ ndo̱ ná xí’ín kuu̱ tatá Ndios, xí’ín kuu̱ de̱’e na, xí’ín kuu̱ Espíritu ii̱,

*Mixteco de Yosondúa* Vijna na ti na tatu ri ɨɨn jniñu ja’a nuu ra naa ra. Kuankoyo nuu yɨvɨ taka nación, ti xna’an ra jnu’un ri nuu i nava na kandixia i ru’u. Ti skuanducha ra i nu ja ni ka kandixia ndaa i maa Tata yo Yandios, jiin Se’e ya, jiin Espíritu Santo.

*Mixteco del Sur de Puebla* Ñàyùcàndùá, cuahán‑nsià inicutu ñùhìví, te dacuahá‑nsiá nèhivì nansa iá ichì váha, te quida iì stná‑nsiànè, ndacùcahan‑nsiá Yuamánìˊ, xì stná yùhù ana nduú Dèhemanì‑yá, xì stná Espíritu Ìì xí‑yá.

*MKJV1962* Therefore go and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*Mountain Koiali* Iale vata bahatae talive ata bahata haivege abu di ehovage di Mamae ivi, di ivi, isi Munanae Tumue ivi ketamo babatisogeveve.

*Mufian* Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ pefeꞌ piwalipa amam nematawa ma basef fasifi aeꞌafi, pendaꞌas sotaga alipisi ma sigaila basef aeꞌafi datima eaꞌ pipisiꞌas embela agol Ahamai goloma aeꞌagili foloma Ambal buꞌunai Ananili.

*Muinane* Jaaneguiiha paryɨ faajiinɨjeriro mofoomoro tajɨɨbogomɨnaatɨ meheetavo. Jaamoco minitɨ Moocaani momofeenedɨ, bu Illi momofeenedɨ, bu Igaija momofeenedɨ icano.

*Mundurukú* — Epeju juy soat kay- -soat ipi juayũ kay — io’e cebe ip. — Imutaybit am ip, epeju juy. Wawẽg̃ cuy epeyekũyjo imutaybitbin ip. Imubatisasan ip epeju juy wa’õbi, webay a’õbi dak, Ibiõg̃buk Xipacat a’õbi dak- -Deus biõg̃buk a’õbi — io’e.

*Muyuw* (-)

*Naasioi* Teeꞌkoo berira ookara nantoong amutemuuꞌ ning-koo barevare-nupoong deeng-antavereriaing aing aaꞌning miring-koo ntong-koo minkiererima meekaꞌantaverererima: tee Mmaꞌ eeꞌnoko ning Bauring eeꞌnoko tee Tanuaang Meekung.

*Nabak* Keyepmti in msat kataŋ meti am sambe Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zikat indame nâgât nâmkiŋpeme Kawawaŋ Bipm ma nâgât kwitnnan ma Emetak Teŋ ningat kwitnnan tu zulutindewep.

*Nadëb* Ti hyb nꞌaa, bë ahõm. Ma matëk ỹỹ rabahado padëëk bë anꞌoo bä sahõnh hẽ häj nꞌaa babuuj. Bë nu gemuun hõm da ta ti Ee häd gó, ta Tꞌaah häd gó, Pꞌop Hagä Do Sahee häd gó.

*Náhuatl de Guerrero* Yejhua ica, tej, xhuiyan imanyan nochi on tlalticpactli, niman xquinmachtican nochimej on tlacamej para yejhuamej no nonomachtijcahuan yesquej. Xquincuatequican ican itoca noTajtzin, niman ican itoca on iConetzin, niman ican itocatzin on Espíritu Santo.

*Náhuatl de la Huasteca central* Huajca xiyaca ipan nochi talme huan xiquinmachtica masehualme ma elica nomomachtijcahua. Huan xiquincuaaltica ica itoca [28:19 O ica itequiticayo.] Totata, huan ica notoca [28:19 O ica notequiticayo.] na niIcone, huan ica itoca [28:19 O itequiticayo.] Itonal Toteco.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huajca xiyaca ipan nochi tlalme huan xiquinmachtica masehualme ma elica nomomachtijcahua. Huan xiquincuaaltica ica itoca Totata, huan ica notoca na niIcone, huan ica itoca Itonal Toteco.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huajca xiyaca ipan nochi tlaltini huan xiquinmachtica tlacame ma elica nomomachtijcahua. Huan xiquincuaaltica ica itoca [28:19 O ica itequihuejcayo.] Totata, huan ica na niIcone notoca [28:19 O ica notequihuejcayo.], huan ica itoca [28:19 O ica itequihuejcayo.] Itonal Toteco.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan axcan xiyacan nochi tech in senmanahuac huan xiquinnextilican nochi in talticpacuani ma yejuan no ma mochihuacan nomomachtijcahuan. Huan xiquinahuijtinemican ica itocaytzin de Tohueyitajtzin Dios huan de Iconetzin Dios huan de in Yecticatzin Espíritu.

*Náhuatl de Michoacán* Pampín, xiacan capa moxtin in lacames pa mochi in lalimes pin lalticpan, xiquinchihuilican pa mochihuasi nomonextilinijmes. Xiquincuayatequican ca inminlahueliltilisli Dios in Tajtzin huan Dios in Xolol huan Dios in Espíritu Santo.

*Náhuatl de Tetelcingo* Por inu, xeyöcö, hua xequemixtlamachticö giente de noche naciones para ma yecö nomachtejcöhua. Xequencuötiequicö tietucöyupa Tajtle, hua de tieConietzi, hua de Espíritu Sönto.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Ica non, xonyacan ic nouiyan itich nochi in tlalticpactli, ixquimonmachtitin maican notlasalohcauan. Ixquimoncuatequican ica nitoocaatzin noTahtzin, uan ica nitoocaatzin niConetzin, uan ica nitoocaatzin in Espíritu Santo,

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Por yonik, xiwian iwan xikinmachtikan nochtin in tlakaj de ixko yin tlaltikpak para ma yekan nomomachtijkawan. Iwan xikinkuateekikan ika itoka noPapan, ika itoka iKone, iwan ika itoka in Espíritu Santo.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Xiyacan tel, huan xiquinnonotzacan nochin tlacamen den tlalticpac mamochihuacan notlamachticahuan. Huan xiquincuatequican ica in tequihuahyotl den Tohueyitahtzin huan nehhuatl in Iconetzin huan in Itiotonaltzin.

*Nakanai* Eala, eia taritigi veia amuto ge tuga, amuto ge valolo la valalua me hatavivile te la maratatila tomi te la galegale tomi veia egite ge roromuliau, amuto ge vuhi egiteu te la isale Tete, me Latula me La Kalulu La Marokala.

*Nambikuára* Nxe³­te²­sa¹­ha²­kxai³­ ha³­lo²­a²­ yu̱h³­xan¹­ko³­nãu³­xa²­ a²­yxo²­ha³­kxa¹­ ai³­jah³­lxi³­sxã³­ a²­nũ²­a²­nãu³­xai²­na²­ txa²­sa³­wi³­ha³­lxi³­lon³­jah¹­lxi³­hẽ¹­li¹­. Yxah³­lxin¹­kxai²­nãn²­tu̱³­ ĩ̱³­yau³­xa²­ ũ³­hũ̱¹­kxi²­sa²­sai¹­nyha¹­ju³­ah³­lxi³­hẽ¹­li¹­. Yxah³­lxin¹­tãu³­a²­ Txa²­wĩ³­na²­ ĩ³­lxa²­ ũ³­hũ̱¹­kxi²­sa²­sai¹­nyhah¹­lxi¹­nha²­kxai³­ A²­tah²­na¹­xai²­na²­ ĩ³­lxa²­ ũ³­hũ̱¹­kxi²­sa²­sai¹­nyhah¹­lxi¹­nha²­kxai³­ Sũ̱³­na²­ Yãu³­ka³­jxah¹­la²­ ĩ³­lxa²­ ũ³­hũ̱¹­kxi²­sa²­sai¹­nyhah¹­lxi¹­nha²­kxai³­ nxe³­sxã³­ ũ³­hũ̱¹­kxi²­sa²­sai¹­nyha¹­ju³­ah³­lxi³­hẽ¹­li¹­. Txa²­sa³­wi³­ha³­lxi³­sye¹­nxain¹­ju³­ta²­ e³­lxah²­lxi³­tu¹­wi¹­.

*NBG* Wyruszcie więc i czyńcie uczniami wszystkie narody, zanurzając ich w Imię Ojca i Syna i Ducha Świętego;

*NeÜ-bibel.heute* Darum geht zu allen Völkern und macht die Menschen zu meinen Jüngern. Dabei sollt ihr sie auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes taufen

*Ngäbere* aisete mun nän, amne nitre nünanka kä jökräbti temen, ye känti mun näin ti mike gare ietre amne munkwe niaratre mika ja töitikaka siba tibe amne munkwe niaratre ngöka ñöte ni Rün käbti, Ngöbö Odei käbti amne Ngöbö Üai Deme käbti.

