The Power of Church… No One Can Stop… The Power of Prayer… No One Can Hinder… Hallelujah… The Word is Alive… Our God is Jesus…

The Power of Church… No One Can Stop… The Power of Prayer… No One Can Hinder… Hallelujah… The Word is Alive… Our God is Jesus…

Isaiah 42:1-16  Behold My Servant, whom I uphold; My Elect, in whom My soul delights. I have put My Spirit upon Him; He shall bring forth justice to the nations.
He shall not cry out, nor lift up, nor cause His voice to be heard in the street.
A bruised reed He shall not break, and a smoking wick He shall not quench; He shall bring forth justice unto truth.
He shall not fail nor be discouraged, until He has established justice on the earth; and the islands shall wait for His Law.
Thus says Jehovah the Mighty God, He who created the heavens and stretched them out, spreading out the earth and its offspring; Who gives breath to the people on it and spirit to those who walk on it.
I, Jehovah, have called You in righteousness, and will hold Your hand, and will keep You, and give You as a covenant to the people, as a Light to the nations;
to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, those who sit in darkness out of the prison house.
I am Jehovah; that is My name; and My glory I will not give to another, nor My praise to graven images.
Behold, the former things have come to pass, and new things I declare; before they spring forth, I proclaim them to you.
Sing to Jehovah a new song; His praise from the ends of the earth, you who go down to the sea, and all that is in it; the coastlands and its inhabitants.
Let the wilderness and its cities lift up their voice, the villages where Kedar dwells. Let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the mountain tops.
Give glory to Jehovah and declare His praise in the coastlands.
Jehovah goes forth as a mighty man, He stirs up zeal like a man of war; He shouts, yea, roars; He shows Himself mighty against His enemies.
I have continually kept silent; I have been still and refrained Myself. Now I will cry like a woman in labor; I will pant and gasp at once.
I will make waste the mountains and hills, and dry up all their vegetation. And I will make the rivers coastlands, and I will dry up the pools.
And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths they have not known; I will make darkness into light before them, and crooked places straight. I will do these things for them, and not forsake them.

Isaiah 61

*1* The Spirit of the Lord Jehovah is upon Me; because Jehovah has anointed Me to preach the Gospel to the poor; He has sent Me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to those who are bound;

*2* to proclaim the acceptable year of Jehovah and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn;

*3* to appoint to those who mourn in Zion, to give to them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the mantle of praise for the spirit of heaviness; so that they might be called trees of righteousness, the planting of Jehovah, that He might be glorified.

*4* And they shall rebuild the old wastes, they shall raise up what was formerly desolated. And they shall repair the waste cities, what lay desolate for many generations.

*5* And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of foreigners shall be your plowmen and your vinedressers.

*6* But you shall be named, The Priests of Jehovah; and they shall call you, Ministers of our God. You shall eat the riches of the nations, and you shall revel in their glory.

*7* Instead of your shame you shall have double; and instead of reproach they shall rejoice in their portion. Therefore in their own land they shall possess double; everlasting joy shall be theirs.

*8* For I, Jehovah, love justice; I hate stolen things for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them.

*9* And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the people; all who see them shall acknowledge them, that they are the seed Jehovah has blessed.

*10* I will greatly rejoice in Jehovah, my soul shall be joyful in my God; for He has clothed me with the garment of salvation, He has covered me with the robe of righteousness like a bridegroom adorns himself with ornaments, and like a bride adorns herself with her jewels.

*11* For as the earth brings forth its bud, and as the garden causes that which is sown to grow; so the Lord Jehovah will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.

Luke 4

*1* Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,

*2* being tried for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.

*3* And the devil said to Him, If You are the Son of God, command this stone to become bread.

*4* But Jesus answered him, saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every Word of God.

*5* Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.

*6* And the devil said to Him, All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.

*7* Therefore, if You will do homage before me, all will be Yours.

*8* And Jesus answered and said to him, Get behind Me, Satan! For it is written, You shall do homage to the Lord your God, and Him only you shall serve.

*9* Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the wing of the temple, and said to Him, If You are the Son of God, throw Yourself down from here.

*10* For it is written: He shall give His angels charge concerning you, to guard you,

*11* and, In their hands they shall bear you up, that you may not dash your foot against a stone.

*12* And Jesus answered and said to him, It has been said, You shall not test the Lord your God.

*13* And when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time.

*14* And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.

*15* And He taught in their synagogues, being glorified by all.

*16* So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.

*17* And He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:

*18* The Spirit of the Lord is upon Me, because He has anointed Me to preach the gospel to the poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, to proclaim deliverance to the captives and recovery of sight to the blind, to set free with deliverance those who are oppressed;

*19* to proclaim the acceptable year of the Lord.

*20* And He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on Him.

*21* And He began to say to them, Today this Scripture is fulfilled in your ears.

*22* And all bore witness to Him, and marveled at the gracious words going forth out of His mouth. And they said, Is this not Joseph’s son?

*23* And He said to them, You will surely say this proverb to Me, Physician, heal yourself. Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.

*24* And He said, Truly, I say to you, No prophet is accepted in his own country.

*25* But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;

*26* but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a widow woman.

*27* And many lepers were in Israel during the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian.

*28* And all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with rage,

*29* and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, in order to throw Him down.

*30* But passing through the midst of them, He went His way.

*31* And He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.

*32* And they were astonished at His teaching, for His word was with authority.

*33* And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,

*34* saying, Leave us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are; the Holy One of God!

*35* But Jesus rebuked him, saying, Be quiet, and come out of him! And when the demon had thrown him into their midst, it came out of him and did not hurt him.

*36* And they were all amazed and spoke among themselves, saying, What a word this is. For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out.

*37* And the report about Him went out into every place in the surrounding region.

*38* And He arose from the synagogue and entered Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was sick with a high fever, and they entreated Him concerning her.

*39* So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.

*40* When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.

*41* And demons also came out of many, crying out and saying, You are the Christ, the Son of God! And He, rebuking them, did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ.

*42* And when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;

*43* but He said to them, I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent.

*44* And He was preaching in the synagogues of Galilee.

Psalms 2

*1* Why do the nations rage, and the peoples devise a vain thing?

*2* The kings of the earth take their stand, and the rulers take counsel together, against Jehovah and against His anointed, saying,

*3* Let us break and tear away their bonds, and cast away their cords from us.

*4* He who sits in the Heavens shall laugh; Jehovah shall have them in derision.

*5* Then He shall speak to them in His anger, and terrify them in His wrath.

*6* Yet, I have set My King on My holy hill of Zion.

*7* I will declare the decree: Jehovah has said unto Me, You are My Son; today I have begotten You.

*8* Ask of Me, and I will give the nations for Your inheritance, and the ends of the earth for Your possession.

*9* You shall break them with a rod of iron; You shall dash them in pieces like a potter’s vessel.

*10* And now be wise, O kings; be instructed, you judges of the earth.

*11* Serve Jehovah with fear, and rejoice with trembling.

*12* Kiss the Son, lest He be angry, and you perish from the way, when His wrath is kindled but a little. Blessed are all those who put their trust in Him.

Psalms 46

*1* [To the chief Musician. A song for the sons of Korah. Alamoth] — God is our refuge and strength, a very present help in trouble.

*2* Therefore we will not fear when the earth changes, when mountains are slipping into the midst of the seas.

*3* Let its waters roar and foam; let the mountains shake with the swelling of it. Selah.

*4* There is a river whose streams cause rejoicing in the city of God, the consecrated place of the tabernacle of the Most High.

*5* God is in the midst of her; she shall not be moved; God shall help her at the break of day.

*6* The nations raged, the kingdoms were shaken; He uttered His voice, the earth melted.

*7* Jehovah of Hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.

*8* Come, behold the works of Jehovah, who has made desolations on the earth;

*9* who makes wars to cease to the ends of the earth; He breaks the bow and cuts the spear in two; He burns the chariots in the fire.

*10* Be still, and know that I am God! I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth!

*11* Jehovah of Hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.

*[[Acts 1:8]]

*20cNT* but you shall receive power, when the Holy Spirit shall have descended upon you, and shall be witnesses for me not only in Jerusalem, but throughout Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”

*Abau* Sawk homkwe krai ya lonok a, enekwei Niohney Pekneyweys hiy hme ma ka-wanohyay sowkriy non, seyr hom, hane me-kumay-uwr ma lwak omokwe, homkwe Jerusalem mon o, Judia mon o, kipay Samaria mon o. seyr uwrsa ki ohiy so limon mon ma lwayr o, serey kwa lanio mesor nok.”

*Achagua* Quéechaꞌinaa líinu liáꞌa Espíritu Santo inácuda, irríshibiaminaa lidánanijoo, ijiáminau itáania nunácu, áꞌa Jerusalén, quinínama Judea shínaa cáinabi ítaꞌaa ya Samaria cáinabi ítaꞌaa lécchu, ya quinínama déecuchala áabata cáinabi ítala.

*Achi’ Cubulco* Xui-ri, mas ca yaʼ na i choʼab chiwe are ca cʼun ni u Tewal i Dios piwi. Teʼuri qui paxsaj ni rason wach i tom, xak wach iwilom chi in ʼanom yin. Ca paxsax in tzijol pa Jerusalen, xak ronojel i jyub Judéa, xak pa jyub Samária, xak ronojel u wach i jyub taʼaj —xu bij can i Jesus chique.

*Achi’ Rabinal* Pero kik’ul k’u ichuq’ab’ ri’ix echiri’ kaqaj lo ri Santowilaj Ruxlab’ixel ri Dios piwi’ y kixu’ana k’u ix tzijol we’in chupa wa tinamit Jerusalem, chupa ronoje ri luwar re Judea y re Samaria y k’a che ronoje luwar re ruwachulew —xcha chike.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Pero quic’ul c’u ichuk’ab ri’ix echiri’ cakaj lo ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios piwi’ y quixu’ana c’u ix tzijol we’in chupa wa tinamit Jerusalem, chupa ronoje ri luwar re Judea y re Samaria y c’a che ronoje luwar re ruwachulew —xcha chique.

*Achi’, Cubulco* Xui-ri, mas ca ya’ na i cho’ab chiwe are ca c’un ni u Tewal i Dios piwi. Te’uri qui paxsaj ni rason wach i tom, xak wach iwilom chi in ‘anom yin. Ca paxsax in tzijol pa Jerusalen, xak ronojel i jyub Judéa, xak pa jyub Samária, xak ronojel u wach i jyub ta’aj —xu bij can i Jesus chique.

*Achuar-Shiwiar* Antsu atumin Yuse Wakani engkemturma, Yus ni kakarmari suramsatatrume, tura asamtai juni Jerusalénnum pujusrum, nunia Judea nungkanam wekaakurmesha, nunia Samaria nungkanam wekaakurmesha, nunia arák wekaakurmesha, mash nungka ainamunam wína pachitsaram etserkatnuitrume, —Jesús timiayi.

*Agarabi* Máan tukhein Kantá Aunan ma siretimpin erivinti mae ákona mamareya séin pákena vaya Yerusaremí barufin má minó Yudiá bara akhempá bá Sameriá barafá bá inká ma varai minó akhempá deren mo siamin nono.”

*Aguacateco* Poro yil cuꞌul yi Espíritu Sant tziteꞌj, stkꞌeꞌ iꞌ yi tetz porer tzitetz. Nin tzitxoleꞌwok cyakil yi eꞌchk takleꞌn yi ja itil sweꞌj. Na cxocoponwok tetz instiw tzoneꞌj Jerusalén, tu cyakil Judea tu Samaria. Nin nchaꞌtz xconkwok tetz instiw beneꞌn tziꞌn wi munt, —chij Jesús bantz scyetz.

*Ajyininca Apurucayali* Iro kantacha aririka impokaki Tasorintsinkantsi inampishiritantimi iirokaiti, iriitaki aawiyashiritakaimini, ompoña piyaayitanaki pikinkithatakotaina naaka, Jerusalén-ki, maawoni janta Judea-ki, Samaria-ki, irojatzi intaina tsika iwiyaapaa kipatsi”.

*Akawaio* Eꞌtane Wakʉ Aꞌkwarʉ uyeꞌsaꞌ aꞌtai ɨponaꞌnokon, meruntɨ pe ɨyena kon mɨrɨ, mɨrɨpan uyekareei ekama auyaꞌnokon mɨrɨ Surusiran po, Isutiya po, Sameriya po, mɨrɨ awonsiꞌkɨ siya rɨ non emʉꞌ kaisa rɨ,” taꞌpʉ iya.

*AKJV* But you shall receive power, after that the Holy Ghost is come on you: and you shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and to the uttermost part of the earth.

*Akoose* Boŋ áde Edəə́dəŋ éche Ésáá épiíʼɛ́ nyé nyɛ́ɛ̄kǔd ngíne, hɛ́-ʼaá nyɛ́kanlɛ́ɛ́ bad mekan ḿme nyényíné tə̂ŋgɛne mɛ á dyad á Jerusalɛm, á mbwɔ́g é Judeya, ne e Samaria ésyə̄ə̄l kə́ə́ŋ nyépɛ̄ á metóŋgé mé nkǒŋsé mésyə̄ə̄l.”

*Alamblak* Niko inji adukawahko, niko tu Bro Nkifrarhu Yafothat mithu nawoh-ruhattko mrokfo ptha bbuka rifhur yakrahkomr. Nd bbukeft yakniruhakomn, Jerusalem, Judia, Samaria, yo ndar bbinysofthu kmi kmim nanhu mrokfot ptha htfas buga habrirahkomt.”

*Alb* Ju do të merrni fuqi kur Fryma e Shenjtë do të vijë mbi ju dhe do të bëheni dëshmitarët e mi në Jeruzalem dhe në gjithë Judenë, në Samari dhe deri në skajin e dheut”.

*Alekano* Lá onoimóza, imane gilitave. Ómasímini Sikalahú eza lekelitoka lemeko zámuza lekemekiko, gakóne nene Zelusalega apí iki liiki nene lili ali iki Zutaia apá makokuka itó Samalia mikasiuka viiki, nenetí mikasi nekisa vokisauka vi asú itave, loko lo kimimó.

*Ama* Ulai na pukwaimonowo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo amukonoimo, amikoma konoinuwomo, momaini mulu poiso lotaloimo. No monoi no asa monoi aino imo posasoko wiyotiyaloinuwomo, Yolusolimo noko nokolalowoi Yutiya asi komaso noko nokolalowoi Somaliya asi noko nokolalowoiso ainoso hani asi asi noko nokolalo komasoso na posasoko wiyotiyaloinuwomo, asa monoi aino imo mo.” Isiso mo aino na ikoki, siyokutono iyaliso.

*Amanab* Afa ma nengigim Godna Sungwabug pe blonam nengelim gohoni bi asa ne kigmog flinim asa ne kana moaba Jerusalem la sihinim afa gwesim Judana mungwali bite afa distrik Samaria afa mungwali bite sa ma ihla gohwagei.”

*Amarekaeri* Diosen Noki̱re̱g opudtaj oʼhuatiakpo opudtaj moʼnopoʼto̱e̱a̱pone boʼteypakaʼapone. Opudtaj ʼuruaʼda montihuapokikaʼapone. Diosen huakaʼ montihuapokikaʼapone. Jerusalén huakkaʼ jak hua̱e̱ʼeritaj konig ijkikameʼnig konig ijbueymeʼnig ijnoyhuadmeʼnig manbatiaʼpakikaʼdik moʼi̱kaʼapone. Judeabayo konigti batiaʼpakdik moʼi̱kaʼapone. Kenpaʼti Samariabayo konigti batiaʼpakdik moʼi̱kaʼapone. Kenpaʼti huehueaʼda ayaʼbayoda ayaʼ aratbuttaj konigti manaʼdik moʼi̱kaʼapone. —‍Jesúsa oʼmanaʼuyate.

*Amele* Euqa saen Kis Gun ageca neceb age gagadic odocca biluqagan. Odocob age dana cajaca cunug ijanu je qasali maadoqagannu Jerusalem onodec Judiaca Sameriaca li hatuhatu cunug olom danigian,” aden.

*Amuzgo de Guerrero* Sa̱a̱ quia na jnda̱ jndyo Espíritu Santo naquii’ n’om’yo’, quia jo’ nñequiaaⁿ na nlaxmaⁿ’yo’ najndeii na cwiluiiñê. Ndo’ nntjei’yuu’ndyo’ cantyja ‘naⁿ ja naquii’ tsjoom Jerusalén, ñ’eⁿ cha’waa ts’o̱ndaa Judea ñ’eⁿ ndyuaa Samaria, ndo’ hasta cha’waa nnom tsjoomnancue.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Majo’ juu xjen na ncy’onho’ cüenta Espíritu Santo quii’ n’onho’, xjen’ñeen nninncyaa Tyo’ts’on na nnan’xuanho’ juu najndei nquii Espíritu Santo. Ndo’ nnan’nein jndyoyuho’ ntyja njan quityquii’ tsjoon Jerusalén, yo ninvaa ndyuaa Judea, yo ndyuaa Samaria, ndo’ ata ninvaa nnon tsonnangue.

*Aneme Wake* (-)

*Angaataha* Aisɨ ipotɨhura Itɨpɨho nasatɨ samɨhatɨhɨtanɨhɨ sahɨ watɨpɨhandɨ naitaapo. Saiwɨ newaawɨ nisɨ pɨwɨha Jerusaremɨhandaahunɨ yapɨpatɨ Judiyaahandaahunɨ yapɨpatɨ Samariyaahandaahunɨ amɨ yapɨpatɨ nahatewaaraahunɨ ausaapɨ kaundɨtaatɨwe,” undataase.

*Angal Heneng* Ngub inj, Wesao Ebe Tangar ndam inin hibi umu bor hondaklao tomb obum ini buri mao palaklaol, Njurusalem bor di Njuriya bor di Sameriya bor di su u kowes bisao hakl bor di inim ni haondaokl pobur, nim buwao sao arman hobao sao ngo tenaol hambunom pangen kam akol buklemi ora kisesa.

*Angave* E nerɨ aiwɨ rɨpɨ nánɨ nɨjɨ́á imónɨpɨ́rɨ nánɨ áwaŋɨ́ searɨmɨ́ɨnɨ. Kwíyɨ́ oyápɨ nɨseaímearɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ seaímɨxáná soyɨ́né nionɨ seaímeaŋá mɨ́koyɨ́né nimónɨro ámá Jerusaremɨ ŋweagɨ́áyo áwaŋɨ́ urɨmero ámá Judia pɨropenɨsɨ́yo tɨ́nɨ Samaria pɨropenɨsɨ́yo tɨ́nɨ amɨ amɨ ŋweagɨ́áyo urɨmero ámá xwɨ́á yoparɨ́ ɨkwɨ́rónɨŋɨ́mɨ ŋweagɨ́áyo aí urɨmero éɨ́rɨxɨnɨ.”

*Angor* Ŋga süŋgunambo Yifiafɨ Aboedɨ ai sɨhamumbo sowana akoso ana, se ŋgɨnɨndɨ ndowandümboemo. Asu rananɨmbo wandɨ hoafɨ Serusarem, Sudia, Samaria asu muŋgu hɨfɨ ra wataporɨmbo-ndümboemo,” mehu.

*Anjam* Ariya Qotei aqa Mondor nuŋgoq bamqa niŋgi siŋgila osib e qa anjam mare mare laqniye. Niŋgi Jerusalem endia, Judia sawaq dia, Samaria sawaq dia, sawa sawa kalil keretosib e qa anjam mare mare laqniye.”

*Apache* Holy Spirit nohweh hiyáágo nohwinawod goleeh: áígee Jerúsalemyú, Judéayú, Samáriayú ła’íí ni’gosdzáń nánel’ąąyú shaa nadaagołṉi’ doleeł.

*Apalaí* Yrome tyjamitunuru ekarõko mã Papa oya xine, Tuzenu ekarõko. Morarame ypoko imehnõ tuarõtanohnõko matose Jerusarẽ po te, Jutea po te, Samaria po te, emero pata to punero, tykase Jezu eya xine.