*NHEB* Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*NHEB-JE* Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*NHEB-JM* Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*NHEB-ME* Therefore go, and make talmidim of all nations, immersing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*NHEB-YHWH* Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*Nii* Enim ei piik, konu orung orung wumb pei kin puk, na ek ka enim kin ngok, wumb ei na kin pii gii ningii ei na nge wumb pei ekii sik mułngii. Wumb ei noł pingii ei, na Ernan embe ni na eim kingam embe ni Gos Gui Ka embe ełe noł pendik dambiltik ende puk ngungii.

*Nkonya* Mʋ́ sʋ mlɩyɔ ɔyɩ́tɔ́ fɛ́ɛ́, amlɩbwɛ ahá fɛ́ɛ́ mɩ́ akasɩ́pʋ́. Mlɩbɔ amʋ́ asú Ɔsɩ́, Obí pʋ́ Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ dátɔ́.

*Nobonob* amunu ag gona, wan atu ohp̱anu danab ah hep̱eg, dahilad ip̱uniṯak awak danab ah daap̱eg, ag Mama onigp̱a, Nug Beḵa onigp̱a amu Kayak Ouḏi onigp̱a layaṯeg!

*Nomatsiguenga* Yamai pijátagueque omagaro poeboropaguequë, pinguemisantacagaigueri matsiguengajegui, potsatiancagaigueri imegaiguema nogomerejegui. Aroca inguemisanquina Naro, pomaotisataigueri. Ora icocaqueri Pabati imaotisabiritimari Iriro aisati Naro aisati Isëre Tosorintsi.

*Northern Pastaza Quichua* Chasnamandami tucui runaguna ñucata quirisha catic tucunauchun nisha yachachigringuichi, paigunata Yaya Diospa shutihuan, Diospa Churi shutihuan, Diospa Samai shutihuan bautisanguichi.

*Nyndrou* Ado kala kon mari, ya kamesekei iri lau mari kasahan lau tek, ado kalomwa iri na nyara tama, ma nadun ma hawe Malawi Ndrabun.

*O’odham* Gamai g wo hihim wehsko hemajkam ha wui k wo i ha mashcha g ha’ichu ni‑ahga k ab wo i ha pahl wapko am chehchegch g ni‑ohg Jiosh ch ahni ep ni‑chehcheg mani d alidaj ch heg ehp Hekia S‑ap’ekam Gewkdag.

*OEBcw* Therefore go and make disciples of all the nations, baptizing them into the faith of the Father, the Son, and the Holy Spirit,

*OEBus* Therefore go and make disciples of all the nations, baptizing them into the faith of the Father, the Son, and the Holy Spirit,

*Omie* Ëhuni saꞌae dinöꞌe dinöꞌe vaꞌoromo ae ahoꞌobëhe ajëmibe jijihorego jabuꞌo nasi ijore ijore jijihoꞌirarëjo. Ëhi ajëmiromo Vavu hesi ihoro Harihu nasi ihoro God-are Aruꞌaho hesi ihoro bapataeto vaejëvobe jijihorëjo.

*OPV* پس رفته ، همه امتها را شاگرد سازید و ایشان را به اسم اب و ابن و روح القدس تعمید دهید.

*Otomí de Tenango* Ja̱na̱ngue nu̱yá, dí xi’a̱hʉ ya ngue guí̱ mmähä gä rá̱ ngʉni̱ nxi̱mhäi. Da̱mi̱ hyoni̱ ha gdí japhʉ yø ja̱’i̱ ha di gohi ngue ma̱ xädi. Da̱mi̱ xixya̱ba̱hʉ yø ja̱’i̱ da̱ ‘yɛ̱c’ɛ̱i̱gui̱, gue’a̱ di̱ nɛ̱qui̱’a̱ ngue n’youi ra̱ Papá, n’youi rá̱ Ts’ʉnt’ʉ Oja̱, n’youi ra̱ Espíritu Santo.

*Otomí del estado de México* Nuya, dí cu̱hquijʉ gui pønijʉ ya, ma bú u̱jtijʉ cʉ cja̱hni, göhtjo cʉ i bbʉj nʉr mundo. Gui nzojmʉ cʉ mi̱ngu̱ göhtjo tema jöy pa da hñe̱me̱gui cja̱ da dɛn cam palabra. Cja̱ gui xixjʉ cʉ to da hñe̱me̱. Bbʉ xtí xixjʉ cʉ cja̱hni, gui nønijʉ cár tju̱ju̱ car Tzi Ta ji̱tzi, cja̱ co cam tju̱ju̱gö, ʉ́r Ttʉgui ca Ocja̱, cja̱ co cár tju̱ju̱ car Tzi Espíritu Santo, como nugöje, dí ddahquije quer cargojʉ.

*Otomí del Oriente* Janangue’a ní mbähä ya hønbʉ go hapʉ ‘bʉh yʉ ją’i gä na ndoho ra ximhäi, gui xihmbʉ da ‘yɛ̨c’yɛigui. Nɛ nu’ʉ to’o di däcä yʉ́ mbʉi, gui xixyąbahʉ nangue rá thuhu ma Ta, nɛ nangue rá thuhu rá Ts’ʉnt’ʉ, nɛ rá thuhu rá Hogandąhi Oją.

*Otomí del Poniente* Jange di möhu̱ ba zohu̱ ya jö’i xo̱ge ár nxidi ar ximha̱i. Uthu̱ da de̱ngagi’u̱ n’ehe, ne xixthehu̱ hár thuhu ar Dada, ar T’u̱ ne ár Hñö Jö.

*Otomí del Valle del Mezquital* Hangue grí maha bá zofohʉ gatho ya ja̱’i nú’ʉ ‘bʉi ja rá ngʉni ra ximhai pa dua nxadi nehe’ʉ, ne xi’tshʉ’ʉ de rá thuhu ra Dada, ne de ra T’ʉ, ne de ra Ma̱ca Nda̱hi.

*Páez* Tyãasatj i’cue’shtyi jycaaja’: Me’jwe Dyus yuwe’s pta’shya’ maa quiweteva nasa jyucaysaty. Tyã’wẽ yũurra’ yu’te bautisaĩne’cue, Dyus vite’ Dyus Nchi’c vite’ Dyus Espiritu tyãawe’shtyi neewe’werra.

*Paiute* Meno’o nu mu tuukwe’e mu sakwa ka tooe hano tooe manemona no’obatusoo numu nu-kwitu tunedyooe. Ka mumme naka’oedyukudu baa-wi matzaka Te Naa-koobatoo, nu-koobatoo, yise ka Te Naa Besa Pooha-koobatoo tuwazoo.

*Pajonal Asheninka* Rootaki notyaanantemiri piyaate maawaeniki nampitsi, piyoteeri maawaeni atziri raapatziyena, eekiro riyaatatyee rameentena, pithotyeeyanakironi maawaeni kipatsi. Aririka raapatziyakimi atziri riyotanakirorika naaka owawijaakotakiriri, kameetha pikaawoshitakoteniri Tajorentsi. Rootaki ikowakaakiriri Pawa, eejatzi nokowakagaeyakiririni naari, eejatzi okowakagaeyakiririni Ishire Tajorentsi.

*Parecis* — Hatyo hiyeta xiyane xaotyakihena tyotya haliti hotyalinai hoka nokoamaniye nawenatyasehare tyaonaha maheta. Hoka maika xabatixahenahene Baba nexare kakoa, Ityani nexare kakoa, Isekohaliti Waiyexe nexare kakoa.

*Pastaza Quechua* Chayrayku tukuy kay allpapi kawsak runakunata yachachik riychi paykunapas ñukata katikkuna tukunankunapa. Chay ñukata katiwak runakunata bawtisaychi runakunata rikuchinankunapa Yaya Diosta, ñuka Wawanta, Yaya Diospa Espiritunta kasukkuna tukushkankunata.

*Patpatar* Io kaik, muat na haan ta ira hunhuntunaan bakut ma muat na hausur diet bia diet na murmur iau. Ma muat na baptais diet tano hinsa Mama, ma no Natine, ma no Halhaliana Tanuo.

*Paumarí* Oniani ida arabo hahavi kaija’arini vaibavia avarikhani-ra ohonariavini hija. Vara vavani’a bana hida omonina mahija oathi-ra vanaabavini, oipohina vihira kaimoni. Va’ora vikana bana adani kodiania vaabono gahinai vanihaki. Va’ora avikanavini kamahini vidioni bana ida Deus akadiabi’i onina, vidioni jaboni hida oonina, Deus kaisai ohina, vidioni jaboni ida Ma’onahai Jahaki onina mahija Deus kaija’ari vihina.

*PBG* Idąc tedy, nauczajcie wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca, i Syna, i Ducha Świętego;

*Pele-Ata* Aloxo ne la sou ngingi ngalai no xalexalee tuatuala ukalusi mo ngaꞌoxoneꞌi ta mitema ixali ta molomolo noxilo, mo ngaꞌulosiꞌa no ualasou Mamilo mo no ualasou ꞌOlu xe no ualasou Uleenu Tavuna.

*Piapoco* Pìacuéwa macái cáli íinatalé, péewáidacué macái wenàiwicanái neebáidáanápiná nutàacái. Pibautizácué nacái cawinácaalí yeebáidéeyéica Wáaniri Dios, núa nacái yái Dios Iirica, Espíritu Santo nacái.

*Piratapuyo* Tiquiro sa ohogʉ̃ ohõ saha dutiaja mʉsare: Ijipihtiro cjẽnare yeere buhena wahaya. Yeequina tiquina wahatire buhena wahaya. Sa yena mari Pacʉ wame mehna, yʉhʉ wame mehna, Espíritu Santo wame mehna tiquinare wame yeya.

*Pokomchi* re’ hin tinitak’a̱’ tak je chi rik’ormojic niC’uhbal queh chi’nchel i tinamit chi junsut wach ac’al. Je’ re’ na̱banam tak reh chi naquich’ica̱’ quic’ux chiwi̱j take tinamit, ewo’ nca’n chi waj tahkanel chic take. Re’ take naquic’ambic na̱ niC’uhbal, chakahsaj tak quiha̱’ chi c’ahchi’ ak’orom tak johtok ribihnal i Ajabe̱s Dios, ch’i̱l hin Ac’unbe̱s ch’i̱l wo’ Lok’ laj Uxlabal.

*Pon* Komail ari kola o padaki ong toun sappa karos o paptais ir ala ni mar en Sam o Na o Ngen saraui.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Méxra̱ sátjirá kaín xín nación la tjákohérá chojni kíxin tsitekaon sín tí janhan. Tíki̱texínrá sín kjua̱cha̱xién ihni̱é It’éni la ko ihni̱é tí Xje̱en la ko Ncha̱kuèn Dios.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Jai jaha ra ttji ra ngain chojni de cainxin nación co ndache ra na que sitticaon na na janha co sintte na chojnina, co ncheguitte ra na conixin joachaxín nombré Ndodana co joachaxín nombrena janha tti Xenhe Ndo conixin joachaxín nombré Espíritu Santo,

*Popoluca de la sierra* Nɨ̱gɨ aŋmadaayɨ Dios iŋma̱t́i it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ. Aŋquejaayɨ jém wɨbɨc aŋma̱t́i iga tsɨ́yyajiñ juuts ɨch aŋcuyujcɨɨwiñ. Acchiŋtaamɨ jém acupɨcnewɨɨp jém anJa̱tuŋ iñɨyi̱mɨ, jém Dios iMa̱nɨc iñɨyi̱mɨ y jém Dios iA̱nama iñɨyi̱mɨ.

*PUBG* Idźcie więc i nauczajcie wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego;

*Qaqet* Taqurla dai mager ip ngen diit de ngene su ama qaqet mai ver ama aivetki ip gua risura na ra. I ngene su ama qaqet ip gua risura na ra de ngene qukmes tem ta ne Gumam aa rlenki de ngen aa Uimka aa rlenki de ne ama Qevepka ama Glasingaqa aa rlenki.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Tsaymi gamcunata cachä maytsay nacionpapis aywar discïpulücuna cayänanpä pitapis maytapis yachatsiyämunayquipä. Nogaman criyicamogcunataga bautizayanqui Tayta Diospa jutinchö, nogapa jutïchö, y Espiritu Santupa jutinchö.

*Quechua* Chayraycu tucuy nacioncunapi caj runacunaman puriychis. Willamuychis discipuloycuna canancupaj, Dios Tata, Dios Churi, Dios Santo Espiritupaj sutinpi bautizaspa.

*Quechua Cajamarca* Chaymi kamachiykillapa, riyllapa yumbay nasyungunaman, runakunata, warmikunata yach’achiq, noqapi kriyishpa, yach’akuqniykuna kanambaq. Chay kriyiqkunataqa shutichiyllapa Taytay Dyuspa shutimbi, noqapa shutiypi, Santu Ispiritupa shutimbi.

*Quechua de Bolivia Central* Jap’icojcunatataj sumajta yachachimuychej tucuy camachiskayta ruwanancuta. Reparaychej nokaka sapa p’unchay kancunawanpuni casaj cay pacha tucucuycama. Ajina cachun.

*Quechua Huamalies* Saymi gamcunata cachä may-say nacionpapis aywar discïpulö cayänanpä pï-maytapis yachasiyänayquipä. Chasquicamagcunataga bautizayanqui Taytäpa jutincho, nogapa jutëcho y Santu Espiritupa jutincho.

*Quechua Huaylas* Tsemi qamcunata cachayaq jinantin nasioncunapa ewar, noqaman creyicuyänanpaq nunacunata willapäyänequipaq, y creyicoq caqtana bautisayanqui Dios Yayapa, Tsurin Jesucristupa y Santu Espiritupa jutincho.

*Quechua Lambayeque* Chaymi qamkunapis tukuy pachata rir yaĉhachikuyllapa. Paykunapis yaĉhakuqniykunana kananllapapaq. Piru paykunataqami shutichinki Taytaypa, Wamranpa, chaynulla Santu Ispiritupa shutinpina.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsaymi gamcunata mandayag maytsay naciuncunapa aywar, nogapa discïpulucuna cayänanpag yachatsicurnin puriyänayquipag. Tsaynö rasumpa nogaman firmi criyicugcunata bautizayanqui Dios Yayapa, Dios Tsuripa, Espïritu Santopa shutinchö.

*Quechua Norte de Junín* Chauraga aywapäcuy cay pachachru lapan casta runacunaman jinaman nogapa discïpulüman muyuchipäcamuy. Nätan bautizapäcunqui ‘Tayta Dios, noga Diospa-mayin Jesucristo, jinaman Santu Espíritu nisha capäcushuptiquim’.

*Quechua Panao* Cananga jamcunapis chay-tucuyman aywanquiman. May marcaćhüpis shimïta willapäcunqui. Shimïta wiyacujcunata Tayta Diosninchipa jutinćhu, Wawanpa jutinćhu, Espíritu Santupa jutinćhu ushyachinqui.

*Quechua San Martín* Chayrayku rillaychi tukuy allpapi kawsak runakunata yachachik paykunapish disipuluynikuna kanankunapa. Chaymanta ñukata kreyiwak runakunata bawtisaychi Tata Diospa shutinpi ñukapa shutinipi Tata Diospa Espiritunpa shutinpi.

*Quiche, CO* Jix ba’ cuc’ conojel qui wäch winak cho ruwächulew, chibana’ chi queboc che nu tijoxelab. Chibana qui kasna’ pa ru bi’ ri ka Tat, pa ru bi’ ru C’ojol, pa ru bi’ ri Lok’alaj Espíritu.

*Quiche, CO(n)* Jix b’a’ kuk’ konojel ki wäch winaq cho ruwächulew, chib’ana’ chi keb’ok che nu tijoxelab’. Chib’ana ki qasna’ pa ru b’i’ ri qa Tat, pa ru b’i’ ru K’ojol, pa ru b’i’ ri Loq’alaj Espíritu.

*R-Valera* Por tanto, id, y doctrinad á todos los Gentiles, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo:

*Rikbaktsa* Iwatahi aparakbaha naboktsa! Nanabyitaba tsimykurunaha ityryktsa aparakbaha bo wasanihaty tytsasonahaktsa! Katuktsa moziknaha tsipiksopykzukunaha kaharere bo yhỹ mykaranaha. Iwaze mysiharasusukunahaze Deus inaokota tytsasonaha. Iharere humo mysiharasusukunaha Deus myzo, Deus tse, Deus hyrikoso iwa tytsasonaha.

*ROB* Drept aceea, mergând, învăţaţi toate neamurile, botezându-le în numele Tatălui şi al Fiului şi al Sfântului Duh,

*RST* Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,

*RVG* Por tanto, id, y enseñad a todas las naciones, bautizándoles en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo;

*Safeyoka* Osoꞌno sekwo nowekuji hwaho hopiꞌnono angoꞌmeemjo aꞌamu somo nje hungkuno lutɨhwafɨkujoꞌno nje inomokomoyo umoꞌnɨfe. Sekwo hofɨkimo mijo kiyomayoso Mpohwoe yofeꞌnji kakoe hwomufe yofeꞌnji kakoe Towahunofe yofeꞌnji lɨkuji fɨkiyomapmno.