*Apinayé* Nà kot paj ãm mẽ amã mẽmoj to pyxire nẽ hkukamã harẽ. Koja Tĩrtũm tokyx mẽ awỳr amnhĩ Karõ rẽ nhũm ixpãnhã kot mẽ ato amnhĩptàr kaxyw mẽ akarõ mã agjê. Hãmri ka mẽ ma pyka piitã hkôt anhgrà nẽ ma mẽ kãm ixkapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt apa. Jar Jerujarẽ kamã nẽ pika pê Jutej kôt nẽ nhãm pika pê Samar kamã nẽ pika piitã hkôt mẽ kãm ijarẽnh o ri mẽ hkôt apa. Ã mẽ ate amnhĩ nhĩpêx anhỹr pix kukamã kot paj mẽ amã harẽ. Anẽ.

*Apurimac* Ichaqa *Santo Espíritu qankunaman hamuqtinmi, atiyta chashkinkichis. Hinaspan qankunaqa testigoykuna kankichis: kay Jerusalén llaqtapi, *Judea *provinciapi, *Samaria provinciapi, hinallataq kay pachapi llapallan llaqtakunapipas, runakunaman noqamanta willamunaykichispaq, nispa.

*Apurinã* Erekari Matamatakoti apokasaakirako hĩtemoni, hãpakapariko posotiiretxi. Ininiã hĩte nota kamakiti atamatakani hĩtxauako. Hĩsãpiretariko hĩtiãkiti, himarotakiti pakini Xerosareẽ sitatxiti auakanimoni, imakinika Xotéia tõpa auakanimoni, Samaria tõpa auakanimoni, ikini itixiti auakanimoni pakini hĩsãpireãpotariko —itxa Xesosi ninoamoni.

*Arabela* Naajaa, niaari Pueyaso cumaaca masenutaniyacuaja, Pueyaso Sohuanu jaara nioojiajinia tiuquiri. Niaari janiyajiniji pohuatanutaniya pueya niquiara Jerusalén tiacajinia, puetunu Judea jiyajiniajanaanio, Samaria jiyajiniajuhuaj. Naa pohuatasaanutaniyajaariuhua puetunu jiyacajiniajanaa, socua tucuacaanu jiya puequeetujinianio.

*Arapesh* Aria ipak douk ta purao dodog abudok nyutob Iruhin ananin Mishin nyubuhi nyuwishep obi nyutob. Purao dodog aria ta pukripesh eikin baraen abrudok wabur Jerusalem buni ihirubmorim warub bape agusudok biagos shokugosi nahobigos Judia iri Samaria. Pukripeshen agundok um jurug aria ta punak pukripeshen ihirubmorim rougunirub warub douk bape agundok atap iri.”

*Asháninca* Coajica intasoncaventajeitempi, aisati ompocashijeitempi Ishire. Nocoaque pinquenquetsatacojeitena anta Jerosarequi, pintsoteaquero Jorea. Pinquenquetsajeite anta Samariaqui, aisati pintsoteanaquero anta pashinipeequi quipatsi.

*Asheninka Pichis* Iro kantacha aririka impokake Tasorentsinkantsi irinampishireyetantyaami eerokaite, iriitake aavyaashiretakaimine, impoña piyaayetanake piñaaventaina naaka, Jerusalén-ki, maaroni janta Judea-ki ipoña Samaria-ki, irojatzi intaina tsika overaapaa kipatsi.”

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Iro kantacha arika ripokake Tasorenkantsi risaikashiretantapaakemi eerokapaini, iriitake aawyaashiretakaimine, iro ompoñaantyaari piyaayetanake pinkenkithatakotaina naaka Jerusalén-ki, maawoini janta Judea-ki eejatzi Samaria-ki, irojatzi intaina jimpe iweyaapaa kipatsi.”

*ASV* But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.

*Au* Maain God Hɨmɨn Yaaik kaknen kakwi yi yayɨt menmen mɨrak iuwe mamkepi, yi yaino wit Jerusalem eiwepyapɨr hɨm mai. Im em epei au, yi yaino provins Judia. Im em epei au, yi yaino wit iuwe Sameria metike wit yapɨrwe, yi eiwepyapɨr hɨm mai.”

*Aukaans* Ma sabi namo taki, Masaa Gadu Apaiti Jeje o teke u hii libi. A o gi u kaakiti, fu puu mi toli taigi taawan a Jelusalem Foto doo Judeja pisiwataa. Soseefi Samaliya pisiwataa doo ala taa uku fu goontapu.”

*Awa* Minawé íre tagarawéq mahraue tagariagehe. Manikáne Awanka iteba tuinaraq ite págege aitahnaq itega íné éhweh mah kehiná kéhíná korerigéhe. Sarúsarama suwahpeqte kéreq moke mó Súría marákórápéqté kéreq Sámáría marákórápéqté kéreq moke mah kehiná kéhíná korerigéhe úwe.

*Awa* Diosne paiña Sɨnam Izpulta ɨninnazi, u ussa sappanapa. Usne uruza tɨnta kiwainnanazi, na akwa kamtananapa. Suasne une Jerusalén pɨpulurakas wan Judea surakas Samaria surakas wan attish surakas ɨanazi, na akwa kainana.

*Awajun* Ni Wakaní Pegkejin sujamsatta nuna senchijí jukijum, mina pachittsajum juwi Jerusalegnum, Judeanum, Samarianmashkam, ashí tikich nugka atushat aina nuwishkam etsegkattajume, —tiuwai.

*Awiyaana* kemó sendá óraaꞌ-aain-ifo ísáaro. Maníkóní Ufaen-ámútánkó kempáꞌó kumínda wení fasiꞌaénkó tirumpimbá óraaꞌa uwátinkainaꞌa kesááiwara kentáféꞌwaraꞌa simátimeꞌa Yérúsaremu-naopaꞌe Yúndiyaa-aempaꞌe Sámériyaa-aempaꞌe seyaafáꞌ-áémpáꞌá kosimátímaꞌmaeꞌa nóro

*Ayacucho* Icha­qa Chuya Espi­ri­tu qam­ku­na­man ha­mup­tin­mi atiy­ta chas­kin­ki­chik. Chay­mi ño­qa­man­ta wi­lla­kun­ki­chik Je­ru­sa­len llaq­ta­pi, lliw Judea lawpi, Sa­ma­ria lawpi hi­nas­pa kay pa­cha­pa can­ton­ka­ma.

*Bakairi* Deus Ispiritury âyanmo saintuo olâ, on-honrumo xuduze, unârybyry mâengatuhomoem. Waunroem kuru tarâ Jerusalémdâ ise unârybyry mâengatulymo. Ilâpyryem ise Judeiaram, Samariaram warâ mydâlymo unârybyry egatuze; ilâpyryem ise idânârâ kurâdo onro anano modo ara-ro warâ — kely myani Jesus.

*Barai* Ro ja rade maza ije Godido Kavene fu oe jone ijia arikuma ja ijia daro abena uri vua none ije mukoreigia e nijasianoeke. Ja e sidove Jerusaremekiro sakae Judia ro Sameria ijiakina e are irore boegia karinoeva ije nijasianoekono kiae.

*Bargam* Ta teq God ago Bugaw Dimunta ne giholib ayahmo tuboldaq ham. Bolid teq ne zaway waqeq nagah ne gimeb ahol waqiyta na teq ya iwagamun bunmo ne uliq Jerusalem-ub tibilaq daqay ham. Bilaqad teq ne leheq saw Judiya-ib teq saw Samariya-ib uliq bunmo luwad nab ne yaqgo gamuk na on mataw tigibilen daqaymo ham. Gibilenad teq ne saw giger na gihuloseq og saw bunmo lehad on mataw gibilensa in tuhurit daqaymo ham.

*Bariai* Be gimi ga abada pamatuanga ngan ado toa Itautau Tutui isulug ga inam pagimi. Ta gimi ga apamatua leg posanga ga ila pagid Ierusalem, ga Samaria, ga ila irangrang ngan tibur toa ngada ne tanoeai.”

*BBE* But you will have power, when the Holy Spirit has come on you; and you will be my witnesses in Jerusalem and all Judaea and Samaria, and to the ends of the earth.

*BEC* però rebreu la força de l’Esperit Sant, quan davallarà damunt vostre, i sereu els meus testimonis, no solament a Jerusalem, sinó a tota la Judea, la Samaria i fins als confins de la terra.”

*Belize Kriol* Bot wen di Hoali Spirit kohn pahn unu, unu wahn geh lata powa, ahn unu wahn ku goh aal bowt di plays di tel peepl bowt mee. Unu gwehn da Jeroosalem, ahn di hoal a Judeeya ahn Samayrya, ahn aal oava di werl.”

*Benabena* Ya huꞌehinaya Sikalafuꞌuba lenalitoga alina yupahi lenali amuya lilete, Yelusale kegiꞌafi, to asagaꞌi Yutia to Samalia kegiꞌa buto noheꞌmuna to melugu fotoꞌi nekisaꞌaga nani kumuꞌi lu yege halanaꞌmu yabe.

*Bengel* sondern ihr werdet Kraft empfangen, da der heilige Geist auf euch kommen wird, und werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samaria und bis an das Äußerste der Erde.

*Biangai* kapura inuwa perikki iwakaweki, teng Anotogi Kung Walekpokko yenge inigi yungke kiliyawekke puraga inuwayegi Anotogo kozandago kolagi logo inuwa ngago neyegi langaira kozak kisiwili mizagi. Inuwago yongkambanuwiliyegi kozak yeiyagirik inuwa panga Yirusalem yerengke pelege kunizo keya panga ngabelak Yudaya meibekke yereng mabiyengkerau kunizo keya panga ngabelak Sameriya meibekke yereng mabiyengkerau kunizo keya koweige ngabelakpekki wale mabiyengkerau kunizo logo yongkambanuwiliyegi neyegi langai kozak yeiweki mizizo.

*Bimin* Kate Sunbin-Finik e yom dim telei, yu kitil kuluko, nem Weng Kal Ken Ati beem sang be Selusalem abiw mutuk so, Sudia aneng fian so, Samalia aneng fian so, kawin fe abiil fe beem aneng aneng angom alik alik beelo de unokoliw te.”, yangse kale.

*Bine* Yepä, Aceji Seemo liba pa tädepi weeme yepäyepä trupa cabu me, weene piba kokre ne pa jepänepeye teeme bau ca, siige mene pa jiicemepeye cebine aitnejame Yerusalema cewe ngalebora, piiyepu iyeta Yuudea gawe cabu ta, Samariya gawe cabu ta, cuta piiyepu iyeta gawecewe cabu ta.”

*Binumarien* Maanára kai íriaqee qinau, qiní qíkoona náaquqara andeeqara maraquna fannoo qumurée ínni náakufinaqa ínnee qiní qíqafara fasiqauqa qiníara aiqámai qímannimímarée fifáranoo Yeerusaree máqusaki máriasa faqa Yudeeaa máqa maaqaki máriasaki faqa Samaria máqa maaqaki máriasaki faqa níanai aiqáma atinnai máriasaki faqa qiní qíqafara fasiqauqa qiníara kooroo ífaranoo.

*Bishops* But ye shall receaue power, after that the holy ghost is come vpon you: And ye shalbe witnesses vnto me, both in Hierusalem, and in al Iurie, & in Samarie, and euen vnto the worldes ende.

*Bola* Pali na tahuna a Hanu Kiripiripi i valai ne mua, bara mu bole a nitora ni vakalongo a velenga nau o Ierusalem, o Iudea, o Samaria, na tabeke lobo na malala.”

*Bora* Áánetu ihdyu dííbyé Apííchó ámúhadívú níítyene ámúhá pañévú úcáávécooca ámuha tééné ɨhnáhoori méúwááboó óhdityu íjcyáné uwááboju Jerotsarée múnáakee, Jodéá iiñújɨ múnáakee, Tsamááriá iiñújɨ múnáakee, íjcyane. Aane téhdure tsújááveé pahúllevá múnáadívu.

*Borong* Ii qaagoto, Uŋa Toroyanoŋ kamaaŋ uugianoŋ kemebaati, iinoŋ mono ku-usuŋ oŋono letoma noo kaniana naŋgoŋ jeŋ laligowu. Ii Jerusalem sitinoŋ kanaiŋ Judia prowins sokoma Samaria prowinsnoŋ kema liligoŋ toroqeŋ baloŋ goraayanoŋ eu emu leelee keŋgi sokondaboroŋ kemba.”

*Bribri* Erë mik Wiköl Batseꞌr de aꞌ ki̱, eta̱ ieꞌ tö diché meraë aꞌ a̱ yeꞌ tté pakoie. Aꞌ miraë ipakök sꞌtsoꞌ ko̱s Jerusalén eꞌpa a̱. Ñies ipakeraë aꞌ tö sꞌtsoꞌ Judea ká̱ male̱pa a̱ ena Samaria ena ká̱ waꞌñe dö̀ wé̱ íyök e̱rkerö ee̱ eꞌpa a̱.

*Buang* Rëḳ mu Anon Vabuung rëḳ nam jaḳ na ham los bo niwëëk vu ham, beham nanër sarëġ ranġah vu Yerusalem, gevu distrik Yudea los distrik Samaria bena menoh vu dob pin.”

*Buglere* Chui e giti ba me chegedale tañachuge tanre, ma no ba mo ta gbe lle boi no Chube alin Chube gerua cha giti kete daba nage. Chube Oña ama noare, ama be chke ba ulita tale gire ba be kira gai ba be joge gerule no cha giti kwian ulitaske una aini Jerusalénge kaire nga na ulita nga kweri Judeage kaire nga Samariage kaire ba giti geru e be joge tragaba bate kwian nga ulitamu ole, ba be chege kwian cha gerua ketanga daba na ulitage.

*Bukawa* Magoc têŋ ndoc Ŋalau Dabuŋ meŋ ma nem mac ahuc, dec oc kêŋ ŋaclai têŋ mac, ma mac oc ahoc yom ŋandô asê pi aö yêc Jerusalem, ma yêc gameŋ Judia-ŋga ma gameŋ Samaria-ŋga, e yom dau tiapa nem nom ŋagameŋ hoŋ ahuc.”

*Bukiyip* Wakuli ipak douk eke pulau strong abudak nyultab God ananin Michin nyubihi nyuwichepu abali. Pulau strong ali eke puklipech yekin balan abuldak wabul Jerusalem blunu blunatimaguk walub blape enyudak provins Judia uli Sameria. Puklipechen agnabuk umu julug ali eke punak puklipechen blunatimaguk lougunilub walub douk blape apudak atap uli.”

*Bunama* Ma ꞌomi hesi ꞌabwa Yaluyaluwa Tabuna ꞌinaowa ꞌoimiya ma ꞌiꞌabihe waiwaiyegomi, ma taugu weyahigu wahetohepwaila Yelusalema ꞌoina, ma Yudiya ma Sameliya gogonao mabwaiyadi ꞌoidiya, ta wete gogo gabulena mabwaiyana ꞌoidiya.”

*Burum Mindik* Mi qahöpmö, Uŋa Töröŋan eta uruŋine gemawaŋön mönö kukösum eŋgiiga letota nöŋgö könani naŋgöba jiba malme. Mi Jerusalem sitinöŋ könahiba Judia prowins dop köla Samaria prowinsnöŋ anda liliköba toroqeba gölme göraŋe eu emu likeplikep angetka dop köl teköba anma.”

*Byz2005+* και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων

*Byz2005++* Ἀλλὰ λήψεσθε δύναμιν, ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς· καὶ ἔσεσθέ μοι μάρτυρες ἔν τε Ἱερουσαλήμ, καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ, καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

*Cacua* Obohjeéhtih, Tú̶ini Espíritu yeebdíh ã waadáchah, Dios ã wẽpatdih ã wũ̶hbipna caá. Caán wẽpatjĩh Jerusalén tú̶tchidih moón, nihat Judea baácdih moón, Samaria baácdih moón, yu̶ú̶pboó baácnadih moondíh yu̶h bu̶ca wĩ́ih tú̶ini doonádih ñi wẽp naóhbipna caá, ãt niijíp wu̶t jĩ.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Pero ixreꞌ xtiꞌan recibir poder antok ri Espíritu Santo xtika-pa pan iveꞌ, y xquinitzijuoj chiquivach ri vinak pa tanamet Jerusalén, y chiquivach ri vinak ri icꞌo nicꞌaj chic tanamet richin ri Judea y ri Samaria, y chiquivach jeꞌ quinojiel vinak ri icꞌo choch-ulief, xchaꞌ ri Jesús.

*Cakchiquel Eastern* Xaxe cꞌa tivetamaj, que tok ri Lokꞌolüj Espíritu nka-pe pan iviꞌ, nicꞌul cꞌa ivuchukꞌaꞌ, y nquinikꞌalajrisaj chiquivüch ri vinük pa tinamit Jerusalén, y cheque ri vinük ri yecꞌo pa chꞌaka chic tinamit chereꞌ pa ruchꞌulef Judea y pa ruchꞌulef Samaria, y cheque chukaꞌ conojel vinük pa chꞌaka chic ruchꞌulef chi nüj chi nakaj, xbij ri Jesús.

*Cakchiquel South Central* Pero xtiyoꞌox uchukꞌaꞌ chive tok xtika-pe ri Lokꞌolaj Espíritu pan iviꞌ. Y ri itzꞌeton y ri ivacꞌaxan viqꞌuin, rix xtitzijoj pa Jerusalem, pa ronojel tak lugares richin ri Judea, pa departamento Samaria, y pa ruviꞌ ronojel ri rochꞌulef, chi naj chi nakaj xtiya-vi rutzijol, xchaꞌ ri Jesús.

*Cakchiquel South Central* Pero xtiyoꞌox uchukꞌaꞌ chive tok xtika-pe ri Lokꞌolaj Espíritu pan iviꞌ. Y ri itzꞌeton y ri ivacꞌaxan viqꞌuin, rix xtitzijoj pa Jerusalem, pa ronojel tak lugares richin ri Judea, pa departamento Samaria, y pa ruviꞌ ronojel ri rochꞌulef, chi naj chi nakaj xtiya-vi rutzijol, xchaꞌ ri Jesús.

*Cakchiquel Southern* Pero rix can xticꞌueꞌ iwuchukꞌaꞌ cuando ri Espíritu Santo xtika-pe pa iwiꞌ, y can xquinikꞌalajij chiquiwech ri winak pa tenemit Jerusalem, y chiquiwech ri winak ri jecꞌo pa chꞌaka chic tenemit weꞌ pa Judea y ri pa Samaria, y chukaꞌ chiquiwech conojel winak pa ronojel rech-ulef, xchaꞌ ri Jesús.

*Cakchiquel Southwestern* Xaxe cꞌa titamaj, che tak re Espíritu Santo xtika-pa pan iveꞌ, can xticꞌul re ru-poder, y xquinitzijoj chique re vinak pa tenemit Jerusalén, y chique re vinak re jecꞌo pa tak nicꞌaj chic tenemit vovaꞌ pa Judea y pa Samaria, y chique chukaꞌ conojel vinak re jecꞌo pa tak nicꞌaj chic naciones che naj che nakaj, xchaꞌ re Jesús chique re ru-apóstoles.

*Cakchiquel Western* Xaxu (xaxe wi) cꞌa tiwetamaj, chi tek ri Lokꞌolaj Espíritu xtika pe pan iwiꞌ, xticꞌul cꞌa ri uchukꞌaꞌ, y xquinikꞌalajsaj chique ri winek pa tinamit Jerusalem, y chique ri winek ri yecꞌo pa nicꞌaj chic tinamit waweꞌ pa rucuenta ri Judea y pa rucuenta ri Samaria, y chique chukaꞌ quinojel ri winek ri yecꞌo pa ronojel re ruwachꞌulef.

*Camsá* Chë Uámana Espíritu ts̈ëngaftangbe ainaniñe jtsemándayama chaojabo ora, ts̈ëngaftanga obenana s̈mochanjóyëngacñe. Chents̈ana, nts̈amo ats̈biama s̈motats̈ëmbcá, chë tcbonjabuatambá soyënga, ents̈anga s̈mochjáuyana Jerusalenents̈e, nÿets Judea luariñe, Samarioca y quem luarents̈a nÿets luarënguenáchnaca ca.

*Capanahua* Jaa man honantimahi bi ta Dios Yoshiman mato coshi hinanyaxihquiqui mato qui botopaquexon. Coshi bichish tah man hehqui chanicoinyaxihqui Jerusalen jema janin, Judea mai jatihibinco rihbi, Samaria mai janin rihbi, jano nai chibechijaquehtancahuanaiton rihbi —jato jaquin.

*Carapana* Bairi Dios pʉame ti rʉ̃mʉrẽ mʉjããrẽ masĩõẽtĩmicʉ̃ã, quetibʉjʉ masĩrĩqũẽrẽ mʉjããrẽ jogʉmi. Espíritu Santo mʉjãã yeripʉ cʉ̃ caetaro jʉ̃gori, yʉ yaye bʉsʉriquere mʉjãã quetibʉjʉ masĩgarã. Bairi Jerusalén macã macããnarẽ na mʉjãã quetibʉjʉ jʉ̃gogarã. Cabero Judea yepa macããna nipetiro caãnarẽ, cabero Samaria yepa macããnarẽ, cabero ati ʉmʉrecóo nocãrõ cayoaropʉ macããna cʉ̃ãrẽ na mʉjãã quetibʉjʉgarã yʉ yaye bʉsʉrique quetire —na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ.

*Carrier, Southern* ꞌEt whuntsꞌih Ndoni nuhyudéltsꞌut tꞌeh, soo nuhdzi ulhtus hoh Jerusalem ꞌet si suba dune whunulhtun tehle, Judea yun kꞌut nduhóolcho, Samaria yun kꞌut, ꞌinkꞌez ndi yun kꞌut nduhóolcho chah,” hubúlhni.

*Cavineña* Yusuja Espíritu micuana queja junatsu, tura micuana tyanaya casa micuanaja ecue quisarati cueja ishu. Icuene cuita necuejacue ecue quisarati rehua Jerusalénju, tuequedya Judea epu cuanaju, Samariaju jadya. Dutya yahuaju epu cuana dyaque japada cuanaju ecue quisarati necuejaticue, —jadya tuna Jesúsra acuare.

*CebBugna* Apan managdawat kamo sa gahum, sa diha nga ang Espiritu Santo mokunsad kaninyo, ug mga saksi ko kamo sa Jerusalem, ug sa tibook nga Judea, ug sa Samaria, ug hangtud sa kinatumyan sa yuta.

*Central Carrier* ꞌEt hoontsꞌi Ndoni nohyudíltsꞌut de soo nohdzi ulhtus whe Jerusalem ꞌet si sba dune whunulhtunne tihle, Judea yun kꞌut ndulcho whe cha, Samaria yun kꞌut cha, ꞌinkꞌez ndi yun kꞌut ndulcho whe cha,” ubúlhni.

*Ch’ol de Tila* Che’ mi yochel ti la’ pusic’al Ch’ujul bʌ i Ch’ujlel Dios mi quej i yʌq’ueñetla la’ p’ʌtyʌlel. Mi quej la’ loq’uel majlel la’ sube’ j c’aba wʌ’ ti Jerusalén yic’ot ti pejtyel pañimil tyac Judea bʌ i c’aba’ yic’ot Samaria bʌ i c’aba’. C’ʌlʌl mi quej la’ majlel ti más ñajt tyac bʌ pañimil. Che’ ti yʌlʌ Jesús.

*Ch’ol de Tumbalá* Pero mi caj la’ wʌq’uentel la’ p’ʌtʌlel che’ mi’ yochel jini Ch’ujul bʌ Espíritu ti la’ pusic’al. Ya’ ti Jerusalén yic’ot ti pejtelel Judea yic’ot ti Samaria c’ʌlʌl ti ñajt bʌ pañimil mi caj la’ sub chuqui tsa’ la’ q’uele, che’en Jesús.

*Chachi* tsaaren Espíritu Santo ñullanu jamiya, in mitya patinuu detirenu tsuve, tsejtu Jerusalénnu bain, Judea tusha bain, Samaria tusha bain, naa nuka bain in mitya pas nenu detsuve, timi.

*Chacobo* Jama, ma cahëxëti ca tsi xo naa: Mato qui Espíritu Santo jono tsi chama bixëqui mato. Jatsi caxëqui mato ëa yoati chanixëna. Jatsi Jerusalén, jatiroha ca jodioba mai, samariaba mai, nëama ca carayanaba mai, tihi cató tsi ëa yoati chanixëqui mato ra —i jato qui Jesu niquë.

*Chatino de la zona alta* Xka cha’ chkwiǐn’ lo’o wan ni, cha’ kaja chabiya’ ‘wan ku’ni wan tñan ‘ñaǎn xa nu kanun Tyi’i Ndiose ni’ kasiya ‘wan, cha’ ka chkwi’ wan cha’ su’we re lo’o nchga nten, cha’ ‘ñaǎn bra kan’. Chkwi’ wan lo’o ne’ kichen Jerusalén, kwi’ ngwaña’an chkwi’ wan lo’o ne’ nde lo yuu ‘in Judea, kwi’ ngwaña’an chkwi’ wan lo’o ne’ lo yuu kwi’ se’en ti nu naan Samaria kan’, kwi’ ngwaña’an chkwi’ wan lo’o ne’ nchga kichen se’en ndi’in nten chalyuu.

*Chatino de Tataltepec* Juani xa’ chcui’ na’ lo’o ma̱, cha’ caja ñi’ya̱ cua’ni ma̱ nu lo’o tyanu Xtyi’i ycui’ Ndyosi ne’ cresiya ji’i̱ ma̱, cha’ li’ taca chcui’ ma̱ cha’ tso’o lo’o lcaa ñati̱, nu cha’ ji’i̱ ycui’ na’. Chcui’ ma̱ lo’o ngu’ nde quichi̱ Jerusalén, jua’a̱ lo’o ngu’ loyuu su cuentya Judea, jua’a̱ lo’o ngu’ loyuu cacua ti nu naa Samaria bi’; chcui’ ma̱ lo’o ngu’ lcaa quichi̱ su ndi’i̱ ngu’ chalyuu.

*Chinanteco de Comaltepec* Dsʉ’ mɨ˜ niñíingˋna’ Jmɨguíˋ quiá’ˉ Fidiéeˇ lajaangˋ lajaangˋna’, jo̱b nilɨseaˋ bíˋ quíiˉna’ e laco̱’ nigüɨguiáˆna’ júuˆ quiéˉe fɨˊ la’úngˉ jee˜ fɨɨˋ Jerusalén có̱o̱’˜guɨ latøøngˉ lɨ˜ se̱’ˊ Judea, jo̱guɨ lajo̱bɨ cajo̱ fɨˊ lɨ˜ se̱’ˊ Samaria, jo̱guɨ fɨˊ la’úngˉ fɨˊ jmɨgüíˋ.

*Chinanteco de Lalana* ‘E³ quie’²³ ‘a³ cɨ² rɨ²³’íin³ ‘óo²ra’³ Espíritu Gáan³. Jo̱³ rɨ²³’ién²na’³ ju²³bíi²³. Rɨ²juɨɨ’³¹ra’³ dsa³ ‘e³ jmii’³¹ ca²³jméen²³ la²³huø’n²³ la²³ ca²³ŋɨn²³ quia̱’²³²na¹ ‘nee’²³. Rɨ²³lín³na’³ dsa³ ñi³ quién²³na²³. Rɨ²juɨɨ’³¹ra’³ dsa³ Jerusalén. Rɨ²juɨɨ’³¹ra’³ dsa³ la²³ca̱a̱n³ estado Judea quia̱’² estado Samaria. Rɨ²juɨɨ’³¹ra’³ dsa³ la²³bee’n³¹ mɨ³¹güii³. ―La’³ ca²³jua’³ Jesús.

*Chinanteco de Lealao* Joó⁴ hí⁴tɨ̱́⁴ah³ hi³ bii³²ah³ mɨ² ma³tɨ̱́³ah³ Espíritu Santo nɨ³, mɨ²ja̱³ hí⁴lí³ah³ dsa³ ñi³² chia̱á̱²á⁴ fɨɨ³ Jerusalén nɨ³, na³ca̱á̱y⁴ vó⁴ Judea, Samaria, baáy⁴ na³ca̱á̱y⁴ lɨ́⁴ jee⁴² jmɨɨyh⁴²güii³.

*Chinanteco de Ozumacín* Pero waˊraˉ jaꜗ Jmɨˉlleꜘ Naˉjngɨɨ’ nehꜙ tuhˉhohꜘ hnähꜘ, ja̱ˉgaˊ naꜙ hñahꜙ hnähꜘ beꜘ mahꜗ le̱e̱hꜘ hnähꜘ hi̱ˉ jmeeꜗ ju’dsooꜘ kinꜙ jeeˊ jwɨɨˉ Jerusalén laˉ, hiꜙ läꜙka̱a̱ˉ Judea kya̱a̱hˊ Samária hiꜙ läꜙka̱a̱ˉ läꜙjʉhꜗ jmɨˉgyʉʉꜙ kaˉlähꜘ.

*Chinanteco de Palantla* Cónh¹jøng² li¹bí² hoh¹² hniah¹² na³ma²ca¹hí¹ jmi²dsí² han¹³ quiánh² hniah¹². Jøng³ gu³heh³ hniah¹² jǿg³ quieg¹ jní² jøa³juøi² Jerusalén, quianh¹³ ta³cøng² ja³tén¹² Judea, ca¹lah¹quianh¹³ ja³tén¹² Samaria, ca¹lah¹ja³ca¹heh³ hniah¹² jǿg³ ta³cøng² jmøi¹guǿi¹ ―ca¹juúh² Jesús.

*Chinanteco de Quiotepec* Pe ijoo²¹‑o ‘in Espíritu Tyʉ́² tya’ Dios joon ‘ii ingɨ́¹ coon’¹³ ‘naa’. Joon ‘ii’²¹ tya’ ‘ii cwolíin²naa’ Jerusalén, joongɨ la caain²¹ lɨ san’² Judea, joongɨ lɨ sii²¹ Samaria coon’¹³ la caain²¹ lɨ wíin²gɨ ni cwoo’¹³ juncwii²¹. Icwolíin²naa’ cwojmaa²aa’ júu³ ‘iin jna.

*Chinanteco de Sochiapan* Tɨ³la³ nɨ́¹ má¹cuán² jáun² Jmɨ́²chí³ Chun¹ hi³ tá¹cua¹³ hñu³ honh² náh² né³, má¹jáun² bíh¹ lɨ³ pin³ náh². Má¹jáun² má²lɨ́¹³ huen¹³ náh² hi³ cuá¹hléh¹ hi³ ca³tɨn¹ jná¹³, já¹ juú² Jerusalén ó³² tín² la³ñí¹, má¹lɨ³² jáun², ñí¹ tiáunh¹ tsá² hɨ́n¹³ tɨ³ Judea, ñí¹ tiáunh¹ tsá² hɨ́n¹³ tɨ³ Samaria nɨ́² siáh³, ca³la³ tɨ³ hué³² ñí¹ uóunh³ lɨ́n³², ca³la³ tá¹ cáun² hngá¹máh³.

*Chinanteco de Tepetotutla* Jë₁ma₂ca₂guen’₅₄ ‘nia’₂ Jme₂dsí₂ quián₅ Diú₄, guéi’₁ ‘nia’₂ juɨ₅bí₂, jaun₂ qui₂o₁nóg’₅ qui₂o₁’ë́’₃ jág₁ dsau₅ quió₃ juɨg₂ Jerusalén, le₂tan₅₄ juɨg₂ ‘uë₃ Judea, ‘uë₃ Samaria, ca₂le₃jë́₃ juɨg₂ ta₁caun₂ mɨ₂güɨ́g₃ në́₃.

*Chinanteco de Usila* I² la⁴teg⁴i² jia²³ M⁴tyi⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹ Jmai³ i²conh²ˉ³ tionh²ˉ³ ne⁵ jian³ i⁴hyeih²ˉ³ hlion⁴ ua³pei⁴, ma²jon³ húanh⁵ˉ³ ua²hleh²ˉ³ jau²³ quien⁴ˉ⁴, ma²lieh¹ˉ³ je¹jeu³ Jerusalén, jian³ la⁴tan² húa³⁴ Judea, jian³ húa³⁴ Samaria, jian³ ua²hanh²ˉ³ ua²hleh²ˉ³ la⁴tan² m⁵cu³ liah⁴.

*Chipaya* Pero Espíritu Santuz̈ anc̈huca kuzquiz luztan, anc̈hucqui tjup kuzziz cjequic̈ha. Jalla nekztan anc̈hucqui wejt puntuquiztan paljayñi ojklayaquic̈ha Jerusalén wajt yokaran, niz̈aza Judea yokaran, niz̈aza Samaria yokaran, niz̈aza tjapa kjutñi. —Jalla nuz̈ cjichic̈ha Jesusaqui.

*Chiquitano* Pero arrtü cuati Espíritu Santo au nabausasü, torrio aume abüriacabo, na amenotü apanitane nisüri, auna Jerusalén, auna cürrü Judea, au cürrü Samaria y au nanaiñantai icu na cürrü.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Iya’ camilhuo’: Cal Espíritu Santo timuyohuo lema’a. Tipaxne’molhuo’ imanc’. Tepi’i’molhuo’ loƚmane aƚpalaico’ma iya’. Aƚpalaico’ma jifa’a liƚya’ Jerusalén, jouc’a aƚpalaicota jahuay al distrito Judea, jouc’a ƚamats’ Samaria, jouc’a ni petsi li’a ƚamats’, xonca al culi’.

*Chontal de Tabasco* Pero anela a xe tä äc’bintela poder tu c’ote Ch’u’ul Pixan ta’wac’ola. Cua’tac acä chi no’onba, anela a xe a tz’aycunla tä Jerusalén, cachichcada tä Judea, tä Samaria, ixta tu jo u pancab.

*Chortí* Pero nox tuaꞌ ichꞌami ucꞌotorer e Dios conda acꞌotoy Unawalir e Dios tuaꞌ uchꞌuyox, y tamar era nox cꞌani ixquetpa ajchecsuyajox tanibꞌa tama tunor or e lugar tama e chinam Jerusalem, y tama tunor or e lugar tama e departamento Judea, y tama tunor or e lugar tama e departamento Samaria, y cꞌani ixquetpa ajchecsuyajox tanibꞌa tama tunor ucꞌapesnibꞌir or e rum este tama e lugar xeꞌ más innajt, che e Jesús.

*Chuave* tarom i epe fiyo! Okome Yai Gumam Murom Sumuna awi dowangua ako mangi unangua denom minom ikai koi fure yoporam boi erowamie. Boi erowangoro ena ne yokamai na gunam kanam Yerusarem di erere te Yuria akai iki iki muruwo di erero te Samaria akai di erero te fure man man muruwo ka di mari dowainga konom benaime,” di erome.

*Chuj San Mateo* Palta ol yacꞌ spoder Dios dꞌayex, ayic ol ochcan Espíritu Santo dꞌayex. Ol lajvoc chiꞌ, axo eyalanel vabꞌixal dꞌa Jerusalén tic, dꞌa masanil yol yic Judea tic, dꞌa yol yic Samaria yedꞌ dꞌa masanil yolyibꞌan̈qꞌuinal tic, xchi dꞌa ebꞌ.

*Cofan* Tsa’ma Chiga Qquendya’pa que’ima in’jaen’nijan que’i’qque qui osha’choma osha’faya. Tsa’caen oshapa qui ñane Jerusalén canqqueni condase’faya. Toya’caen qui Judea andeni, Samaria andeni, ñoa’me poi biani’su andenga’qque ñane condase’faya.

*Colorado* Aman nula mantimini laca cuenta polarinola joe. Diosichi Tenca nulachica patatobi, nulaca duque sonba tenca suwachunae tinue. Junni jerale tote laca cuenta polaridede nenalarana! tinue. Jerusalén pueblobinan, in Judea tobinan, ja Samaria tobinan, fe nuwiri tobinan cuenta polaridede nenalarana! tinue.

*Cora de El Nayar* Ma sajta muan, tɨ’ɨj ya va’acáanyen aɨjna ɨ xaijnyu’ucara’ara’an ɨ Dioj, aɨ pu hui amuaata’asin ɨ tɨ cɨn amu’uca’anísti’iraj a’ame. Aj xu sij nye jetze ma’acan tihua’utá’ixaate’esin aɨmej ɨ maj yan huachaatɨme iiyan Jerusalén, sajta aɨmej ɨ maj maun huachaatɨme u Samaariya. Aj xu sijta aɨme ɨ maj a’ɨmɨ antachaatɨme seij chuejra’a japua, tɨj na’a va’atɨ yen seijre’e iiyan ɨ chaanaca.

*Cora de Presidio de los Reyes* Mɨ seajta mú’een, tɨ́’ɨj yé ve’ecáanen a’ɨ́jna ɨ́ xɨéjniu’ucare’ara’an ɨ́ Dios, a’ɨ́ɨ pu hui amuaatá’asin ɨ́ tɨ jɨ́n amú’uca’anisti’iraj a’ame. Aj xu si ne jetze me’ecan tihua’utá’ixaate’esin a’ɨ́mej ɨ́ mej yen a’uchéjme íiyen Jerusalén, seajta a’ɨ́mej ɨ́ mej me’uun a’uchéjme u Samaaria. Aj xu sijta a’ɨ́mej ɨ́ mej a’ɨmuá antachéejmee seɨ́j chuéjra’a japua, tɨ́j na’a ve’etɨ́ yen seijre’e íiyen ɨ́ chaanaca.

*Coverdale* but ye shal receaue the power of ye holy goost, which shal come vpon you, and ye shalbe my witnesses at Ierusalem, and in all Iewrye and Samaria, and vnto the ende of the earth.

*Crampon* Mais, lorsque le Saint-Esprit descendra sur vous, vous recevrez de la force, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu`à l`extrémité de la terre. ”

*Croatian* Nego primit ćete snagu Duha Svetoga koji će sići na vas i bit ćete mi svjedoci u Jeruzalemu, po svoj Judeji i Samariji i sve do kraja zemlje.”

*Cubeo* Jʉ̃menijicʉ darocʉyʉbe ñai Espíritu Santore, ʉ̃i d̶aicõjequiyepe ayʉ mʉjare. Que baru mʉja coyʉrãjaramu ji yávaiye méne. Coyʉrãjaramu mʉje jã́iyede ji d̶aiye báquede aru mʉje jápiaiyede ji coyʉiye báquede máre. Coyʉrãjaramu caivʉ ijãravʉcavʉre: Jerusalẽ́cavʉre, Judeacavʉre, Samariacavʉre, aru pʉ caino joborõcavʉre máre, arejamed̶a Jesús.

*Cuiba* Poxonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pacata patsina painya nepaca barʉ poponaenexa xua bapoxonae peayapusʉwa painya nexeinaenexa. Tajume diwesi painta papaebiname Jerusalén tomaratha, Judea nacuathano, Samaria nacuathano, daxita carepaya tajʉ nacuantha, jei Jesús.

*Cuicateco de Tepeuxila* Naati cuta’á nī poder chi diitú nī taachi ‘āā ndaa Espíritu N’dai yeⁿ’e Ndyuūs vmnaaⁿ yeⁿ’é nī. Ní ndís’tiī ní caaⁿ’máⁿ nī nduudu cuaacu yeⁿ’é na yáāⁿ Jerusalén ndii nuuⁿmaⁿ yáⁿ’āa Judea, ndii yáⁿ’āa Samaria, ndii núúⁿmáⁿ iⁿ’yeēⁿdī.