*Saramaccan* Nöö un musu ta waka a dee köndëköndë u goonliba ta paaja di buka u mi da hii sëmbë, be de bia ko dë bakama u mi kuma unu. Nöö un musu dopu de a di në u mi Tata ku di në u mi di Mii fëën aki ku di në u di Akaa fu mi Tata tu.

*Sateré-Mawé* Miꞌi pote koitywy woro­hoꞌo­poꞌoro eipe wuatꞌi ywania muꞌe hamo e. Miꞌi pote koitywy atimõꞌẽ raꞌyn ehepe uhesaika hap uhemiitꞌin pakup nug uhepiat hamo e. Eweiꞌatumuꞌe ro miꞌiria uiꞌe yne hap nug hamuat iꞌewyte eweiꞌatusetꞌok uimohey pakup i haria Uiꞌywot set upi uhet upi Tupana Pãꞌãu set upi eweiꞌatusetꞌok e.

*SBLGNT* πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,

*Schlachterbibel 1951* Gehet hin und machet zu Jüngern alle Völker, indem ihr sie taufet auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes

*SEB* Choďte teda a získavajte mi učeníkov vo všetkých národoch a krstite ich v mene [ Prekl.: v meno.] Otca i Syna i Svätého Ducha

*Secoya* Ja̱je pa’ina, saijë̱’ë, coa si’a yejaña pa̱i pa’i hue̱’ñana. Sani yë’ëre ye’yecohua’ire necaijë̱’ë. Ja̱ohua’ire Maija’quë mamipi, i̱ mamaquë mamipi, cui’ne de’o joyo mamipi oco docaijë̱’ë.

*Sepik Iwam* Kɨma hɨnda tɨnda asi namkɨm ɨkɨ iikam isid whɨekakɨm hɨnda tɨnda nwowɨm sɨmiir ninɨ boɨnmɨmauuwɨuɨm sɨma kariir kɨgna mɨriiyan iikam nwowɨm. Kɨma sɨmiirɨn kariir Adɨn mɨ kara Adi Komii siir yɨnisɨmɨn mɨ Adi Komii siir naeyɨu ɨkɨm wɨ sɨmiir inɨg ɨmiirar tinɨ baptais haigɨnɨuwɨu.

*Shahui* Napoaton canpita paatomaꞌ, yaꞌipi piyapiꞌsaꞌ aꞌchintocoꞌ. Nisha nisha nananquë nonpisopita aꞌchintocoꞌ imainaco. Insosona natëhuachinaco, iꞌquë aporintocoꞌ. “Tata Yosë, Huiꞌnin, Ispirito Santo inapita nanan quëtërincoi niꞌton, aporintaranquën,” itahuatomaꞌ, aporintocoꞌ.

*Sharanahua* Ascacun manifoti anoafo yoifoanfafaitacahuun ua icoinra huafain ua tanasharanonfo. Uhuun Upa Diosin ahuun anuhuunshon yafi uhuun anuhuunshon non Diospan Yoshin Sharahuunshonri yorafo unu muran iquimashcaquin.

*Shipibo* Jascara copí, nato neten jaa jatíbi joniboiba botancanhue. Bos̈hon, ea iconhamatancanhue; nocon jonibo icannon. Jato iconhamas̈honra, maton jato nashimati iqui; ja non Papa Dios janes̈hon, itan ea jahuen Baque janes̈hon. Jains̈hon Diosen Ochaoma Shinanribi janes̈honra, maton jato imati iqui.

*Shuar* Tuma asamtai ashí nuṉkanam werum ashí shuar jintintiarum Wíi shuar awajsatarum. Túrarum Yus Apa náari̱ji̱a̱i̱, Yus Uchi náari̱ji̱a̱i̱, tura Yus Wakani̱ náari̱ji̱a̱i̱ imiaitiarum.

*Siona* Ja’nca sëani, mësacua yua si’a jubëan bainna sani, yë’ë bainreba concuare re’huajë’ën. Ja’nca re’huajën, Taita Riusu, baguë Zin, baguë Espíritu, ja’ancua ba’iyete ro’tajën, yë’ë bainrebare oco bautizajën ba’ijë’ën.

*Siriano* Irasirirã ããrĩpereri buri marã masakare yaa kerere buerã waaka, ĩgʉ̃sãde mʉsã irirosũta yaa buerire tʉyaburo, ãrĩrã! Yʉpʉ wãĩ merã, yʉ wãĩ merã, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ wãĩ merã ĩgʉ̃sãrẽ deko merã wãĩyeka!

*Sirionó* Jẽso mbia mbaaquiatu quiatu ja serɨɨ̃. Mbia mangue chooñoa jenda ja. Bautizar jenye ee Paba rɨɨ̃. Serɨɨ̃ abe. Espíritu Turã nɨɨ abe no.

*SLT* Therefore, having gone, disciple all nations; immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:

*Southwestern Cakchiquel* Mare’ vocame can nimbij-va chiva: Quixbiyin chach ronojel ruch’ulef y che re vinak yinquinimaj-ta chin yinquitzekelbej. Que’ibana’ bautizar pa rube’ re Dios re Tata’aj, pa nube’ yen re Ruc’ajol re Dios y pa rube’ re Espíritu Santo.

*Sranan* Un go na ala folku fu grontapu. Un mus meki den kon tron sma di e teki leri fu Mi. Dopu den ini a nen fu a P’pa, a Manpikin nanga a Santa Yeye.

*SRL-DK* Idite dakle i naucite sve narode krsteci ih va ime Oca i Sina i Svetog Duha,

*SRL-DS* Idite, dakle, i nacinite ucenicima sve narode, krsteci ih u ime Oca i Sina i svetoga Duha,

*SSEE* Por tanto, id, y enseñad a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo;

*St. Lucian Creole* Kon sa alé toupatou épi pwéché bay sé moun-an pou yo sa vini disip mwen, épi batizé yo an non Papa-a, an non Gason-an épi an non Lèspwi Bondyé,

*SV* Gaat dan henen, onderwijst al de volken, dezelve dopende in den Naam des Vaders, en des Zoons, en des Heiligen Geestes;

*Swedish* Gån fördenskull ut och gören alla folk till lärjungar, döpande dem i Faderns och Sonens och den helige Andes namn,

*TAB* Dahil dito magsiyaon nga kayo, at gawin ninyong mga alagad ang lahat ng mga bansa, na sila’y inyong bautismuhan sa pangalan ng Ama at ng Anak at ng Espiritu Santo:

*Tabo, Aramia* Ba꞉bema꞉ la꞉ hopo haboeno hiya꞉hiya꞉ tawakalubi hiliyonomatamo tolamete ibi na ta꞉mahenepima꞉ na꞉nimidiliya꞉la꞉. Ba꞉ma ka꞉na la꞉le ibi Nabiwi Godokono mahilamo, ba꞉gala ebeno Guduino mahilamo, ba꞉gala ebeno Talona Gobogoboeno mahilamo beyamo na꞉newadulateliya꞉la꞉,

*Tabo, Fly River* Ebema꞉ la꞉ me opono iyaiya epo bilibilinomatamo tolama꞉wete ibi na waloma꞉enepima꞉ na꞉na꞉midiliyala꞉. Ma kunu la꞉le ibi Nabiwi Godokono mailamo, ega꞉walo ebeno Guduno mailamo, ega꞉walo ebeno Talena Uliyanano mailamo obamo na꞉nowaduba꞉midaoliyala꞉,

*Tacana* Da putsu, meputique pamapa ejude cuana su aniji cristiano cuana peje su. Ema tije aji meatique huecuana. Diusu sa puji meichaderatique huecuana yahui neje. Daja meaque Tata Diusu, Ebacua, Espíritu Santo sa ebani su.

*Tarahumara baja* Napu’lige simásiga ’emi alé napu suwábaga chojkégame ralámuli mochí, ‘la benírawaká churigá ka ne’chí oyérilia. Rewaráwaká alué ralámuli napurigá ‘la machimela churigá ko O’nó Onorúgame, ‘lige alué Onorúgame Inolá, ‘lige alué Onorúgame Alawala.

*Tatuyo* To bairi camaja nipetiri poari macanare yʉ ye quetire nare mʉja buio teñarã aágarã. Na quena yʉre caapiʉjarã na ãmaro ĩrã na mʉja buio teñarã aágarã. Na caapiʉjaro nare mʉja bautisagarã mani Pacʉ cʉ carotiro mena, yʉ, cʉ Macʉ yʉ carotiro mena, Dio Espíritu Santo cʉ carotiro mena.