*Cuicateco de Teutila* Ate chu che cuande yahn ne. Cuahn che co Vaco Ndah yahn Dendiohs, conun nchuhn ne, conan cuma ne vederihquentiyon. Tuhme cua̱cotuhn ne ndudo yáhn ya̱n Jerusalén ma̱n, numacuahn esta̱do yahn Judea ma̱n, nación yahn Samaria ma̱n, nde numachahte iyehnse.

*CzeB21* Přijmete ale moc Ducha svatého přicházejícího na vás a budete mými svědky v Jeruzalémě, v celém Judsku, v Samaří a až na konec světa.”

*CzeBKR* Ale pøijmete moc Ducha svatého, pøicházejícího na vás, a budete mi svìdkové, i v Jeruzalémì, i ve všem Judstvu, i v Samaøí, a až do posledních konèin zemì.

*Daga* Go Guewa Posewa Woup Seniwa aigayap visepi, e aro amun warai. Amba iragi nop oit nega wa aitai, at Ierusalem, Diudia iragi, amba Sameria, amba den at piup uruga oitana wadidiam wanian.”

*Dano* Ne neineꞌza Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ lengita lemo amuzo molo lengemavo neniꞌ gamaziꞌne nene Zelusalemi numudotiꞌ apiꞌ igi li Zudaia misuboukosi Samalia misuboukosi vi li sotoꞌ ikevo misubo lumolasi vo osuꞌ lilive.

*Darby* but ye will receive power, the Holy Spirit having come upon you, and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and to the end of the earth.

*DarbyFR* mais vous recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vous; et vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout de la terre.

*Dawawa* Be Arua Babau ḡaromie e yovona raḡanine, taumi tokare rewapana ko paḡo da taumi taugu yau matamatama, Jerusalem, Judia be Samaria nopodie, be dobu matabuna.”

*Dedua* Negenggec, Tiri Asungo ngenearu mama kuc ngemmeu ngeni siducdedefocna anggecde. Nga ngeni Yerusareng amma Yudaia nga Samaria bangec sasawa yerecgema yoacna dekenggec bangeha bangeha sokodacbeso.”

*Desano* Eropirã mʉare Espíritu Santo ĩgʉ eracʉ̃ Goãmʉ ya turarire oparãca mʉa. Iri turarire mʉa oparã Jerusalén majarãre, árĩpehrerã Judea majarãre, Samaria majarãre, árĩpehreri yeba majarãre õari buherire buherãca mʉa yaha árĩburire. Yʉ sĩrirare, yʉ masa mʉriarare erãre buherãca mʉa, arĩ werepʉ Jesu erãre.

*Dinka* Ku na la Wëi Nhialic bɛ̈n, ka bï we yiëk riɛl, ku wek aabï jam riɛnkiɛ̈ Jeruthalem ku Judia, ku Thamaria, ku jɔl a pinynhom ëbën.”

*Dobu* Ta ꞌomi esi maꞌetamo Yaluyaluwa Tabuna ꞌimamai be ꞌigiewaiwaiyemi, be manugu wada etosimana Yelusalema ꞌenaya, be Yudia ta Samelia ꞌasanao maiboꞌadi ꞌediya, be wate baleꞌu maiboꞌana ꞌediya.”

*Eastern Jacalteco* Yaj xin chiyak’ Comam Dios yip teyet hununex yet chul Comam Espíritu Santo yul heyanma. Chilahwi tu’ xin, cat heyanico heba heyalnilo intzoti’an yul con̈ob Jerusalén ti’, yebpaxo yul sunil ismajul Judea, yeb xin yulaj ismajul Samaria masanto chiabchalo yu sunil anma ay yul sat yiban̈k’inal ti’, ẍi Comam.

*EasyEnglish* But the Holy Spirit will come to you, and he will cause you to become powerful. The Holy Spirit will cause your spirit to be strong. Then you can tell other people about me. You will tell people about me in Jerusalem, in Judea, in Samaria and in all other countries.’

*EBR* But ye shall receive power when the Holy Spirit cometh upon you, and ye shall be my witnesses, both in Jerusalem and [in] all Judaea and Samaria and as far as the uttermost part of the land.

*Eduria* To bajiboarine, Dios ĩ cõagʉ̃ Espꞌiritu Santo ĩ vado, ĩ masise mʉare ejarʉaroja ti. To bajiri, gãjerã masa tʉjʉ vacõari yʉre gotibosarã varʉarãja mʉa. Jerusalénjʉre, adi maca Judea sita jediro, Samaria sitajʉ quẽne, macarʉcʉro ñaro cõrone yʉre gotibatocudibosarʉarãja mʉa —ĩnare yiyuju Jesús ĩ buerãre.

*Elb* Aber ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch gekommen ist; und ihr werdet meine Zeugen sein, sowohl in Jerusalem als auch in ganz Judäa und Samaria und bis an das Ende der Erde.

*Emberá* Baribʌrʌ Ãcõrẽ Jaure bãrã ume b̶ad̶e zebʌrʌd̶e bãrãba idji ʌb̶ʌada edad̶ia. Maʌ̃ba bãrãba Jerusaleʌ̃ne, jũma Judea druad̶e, Samaria druad̶e, drua tʌmʌara b̶ead̶e bid̶a mʌ̃nebemada bed̶ead̶ia.–

*Embera Catio* Mawũãmina marãbara zareata jidad’aya Jawurebiata marãne ed’a b’ad’e zebʉrʉd’e, aramaʉ̃ne marãbara mʉnebemata jarad’aya Jerusalénne, Judea druad’e, Samaria druad’e, wawara druaza.

*EMTV* But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth.”

*Enga* Dopaka doko, Oli Sipitisa doko nyakama-kisa ipatamopa nyakamame pupu lapae nyepala Jetusaleme yuu dokonyapi, Jutia yuu pitaka dupanyapi, Samatia yuu dokonyapi, dee yuu dupa pitakanya nambanya lao pii lamaiyoo kapa pitamina,” lea-pyaa.

*Epena* Mamĩda Tachi Ak’õre Jaure parã ome ba chek’ãri, ichia k’aripait’ee nejõmaata oodamerã Ak’õrepa oopi k’inia bɨk’a. K’awapiit’eeda aji, jõmaweda mɨa ooda eperãarã k’aripait’ee, parãpa jarateenadamerã Jerusalén p’uurude, Judea eujãde, Samaria eujãde, awaraa eujã t’ɨmɨ́ beede paara.

*ERV* But ye shall receive power, when the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.

*Ese Ejja* Jamatii, Edojjoshahua Pame miquiana que dobiqui majje ohuaya miquianaya sohuihuohui meesahua caje quea jaꞌa nee. Miquianaya ecuea esohui huohuijji poajeꞌyo. ¡Jenosanenajo, Jodio meshijo, Samania meshijo, ojjaña meshi quea huesha nee yasijje peaꞌai ecuea esohui huohuiquicue! —Jesosa poanaje.

*Faiwol* Kale kiba Sinik Abem ata tad kiwa imu Got ami kitid uyo kuyamano, kiba abiw Yedusalem so adikum Yuddia bakan so Samediya bakan so adikum anang bakan kuw tabodu so umi wanang kinim adikum iyo kiwta nam kin walamin sung bakayamokabiw.”

*Fasu* Arirakano Ho Kotesane re himua murirakano maiya amo epo wakapuane repo mokoakosapo. Epo wakapuane repo mokoa risike, anoane repo some kakakosapo. Nōmo some kasane soko, repo some kakakosapo. Yarusarame sitia soko, Yutía hauaka á soko, Sameria hauaka á soko, hauaka sua repo ano asesane some kape pukusapo.”

*Fidela* Ci veţi primi putere după ce Duhul Sfânt va fi venit peste voi; şi îmi veţi fi martori deopotrivă în Ierusalim şi în toată Iudeea şi în Samaria şi până la cea mai îndepărtată parte a pământului.

*Filifita* Eaꞌ basef ipeꞌimi amama. Nambimb Ambal Buꞌunai Godi nifiꞌmai ipeꞌ, nemaf anama pefaꞌ pepel Ananinai, pewalapa basef Aeꞌami Jerusalem eaꞌ ganima etap hiagoma Judia eaꞌ ganima etap hiagoma Samaria, eaꞌ pefeꞌ anama etap wambel hiagoma hiꞌilagon.”

*Fore* Piya, tigekaba maya urimuwe: Tigeti Aota Awamusa tumima esegiyena aborarimekiri, nae nawaga kamana ukena kinaꞌena pikibewe. Piya, Yerusaremi kumatibe, Yutiya maribe, Sameriya maribe, urite waigina ma nkatuti uma kanarasakiye, untiye.

*Gangte* Himahlele, Thagau Thiengtho chuh na chung u a a hungtun tieng leh, thilhih theihna hun nei unlau, tichun, Jerusalem khuo ale, Judea leh Samari gam khuo tin ale, kâwlmawng tiengin ka thu hetpihte hi’n lau,” a ti a.

*Garífuna (Caribe)* Ánjein dánme le liábin Sífiri Sándu juágun, jibíjuba ubáfu lun geféen jumá nuágu, dándu Jerusalén quei sun loúbawagu Judéa, Samária, chülǘ lúmoun lidíse-ágei fulásu uboúagu.

*Geneva* But yee shall receiue power of the holy Ghost, when he shall come on you: and ye shalbe witnesses vnto me both in Hierusalem and in all Iudea, and in Samaria, and vnto the vttermost part of the earth.

*Girawa* Utianik, Anut nukan Osou Näu ak opok kounuk, kiro ses opok ak sakau oripas Jerusalem näu mena pak Judia provins pak Samaria provins pak, omsau sau erekapu potomoi, isan enim roasiret awaraiei.”

*Golin* Pirekenanba God Kegemama Iban ere ime ure i den miriin suna nangwa, i yobilaan pai tenamua. Yerusalem ai te Yudia gariba gul, te Sameria gariba gul, te gariba kole kole para muru, i na ka main bolin kule ibal kobe tenanwa.”

*Great* but ye shal receaue power after that the holy goost is come vpon you. And ye shalbe witnesses vnto me not onely in Ierusalem, but also in all Iewry and in Samary, and euen vnto the worldes ende.

*Guahibo* Itsiata baitsi jane paxamë ajumejunavijibia papaebianame xanë talivaisi Espíritu Santo itsa pacatsijamatabëpatsianica paxamëjavabetsica. Nexata panelivaisipaebanajetarubenaename Jerusalén tomarajava, Judea nacuajava ata, Samaria nacuajava ata, tajënacuatabujava ata, jai Jesús pijajivijavabelia.

*Guajajara* Tekwe Puràg ur putar pepyr aꞌe nehe. Umur putar ukàgaw peme aꞌe nehe no. Aꞌe re pemumeꞌu putar hereko haw peho nehe, Zeruzarez tawhu pe har wanupe nehe, Zutez ywy rehe har wanupe nehe no, Xamari ywy rehe har wanupe nehe no, ywy nànànar wanupe nehe no, iꞌi wanupe. Upytuꞌu uzeꞌeg ire wanupe kury.

*Guambiano* Inchendø Espíritu Santo yandø ñimuim pala arrubeneguende maramburab maramigwan ñim uta, Jerusalénsrø, Judea pirau kerrigu, Samaria pirausrø, pirø muba kuimburab purø yabsrønguen naimburab maig kuigwan waminchab webamrrun— chibig køn.

*Guanano* Wiho mejeta mʉsare Espíritu Santo to wihichʉ Cohamacʉ ya masiare cjʉanahca mʉsa. Tí masiare mʉsa cjʉana Jerusalẽ macainare, jipihtina Judea yahpa macainare, Samaria yahpa macainare, ã yoa jipihtina ahri dacho mʉ sʉro macainare noaa buheare buhenahca mʉsa. Yʉ yariarire, yʉ masa mʉjarire tinare buhenahca mʉsa —ni yahuha Jesu tinare.

*Guarani* Haꞌe rami avi pendere Nheꞌẽ Kyꞌa Eꞌỹ oguejy rã penembopoꞌakaa ae ꞌrã. Haꞌe ramo xeregua ayvu pemombeꞌua rupi ꞌrã pendekuai. Jerusalém py ꞌrã pemombeꞌu, Judéia haꞌe Samaria rupi, haꞌe gui yvy apy haꞌe javi rupi peve — heꞌi.

*Guaraní, East* Erei pe reta penoita Espíritu Santo imbaepuere, ou yave peve, jare pe reta chemombeuta Jerusalén pe, opaete Judea rupi, Samaria rupi, jare opaete ɨvɨ rupi —jei chupe reta.

*Guaraní, Western Bolivian* Ẽrei pe reta penoita Espíritu Santo imbaepuere, ou yave peve, jare pe reta chemɨmbeuta Jerusalén pe, opaete Judea rupi, Samaria rupi jare opaete ɨvɨ rupi —jei chupe reta.

*Guarayu* Peipɨsɨra rumo Tũpa pĩratasa oiquese Espíritu Santo pe pɨha pɨpe. Ahese pemombehu tuprɨra che recocuer Jerusalén pendar upe, Judea pendar, Samaria pendar iyavei opacatu co ɨvɨ pɨpendar upe avei no —ehi chupe.

*Guayabero* Pe Espíritu Santo pask wʉt xamalxotsik, ja-aech wʉt, Espíritu Santo pejpamamaxtat xamal naewʉajnafʉlaxaelam tajwʉajan potʉajnʉchanpijiw. Naewʉajnafʉlaxaelam Jerusalén paklowaxpijiw, Judea tʉajnʉpijiwbej, Samaria tʉajnʉpijiwbej. Atʉaj asatʉajnʉchanpijiwbej naewʉajnafʉlaxaelam tajwʉajan —aech Jesús apóstolesliajwa.

*Guhu-Samane* Oonihe hiibi, Qaheuba Sumasa nikehota gaibaqa nike beedzaenomaitemake oionita nike ao sohoroqa oko ma boto tupu naho Dzerusaremuta oorai ma Dzuttea habana oorai ma Samaria habana oorai ma haba samaneta oorai nokohota naho noo ma sinabidza mekeqoma hiire paanaitemi kata gamaqi habaho moirata soobeqomakoi. Oiqi Dzesu hiireta.

*Gullah* Wen de Holy Sperit come pon oona, e gwine gii oona powa, an oona gwine tell all bout me een Jerusalem, an all oba Judea an Samaria, an eben ta de fudares place een de wol.”

*Gwahatike* Gega deŋ nurtek detbe gago momoŋ direŋ tihim. Holi Spirit deŋ hitte katke tareŋmiŋ teŋbe alya bereya Yerusalem taunde niŋya Yudia naŋare niŋya Samaria naŋare niŋyabe megeŋ kuruŋ gayen bana niŋ mar ne beleŋ mataya mereya teŋ himeke neneŋ hinhan goke tagalde tukuŋ hinayiŋ,” yinyiŋ.

*Gwich’in* Gaa nijin Chꞌankyꞌaa Shroodiinyąą nakhwakꞌaa tꞌiizhik jiꞌ tꞌaih oohohdal, ąįį haa sheegohoondak tsꞌąꞌ, Jerusalem kwaiikꞌit gwizhit, Judea nankak datthak, Samaria nahkat gwizhit ąįįtsꞌąꞌ nihkyꞌaa nankak datthak sheegohoondak tꞌoonchyꞌaa.”

*Halai* Kaba u Namnamei u Goagono tere Sunahan e mi gumuna romana i tamilimiu ba nonei te hala ranoi limiu a nitagala. Ba limiu te na rararie moa romana lia i Jerusalem na turu han hoboto i Judia na i Sameria na turu han hoboto i puta.”

*Hawaii Creole English* But you guys goin get spesho kine power wen God’s Spesho Spirit take charge a you. An den you guys goin tell da peopo in Jerusalem wat you know bout me, an da peopo all ova Judea, Samaria, an all ova da world.”

*HEBm* אבל תקבלו גבורה בבוא עליכם רוח הקדש והייתם עדי בירושלים ובכל יהודה ובשמרון ועד קצה הארץ׃

*Helong* Mo mam etan Ama Lamtua Allah Koo Niu ka maa tama se mi son, halas-sam mi haup kuasa. Hidi kam mi musti laok tek atuli las totoang deng Au. Tek atuil in se kota Yerusalem nol totoang ingu-iung in se propinsi Yudea, nol propinsi Samaria, napiut lako lius se apan-kloma ki suut-suut tas.”

*Hindustani* Bakie djab Pawietr Aatma toelogke oeppar aai, tab toelogke saktie mieliega hamaar baare me gawaahie dewe ke. Tab toelog Jeroesaalem sahar me, Joedea aur Saamaaria diehaat bhar me, aur doenia ke tjaaro kona talak partjaar kariehe.”

*Hixkaryána* Onà wyaro ryhe manatxhe ha. Ohonanye nomokyaha, Khoryenkom yokato, kekon hatà. Ohonanye omokàtxhe rma, tahoxerye harha manatxhe hampànà, ohnawonye, kekon hatà. Uro mekarymetxhe hampànà, toto komo wya, Xerusaryen hon komo wya, Xukneya yamtar hon komo wya xarha, Samarya yamtar hon komo wya xarha, kekon hatà. Uro mekarymetxhe hampànà, yukryeka hon komo wya, omeroron komo wya, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.

*HNV* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*Hopi* Pay ason uma öqalat makiwyani, Qahováriwtaqat Hikwsit umumi pítuq’ö; nen uma nuy hin navoti’yuṅqey tuawi’yuṅwni Jerusalem ep’e, pu sohsovik Judeat aṅ’a, pu Samariat aṅ’a, pu ahpiy tūwaqalavoqhaqamii.

*Huallaga* Gamcunaman Espíritu Santu chayamuptinmi ichanga munayninta chasquinquipaj. Chayrämi nogapita willacunquipaj Jerusalencho, Judea probinsyacho, Samaria probinsyacho, may-chay nasyunchöpis.»

*Huambisa* Antsu ni Wakan Pegkeran amastatrume, turutmawarmatai atumsha nuna senchiri jukirum, jui Jerusalénnum, Judeanam, Samarianmasha, tura ashi chikich nugka ainanmasha wina pachittsarum etserkatarma”, tusa tinaiti.

*Huaorani* Wæætë Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca pö guiidinque pönö cæcä ate mïnitö wæætë tæ̈ï pïñænte ëwocamïni edæ bacæmïnimpa. Ïninque, Botö æbänö cægaboï, ante në adïmïni inte mänïnö botö cægaïnö ante mïnitö täno Eedotadëë ïñömö quëwente apæ̈nedinque ayæ̈ Oodeabæ mäo apæ̈nedinque ayæ̈ Tämadiabæ mäo apæ̈nedinque godömenque tömämæ mäo apæ̈nemïni ëñencædänimpa, ante Itota angacäimpa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Expith ca tso’obna’chic abal hue’its ne’ets ca chich an Espíritu Santo ti c’uajchiy ta ichich. Ne’ets ti tsaplilinchi a ichich abal tiquin olnanchi u bij ti bichou Jerusalén, ani tim puhuel an tsabal Judea, ani tim puhuel an tsabal Samaria, ani ma tim puhuel an tsabal.

*Huasteco de Veracruz* por tam ka bach’utsik an T’okat Ejattaláb, ne’ech ka bach’utsik i chápláb. Ne’ech ti ki likedha’ abal ki k’aletsik ti kin t’ila’ putál Jerusalén, putál ban chabál xi Judea, xi Samaria ani asta ban owdha’ bitsowtsik xi wa’ach teché’ ti k’ay’lá.

*Huave de San Mateo del Mar* Icona apmeajndiün Nangaj Espíritu ocueaj Teat Dios majlüy wüx imbasan, quiaj alndom merangan cuajantanej. Apmemelichan mendeacan wüx xique naw ningüy tiül cambaj Jerusalén. At apmeamban tiül meáwan cambaj tiül Judea, at meáwan tiül Samaria. At apmeamban meáwan tiül palpálwüx cambaj wüx iüt ―aj nejiw.

*Huichol* Masisü xecanitürücariyariecuni ‘Iyari Mütiyupata xehesie tiviyayu. Xemunenierixü xepüyüaca xetehecüatatü nehepaüsita Querusareme, naisarie Cureyasie Samariyasie naisarie cuie manunierepai.

*Huitoto Mɨnɨca* Mei íadɨ Ñuera Joreño ómoɨmo bíadɨ, rɨ́ino óitɨomoɨ. Iemona cuedo úrizaitɨomoɨ, ua Jerusalemo, nana Judea énɨemo Samaria énɨe dɨga. Ua jamánomo jɨca ite itɨ́nuiaɨmo lluájitɨomoɨ, —daɨde.

*Huitoto Murui* iadedɨ cue Moo ie Joreñona omoɨ feiñua mei, siño uai omoɨmo iite. Ie jira Jerusalémo cuena lloitomoɨ. Judeamo, Samariamo, ua nana enɨruemo ite naɨraɨmo lloitomoɨ —raite.

*Huli* Ngode Datagaliwabe Dinini ibu tí kamigoha ibiragola ibunaga hongo holene tíha to̱lai holebira. Ani biragola tí Yarusalemehabi Yudia bibahendehabi Samariahabi dindi timbuni ogo gibuni gibunihabi Yasuhanda agua laya agua biya lalu i̱ mo walia hagane tí holeberami, lene.

*HunKar* Hanem vesztek erõt, minekutána a Szent Lélek eljõ reátok: és lesztek nékem tanúim úgy Jeruzsálemben, mint az egész Júdeában és Samariában és a földnek mind végsõ határáig.

*Iatmul* Godna waagan ngwutna mbangɨmba tavindɨ maa God ava kwigiyandɨ. nywuk kat. Jerusalem, Judia, sameria, ngepma ngepma yiga yetɨwa vak kat mbuka wunai waa nyaangɨt mbukiyangwuk wandɨ Jisas.

*IDB* Ma voi riceverete la virtù dello Spirito Santo, il qual verrà sopra voi; e mi sarete testimoni, e in Gerusalemme, e in tutta la Giudea, e in Samaria, infino all’estremità della terra.

*Ignaciano* Jucari­hisera eta ítuca­que­neyare. Ema Tata tíjara­ca­heyare ema Espíritu Santo, tiávahá­ca­heyare tímica­ta­ca­heyare. Tacahe, échaji­sia­nuínapa núti. Tamutuyare avasareana eta epaisiha, te Jerusalén, te Judea, te Samaria, étapa te jácani tayere­hi­queneana avasareana tayehe te juca apaquehe —máichapa ema Jesús.

*Imbo Ungu* Nalo Gotenga Mini Kake Telimu enonga konopundo ombalo aku wali eno enge tipelie eno nanga ungu nimbe mendepa andoli iyema molonge. Aku ungu ningo tilko andongemu lemo Jerusalem kombu awilimu kinye Judia kinye Samaria mai kombu palinga tukundo kinye we mai kombu undukana palinga ningo andoko tinge,” nimu.

*Inga* Kam­kunapa sungupi Santu Ispí­ritu iai­kug­samu­uraka, paipa iapa iachai­ta­mi chaskin­ga­pa kan­gi­chi. Chi iachai­waka, kai Jeru­sa­lenpi, Judea i Sama­ria alpa­kuna­pi i tukui karu suiu­pas­mi nuka­manda willag­rin­ga­pa kan­gi­chi.

*Inoke-Yate* Oꞌafiꞌnayaꞌmaki Anumaya Koti Fate Akufa Avamuꞌamoꞌa lapaꞌkaeyate eseana loꞌkiyaꞌa lapamitesiketapa nakaeyafe Yelusalemuꞌae miꞌko Yutia kotekaꞌae Samelia kotekaꞌae miꞌko ma mopamo atupale maiꞌnaya vayaꞌae nakaeyafe hapapaikae.” huꞌne.

*Iñupiat* Aglaan Ilitqusiġiksuam qaigumi ilivsiññun suaŋŋasiġñiaġaasi quliaq­tuaġumiñaqsiḷusi tusaayugaaġiksuanik uvapkun Jerusalem-mi, iluqaa­niḷu Judea-mi, Samaria-miḷu, uŋasigñiqsraŋiññullu nunam.

*Iñupiatun* Akuqtuigisirusi saŋŋimik taimña Ipqitchuaq Irrusriq aggianikpan ilipsitñun, aasii iḷisimaraugaqsiḷusi uvapkun Jerusalem-mi iluqaaniḷu Judea-mi suli Samaria-mi unniiñ nunaaqqipayaaŋiñi nunam.”

*Ipili* Wuane tekeko, matili Oli Sipitisa oko yakamanga epoto, yakama minu tai laya ola-kola, yakamato Jutusaleme tano okopi, Jutiya disitiki okopi, Samatiya disitiki okopi, yuu eya tupa pitakana poto, nambana pii layene epene oko katulo lamaulu-peyai leaipia.

*IRB* Ma voi riceverete potenza quando lo Spirito Santo verrà su voi, e mi sarete testimoni e in Gerusalemme, e in tutta la Giudea e Samaria, e fino all’estremità della terra.

*ISH* Tetapi kalian akan mendapat kuasa, kalau Roh Allah sudah datang kepadamu. Dan kalian akan menjadi saksi-saksi untuk-Ku di Yerusalem, di seluruh Yudea, di Samaria, dan sampai ke ujung bumi.”

*ISV* But you’ll receive power when the Holy Spirit comes on you, and you’ll be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”

*ITB* Tetapi kamu akan menerima kuasa, kalau Roh Kudus turun ke atas kamu, dan kamu akan menjadi saksi-Ku di Yerusalem dan di seluruh Yudea dan Samaria dan sampai ke ujung bumi.”

*ITL* Tetapi kamu akan beroleh kuasa kelak apabila Rohulkudus turun ke atas kamu, dan kamu akan menjadi saksi bagi-Ku, baik di Yeruzalem, baik di seluruh tanah Yudea atau di Samaria, sehingga sampai ke ujung bumi.”

*Iwal* Bemem Ngalau Yamar atob niro yem ta be unei awangg yaun ebe gamat vunu be gamdil vukuri ok, nangge Jerusalem be nangge Juda as taku be nangge Samaria as taku be tis taku walang ok.”

*Ixil San Juan Cotzal* Pek aatz ex, sekꞌul examlil aas maꞌt ikuꞌ u Tioxhla Espiiritu setibꞌa. Ech seꞌnetal paal kajay vaꞌl netileꞌ etabꞌi sunkꞌatza tzaꞌ tu Jerusaleen, tikuenta kajay u Judea, tuchꞌ tikuenta kajay u Samaaria utz, oponnalex tijuꞌtebꞌal u vatz amlika txꞌavaꞌ.— Texh u Jesuus.

*Ixil, Nebaj* As tul la ok u Tiixhla Espíritu tu vetaanxelaleꞌ, as la ekꞌul veꞌt etijleꞌm. As la epaxsa veꞌt u bꞌaꞌnla yoleꞌ sviꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ tzitzaꞌ tu u Jerusalén, tu u Judea, as tukꞌ tu u Samaria. As lanal oon ex timoxtel u vatz txꞌavaꞌeꞌ skajayil,— tiꞌk Aak.

*Iyo* Quko imemoŋgo Yuqa Surumímbo mahero ye saŋayemo yotoro wimbu yunoweya. Ŋunde yunoní neneŋo muríne yesowowaŋgo. Yerusalem ŋuno, ko Judia, Samaria mira soso ŋuno, ko noko soso ŋuno yesowowaŋgo.”

*Javanese of Suriname* Nanging kowé bakal nampa kekuwatan nèk Roh Sutyi medun lan ngwasani kowé. Lan nèk kuwi wis klakon, kowé bakal dadi seksiku nang kuta Yérusalèm, nang bawah Yudéa kabèh lan nang bawah Samaria lan nang sak lumahé bumi.”

*JFA-RA(Br)* Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judeia e Samaria, e até os confins da terra.

*JFA-RA(Pt)* Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judeia e Samaria, e até os confins da terra.

*JFA-RC(Pt)* Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há-de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria, e até aos confins da terra.

*Kadiwéu* Pida nige dinikatini Aneotedoɡ̶oji Liwigo me dakatiwaɡ̶ajitiwaji, odaa yajigotaɡ̶awa ɡ̶adoniciwaɡ̶a. Odaa akaamitiwaji jaɡ̶akamaɡ̶akaami nakataɡ̶anadi codaa me enitici. Odaa jeɡ̶eniticitiwaji digoina nigotaɡ̶a Jerusalém, digoida nipodigi Judéia, nipodigi Samaria, codaa me niɡ̶inoa eletidi nipodaɡ̶a ane daɡ̶axa me leegitalo.”

*Kagwahiva (Tenharim)* Gara’uva po ti uhu pe pyri pe pojykavo nehẽ. Nahã po ti Tupana’ga pe mbopopoakarukari tomombe’u ti g̃a Jesus’ga ojipe’g̃a pe javo nehẽ, ei Jesus’ga. Ji mombe’u ti a’ero Jerusalém me Judéiapeve’g̃a gwyri pe nhaporemo nehẽ, ei ga. Samariapeve’g̃a gwyri pe ti ji mombe’u nehẽ no irupeheteve’g̃a gwyri pe nehẽ no, ei Jesus’ga g̃a pe.

*Kaingáng* “Hã ra Topẽ kuprĩg vỹ tỹ ãjag jagrẽ nĩnh ke mũ. Kỹ ti hã vỹ ãjag tar han ke mũ, ãjag tỹ inh kãmén jé. Cidade tỹ Jerusalém tá ãjag tóg inh kãmén ke mũ, ga tỹ Judéia tá ke gé, ga tỹ Samaria tá ke gé, ga fyn ja tá hã ke gé mỹr,” he tóg, Jesus ti.

*Kaiwá* Ha pene rembiaporã katu amombeꞌu-ta peẽ-my. Nhandejáry ombogwejy-ta peẽ-my Nheꞌẽ Marangatu tee vaꞌe oiko hagwã pende pyꞌapy-py. Ombogwejy-ta ne mbopuꞌaka tee hagwã. Ne mbopuꞌaka tee rire, ereho vaꞌerã eremombeꞌu mbeꞌu opa-rupi xe aikove jevymaha rehegwa nheꞌẽ. Xe mombeꞌu mbeꞌu vaꞌerã Jerusalém tetã-my okwa vaꞌe-pe. Judéia yvy-rupi oiko vaꞌe-pe gwive xe mombeꞌu mbeꞌu vaꞌerã, heꞌi. —Samaria yvy-rupi oiko vaꞌe-pe gwive xe mombeꞌu mbeꞌu vaꞌerã ave. Yvy apy gwive xe rehegwa nheꞌẽ ereraha vaꞌerã xe mombeꞌu mbeꞌu-vy, heꞌi íxupe kwéry Hesu.

*Kakinte* Cotanquitsiqueate incoraquepojaquegueti Ishire inchoocashirentajiapojaquempigueti, ariqueate iragavejacaajianaquempiqueate. Ariquea pintsavetantajiaquenaqueate ontaniqui Jerosarequi, pinquejetacaajiaquemparo Joreaqui aisa Samariaqui, pintsitacaguitejajianaquero. Coajica pintsitacaguitejajianaqueroqueate maasano quepatsi pintsavetantajianaquena.

*Kalam, Minimib* Pen Kaun Sɨŋ ne nɨbep apek, nɨbi kɨlɨs dɨl amɨl, Jerusalem bin bɨ, Judia bin bɨ, Sameria bin bɨ, bin bɨ karɨp lɨm tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek okok, yad tari tari gɨpin ak kɨrop ag ñɨnɨgabɨm,” agak.

*Kalam, Minimib* Pen Kaun Sɨŋ ne nɨbep apek, nɨbi kɨlɨs dɨl amɨl, Jerusalem bin bɨ, Judia bin bɨ, Sameria bin bɨ, bin bɨ karɨp lɨm tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek okok, yad tari tari gɨpin ak kɨrop ag ñɨnɨgabɨm,” agak.

*Kamasau* Pudi otiwo God ningg Ququ Yuwon Ye nati ni nungoqi nde nas, tedi nungoqi gre wateri. Di segine nungoqi wand ware wo Jerusalem, di Judia buagi, di Samaria buagi, di tene ruso tiqe buagi qi wen wung yeru kin tende wo, wute nge ningg simbe wundiny.”

*Kandozi* Apanll Wani siyash pshtukchu, Apanlleetstam wizpuririni payutssa. Sheerus, ichinguru nuwaa kuki kamanitssa. Piy Irusarinush, yusur Utaásh watsapun, yusur Samariyash watsapun, yusur yuwash tsapurunas katuktakatu ambitatamta kamanishintsa, tárangiya Isusu.

*Kanite* Omalenegi Anumaya Kotina Alu Aotage Avamuamoma tamakaitema esiana tokiyaa tamamisigetama nagai kea Yelusalemuene mukia Yutia kotegaene Samelia kotegaene mukia ma mopamo atupale mainaya veanenena nagaifena hamapaigahae.” huno humaine. Yisasia ikapinaga haimaine.

*Kanjobal, Eastern* Palta ok yakꞌ Dios yipalil ayex, yet ok e chaon Cham Espíritu Santo junjun ex. Ok lajwok tuꞌ, axa e yakꞌon testigoal win bay Jerusalén tiꞌ, yetok bay masanil makbej Judea tiꞌ, cꞌal yulak yet Samaria, masantacꞌal bay chi lajwican apnok yulyibankꞌinal tiꞌ ok e yaloncan elok, ẍi bay eb.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Pero oj yakꞌ yipal Dios e ex, yet oj je chaꞌon Santo Espíritu jun jun ex. Oj lawoj jun tuꞌ, catuꞌ oj je yalon el jin kꞌaneal bey Jerusalén tiꞌ, yetoj bey masanil lugar Judea tiꞌ, cꞌal yul-laj yet Samaria, masantaꞌ cꞌal bey chi lawi can apnoj yul yiban kꞌinal tiꞌ, oj je yal el oj, ẍi Jesús tet eb.

*Kapingamarangi* Gei goodou ga haga honu gi di mogobuna i di madagoaa di Hagataalunga Dabu ma ga hanadu gi goodou, gei goodou ga haga modomodongoohia au i Jerusalem, mo lodo Judea hagatau, mo Samaria, ga tugi loo i nia mada o henuailala.”

*Kara* Taasaxa mi taa siak a gutan layaan a Vovau sina i taa savat xulumi. E nami, mi taa ferawai xavang a mu rabuna pe Jerusalem e lana Judia e Sameria e pe la mu bina xapiak la xavala, paga.”

*Karaïbs* Mepana’tomata’ton te, mo’ko Tamusi a’kary wopy’po mero otu’ponakaine. Yjekary amyikaponamon me maita’ton Jerusalem po, pa’poro wararo Judea po, pa’poro wararo Samaria po enapa, ero nono y’maty’po ‘wa ro.”

*Karajá* Tahe Deuxu Tyytybytyhy aworeny‑ò kanalokreu, rurunatyhy arayky‑ò bitabenyke. Kia tahe warubu‑ribi waixixanamy belyykre ibutumy Jerusalẽ hãwã mahãdu‑ò, Judeia hãwã bede mahãdu‑ò, Samaria hãwã bede mahãdu‑ò, iribi tahe ibutumy bedekonana bede iny‑ò.

*Kashibo-Kakataibo* Usa ꞌaínbi camina Nucën Papa Diosan Bëru Ñumshin Upí mitsunu ucëbë aín cushiñu ꞌicanti ꞌain. Aín cushiñu ꞌixun camina mitsun ꞌën bana unicama ñuixunti ꞌain, Jerusalén ëmanu, Judea mecamanu, ꞌimainun Samaria menu, ꞌimainun camabi menu cuanquin.

*Kashinawa* Jaska man jawen unantidudan, jawen Yushin Pepa matu anu juaya jawen kushipa bitan Jerusalén anuxun inun Judea mai pakea inun Samaria mai pakea ja dabe jidabi anuxun inun chaijaida mai kesua anu jiwebaunabu anu bukubaunkin ekidi man jatuki chanikunkainyuxanaii— jatu wai

*Kayabí* —Aꞌere nipo anurenureꞌi Janeruwarete ꞌga ꞌAgesage ruri ojypa osou pẽ pype. Opãjẽa Janeruwarete ꞌga imua pẽ nupe. Aꞌeramũ futat nipo pẽẽ pejejemogyau je momeꞌwaramũ ꞌgã nupe— ꞌjau ꞌga ꞌgã nupe. —Aꞌeramũ pẽẽ pejejepype ise re pejewau kwe pe je momeꞌwau ꞌgã nupe. Pẽẽ ꞌã je resak pejepe. Aꞌeramũ pẽẽ pejewau je momeꞌwau kwe pewara ꞌgã nupe. ꞌAuwara ꞌgã nupe raꞌne je momeꞌwau, Jerusareg ipewara ꞌgã nupe raꞌne. Aꞌere Judeja ywy pewara ꞌgã nupe, Samari ywy pewara ꞌgã nupe, mukuwara ꞌgã nupe ꞌjau pejewau je momeꞌwau— ꞌjau ꞌga ꞌgã nupe. Aipo ꞌgã nupe ꞌe re Jejui ꞌga ojeupia ꞌgã nui awau ywag ipe.

*Kayapó* Nhym be, dja Metĩndjwỳnh Karõ ar akam ruw ne ar amã tỳx jadjà gar arỳm kukwakam atỳx ne. Ne kam ijã memã adjujarẽnh ar aba. Krĩraxbê Djeruxarẽkam ijã memã adjujarẽnh ar aba. Ne amibu’ã pykabê Djudêjakam apỹnh me krĩ djàri kunĩkôt ijã memã adjujarẽnh ar aba. Ne amũ pykabê Xamarijkam apỹnh me krĩ djàri kunĩkôt ijã memã adjujarẽnh ar aba. Ne amũ: pyka kunĩ kôt aba:n apỹnh me ba djà kunĩkôt me’ỳr aban bôx ne memã ijã adjujarẽnh ar aba.

*Keapara, Kalo* Na gomi Veaga Palaguna gomi atami ai pene mairigo, tiavu pio gapia, ne au kilagi-matagaiku talimami ai pio ago, Ierusalemai, Iudeai e Samaria kapura mapararai, pene ago tanopara kapura mapararai.”

*Kein* Bo, Uwait nugau Ah Wes ag ebalagab zuba, ziwas go ebu ag gusig go eiman Zerusalem ban uzan mui Zudia agaig mui Samaria agaig mui, emgasag gasag unum beteimai, izal wanim duailel awaramamen.”

*Kekchí* La̱ex te̱c’ul le̱ cuanquil nak ta̱cha̱lk li Santil Musik’ej e̱riq’uin. La̱ex chic texch’oloba̱nk resilal chicuix la̱in arin Jerusalén, aran Judea ut Samaria. Jo’ ajcui’ yalak bar jun sut sa’ ruchich’och’ te̱ch’olob li xya̱lal, chan.

*Kewa, East* Yapare Holi Spirit nimi madaa epenalea rabu puri mealimi-pulu nina pisuade remaa Jerusalem su-nane page Judia Samaria laapona apo ipanu popea-nane su raayona lakela pulupape lisa.

*Kewa, West* Yapare Holi Spirit nimi madaa epenatea rabu puri mealimi-pulu nina pisude remaa Jerusalem su-nane page Judia Samaria lapona apo ipanu popea-nane su rayona laketa pulupape sa.