*Tektiteko* Astilji pex waq kxol kyaqil kyijajil xjal twitz tx’o’tx’, b’ix inkxik exnaq’tza’ tzan kyokslan wi’j; b’ix intjaw esi’ a’ kywi’ tuky’i tb’i te Qtat b’ix tuky’i nb’i [wetz aj] Tk’wa’al [a’in] b’ix tuky’i tb’i te Txew,

*Tepehua de Huehuetla* Pus yuchi iclalhijunau ni ap’it’it ajuninin tachi chun ju lapanacni ixlhilacaputs’un ju lacamunutpa’ ju chivinti ju quilacata. Chach vachu’ quintach’ak’ok’alh ju yu’unch. Chai amakp’axaya’it’it la’ixtapaka’ut ju quimpai chai laquintapaka’ut ju ists’alh icjunita chai la’ixtapaka’ut ju Spiritu Santu.

*Tepehua de Tlachichilco* K’alaqp’inchipitikcha yu oqxlaqchux ni lapanakni yu ta’alinta aniy lakamunukpa’, k’alakmak’at’ik kint’altanan. K’alaqmaqch’aj’avat’ik la ixtaqa’uti ni kimPay ali yu isTs’al ali yu Espíritu Santo.

*Tepehuan del Norte* Iimʌdavurai aapimʌ dai aagida oodami vʌʌsi oidigʌrʌ oidacami sai aliʌsi gʌaagai isvaavoitudai iñsaanʌ ʌrʌcʌʌgacʌrʌ vuviadami dai poduucai ʌrgiñmamaatʌrdamicagi. Ismaacʌdʌ vaavoitudai ʌgai gia vapaconavurai Diuusi gʌrooga guvucadadʌcʌdʌ dai giñguvucadagacʌdʌ, aanʌ ʌrDiuusi maradʌ, dai Diuusi Ibʌadʌ guvucadadʌcʌdʌ vai poduucai maatiagi aa iscavaavoitudai ʌgai.

*Tepehuán del sureste* Ba’ xib dai na jam a’m jum aa’ na pim nai’ xi chu ja a’gi’ñpu’ gu ja’tkam bɨɨx kap na jɨ’x oi’ñga’n nam tɨ jɨɨ’ñdhai aañ jiñ bui mi’ pui’ jimia’ nañ jax jix aa’, gio ba’ na pim xi ja bopkonidhat bhaankam guñ Gɨ’kora’, gio ba’ aañ nañ jir Maraa’n, gio ba’ gux Dhuudu’ kam jix Uañ Ii’mda’ ɨp.

*Terena* Pihénenoekopo xapa uhá koeti xâne, koêkuti poké’e óvohikoku yara kúveu mêum. Íhikexahiko hókeonu koane yáhikamaka ya iháke Itukó’oviti Nzá’a, koáne ya inzáke, undi Xe’éxa, yoko ya iháke Sasá’iti Omíxone Itukó’oviti.

*Teribe* Eni ga pjãy jongya jong kjok kjwang jĩkong, tja roy l̈ëmi tjëyoga uunkong kong, epga ber l̈öng bor oppingga wl̈o. Ga Data Sbö ko go, Sbö Wa ëre ko go, Sbö Sëya ko go ga epga wëmia.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Karena itu, pergilah dan ajarlah orang-orang dari setiap suku-bangsa supaya mereka menjadi murid-Ku. Baptislah mereka sebagai orang yang mengikut Aku, Bapa-Ku, dan Roh Kudus.

*Textbibel* Gehet hin und werbet alle Völker, durch die Taufe auf den Namen des Vaters, und des Sohnes und des heiligen Geistes,

*ThCB* เพราะฉะนั้น ท่าน​ทั้ง​หลาย​จง​ไป​สั่งสอน​นานา​ชาติ​ให้​มา​เป็น​ศิษย์​ของ​เรา ทำ​พิธี​ล้าง​บาป​ให้​เขา​เดชะ​พระ​นาม​พระ​บิดา พระ​บุตร​ และ​พระ​จิต

*Ticuna* —Rü ñu̱xma rü chanaxwèxe i guxü̃ i nachiü̃ãnewa pexĩ i guxü̃ i duü̃xü̃gütanüwa. ¡Rü chorü duü̃xü̃güxü̃ peyaxĩgüxẽẽ̱x! ¡Rü ípenabaiü̃xẽẽ̱x chauégagu rü Chaunatüégagu rü Naãẽ i Üünexü̃e̱gagu!

*Tojolabal* Jaxa huenlexi, caaxic, cax ja ba spetzanil ja lugari ba jachuc oj och jnebumanil ja cristiano jumasa. Ti xa c’ulanex bautizara ja ba sbiil ja Tatali soc ja queni, como yuninon nia, soc ja Espíritu Santo.

*Tol* Mpes lowa nun pjü nosis casá. Pjü ꞌa mulú patja jis lal ca mvelé napj mpes. Sin ꞌyüsa lis müjí, mpes yupj napj discipulopan ca jis mpalas. Bautizar ca lis müjí Dios Mpapay mpes, Dios Jatjam mpes wa, Dios Cjües mpes wa.

*Totonaco de Coyutla* Aquit cca̠­li̠­ma̠­pek­si̠yá̠n y hui­xinín capítit nac xli̠­ca̠­lanca ca̠quilh­ta­macú, xli̠­hua̠k cris­tianos caca̠­li̠­ta̠­chu­hui̠­nántit la̠ta lácu luu xli̠­ca̠na aksti̠tum naquin­ta­li̠­pa̠­huán. Y caca̠­liakmu­nútit nac xta­cu­huiní Quin­tla̠t, nac xta­cu­huiní Xka­huasa, y nac xta­cu­huiní Espíri­tu Santo.

*Totonaco de la sierra* Chuna̱mpi̱ cca̱li̱ma̱paksi̱yá̱n pi̱ capítit xli̱ca̱tlanca̱ ca̱tuxá̱huat, xli̱pacs caxati̱cahuá̱ cali̱ta̱chihui̱nankó̱tit la̱ntla̱ luhua xli̱ca̱na̱ aksti̱tum naquili̱pa̱huanko̱y. Chu̱ nali̱akmunuko̱yá̱tit c-xtucuhuini Xatla̱t Dios, c-xtucuhuini xaCam, chu̱ c-xtucuhuini Espíritu Santo.

*Totonaco de Papantla* Chí cca̱li̱ma̱paksi̱yá̱n capítit ixli̱ti̱lanca ca̱quilhtamacú, caca̱li̱ta̱chihui̱nántit hua̱k cristianos la̱ tancs naquintali̱pa̱huán; caca̱liakmunútit nac ixtapáksi̱t Quinti̱cú, nac ixtapáksi̱t Ixkahuasa, y nac ixtapáksi̱t Espíritu Santo.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Chuntza’ capintit calhāxcuhuālh nac cā’quilhtamacuj ē cacāmāsu’yuni’tit ixlīpō’ktuca’n tachi’xcuhuī’t chī tzē quiscujnu’nī’n natahuan. Nacālīmā’kpaxī’yā’tit ixlītli’hui’qui xaTāta’ Dios ē ī’Ska’ta’ ē Espíritu Santo.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Chuntza’ capintit chuxalhā nac cā’quilhtamacuj lā’ cacāmākalhlaka’ī’nīkō’tit ixlīhuākca’n para que natala quisca’txtunu’nī’n. Lā’ nacāmā’kpaxī’yā’tit por ixlīmāpa’ksīn xaTāta’ Dios lā’ ixO’kxa’ lā’ huan Espíritu Santo.

*TR* πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος

*Triqui de Copala* Che’é dan ca’a̱nj soj tu̱cu’yón soj se‑na̱na̱j rihaan nij yuvii̱ ma̱n ‘o̱ ‘o̱ chuman’ na̱j rihaan chumii̱, ne̱ canoco̱’ nij yuvii̱ manj, qui’ya̱j soj, ne̱ cuta̱’ ne soj man nij so’, ne̱ cata̱’ tu’va soj se‑chuvi̱i Réé ‘u̱nj Diose̱ do̱’, se‑chu̱vií ‘u̱nj ta’ni̱j Diose̱ do̱’, se‑chuvi̱i Nimán Diose̱ do̱’ á.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Xi’í daj, ni̱ ga̱n’anj di̱gyán ni é re̱’ nuguan’ sa̱’ rian daran’ ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱. Ni̱ gui̱nico’ ni sij man’ānj, gui̱’yaj ni é re̱’. Ni̱ du̱guata’ nnee ni é re̱’ ni sij nga̱ si-xugüi chrē nga̱ si-xugüi man’ānj nej, si-xugüi Espíritu Santo nej aj.