*Keyagana* Oꞌafigayaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamo lapakaetegamo emineno ayamufa huno lapatesigetapa Yulusalemu taonifinagi muki Yutiya kotegagi Samaliya kotegagi muki ma mopamo loleꞌe loleꞌe atupalegagi hutapa nava gemo aeta hakalo hutapa hapa paite hapa paite hutapa hapa paigae, huno hapa paitegenoꞌaeꞌmo

*KJ2000* But you shall receive power, after the Holy Spirit has come upon you: and you shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.

*KJV* But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.

*Kobon* Pen Ana Uɫ nɨpe kalöp auö, kale pɨdöŋ udmim ammim, Jerusalem nɨbi bɨ, Judia nɨbi bɨ, Sameria nɨbi bɨ, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ gau gau magöŋhalö gau, yad nɨhön nɨhön gɨpin u kalɨp hag ñɨnabim,” a ga.

*Komba* Zâkŋâ Tirik Kaapum sâŋgongoi zeŋgâren gem gam imbaŋâ ziŋgi zen nâgât den siŋgi sâsâŋ a upi. Yatâ opŋâ Yerusalem kamânân sot Yudaia hânân sot Samaria hânân sot hân kârebân aksik, nâgât den siŋgi zeŋgâren sâne laŋ kârâm âibap.”

*Kor* 오직 성령이 너희에게 임하시면 너희가 권능을 받고 예루살렘과 온 유대와 사마리아와 땅 끝까지 이르러 내 증인이 되리라 하시니라

*Korafe-Yegha* Avata sifo setena ava foa buvari, Asisi Kakara vosedo fakina mutari aimi, dubo kotedo, Jerusalem eminda, a Frovensi Judia einda reighi isambu aminda nanda Bino ava saovo evetu genembo ningore! Ava use, ne reighi Samaria aminda ise, a kotugo reighi isambu birurughuse, nanda Bino ava saovo, evetu genembo ningore!”

*Koreguaje* Ie chʉ’ʉ i’kache asa chẽajʉ̃’ʉ: Mʉsanʉkonare Dios Rekocho raipi’ramʉ. Rani ja’me pa’iʉ Ũcuarekochoji cho’okaija’mʉ mʉsanʉkonare, chʉ’ʉ pa’iche’te chekʉnani masi kʉaa’jʉ chini. Ũcuaʉji cho’okaiʉna chʉ’ʉ pa’iche masi kʉajanaa’me mʉsanʉkona ijoopo Jerusalén vʉ’ejoopo pa’inare peore, icheja Judea cheja pa’inare, ũcuachi’a Samaria cheja pa’inare. Mʉsanʉkonapi kʉajʉna si’achejñarʉã rʉa so’ña pa’ina pãi peore asajanaa’me chʉ’ʉ pa’iche —chiniasomʉ Repaʉ.

*Kosena* kemó sendá anón-aimbanivo ísáaro. Áánútun-amankoma kentópaꞌa kúmínimba kwená asirayámbá tirumpimbá anómba umátinkainaꞌa kesááigwara kentáváígwáráꞌá simátimeꞌa Yérúsaremu-naopare Yútiyaa-ayampare Sámériyaa-ayampare amápar-ayampare kosimátímaꞌmaeꞌa nááóro

*KR1776* Vaan teidän pitää saaman Pyhän Hengen voiman, joka on tuleva teidän päällenne, ja teidän pitää minun todistajani oleman, sekä Jerusalemissa, että koko Juudeassa ja Samariassa, ja sitte maailman ääreen.

*KR33/38* vaan, kun Pyhä Henki tulee teihin, niin te saatte voiman, ja te tulette olemaan minun todistajani sekä Jerusalemissa että koko Juudeassa ja Samariassa ja aina maan ääriin saakka”.

*Krumen Plapo* Ti ‑mʋ’ ‑kɔ ‘yri Nyɩsʋa a ‑Hihiu di ‘ʋ ‘a mʋ ke’ bi, a di kɔ ‘klɩ, ‘kɩ ba lee nyibli ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ’, a ‘ye ‘kɩ ‘ʋ ‘na ‑ta’. Ba na ‘na ‑tɩ ‑mɔ lɛ, ‘kɩ ‘nɛ‑ Jrusrɛdɩɔ ‘kwli, ba mu ‘lɩ Sudeblʋgba kɔ Samaliblʋgba a pɛpɛ kɩ ‑wɛ, ba bi ‘klɔ a pɛpɛ kɩ, ba na ‘na ‑tɩ ‑mɔ lɛ.»

*Kuanua* Ma avat, avat a vatur vake ra dekdek boko, ba ra Takodo na Tulungen na irop taun avat; ma avat a varveai tagu aro Ierusalem, ma ta ra gunagunan par Iudaia ma Samaria, ma tuk ta ra mutuai na langlangun na rakarakan a gunagunan.

*Kuman* Ba Holi Spirit ende ene mina unambuka enge, ene yombutno indre ana na kanna mambuno Jerusalem dindre, Judia dindre, Samaria dindre ana makan uglo koglkoglo kawaiye ere diwaidi enaglkwa.”

*Kuna, Border* Tenal Pab Purpa Nued pemalgin nonikil, pemal Pab-kannaleged nikunonimalo. Tegin pemal ankin chunmadamalo, Jerusaléngin, pel-kwapa Judea-napkin, pel-kwapa Samaria-napkin, tegin nap-naid-ugakche.

*Kuna, San Blas* ”Bab-Dummad-Burba-Isligwaled bemargi aidenonikile, bemar niga-gangudmaloed, degine, bemar angi-sunmakdemaloed. Gebe Jerusalénʼgi-onodoed, geb bela Judea-yalaganba-nadoed, geb degi, Samaria-yalaganba-bipirmakdoed, geb bela napneg-naid-ugakaase, an-gayaburbagi bemar sunmakdemaloed.”

*Kunimaipa* Oñ pi Pul Tinap arih meepanen erapanez porah kezao anapanen, ari aban eperi nem tooh-ñetiv añarabon bar mañovai sohopek. Tat nem ñetiv orah rezah Zerusalem zei epatak porin ma Zudia zeisik porin ma Sameria zeisik porin mañohopekepuh sat zei modasikaroh añarab maporin bar mañovai sohopeken nem ñetiv ahö ravat sapanen paru hatevetet nemaz hodad tapan,” pot mañah.

*Kuot* Pa iriro paga la eba amira, na tara Muranama Ila Babai la eba muong ga eba onang ga mimi, tie eba alang kukunim miun. Ga eba mila ga baisming o urio ties tung me maun teip ga magaulap la maionama na pianam Ierusalem ga na mirier napup ganam na provins Iudaia ga na provins Samaria ga ila puoieng na mirier napup o urio kimanam.”

*Lacandón* Barej ca’ bin tac u Taj’or u Pixam C’uj, je’ a c’ʌmiquex u muc’ ich a worex. Taj je’ a bin a wa’ariquenex ich u cajar Jerusalén, cax ich u ru’umin Judea, cax ich u ru’umin Samaria hasta tu cu xur tu cotor u cajarob ich yoc’ocab.

*LEB* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the farthest part of the earth.”

*Letuama* Iꞌsuᵽaka simakoꞌomakaja Esᵽíritu Santore mijare ñaꞌrĩjãirãka ᵽoto, okajãjia mija jarirãñu. Iꞌsuᵽaka jariwaꞌri aᵽea wejearã aꞌritirã, yika imaekarã imarĩ, yimajaroka nare mija bojarãñu. Jerusalénrã, Judeakaꞌiarã, Samariakaꞌiarã, suᵽabatirã ritatojo wejearekaoka, yimajaroka mija bojarijarirãñu,— nare kẽrĩka.

*LHB* But you shall receive power, after the Holy Spirit has come upon you: and you shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and to the farthest part of the earth.

*LOGOS* But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth.”

*LSG* Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre.

*LT-BTZ* Kai ant jūsų nužengs Šventoji Dvasia, jūs gausite jėgos ir tapsite mano liudytojais Jeruzalėje ir visoje Judėjoje bei Samarijoje ir lig pat žemės pakraščių”.

*Luther 1545* sondern ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen, welcher auf euch kommen wird; und werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde.

*Luther 1912* sondern ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen, welcher auf euch kommen wird, und werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde.

*Machiguenga* Kantankicha antari iripokakera Isure intimasurentaigakempira ario pinkante iragaveakagaigakempi pinkamantakoiganakenara Jerosarenku. Ario pinkañotagaiganakero Joreaku ontiri aikiro Samariaku. Impogini pintsotenkagiteavageiganakero magatiro kipatsi pinkamantakoigakenara.

*Macuna* Adijʉa ña mʉa masiriseoni. Espíritu Santo ĩ wadiroca, oca sẽorise ejaro yiroja mʉare. Ito yicõri gãjerã cʉtorijʉ wacõri, ĩnare yʉre bʉsirã yirãji mʉa. Jerusalénjʉ, Judea sitajʉ cʉni, Samaria sitajʉ cʉni, macãrʉcʉ̃ro ñarocõjʉti, yʉre bʉsirã yirãji mʉa, yiyijʉ Jesús apóstol mesare.

*Macushi* —Tîîse meruntî yapisîyaꞌnîkon kupî sîrîrî Morî Yekaton Wannî ena yai ayesaꞌkon pe. Mîrîrî yai meruntî ke uyekare pîꞌ eeseurîmakon kupî sîrîrî Jerusalém po, moropai Judéia pata po, Samaria pata po, moropai tamîꞌnawîrî patakon kaisarî —taꞌpîiya toꞌ pîꞌ.

*Madak* Woroti, ma ku mendi, gisi miyafo i hinga Gotri Himamwale kipe kunu tambwa sikawambwa apa kwambu ti ku toro sindau. Wosinumbwa ai mwanji ti Jerusalem ko tiki ku bwani, e, ele Jutiya mapwa ku bwani, ele Sameriya mapwa ku bwani ini do nuwe laka hinga ete funda ku chikino.”

*Madak* Ketla nemi minaba umsu mi lolos mo do Loroonan Kaala na vubeles atnimi; la minaba paase katling mi lorooro rak tinedi limixin to at lemenemen silok Jerusalem, la to bok at lengkot axap at lunep silok Judaia la Samaria, la to at lengkot axap bok at na lavatbung menemen kopok.”

*Maka* Qa ƚꞌestiiƚiꞌiƚij hatseꞌ peꞌquꞌ etꞌunhaxitsiꞌiƚ quꞌ nanam naꞌ Espíritu Santo qaꞌ naꞌniꞌƚ epjiꞌ, maꞌ qaꞌ etsfeliꞌƚiꞌ haꞌne Jerusaleniꞌ qa week naꞌ seheꞌ Judea qa naꞌ Samaria, qa amƚiꞌiƚijii pekheweꞌ totsii witsetits haꞌne seheꞌ ipjiꞌ.—

*Malagasy* Fa hahazo hery ianareo amin’ny hilatsahan’ny Fanahy Masina aminareo, ary ho vavolombeloko any Jerosalema sy eran’i Jodia sy Samaria ary hatramin’ny faran’ny tany.

*Malei-Hote* Ma Lovak Matheŋ hayô hamô môlô, ma tem noja lôklokwaŋ. Ma tem nonaŋ yenaŋ abô imiŋ Jelusalem lôk Judia sapêŋ ma Samalia lôk ni endeba êndôk pik anêŋ daŋ.”

*Mam, Central* Me metzin kyeꞌ, aj tul Xewbꞌaj Xjan toj kyanmiꞌn, kxel tqꞌoꞌn kyipiꞌn, tuꞌn kyxiꞌy yolil wiꞌja, a t-xilin Tkawbꞌil Dios, toj Jerusalén, toj tkyaqil Judey ex Samaria ex toj tkyaqiljo najchaq txꞌotxꞌ, chi Jesús.

*Mam, Northern* Pero oc tul Xewbaj Xjan cyucꞌile, oc cycꞌmaꞌye cyipumale, ex che oquele testiw wiꞌje tuj tnam Jerusalén, tuj tcyakil txꞌotxꞌ Judey, tuj txꞌotxꞌ Samaria, ex tuj tcyakil twitz txꞌotxꞌ, chi Jesús cye.

*Mam, Todos Santos* Jcyey il tiꞌj tuꞌn cybinte ja tej tzul cyey cyipemal ojtzen tul Espíritu Santo najal cyuyey bixsen ckebel cycꞌuꞌja oj cyakꞌa yol we. Chi xeꞌla tz̈itpul we nuk jakꞌch tumel, tzalu tuj tnom te Jerusalén, tuj ttxꞌotxꞌ Judea, tuj ttxꞌotxꞌ Samaria, bixsen cyuj txꞌotxꞌ mas nakch twitz txꞌotxꞌ. Chi oquela te nxel—tz̈i Jesús cye t-xnakꞌatz.

*Mangga Buang* Lemu Vavi Vaambuung e jakana ham-ambe bu niwêêk vu ham, tombe mem ham e naanêêl sa haalengg vu Yelusalem de vu Yudia pin osin vu Samaalia be na nohvu taaku nanyendangga pin.”

*Mangseng* Aveto panen aro Ioni Riringa aro i ru mo i voth tomo nge thomu. Naro i paengeng thomu. Kena aro thomu o panongpol nge lek riong ako a Jerusalem na Judia na Samaria na pen elonga ake ru a ulue.”

*Maori* Otiia ka riro he kaha i a koutou, ina haere mai te Wairua Tapu ki runga ki a koutou: a hei kaiwhakaatu koutou moku ki Hiruharama, ki Huria katoa, ki Hamaria hoki, a tae noa ki te pito whakamutunga o te ao.

*Maprik* Kéga mé sanévéknwu. Gotna Yaamabi guna mawuléba wulae tédu Got gunéké apa kwayédu guné apa yate wunéké kudi wakweké guné yo. Jerusalemba rakwa du taakwa, Judiana akwi képmaaba rakwa du taakwa, Sameriana képmaaba rakwa du taakwa, akwi képmaaba rakwa du taakwat kudi wakweké guné yo wunéké.” Naate dé Jisas wak.

*Mapudungun* Welu akule ti Lif Küme Püllü eymün mew, llowaymün newen ka tripayaymün tamün nütramyemuafiel ta iñche Jerusalen waria mew, kom ti lof mülelu Judea mapu mew, ka Samaria trokiñ mapu mew, ka fütra kamapu amuaymün tuntepu ñi mülen ta mapu.

*Margos Quechua* Tsaynog captinpis Santu Espíritu gamcunaman shamuptinmi poderninta chasquinquipag. Tsayta chasquircurmi wilacuynëta wilacärinquipag Jerusalencho, Judea provinciacho, Samaria provinciacho y may-tsay nacioncunachöpis.”

*Marik* Anĩ ere, ã fau sain Awa Uur Fateul ã bun isiyouf are, megeir walogouf, agog fen, ã aya age afen anĩ nigin wogõg fen, Jerusalem bun, Judia distrik ado Samaria distrik ganan bun ile, teneub idikeleya buneg, aya nigin wogõ gouf.”

*Martin* Mais vous recevrez la vertu du Saint-Esprit qui viendra sur vous; et vous me serez témoins tant à Jérusalem qu’en toute la Judée, et dans la Samarie, et jusqu’au bout de la terre.

*Maskelynes* Dereh mitikad nǝdaŋan nǝboŋ aNunun aGot b̃egǝm len gamito. Dereh mitikel ur ginau len naut a Jerusalem, len naprovens Jutea mai naut a Samaria van vǝbar tarhǝt navile a pan.”

*Matsés* Aden chuishumbic: —Aton Mayan Nuquin Papan meniac aidënquio tantiamequin pausunac ëbi chuibenequidquio mibi iquendac. Edusaden caid yacnoshomba mimbi ëbi chuibanendac. Adshumbic, nidaid Udeya caid yacnoshontsen ëbi mimbi chuibanendac. Adshumbic, nidaid Samadia caid yacnoshontsen, adembidi nidaid utsi-utsiec yacnoshontsen adembidi ëbi chuibanendac —quepanëdash Esus abëd icquido chiec.

*Matthew* but ye shall receiue power of the holy ghost, whiche shall come on you. And ye shall be witnesses vnto me in Hierusalem, and in al Iewrye, and in Samary and euen vnto the worldes ende.

*Mauwake* Ikoka Ewar Eliwa-ke niar orop nia kekanoweya ni kekanowa aawep yo opora efar maow mua ikowen. Naeya ni ikiwep wi Yerusalem, Yuudia, Samaria ne miiwa fain owow unowa wia maakem-miawowen.”

*Maxakalí* Pa Topa Koxuk yĩxop-tup, yã kaxĩy Topa te ‘ãka’ogãp-tup, xak mũn ‘ãktux tikmũ’ũn pu’, kõmẽn Yenoyanẽn kopah hãm’ãktux putup, xix hãpxexka Yonex tu’, xix hãpxexka Xãmãnit tu’, xix hãpxexka xohix tu hãm’ãktux putup. Kaxĩy.

*Maya-mopán* —‍Yan a c’u’ a mas tzaj ca’ a weelte’exe,‍— cu t’an a Jesus ti’ijoo’ ala’oo’o. —‍Le’ec ca’ c’ochoc u Püsüc’al a Dios ta wetele’exe, tz’abül u ca’a u muq’ue’ex a t’an ti’i ca’ a tzicbalteene’ex ti’i boon a que’en ich caj Jerusalen, tulacal cuenta Judea, cuenta Samaria y tulacal tubajac yoc’olcab,‍— cu t’an a Jesusu.

*Mazahua* C’ü tocats’üji rí pãrãji, ngueje c’ü ra ẽts’üji o̱ Espíritu Mizhocjimi ra ẽ bübü cja in mü’büji ra dya’c’üji poder. Nguec’ua rí zopjügueji yo nte yo tsja va a Jerusalén rí xipjiji c’o ya i̱ jñandaji ró cjagö, ‘ñe c’o i̱dyäräji ró xi’tsc’öji. Xo rí möji a Judea rí ma zopjüji c’o nte c’o cãrã nu. Xo ‘ñe a ma a Samaria, ‘ñe texe cja ne xoñijõmü, eñe e Jesús va xipji c’o o̱ apóstole.

*Mazateco de Ayautla* Tunga sa̱kunu kjua’ñu kionga Isennixtjintsjere Na’enna kjua’e ngajinnu, ‘ba k’ue=ñu nijmi ngat’ana̱ bi tu nga’e Jerusalén ‘ba=nde ngayéje nangi Judea ko nangi Samaria ‘ba jo kji’i tji’bindai ngasun’ndebi.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Peru hya xi cuinduva Hasen rë Nina cuisehen cahntsua xahasen nuju ne, hya sacú sa nuju ngahñu, sehe cuinújun cjua naha cojo xuta nguehe nandya Jerusalén, cojo yëjë ni nandya distritu Judea cojo Samaria, hisca cojo yëjë sa nangui xi siu ngasunhndë. ―Cuatjin xu cafayangui me.

*Mazateco de Huautla* To⁴nca³ tjoe¹-no³ nca³nˀion¹ cˀia⁴ nca³ je² Espíritu Santo cjoa⁴ˀai¹-no³. Jon² coaon⁴³ testigo-na⁴ i⁴ Jerusalén, cao⁴ nca³qui³jnta² na³nqui³ Judea, cao⁴ ya⁴ Samaria, cao⁴ jña³ sa³ˀnta³ nca³ fe³tˀa³ son³ˀnte³.

*Mazateco Eloxochitlán* Tanga ‘kia̱ nga ki̱tjojen‑nè‑no jè Inìma̱ Tsje‑la̱ Nainá, ‘kia̱á tjábé‑no nga’ñó. Jiòn ‘kéna̱jmí‑la xi̱ta̱ ra a̱’ta tsa̱’a̱n i̱ Jerusalén, ko̱ kóho’ki nga tíjngo nangi Judea ko̱ Samaria, skanda ñánda̱ fehe’ta jè i̱sà’nde.

*Mazateco San Jeronimo* Ta̱nga k’e̱ nga ki̱tjojen‑nè‑nò jè Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá, tjoé‑nò nga’ñó‑la̱. Jñò kéno̱jmí‑là xi̱ta̱ xi i̱t’aà ts’a̱n i̱ Jerusalén, kóho̱kji nga kijndà nangui Judea ko̱ Samaria, skanda ñánda fehet’aà‑ne i̱sò’nde.

*Mekeo* Kai pau oi kapaꞌina fologo auga alaifania. Deo ega Spiritu oi ageake penimi aisama, isapu kapula ipauma alomiai ageka, Ierusaleme taonina, Iudea, ke Samaria agoꞌi maꞌoai, ke agofaꞌa maꞌoai agolao, papiau maaꞌiai lau fou koꞌa auga agoifafoua,” eoma.

*Miniafia* Baise kwa i Anun Kakafiyin nanan ana veya’amaim fair boro kwanab, naatu ayu isau Jerusalemamaim boro kwanabusuruf kwanakubuna, kwanatit Judea wanawanan, Samaria, naatu kwanatit kwanan tafaram yomanin.”

*Mixe de Coatlán* Co anajty je Espírito Santo chɨnaydacpɨcy ma ajcxy mjot mhuinma’ñ mbaatcɨxp mɨc’ajt. E chi mdzoongɨxp ayuc capxhuäcxpɨ mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ ya Jerusalén, etz tüg’ócɨy Judea ñaaxjot, etz jɨm Samaria, etz huindu’my ñaaxhuiñybɨ.

*Mixe de Guichicovi* Coo mijtsä Dioshespíritu xñägädá’agät, mänitä mäjaa hajxy xmio’owa’añ. Mänítøch hajxy jim̱ xmiädiá’agät Jerusalén cooc̈h tøø njujypiøjtägach, hóyhøch hänajty tøø nja ho’ogy. Møød jim̱ hajxy xmiädiáacpät Judea‑naaxooty, møød jim̱ Samaria‑naaxooty, møød jim̱ wiinduhm̱yhagajpt høxtä mäduhṉ̃tiä cajpt quiugøxø’øyän.

*Mixe de Juquila* Per ko ja Espíritʉ Santʉ mnimínʉdʉt, mmo’oyʉdʉp miidsʉty ja mʉk’a̱jtʉn es net miits xypyʉjta̱’a̱ktʉt ja tʉy’a̱jtʉn ʉjtskyʉjxm Jerusalén, nʉ’ʉnʉ Judeeʉ ñax, Samaaryʉ ñax es tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Ku meets ja Espíritu Santo wyɨnaty tø mnɨmiñɨ, wɨnets meets ja nøjkx jatyɨ mmø’øyɨ ja møk’a̱jtɨn jøts øts xnɨga’ama’adyɨt jawyeen jam Jerusalén, nayɨde’enmɨ tukɨ’ɨyɨ wɨne’enɨn jam chøønɨdɨ Judeɨt etjotp, sa̱m nayɨde’en jam Samariɨt etjotp, wɨnetnɨmts øts xnɨga’ama’adyɨt ømya̱dsowɨ ma̱ba̱a̱t na̱xwii’ñɨt y’øjx y’oojk.

*Mixe de Totontepec* ax mjayé̱ptap tse’e je̱ ma̱kkin ku ve’e je̱ Espíritu Santo mnu̱ka̱da’akjadat, van’it tse’e je̱ nu̱may jayu xvaajnjadat je̱ts pa̱n a̱tse’e. Yaja ve’e jerusaleenit kyajpu̱n ku̱jx du̱’ukva’anu̱t, van’it tse’e nu̱jom yaja judéait y’it ja̱a̱t, je̱m samaariait y’it jo̱o̱tm, je̱ts nu̱jom vinxu̱p to’k it to’k naxviijn.

*Mixteco de Atatláhuca* Te jeē cúni rō cúu jeē quée Espíritu Santo te condee yā ini anuá rō jijnáhan ró. Yūcuán na te nihīn rō poder te nacani ró jnúhun ri nɨɨ́ ini ñuu Jerusalén, nɨ́ɨ́ Judea, nɨ́ɨ́ Samaria, nde nɨɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ́, áchí yá jiín de.

*Mixteco de Chayuco* Zoco cua ñihi ndo tundyee iñi sii ra Ndyoo vatyi cua noo xica Tatyi Ii sii ndo, ta cua cahan ndo sa cuenda mi ñuu Jerusalén, nacahnu Judea ta nacahnu Samaria ta nacahnu ñuu ñiyɨvɨ.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Kɨu na keé ña’a Espíritu Ianyuux, daa kada‑ia xa kada‑n tniu‑ia, te kakune’e ña’a‑n nuu ñayiu Jerusalén ya xi’in dava ka ñuu distrito Judea xi’in distrito Samaria xi’in nitu’u ñuñayiu.

*Mixteco de Jamiltepec* Soco cuhva cha quichi Tatyi Ii sɨquɨ ndo cunaquehen ndo tunyee iñi, ta cuquita ndo vatyi cahan ndo tuhin Jerusalén ihya ta tandɨhɨ ñuu cha nyicú Judea ta Samaria, ta nɨcahnu ñuhu ñayɨvɨ̱.

*Mixteco de Peñoles* Te òré quexìo Espíritú Yǎ Ndiǒxí cundecu ndɨhɨ‑ndo, te cuyɨɨ‑ndo nɨ̀ yuhu nɨ iní‑ndó quɨ̌hɨ́ⁿ‑ndó cǎháⁿ‑ndó tnǔhu‑í núú ñǎyiu ñuú Jerusàlén ndɨhɨ núú ñǎyiu distrìtú Jùdeá ndɨhɨ núú ñǎyiu distrìtú Sàmariá. Te ducaⁿ‑ni cǎháⁿ‑ndó quɨ̌hɨ́ⁿ‑ndó nɨ̀ caxico ñuyíú ―càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* soco cua coo ra Tati Ndioo chihin ndo, ta cua coo tu ndee ini ra Ndioo chi ndo, ta cua cati tuhun ndo ñaan cuhva ni chacoi chi ndo. Cua cati tuhun ndo tichi ñuun Jerusalén, ta cua cati tuhun ndo nini cahnu ñuhun Judea chi ñuhun Samaria, ta cua cati tuhun tahan ndo nini cahnu ñuhun ñuñivi ―cati ra Jesuu.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Ntá tsi te īnuu Espíritū Sántū san é kunuu ña nima ntó ne, dɨvi ña xntii ña ntō é kā’an ntó xoo ñá’a ú ni ña ntoo ñuú Jerusaleén san. Da kidáā né, kue’ēn ntó ñuú Judea ni ñuú Samaria ne, kuē’én ka nto dá kanɨɨ ñūxivi. Kue’ēn ntó, kuka’an ntódo nto ni ñā’a xoo ñá’a ú ―ka’an ña.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tyin quɨvɨ tsa cua quitsi Tatyi Ii Nyoo sɨquɨ ndo cua naquihin ndo tunyee iñi ra, tan cua quita ndo tan cua cahan ndo tuhun yu ñuu Jerusalén ihya tan tandɨhɨ ñuu tsa cayucú Judea tan Samaria, tan nda cuanda nanɨɨ cahnu ñuhu ñayɨvɨ ―catyí ra Jesús tsihin ra naha.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Ko nú a ni̱ chaa̱ Espíritu Santo sɨkɨ̱‑ro̱, yúan‑na te ni’i̱n‑ro̱ fuerza‑ya̱, te kani ndaa̱‑ro̱ tú’un‑ri̱ nɨ́ɨ́ iní ñuu̱ Jerusalén, nɨ́ɨ́ iní ñuu̱ Judea, jíín ñúu̱ Samaria, jíín ondé nuu̱ ndɨ́’ɨ ñu̱yɨ́vɨ. Achí‑ya̱ jíín‑de.

*Mixteco de Silacayoapan* Joo ndítahan nu̱ ndó candati ndó yóho a̱nda̱ quia̱hva ná quixi ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ cañuhu a ini ndó. Já ná nduu ndeé ini ndó ña̱ ná cuu jána̱ha̱ ndó nu̱ú ña̱yivi sa̱há i̱. A̱nda̱ já ndítahan nu̱ mé ndó ca̱ha̱n ndó sa̱há i̱ ñuu Jerusalén yóho xi̱hi̱n estado Judea xi̱hi̱n estado Samaria. A̱nda̱ já quee ndó cu̱hu̱n ndó cua̱há ñuu xícá níí cúú ñuyíví jána̱ha̱ ndó nu̱ú ña̱yivi cán sa̱ha̱ mí i̱ ―na̱cachi Jesús xi̱hi̱n ná.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Sochi tá ja nī nquīvi Espíritu Santo inī ánō nū, sá de nīhīn nū poder yā, de nacani nú tūhun nī nūū ndá nchivī ciudad Jerusalén jíín níí Judea jíín níí Samaria jíín jondē níí cáhnú ñayīví, ncachī yā jíín ndá dē.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Tído natiin ndó choon tá ná xino̱ Espíritu ii̱ Ndios dákútí ná nío̱ ndo̱, dá kankuei ndó ki̱’o ndó kuendá sa̱’á yú’u̱ no̱ó na̱ ñoo Jerusalén, xí’ín ndidaá ka̱ ñoo ñó’o kuendá Judea yó’o, xí’ín ndidaá kúú ñoo ñó’o chí kuendá Samaria, xí’ín ndidaá kúú xíán nda̱ noo̱ xíká cháá ka̱ ñayuú yó’o.

*Mixteco de Yosondúa* Ko kanu kuu ja na ni’in ra Espíritu Santo naa ra. Ti kuña’nu ra naa ra, ti ndakuni’in ra sɨvɨ ri, ti xna’an ra jnu’un ri nuu yɨvɨ ñuu Jerusalén, ñuu Judea, ñuu Samaria, ti undi nuu nɨ tu’u ñuyɨvɨ.

*Mixteco del Sur de Puebla* Doco mii‑nsiá, icúmí‑nsiâ nìhìtáhvì‑nsiá quìvì quixi fuerte Espíritu Ìì ini anima‑nsià, dandu inicutu icúmí‑nsiâ càhàn‑nsià sàhí. Primeru ñuu Jerusalén yohó càhàn‑nsià, te ducán stná inii ladu Judea, xì stná ndè ladu Samaria xì dècuèndè stná inicutu ñuhìví

*MKJV1962* But you shall receive power, the Holy Spirit coming upon you. And you shall be witnesses to Me both in Jerusalem and in all Judea, and in Samaria, and to [the] end of the earth.

*Mountain Koiali* Isito di hoto mole louge evive. Gabie Dilava Munanae Tumuna bae la vuvunetievege lana bae di hotoe dua loui Dielusalema o kove, Diudia vatae, Samalia vatae isi vata bahatae kebia haiveve.”

*Mufian* Apaꞌ basef ipeꞌifi ifimba. Atiasi Ambal buꞌunai Godi nifiꞌmai ipaꞌ, nemaf afamba pefaꞌ banagami ma main, daoꞌ apewalapa basef aeꞌafi Jerusalem eaꞌ ganimba hiagoma agol Judia aꞌ ganimba itap luꞌupa Samaria, eaꞌ pefeꞌ anamba itap walemb hiagoma hiꞌilagon.”

*Muinane* Jaanotɨ Moocaani Gaija amɨɨhaihallɨvɨ iniitoodɨ mityaco magaayɨcɨji. Jaadɨ uutɨ mɨjɨɨbegueji Jerusalevɨ mihicabadɨro Judea jiinɨjevɨ, Samariavɨ, paryɨ jiinɨjejɨnibaacɨdɨ icano, nooboro.

*Mundurukú* Imẽnpit eywebe Ibiõg̃buk xipacat õm puje, Deus a’õbacaap kug̃ epekuku. Eya’õcam omuwẽnuwẽn epekuku soat kaka dag̃. Omuwẽnuwẽn epekuku Jerusalém ka watwat pe, Judéia eipi watwat pe dak, Samaria eipi watwat pe dak, wũyatka watwat pe dak — io’e.

*Muyuw* “Tage yakamiy miwotet kweitan. Igaw Kululuwan Towen Bwanabwein biwekeimiy, bikimtuweimiy va̱gan bukusekes liva̱neig min-Yelusalem wasigeis, o min-Yudiy asibabaw-wan, o min-Samaliy wasigeis, o vena babaw wadaban pwepway.”

*Naasioi* Teka diiꞌke tee iriꞌ nkaveriaing tenang Tanuaang Meekung diiꞌkoo dau poko, eeꞌnoko diiꞌ teing nkaning ning siraꞌmeriaining anke Jerusalemaꞌke, eeꞌnoko ookutunairu Judiaꞌ nameensiꞌkoo eeꞌnoko Sameriaꞌ eeꞌnoko bera kansiꞌ oparavainooꞌke basi.”

*Nabak* In belak kapi tatnepeme Emetak Teŋaŋ kopme in ke time winde indame nâgât zet zapat zenze an bemti Zelusalem mkaen ma Zudia msalen mka sambe tapmezinen ma Samalia msalen mka sambe tapmezinen ma msat sambe zet zapatn zempalakŋaŋ beme pelelaŋ bem mekobe.”

*Nadëb* Pꞌop Hagä Do Sahee bajëë suun bä bë hꞌyyb tym gó, tii bä da bë hꞌyyb tym hejoonh, këh ỹ nꞌaa bë baherꞌoot hyb nꞌaa. Këh ỹ nꞌaa bë herꞌood da panang Jerusarẽnh bä, Judah häj nꞌaa bä, Samarija häj nꞌaa bä na-ããj da. Badäk hahỹ hawꞌããts hẽ da bë baherꞌoot këh ỹ nꞌaa —näng mä Jesus kyyh sa hã.

*Náhuatl de Guerrero* Yej, ijcuac on Espíritu Santo huajlas nemopan, nenquiselisquej on poder. Niman nennechteixpantilisquej ne Jerusalén, niman imanyan Judea, niman Samaria, niman nochihuiyan ipan in tlalticpactli.

*Náhuatl de la Huasteca central* Pero quema ajsis Itonal Toteco ipan amoyolo, anquipiyase chicahualisti. Huan anyase anteilhuitij ten na ipan ni altepet Jerusalén, huan ipan estado Judea huan Samaria. Huan teipa anteilhuitij ten na hasta campa más huejhuejca pilaltepetzitzi ipan ni taltipacti.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Pero quema ajsis Itonal Toteco ipan amoyolo, anquipiyase chicahualistli, huan anyase anteilhuitij tlen na ipan ni altepetl Jerusalén, huan ipan estados Judea huan Samaria. Huan teipa anteilhuitij tlen na hasta campa más huejhuejca pilaltepetzitzi ipan ni tlaltipactli.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Pero quema ajsis Itonal Toteco ipan imoyolo, inquipiyase chicahualistli huan inyase intlayolmelahuatij tlen na ipan ni altepetl Jerusalén, huan ipan estados Judea huan Samaria. Huan teipa intlayolmelahuatij tlen na hasta campa más huejhuejca pilaltepetzitzi ipan ni tlaltepactli.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Pero cuac hualas ya namoyolijtic in Yecticatzin Espíritu, ijcuacón namejuan nanquiselisque ichicahualis de Yejuatzin. Ica ya nojón namejuan nannechtetajtohuiltijtinemisque nican tech in pueblo de Jerusalén huan campa in itatilanal de Judeajcopaca huan de Samaria. Huan no nantetapohuijtinemisque de Nejuatzin nonohuiyampa de nochi senmanahuac.

*Náhuatl de Michoacán* Ma yoje, in tonali hual hualas in Espíritu Santo ca amhuanten, yihual anmitzmacas lahueliltilisli huan anquisas pa anquinnahuatis lacames nolamaxtilisli nehual, anquinlaquetzilis inahuac inon pa Jerusalén huan pa mochi in lalticpan Judea huan pin lalticpan Samaria huan pa mochi in lalticpan ca capic unca niman huejca.

*Náhuatl de Tetelcingo* Cuöc calaquesque Espíritu Sönto pa nemoyulo nemejua, nencasesque checöhualestle. Nenquisasque quieme nentestigos de naja amo sa pa ciudad de Jerusalén tlöcamo ipa noche estado de Judea hua estado de Samaria hua hasta cache bejca locör pan tlöltecpactle.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Tlen quemah, ixconmatican, ihcuac namotichtzin uitz in Espíritu Santo, nanconsilisqueh chicaualistli uan nannechontematiltisqueh itich Jerusalén, uan itich in altipemeh tlen pouih Judea, Samaria, uan hasta campa itlamiyan in tlalticpactli.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Iwan nijkuak in Espíritu Santo witz ipan namoyolo, namejwan ankiresibiroskej ipoder iwan ankisaskej antetlapowitiwej de Nej ik Jerusalén, ik nochi in región de Judea iwan de Samaria, iwan asta kan katej okachi wejka de ixko yin tlaltikpak.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan queman nanquiselisque in Itiotonaltzin Dios nanquiselisque techicahualistzin. Huan nantlachipahuasque ica in yancuic tlahtoli de nehhuatl quen ipan in hueyi altepetl Jerusalén huan ipan nochin in tlali Judea huan Samaria, huan ic campa ocachi huehca ipan in tlalticpactli.

*Nakanai* Eala moli mulimuli La Kalulu La Marokala, eia ge sivo loata, gotalo tamutou, ge pou tamutou, eia ge vivagari amutou. Amuto ge valolo la valalua te la valolo ale taritigi te la igogolu taku ale eau igotia. Amuto ge sokoa omai e Ierusalem, goio te la maututula tomi te la gale Iudea, goio lou tegiteu la valalua e Sameria, goio lou polo galili te la maututula tomi kaluvu.”

*Nambikuára* Nxe³­yãn¹­ta¹­ Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ A²­yãu³­ka³­txa²­ wxa²­ka³­nxi²­sxã³­ a²­nxũ²­kwa̱i³­wih¹­nx2ti³­tu¹­wi¹­. A²­nxe³­nx2ti³­hĩ¹­nai²­na²­ ĩ³­hxi²­ka¹­txa²­lxi³­tu¹­wi¹­. Nxe³­nx2ti³­ha²­kxai³­ ha³­lo²­a²­ a³­la³­kxi²­yah³­lxin¹­ju³­ta²­ a²­nũ²­a²­ yxo²­ha³­kxa¹­ ĩ³­ye³­kxi²­nyhu¹­sih¹­nx2ta¹­jau³­nũ³­su²­ ĩ³­sa²­si¹­hã³­nx2ta¹­tu¹­wi¹­. Je³­ru³­sa³­lẽ²­thĩ³­na²­ sa²­si¹­hã³­i²­ Ju³­te²­a²­ko³­xa²­ sa²­si¹­hã³­i²­ Sa³­ma²­ri²­a²­ko³­xa²­ sa²­si¹­hã³­i²­ ha³­lo²­a²­ yxo²­ha³­kxa¹­ u²­lxan¹­ko³­su²­ kxan²­ti³­ sa²­si¹­hã³­i²­ nxe³­nx2ta¹­tu¹­wi¹­. Nxe³­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­.

*NBG* Lecz weźmiecie moc Ducha Świętego, który do was przychodzi, i będziecie moimi świadkami w Jerozolimie, w całej Judei, Samarii, i aż do najodleglejszych krain.

*NeÜ-bibel.heute* Wenn aber der Heilige Geist auf euch gekommen ist, werdet ihr Kraft empfangen und als meine Zeugen auftreten: in Jerusalem, in ganz Judäa und Samarien und bis in den letzten Winkel der Welt.”

*Ngäbere* Akwa kukwe krörökrörö abko rabadre gare munye: Ngöbö Üai Deme rükadi nüne munbtä, käkwe ja di biandi munye angwane, mun rabadi dite, kä näin kukwe kuin tibtä ye niere juta Jerusalénte amne kä Judeate amne kä Samariate. Erere arato, mun näin kukwe kuin ye niere kä jökräbti temen, ye abko rabadre gare käne munye. Abko kore se, niebare Jesukwe ietre.