*Tucano (Colombia)* Tojo weerã nipe’tirocjãrãpʉre yé quetire wererã wa’aya. Narẽ mʉsã weronojõ yʉ’ʉ bu’erã sãjãcã weeya. Narẽ wãmeyerã, yʉ’ʉ pacʉ, yʉ’ʉ, Espíritu Santu wãme me’rã wãmeyeya.

*Tukano* Tohô weérã niî pe’tirokãharãpɨre yee kitíre werêrã wa’âya. Naâre mɨsâ weeró noho yɨ’ɨ̂ bu’erã́ sãhakã́ weeyá. Naâre wamê yeerã, yɨ’ɨ̂ pakɨ, yɨ’ɨ̂, Espírito Santo wamé me’ra wamê yeeya.

*Tuma-Irumu* Unita in komeni komeni kuŋkaŋ äma äbori äbori näwaräntäknaye ude kaŋ täŋ yepmaŋput. Näk näwaräntäknaye täŋpäkaŋ Nan ba Nanaki ba Kudupi Munapik u wäpi terak ume kaŋ ärut yämut.

*Tunebo* Eyta chihtara cajc bahnác cuitar béowi. Uw quin as chiwa yinayta ac siw̃ay béowi. Eyta siw̃ir uw eyin as chiwa yinjác ehcún acu rih cut siw̃i. Tetá ajc cut, Sira wacjá ajc cut, Sir Ajcan Cámuran Ey ajc cut uw eyin rih sar siw̃i.

*Tungag* Asukang na mi pasal ane si saka matan vap an i kuli rina aongos na mi akalit iria asi kari using anig. E iang mi asing tauia iria ta asan i mamai na ta kana nat na ta Malanganto Gogoai.

*Tuyuca* Teero tiirá, niipetiropʉ macãrãrẽ yée quetire wedera wáaya. Cʉ̃́ãrẽ mʉ́ã tiiróbiro yʉʉ buerá niirĩ tiiyá. Cʉ̃́ãrẽ wãmeõtira, yʉʉ Pacʉ, yʉʉ, Espíritu Santo wãmemena wãmeõtiya.

*Tyndale* Go therfore and teache all nacions baptysinge them in the name of the father and the sonne and the holy goost:

*Tzotzil de Chenalhó* Jech batanic ta scotol banamil, bat cholbeic jc’op scotol li cristianoetique. Ac’beic yil ti ventainbiloxuc xa cu’une, jech chlic yac’ sbaic ta ventainel cu’un ec. Ac’bo yich’ic vo’ ta sventa li Jtote, xchi’uc ta jventa, vu’un li Nich’onilune, xchi’uc ta sventa li Ch’ul Espíritue. Ja’ senyail ti ja’ cu’untaque.

*Tzotzil de Huixtán* Hech yu’un batanic me, ba cholbo ya’yic jc’op scotol crixchanoetic. Ba sa’bun tal ti much’utic chixch’umbun ti jc’ope. Ac’bo yich’ic ho’ ti sventa ti Jtote, xchi’uc ti jventa uc ho’on ti Nich’onilune, xchi’uc ti sventa ti Ch’ul Espíritue hech chvinaj ti ja’ cu’un.

*Tzotzil de San Andrés* Ja’ yu’un batanic ta sp’ejel balumil, ba albeic jc’op scotol li crixchanoetique. Ac’beic yil ti jventainojoxuc xae, jech ta xac’ sbaic ti ac’o jventainic e’uque. Ac’bo yich’ic jo’ ta sventa li Jtote, schi’uc ta jventa jo’on li Nich’onilune, schi’uc ta sventa li Ch’ul Espíritue. Ja’ senyail ti yich’ojicun ta muq’ue.

*Tzotzil de Zinacantán* Yech’o un batanic ta sjunlej balamil, ba albeic crixchanoetic ti c’usi lacalbeique. Ac’bo yich’ic vo’ ta scuenta ti Jtote, ta jcuenta vo’on li Ch’amalilone, ta scuenta ti Ch’ul Espíritue. Ja’ seña ti chiyich’ic ta muq’ue.

*Tzutujil (oeste)* Rmalc’ari’ nbij chewe, jix cuq’uin ja winak ja rec’o nojel tak nación, que’etijoj utzc’a chi ne’oc ndiscípulo, que’ebana’ bautizar pa rubi’ ja Tatixel, ja Ralc’walaxel in ja rEspíritu Santo.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Rmal c’ara’ quenbij chewa, jax cuq’uin wnak jec’ola chpam njelal nación, que’etijoj ch-utz c’ara’ nque’oca ndiscípulo, que’ebna’ bautizar prubi’ Ttixel, Rlec’walxel y Espíritu Santo.

*UKJV* Go all of you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: (o. pneuma)

*UkrIO* Тож ідіть, і навчіть всі народи, христячи їх в Ім’я Отця, і Сина, і Святого Духа,

*Umanakaina* ki pokere kimuri ubumuri tawana tawana kuduba, madega kauwagau madega posiwagau ki kaiwagi iyapana bani bani idiwu ki tadeyoi iwoi da mu nau ewakuma-sinimono. Mamanuga God e si pokaiya ade e Gubagai nau sini pokaiya ade e eya Keyai Tanai Bagi Kawaya ki e si pokaiya ka wi mu siruwatamiyoi,

*Urarina* Aihane jaun, chajaain satiin caa chauratane sacutaain lauri lauri nenacaauru cachaauru relanichuche inara relaanune rijijieeinte, canu ere tonoraera neeuruhine. Chaen, Canu Inaca, canu- rai calaohinichaaunne, Cana Coaunera Suujue, naaonjoain nichaanune rai canacaanu cachaneein nenaa jereraauru cojunacateein baotisanajaauche.

*Urubu-Kaapor* Canan jinantin pachäćhu cä malcacunäman lil lluypis yaćhapacünïcuna capäcunanpä caminaycälimuy. Jinalcul bawtisaycäliy Tayta Diospa, Chulinpa, Chuya Ispiritup pudirnin cayniquiwan.

*Uspanteco* Lajori jattak riq’uilak juntir cristian wich ulew, tijojtak pire tioctak pi ajtijol rib’ak chwij. B’antak ja’tiox rechak laj jb’ij Kakaj Dios, laj jb’ij Jc’ajol Kakaj Dios y laj jb’ij Lok’laj Jsantil Kakaj Dios.

*Valera NT* Por tanto id, y doctrinad á todos los Gentiles, bautizándoles en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo:

*VDC* Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezîndu-i în NNumele Tatălui şi al Fiului şi al Sfîntului Duh.

*Viet* Vậy, hãy đi dạy dỗ muôn dân, hãy nhơn danh Ðức Cha, Ðức Con, và Ðức Thánh Linh mà làm phép báp tem cho họ,

*VW* Go therefore and instruct all the nations, immersing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*Waimaja* Tee tiirã waari, bojoca poogaari niipetirãpʉrena, yʉre ca tʉo nʉnʉjeerã cʉ̃ja ca niiro tiirãja. Ʉmʉreco Pacʉ wãme, cʉ̃ Macʉ̃ wãme, to biri Añuri Yeri wãme mena cʉ̃jare uwo coe,

*Wanca Quechua* Canan jinantin pachäćhu cä malcacunäman lil lluypis yaćhapacünïcuna capäcunanpä caminaycälimuy. Jinalcul bawtisaycäliy Tayta Diospa, Chulinpa, Chuya Ispiritup pudirnin cayniquiwan.

*Wapishana* Ukau’an umako ipai pidannao di’iti utominapa-kida kizi ĩdyaun õtominapa-kidanii dau’u. Uchikaawunuu ĩdyaun õDaru uu ida’an, na’iki õgaru uDani uu ida’an na’iki Kaimana’o Doronaa uu ida’an.

*Washkuk* Wowak, eena kwota na heechi eyey nosapek ta yey tawa ma mima yenya wonyak, ye sa eeji disaipeleba siinak, Apoko riiti hik, Yikapwa riiti hik, Holi Spirit riiti hik eeka sa uku yeechi ta.

*Waunaan* Magua mua pãragan, mʌ matarr k’ur pãach hap paauk’abaadee durrpierr haaidʌbaadët ha chirʌmgui hajim; magnaa t’umaam k’ʌʌnag hamach meupierr mʌg pãach peerdʌtarr hiekta jaaunaa chi hʌ̈k’amam k’ʌʌnagjã pãach dënjö mʌchta hamach Pörk’apibat hajim. Magnaa hĩchab Hẽwandam chi Haai t’ʌ̃r gaai, chi Hiewaa t’ʌ̃r gaai maimua hich Hẽwandam Hak’aar t’ʌ̃r gaai pör choopetat hajim, mag chi hʌ̈k’amam k’ʌʌn.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Magua mua pãragan, mʉ matarr khur pãach ap paaukhabaadee durrpierr aaidʉbaadët a chirʉmgui ajim; magnaa thumaam khʉʉnag amach meupierr mʉg pãach peerdʉtarr iekta jaaunaa chi ʉ̈khamam khʉʉnagjã pãach dënjö mʉchta amach Pörkhapibat ajim. Magnaa ĩchab Ẽwandam chi Aai thʉ̈r gaai, chi Iewaa thʉ̈r gaai maimua ich Ẽwandam Akhaar thʉ̈r gaai pör choopetat ajim, mag chi ʉ̈khamam khʉʉn.

*Wayuu* Je sükajee tia, juꞌuna jumaala sainküin mmakat süpüshua süpüla jüküjainjatüin tachiki sümüin wayuu süpüla sünoujainjatüin tanain. Jikirajeena naya süpüla nayainjanain na tekirajüinkana maa aka jiakana. Je juwoutisaajeena naya saaꞌu nünülia chi Tashikai, saaꞌu tanülia tayakai chi Nüchonkai, je saaꞌu nünülia chi Naaꞌinkai Maleiwa.

*WEB* Go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*WEBBME* Go, and make disciples of all nations, immersing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*WEBME* Go, and make disciples of all nations, immersing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*Webster* Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

*Wesley* Go ye and disciple all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.

*WestArmNT* Ուրեմն գացէ՛ք, աշակերտեցէ՛ք բոլոր ազգերը, մկրտեցէ՛ք զանոնք Հօր, Որդիին եւ Սուրբ Հոգիին անունով:

*Wipi* Sɨ onggɨt paemb wɨn wuwene komkesa bꞌengabenga yɨtam rɨga wa pɨlwa dɨde ket rɨga tamnɨkindam bꞌauyaena rɨga awowɨm, ɨ ket opimemb rɨga baptiso omnɨka teyenindam Bꞌuɨm nyɨ kɨma ɨ Bꞌɨgam nyɨ kɨma ɨ dɨde Yɨnayɨna Wɨngawɨngam nyɨ kɨma.

*WMTH* Go therefore and make disciples of all the nations; baptize them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;

*WMTH-JM* Go therefore and make disciples of all the nations; baptize them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;

*WMTH-ME* Go therefore and make talmidim of all the nations; immerse them into the name of the Father, and of the Son, and of the Ruach HaKodesh;

*Wosara-Kamu* Raké yawutékwanngé vékulakate gunat anga wawutékwa. Guné ma ye akwi képmaamba tékwa du dakwat wangunu wuna jémbaamba yaalandarénngé. Yaalandaru Gorké vékulakate ma wangunék, ‘Aapana yémba, Nyaanna yémba, Gotna Yaamambina yémba a yanangwa.’ Naate det ma baptais kwayéngunu.

*WPNT* As you go make disciples in all ethnic nations: baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;

*Wycliffe* Therfor go ye, and teche alle folkis, baptisynge hem in the name of the Fadir, and of the Sone, and of the Hooli Goost;

*Xavánte* Taha wa, te za ‘re ĩropéi wa’aba mo a’uwẽ mono bâ, dama ‘re ĩ̱zadawa wasu’u za’ra wa’aba mono da, a’uwẽ mono bâ da te ‘re ĩ̱zaze za’ra mono da, taha zarina ĩ̱nhimiroti ‘madâ’â’wa ‘re dahâimana za’ra mono da oto. Da te ‘re ĩ̱zaze za’ra mono sidâpâsi, te za â dawabzuri hã dama ‘re ĩ’manharĩ za’ra wa’aba mo, Ĩ̱mama nhisi na, duré ĩ̱nhisi na, duré Ĩ̱mama pẽ’ẽzani nhisi na, ta norĩ zadawa para.

*Yagua* Ramuni̱tiy jirya̱rupiñumaya̱ datyanuvay ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvamyu, rirya̱tidye vicha̱siy rachiityari̱vay. Jirya̱ji̱tyanutaniy variy Ju̱denu jtyamu riy, Sadenu jtyamu jarye, Su̱ntu jtyamu jarye risa̱ju̱.

*Yaminahua* Akka nã maitio ano yorafoki fotakãfe ato yoixikakĩ ea Ifofasharanõfo. Nãskaxõ ẽfe Epa aneõxõ ato maotisafapatakãfe. Ẽfe aneõxori ato askafatakãfe, ãfe Yõshi Sharaõxori ato askafatakãfe.

*Yanesha’* Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ orras oʼch seyc̈hatyes ora allohuen paʼnamen acheñ att̃och neyochreshaʼ neperranet. Oʼch sapatanet Yompor Parets paʼsoʼchño ñam̃a Yompor Puechemer paʼsoʼchño ñam̃a eʼñe Yompor Puecamquëñ paʼsoʼchño allochñapaʼ att̃ochña eʼñe pueyochreshaʼ perranet Yompor Parets.

*Yaqui* Junuen san eme’e, inim si’ime ka nanau machi yoemratau sajaka, intok inime’e nee betana weyemta bem sualne’ betchi’bo ameu noknee. Liojta betana intok a’ yoemiawata intok aapo’ik tu’u jiapsi betana lutu’uriaka, eme’e am bato’owaa sakane.

*Yine* Giyagni gyanu. Gyimakanna payinemnunanuka. Gkatanna Girchi giwakaya, ga wa Gituru giwakaya, ga wa Giwekikaluru Kpashiri giwakaya.

*Yipma* Sarevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ Kwaaka davakɨya ajɨmya pɨnɨngɨyara nɨmɨre nyɨmɨdɨdɨvɨsara yɨmaꞌnɨpɨꞌdeꞌna duthaawila! Nɨmwalyɨ Gawaalɨvaangeinyɨjɨ Kurya Tewaanyalyɨ sainaavɨre yayavɨ aꞌmweraavɨ aalyavɨ bavɨtaazɨya jideihɨlyɨ.

*YLT* having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them–to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,

*Yucuna* Ñaquele numá ijló: Eco i’ijná ajopana te’eré ejo, ajopana te’eré ejo que nupuráca’alo ja’apátacana nacú piyuqueja ina’uquejlo rehuá. Raú ne’iyajena jema’ajeño no’opiyá, ne’emacáloje nujhua’atéjena penaje. Re Nora’apá Tupana, nucá Ri’irí, Tupana Pechu, quele. Hua’apiyá ne’emajica aú ila’á bautizar necá.

*Zapoteco de Albarradas* Zeel, gol chej guidib guidxliuj, gol biglüü ree bejn din gac reeman da bejnan. Gol baroobnijs reeman por dux Dad ree, por Xi’nman në por xSprijtaman,

*Zapoteco de Amatlán* Nal gwa gu lo rese myet, xaa nzhi dubse lo yizhyo, nu ble gu zee gak re xaa xaa seed lo na, nu bchubnis gu xaa kwaan yalnabeyy cheen Xuz na, nu kwaan yalnabeyy cheen na, xaa nak xgann Xaa, nu kwaan yalnabeyy cheen Mbi Naban cheen Dios.

*Zapoteco de Chichicapan* ni’chin nnah gulchehnee xchi’dxyi’hn loh garaa ra’ bwiinn guidxyiyuh tin gulgui’hn la’h ra’ ba xpwiinn ra’n cun gulgaro’bañihsa la’h ra’ ba pur lah Daada Dxiohs cun lah Llii’n Ñi’h, cun lah Spíritu Santu,

*Zapoteco de Choapan* Tana’ lena’ inia’ le’e, uletzio duz̃e yedyi layu tzetixogue’le ja benë’ xti’idza’, usëdilejë’ inaojë’ xneza’. Ulehue’ lao ja ben’ nao xneza’ uzëtole Diuzi, uzëtole në’ëdi’, uzëtole Bichi Be quienë’.

*Zapoteco de Coatecas Altas* kuze’ wa go, gudi’zh go xti’zha lo rë lo ben men yizhyuo par gak bixa’ men da, no bililëi’ go bixa’ por lë Dios Xuz go, no por lë Xga’n Me, mbaino por lë Sprit che’n Dios;

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Acca lítsía nna liquixá’ani iyáỹiate ca enne’ le’ iyábani ca nación anta’ yétsiloyu qui’ni tsíalatsi’ quį inte’ nna ccá huá cą ca discípulo quia’. Guni tè le cą bautizar lani nombre qui’ Tàtáa nna, qui’ Ỹí’niáa nna, qui’ Espíritu Santo nna.

*Zapoteco de Lachixio* Enze’e uquiahua diqui lu iliulabe uze’te’hua bee bene stichia’a para nú aca beei bee benea. Nu urinzahua beei equie nú lee Pa liñibe, cuna equie cuenda’ lli’ñinu nu cuna equie cuenda’ Espíritu Santo,

*Zapoteco de Miahuatlán* Nalle’ daa ngue ñibe’ loo gu’: Huàa gu’ loo rye mèn le’n rye nación co’ nziri’ dib athu loo izlyo’. Huàa lu’ gu’ loo mèna co’ nac cón chenen no bli gu’ le’ mèna gàc xin’ mté’thpe’ daa. No bli gu’ bautizar mèna por lèe xuden Diox no por lèen, daa co’ nac xgan’ Diox, no por lèe Xpii Natú’ che’n Diox.

*Zapoteco de Mitla* Ni’cni, coḻchäj, guideb guedxliuj coḻchagajn bejṉ gac xpeṉä, coḻgutiobnisreni, con laj Gueb Dios, näj laj Xi’n Dios näjza laj Sprit Dxan xten Dios.

*Zapoteco de Mixtepec* Niina nagoṉ, laa naa rsaṉ diidz lo to: goḻtsie dipse lo guidzliu, goḻtsieseed miech gac zho zha ne sëëb xnëz naa, goḻchoobnis zho, goḻguiab lo zho lëë miṉ co rnabey Pxoz naa, rnabey naa ne nac Xpëëd me, ni rnabeygaa Espíritu Sant.

*Zapoteco de Ozolotepec* Gwa goo lo reta men dib naxta lo yezlyu, ne btsow goo gak zha, zha kuu teed lon, ne btsowleyy goo zha, kon yalnabee chaan Xut’n, kon yalnabee chaan da, ne kon yalnabee chaan Mbi Nayon chaan Diox.

*Zapoteco de Quiegolani* Por neguin gutsa ydendxee gyëzlyu, yneluu de mén chen gak men xpén noo no ytxobnis de men por la Dëdyuzh no le por la XPee Ne no le por Espíritu Sant.

*Zapoteco de Quioquitani* Kol tsi tyub lo kislyu aan kol kluuy xtitsaa lo meñ. Ni kol kchoobnis meñ nii kniladzy xtitsaa con xtiitspey Tat Tios, ni xtiitspey xiñ xaa, ni xtiitspey Kyalbini Ntson.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Pur ningui, gulchia iduibte lo guɨchliu, gulseed de bniety par gacdeb xpɨnnia, ne gultiubnisdeb pur nombrɨ xte Dios, xte Lliinny ne pur Spíritu Sant.

*Zapoteco de Tabaa* Chee̱ le̱ na’ le chjaca, le cheajchálajle̱ benne’ zaj zra’ du ca naca lu xe̱zr la xu nigá, ne le cheajsé̱dene̱’ ca naca da bsé̱deda’ le’e. Le guchue̱’ nisa lu la Xra’, ne lu la Zri’ine̱’, ne lu la Espíritu La’azxa,

*Zapoteco de Texmelucan* Gua der lo dela mbecy nu yu’ dutuub la gyishlombecy, nunu gyicy der nu gyac dey mbecy nu rsya’ lo̱. Nunu briic der nu zu nis dey par nu gabe nu nac nu dey Ñgyoozh uz den, nunu par nu gabe nu nac nu dey ya̱ i’ñ mi, nunu par nu gabe nu nac nu dey Espiriit Yon nim.

*Zapoteco de Yaganiza* Daan, ḻi shaj doxen yell-lioni, ḻi lljali’ lljasedi yog’ beṉ’ kwenc̱he gakgake’ nad’ txen. Na’ wchoale ḻegake’ nis daa ba nonḻilall’gake’ X̱acho Chioza’, na’ nad’, Xiiṉe’, len Espíritu Sántona’.

*Zapoteco de Yalálag* Ke len na’ lechej, lelljased lelljaroe’ be’nn ka’, yeolol yell nench gonlira’ll ake’ nada’. Na’ lewchoa ake’ nis, nench wroe’n ba llonlira’ll ake’ Xallo Diosen’, na’ Xhi’nne’ Jesucristo na’, na’ ren Spíritu ke’e na’.

*Zapoteco de Yatee* Che ḻen le chej, na’ le chejsedle yógo’te benách zi’to’ ka’, benne’ ka’ nníta’gake’ dot yežlyó nga. Le yezóa ḻégake’ nis, wkónlele žin La X̱ažo Dios, na’ La Dios Ẕi’n, na’ La Dios Be’ La’y.

*Zapoteco de Yatzachi* De’e na’anə’, ḻe’e žɉa’ac ḻe’e žɉəsed ḻe’e žɉəlo’i beṉə’ ca’ ža’ yoguə’əḻoḻ ṉasyon par nic̱h əsa’aque’ disipl c̱hia’. Na’ ḻe’e gwc̱hoaga’aque’ nis par nic̱h yesə’əlo’e de que chso’onḻilaže’e X̱acho Diozən’, na’ nada’ Xi’iṉe’, na’ Spirit c̱he’enə’.

*Zapoteco de Zoogocho* Da’nan’ ḻe šja’ac ḻe šjased ḻe šjalo’e beṉe’ ca’ že’ yogo’ḻoḻ nación cont yesejnilaže’ neda’. Na’ ḻe gwzoe’ nis cont yosolo’e ḻe chesejnilaže’ X̱acho Diosen’, na’ chesejnilaže’ neda’ naca’ dogualje Xi’iṉe’, na’ lencze Spiritw c̱he’na’.

*Zapoteco del Istmo* Nga runi laché irá xixé guidxi, lachiusiidi irá xixé binni sa nanda naa, ne lacuu nisa laaca casi ñaca Dios Padre ne Xiiñi ne Espíritu Santu ñuni ni.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Gulë tsa guëdubi naciuni. Gulë bë’në lë’ë rall shmëna. Gulë bëchu’bë nisë lë’ë rall iurë rialdí ldu’u rall shti’dza. Gulë bëchu’bë nisë lë’ë rall por lë shtënë Dadë Dios, nu por lëa, nu por Espíritu Santo.

*Zapoteco del Rincón* Que lë ni na’, guli’tséaj, guli’tsöjsëdi yúgu’të bönachi idútë yödzölió. Buli’quíla légaquië’ nisa, ugunli’ dxin Lë’ Dios Xuz, en Lë’ Dios Zxí’ini, en Lë’ Dios Bö’ Lá’ayi.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Qui lë ni na’, gul‑tséaj, gul‑tsajsëdi yúgu’të bunách gza’a gdutë yödzlyú. Gul‑quíl lequë’ nis, ugunli’ dxin lë’ Dios Xuz, len lë’ Dios Zxi’n, len lë’ Dios Bö’ La’y.

*Zia* Arare niye tawing sero sero bautunasani emo bauno dubu sero ge tugata yaya nigiro awiso nana yae. Ayero nasani Mama, Mani aune Oweno auna yazora susupunasani ge ou suwepu pumae.

*Zoque de Francisco León* Jetcøtoya maṉdamø, tzajmatyam aunque jutzpø pøn aunque jutpø cumgu’yomo va’cø ‘yaṉmayaj øjtzøcø’mø. Yac nø’yøtyamø ndø Janda’is ñøyicøsi, y øjchøṉ ‘Yune, ø nøyiṉgøsi: y Masanbø Espiritu Santo’is ñøyi’cøsi.

*ꞌAuhelawa* Na amlau tupwa maudoidi aidiyai amguguya na ainaena tomowa himulitaegau, yo hinage amꞌabiye bapitaisowedi Tamagu yehanaena, yo Natuna yau yehaguwena, yo Aluꞌaluwa Veꞌahihi yehanaena.

*Βάμβας* Πορευθέντες λοιπόν μαθητεύσατε πάντα τα έθνη, βαπτίζοντες αυτούς εις το όνομα του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος,

*Βάμβας Πολ.* Πορευθέντες λοιπὸν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος,

*上帝KJV* 所以,你们要去,教训列国,奉 父、 子、 圣灵的名给他们施浸;

*上帝KJV* 所以,你們要去,教訓列國,奉 父、 子、 聖靈的名給他們施浸;

*和合本* 所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗(或作:给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。

*和合本* 所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗(或作:給他們施洗,歸於父、子、聖靈的名)。

*拼音和合本* Suǒyǐ nǐmen yào qù, shǐ wàn mín zuò wǒde méntǔ, fèng fù zǐ Shènglíng de míng, gĕi tāmen shīxǐ. ( huò zuò gĕi tāmen shīxǐ guīyú fù zǐ Shènglíng de míng )

*文言文和合本* 爾往招萬民為徒、施之以洗、俾歸父子聖神之名、

*神KJV* 所以,你们要去,教训列国,奉 父、 子、 圣灵的名给他们施浸;

*神KJV* 所以,你們要去,教訓列國,奉 父、 子、 聖靈的名給他們施浸;