*NHEB* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*NHEB-JE* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*NHEB-JM* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*NHEB-ME* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*NHEB-YHWH* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*Nii* Ba ekii se Gos Gui Ka, enim kin omba. Nga eim enim noman dinga ngumba. Ngang, na ek Jerusalem konu ningii ei Juriya konu orung ni Sameriya konu ni, mei konu orung orung pei pang kapłi ermba.”

*Nkonya* Mboún nɩ́ Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ amʋ owíé mlɩtɔ á, mlénya túmi tálɩ́ gyi mɩ́ ɩwɩ adánsɩɛ tsú Yerusalem wúlutɔ, Yudea pʋ́ Samaria ɔmátɔ́ fɛ́ɛ́ yɔ́fʋn ɔyɩ́ ɔka.”

*Nobonob* Amge geha dimp̱a Kayak Ouḏi Nug ahilagp̱a neeb, ag g̱agaṯag aon amu geha ag dahil nai Jerusalem mehuqna amu Juda wan ohp̱a amu Samaria amu uḵeb wan atu ohp̱a ele gona mehuqḵulag,” awa aum.

*Nomatsiguenga* Orari Isëre Caninaro Tosorintsi inanquemi omitocoquemi ogabiaquemi. Iroro pingomantaguetocotaguëquena yaca Jerosarénquëca, aisati Joreaquë, aisati Samariaquë, irooti antagaisatiquë quibatsi.

*Northern Pastaza Quichua* Chasna acpi cangunahuacpi Diospa Samai yaicucpi canguna ushaiyuc tucungaraunguichi. Chasna tucusha tucui partita ñucamanda rimac runa tucunguichimi. Jerusalen llactaibi, tucui Judea Samaria provinciagunaibi risha rimanguichimi, chasnallata tucui mundu llactagunatas ñucamanda rimagringuichimi.

*Nyndrou* Arile, ado kameh akohok boto-on na len Malawin Ndrabun kameh ewek la-u ado; ma ado kameh atiye sahou tek ili Jerusalem, ili Judiya, ili Samariya, ano kili kon munyak mari.”

*O’odham* Kumt wabshaba am wo i ahgahid mam haschu i s-ap s-mahch ab ni-amjed. Hekia S-ap’ekam Gewkdag at ab wo i em-mah g si ge’e gewkdag mamt hab wo junihid. Kumt wehpeg am wo i ahgahi Jerusalem kihhim ch ed k amjed wehsko am Judea chekshani ch ed k amjed gam hu Samaria chekshani ch ed. T amjed gam hu wehsko wo i e ahgahi a’ai jewed dahm.”

*OEBcw* but you will receive power, when the Holy Spirit will have descended on you, and will be witnesses for me not only in Jerusalem, but throughout Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”

*OEBus* but you will receive power, when the Holy Spirit will have descended on you, and will be witnesses for me not only in Jerusalem, but throughout Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”

*Omie* Iae ëhi höjo röhu God-are Aruꞌahohuro jemesirire ruvebiꞌiramu darugoho baeꞌaꞌarujëjo. Baenugoromo naehu diehi diehi ëꞌamu gavarije jöho ë jöho Jerusalem amore majëhibe Judea saꞌae bövioho majëhibe Samaria saꞌae bövioho majëhibe saꞌae gö gö majëhibe jijiho barëꞌarujëjo.

*OPV* لیکن چون روح القدس بر شما می آید، قوت خواهید یافت و شاهدان من خواهید بود، در اورشلیم و تمامی یهودیه و سامره و تا اقصای جهان.»

*Otomí de Tenango* Pɛ di ha̱’a̱hʉ ra̱ ts’ɛdi ra̱ Espíritu Santo ngue gui japhʉ ma̱jua̱ni̱ yø ja̱’i̱ te’ogä. Ngu̱na̱ ra̱ hya̱ gui xihmʉ yø ja̱’i̱ ‘bʉp’ʉ Jerusalén, gätho mi̱’da yø ja̱’i̱ ‘bʉp’ʉ ja ra̱ häi Judea, da̱ guep’ʉ ja ra̱ häi Samaria, asta̱ gue’mø gá̱ täthʉ rá̱ ngʉni̱ nxi̱mhäi.

*Otomí del estado de México* Pe bbʉ xta guahquijʉ car Espíritu Santo, guegue‑cá̱ xta ddahquijʉ cár poder pa gui yojmʉ‑cá̱. Nubbʉ́, cja xquí möjmʉ göhtjo nʉr mundo, xquí jña̱xjʉ nʉm palabragö pa gui xijmʉ yʉ cja̱hni. Bbɛto gui nzojmʉ yʉ to i bbʉjcua Jerusalén. Diguebbʉ ya, gui nzojmʉ cʉ pé dda cja̱hni cʉ i bbʉjcua göhtjo nʉr estado Judea, co hne̱h cʉ cja̱hni rá bbʉh pʉ jar estado Samaria. Gui hñojʉ göhtjo nʉr mundo, hasta guehpʉ jabʉ rá cca, gui nzojmʉ göhtjo cʉ cja̱hni, hasta ya jin to gui tötijʉ cʉ jí̱ bbe i øj nʉm palabragö.― Ncjapʉ gá mandado car Jesús.

*Otomí del Oriente* Pɛ nu’bʉ bá ɛ̨h rá Hogandąhi Oją, nɛ gam ‘bʉhmbʉ, din ja ni ts’ɛdihʉ. Nɛ nu’bʉ bin ja, gui xihmbʉ yʉ ją’i ua ra dąhnini Jerusalén nanguecä, nɛ gätho ua ra häi Judea, nɛpʉ ra häi Samaria, nɛ gätho na ngʉni ra ximhäi.

*Otomí del Poniente* Ha nu xta e da zu̱’ahu̱ ár Hñö Jö, ma gi hñömfu̱ ár ts’e̱di, ne ma gi da̱hu̱ majöni togogi nuwa Herusalen, gathowa Nhudea, núnu̱ Nsamaria, ne gatho ár nxidi ar ximha̱i.

*Otomí del Valle del Mezquital* Nu’ahʉ, nu’a̱ ma da nja, ma gui ha̱ñhʉ rá ts’ɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi sta zøhø, ne ma gui dahʉ majua̱ni de gueque nuua Jerusale, ne gatho rá ngʉni Judea, ne nuni Nsamaria, ne gatho maxøgue rá ngʉni ra ximhai.

*Páez* Nava Dyus Espiritu quĩjte’, tyãa yu’s jypa’gawa’jsa yuji’cue, quĩjteva jyuca ãjaya’. Sa’ tyã’wẽ yũunijũ casejrra u’juene’cue andya’s tuutje’jya’ Jerusalente, Judea quiwesu, vite’ Samaria quiwesu mtee mtee maa quiweteva jyuca jĩnac jycaaj.

*Paiute* Pana Te Naa Besa Pooha-ma mu nasootuhikwu. Oosoo mu pooha makakwu. Mu yise no’oko mu numu nu-kwitu tuukwemokwu: Mu numu Jerusalem-witu, Judea no’oko Samaria mee nananeadu teepu-koobatu tuwazoo, tooe hanotu tooe, tooe haga tooe ka teepu-koobatu.”

*Pajonal Asheninka* Iinja itajonkawenteeyeminiita eejatzi opokashiteeyemini Ishire. Omatakayemi, rootaki nokowakaakimiri pikenkithatakotena jaga Jerojareeki, eejatzi pithotyaanakiro Joreeyaki pikenkithatakotena. Eejatzi pikenkithatakotena janta Jamaaryaki, eejatzi pithotyaanakiro maawaeni paashinipaenikinta kipatsikinta, pikenkithatakotena. Tsikarika piyaate nokowaki pikenkithatakotena.

*Parecis* — Hoka xikaxaiyatelikisaka ite. Isekohaliti Waiyexe exoahena xomana hoka xiyane notahi ite xiyakaihena Jerusalém tyaoniterenae hiye, tyotyaha Judéia koa, Samaria koa tyaoniterenae hiye, exahe sekorenae hiye hoka.

*Pastaza Quechua* Chasna kashpanpas Yaya Diospa Espíritun shamushpan kankunata ashwan yachayta kunka sinchi kanaykichipa, ñukamanta rimakkuna. Chasna kashpaykichimi Jerusalén llaktapi tukuy Judea allpapipas ñukamanta rimankichi. Chaymanta *Samaria allpama tukuy parti kay allpapi ñukamanta rimak rinkichi.

*Patpatar* Iesen muat na hatur kawase ra dadas ing no Halhaliana Tanuo na bahung muat ma muat na hinawas ta ira tutun utagu haburen leh mekai Ierusalem ma ta ira kaba katon narako Iudeia ma Samaria ukarawa muk ta ira hauhawatine tano ula hanuo.”

*Paumarí* Ma’onahai Jahaki a’onira avi’onanivini kamahini avagathanihi ida danona. Ma’onahai Jahaki a’onira kakodiavini mani ida vahoariha-ra avananamithavini hija varani ohina. Jerusalém sidaji, Judéia kaaraboni, Samaria kaaraboni hikia avarikhaki bana a’oni afo’imidia. Naothinia napaja maina bana avarikhaja arabo hahavia jaboni, ibavi hahavi kaija’arini-ra avananamithaja kaimoni kodibadani avanoki’iki, kodivarani avakamitha’iki hikia — va’ora ni’aha ada Jesus.

*PBG* Ale przyjmiecie moc Ducha Świętego, który przyjdzie na was; i będziecie mi świadkami i w Jeruzalemie, i we wszystkiej Judzkiej ziemi, i w Samaryi, aż do ostatniego kraju ziemi.

*Pele-Ata* Ia, iliꞌi no mine nganoꞌu xaviinu Uleenu Tavuna xe uluꞌe uxolu noxinge, la sou ngingi ngaaꞌaloxu ualasilo ne Ielusalemu mo no xalee lia tila ne Iutaia mo Samalia ukalusi xe ulai uxali no xalexalee lia ukalusi.”

*Piapoco* Quéwa Espíritu Santo iwàlùapinácué piwàwalìculéwa, yái yèeripinácuéca pichàiniwa chènuníiséericawa, yéewanápinácué pìa picàlidaca nuináwaná ìwali, ipíchanácué cáaluca piicáca wenàiwicanái. Càitacué nacái picàlidapiná nuináwaná ìwali Jerusalén ìyacàlená irìcu, Judea yàasu cáli néenibàa nacáiwa, Samaria yàasu cáli néenibàa nacái, nía nacái yàcalé déecubàanaméeyéica, chái èeri irìcu —‍íimaca nalí yái Jesúsca.

*Piratapuyo* Sa masiedapenata mʉsare Espíritu Santo tiquiro wihigʉ̃ Cohãcjʉ̃ ye tutuayere cʉonata mʉsa. Tiquiro ye tutuayere mʉsa cʉona Jerusalẽ cjẽnare, ijipihtiyequina Judea yehpa cjẽnare, Samaria yehpa cjẽnare, sa ye ijipihtiye yehpari cjẽnare quehnoañe buheyere buhenata mʉsa. Yʉhʉ yariarire, yʉhʉ masa mʉjarire tiquinare buhenata mʉsa, ni yahuahye Jesu tiquinare.

*Pokomchi* Haj cok wilic riyeb aweh tak i Dios chi na̱weht’alim tak, re’ chi nachitak’a̱’ cho Lok’ laj rUxlabal chana̱ tak, re’ hat-tak na̱c’ulum ricowil ak’orbal tak reh chi na̱k’orom tak ribiral niC’uhbal. Je’ re’ ajic re’ hat-tak na̱yeb achi̱’ tak chiwi̱j i hin, re’ cok ru’ ayu’ pan tinamit Jerusalen na̱p’utum tak je cu rehtal nasutej tak pa̱m chi’nchel tinamit pa riyuk’ul Jure̱ya, je’ wo’ pan quiyuk’ul take aj Sama̱rya cu rehtal na̱wojic tak lok chi junsut wach ac’al, nqui queh.

*Pon* A komail pan ale manaman en Nen saraui, me pan di po omail; komail ap pan ai saunkadede kan nan Ierusalem, o ludaa pon o Samaria, o lel won irepan sappa.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Ntá itsi tí Ncha̱kuen Dios ntá ts’ayéhérá kjuachaxin sátsjichro̱nkará nkehe tí xra̱ kjui̱t’a, mé sátsjirá tsjákohérá kaín sín chjasin Jerusalén, la ko estado Judea, la ko estado Samaria, la ko kuenté chjasintajni.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Pero are tsí Espíritu Santo nganji ra, jaha ra rrochonda ra joachaxín Dios co mexinxin sac̈hjexin ra de nttihi co rronichja ra de ixin janha. Co jaha ra rronichja ra nttihi ngoixin Jerusalén, cottimeja satsji ra ngain ngoixin nonttehe Judea, co ngoixin nonttehe Samaria, co hasta cain lugar que jí icha cjin de nttihi ngataha nontte.

*Popoluca de la sierra* Pero mimicht́am impɨctsoŋtámpa jém Dios ipɨ̱mi. Michiit́amta̱p jém Dios iA̱nama iga wɨa̱p iniŋmadáy jém pɨxiñt́am t́it́am íñix iga ɨch aŋwatne. Mojpa iniŋmatta Jerusalén, icuwɨ̱t́i jém naxyucmɨ de Judea, hasta jém naxyucmɨ de Samaria, y hasta más juumɨ, icuwɨ̱t́i de yɨ́p naxyucmɨ.

*PUBG* Ale przyjmiecie moc Ducha Świętego, który zstąpi na was, i będziecie mi świadkami w Jerozolimie, w całej Judei, w Samarii i aż po krańce ziemi.

*Qaqet* Dap laiv ama Qevepka ama Glasingaqa dai diip ka ren sagel ngen be diip ngene taneng ama dlek peviit, be diip ngenel sil bareq ama qaqet pet ma Jarusalem de ver ama qerlingki ma Judia de vet ma Samaria de maikka ver ama qerleng mai ver ama aivetki.”

*Qeuchua Sur de Conchucos* Imanö captinpis gamcunata conviëniyäshunqui, Espiritu Santuta chasquirir poderyogna ticrayänayquipä cagmi. Nircurmi noga yachatsingäcunata y ricayangayquicunata willacuyänayqui Jerusalenchö, Judea provinciachö, Samaria provinciachö, y maytsay marcacunamanpis chätsirnin”.

*Quechua* Jayc’ajchus Santo Espíritu kancunaman jamojtin, Diospaj atiyninta jap’ekanquichis. Chaywantaj purispa nokamanta willaramunquichis Jerusalenpi, tucuy Judea llajtacunapi, Samaria llajtacunapi, tucuy cay pachapipas.

*Quechua Cajamarca* Piru Dyuspa Santu Ispiritun qamkunaman shamushpam, pudirninda rin qoshuqllapa. Kanan pay qamkunata yanapashuptinmi, ringillapa noqapaq yach’achikuq kay Jirusalimbi, tukuy kay prubinsya Judiyapi, chay prubinsya Samaryapi, kay mundupa mas karu kuchungunapi, nishpa.

*Quechua de Bolivia Central* Chayta niskantawan cachasnin khawashajtincu Dios Tataka pusacaporka Jesusta janaj pachaman. Uj phuyutaj Jesusta pacaycorka. Chayraycu payta manaña ricorkancuchu.

*Quechua Huamalies* Sayno captinpis Santu Espíritu gamcunaman shamuptinmi poderninta chasquiyanquipä. Sayta chasquircurmi wilacuynëta wilacuyanquipä Jerusalencho, Judea provinciacho, Samaria provinciacho y may-say nacioncunachöpis.”

*Quechua Huaylas* Peru qamcunaqa Santu Espirituta chasquirirmi, poderyoq ticrariyanqui. Tsenam noqa rurashqäcunata willacurnin, puriyanqui Jerusalencho, Judeacho, Samaria marcacunacho; y jinantin munduyaqmi chäratsiyanqui.

*Quechua Lambayeque* Chaynu katinmapis, Taytanchik Dyuspa Santu Ispiritunmi qamkunaman shamutin, paypa pudirninwanna kankillapa. Chaymantanami rinkillapa nuqapaq yaĉhachikuq kay Jerusalén pwiblupi, tukuy Judeapa pwiblunkunapi, Samariapa pwiblunkunapi, chaynulla tukuy pacha intiruta ima.

*Quechua Norte de Conchucos* Pero gamcunaman Espïritu Santo shamuptin poderninta chasquisquirnam, nogapag imayca testïgünö willacuyanqui Jerusalénchö y entëru Judeachö y Samaria marcacunachöwan entëru mundupa aywarnin” nir.

*Quechua Norte de Junín* Antis gamcunaga shuyacurcayay Santu Espíritu chrämuptin calpanchasha capäcunayta. Chaura gamcunaga mana mancharilarmi wanushapita noga cawamungäta willapacurcanqui cay Jerusalenchru, Judea ninganchru, Samaria ninganchru, jinaman chaynuytan willapacurcanqui cay pachapa tumancama”.

*Quechua Panao* Sumaj wiyacuy. Espíritu Santu maquinćhu charäshuptiquim ichanga, munayniyuj ricacunquipaj. Shungun munashanta ruranayquipaj yanapäshunquipaj. Nuwapita willapäcunquipaj Jerusalén marcaćhu, Judea quinranćhu, Samaria quinranćhu, chay-tucuy marcacunaćhu.»

*Quechua San Martín* Tata Diospa Espiritun kankunaman shamuptinra atipankichi parlachikuyta ñuka salvakuk kanaynita. Chaypina Jerusalenpi, tukuy Judea partipi, tukuy *Samaria partipi, tukuy kay allpapi tiyak llaktakunapi rinkichi yachachikuk.

*Quiche, CO* Aretak c’ut cäpe ri Lok’alaj Espíritu pi wi’, cäc’oji na i chuk’ab. Te c’u ri’ quixe’c, quitzijoj na jas ri i wilom chi xinban che qui to’ic ri winak, jas ri xinc’ulmaj aretak xincämisaxic, xukuje’ aretak xinc’astaj chquixol ri cäminakib. Ronojel wa’ quitzijoj na pa Jerusalén, pa tak conojel ri tinimit re Judea, re Samaria, xukuje’ c’ä pa tak ri qui tinimit ri winak ri sibalaj naj e c’o wi cho ruwächulew, —xcha chque.

*Quiche, CO(n)* Aretaq k’ut käpe ri Loq’alaj Espíritu pi wi’, käk’oji na i chuq’ab’. Te k’u ri’ kixe’k, kitzijoj na jas ri i wilom chi xinb’an che ki to’ik ri winaq, jas ri xink’ulmaj aretaq xinkämisaxik, xuquje’ aretaq xink’astaj chkixol ri käminaqib’. Ronojel wa’ kitzijoj na pa Jerusalén, pa taq konojel ri tinimit re Judea, re Samaria, xuquje’ k’ä pa taq ri ki tinimit ri winaq ri sib’alaj naj e k’o wi cho ruwächulew, —xcha chke.

*R-Valera* Mas recibiréis la virtud del Espíritu Santo que vendrá sobre vosotros; y me sereís testigos en Jerusalem, en toda Judea, y Samaria, y hasta lo último de la tierra.

*Rikbaktsa* Ikiahatsa hi Deus hyrikoso tuk tsimypykyryknaha. Deus hyrikoso ahabo mynasik. Hawaze mozumuze ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha. Kazikwy ahatuk mynapykyryk. Iwatsahi kaharere ty kytsa bo tytsasonaha. Uta ahatuk zikzurukuze kaharere zikziwabykynaha. Anatyhi kytsa bo tytsasonaha! Anatyhi Serusarẽhe ezektsa bo tytsasonaha. Anatyhi Sudeja ezektsa bo tytsasonaha. Anatyhi Samarija ezektsa bo tytsasonaha. Mektsa tyryktsa bo nokponi kaharere tytsasonaha. Iwaze nanabyitaba kaharere paikpa tytsasonaha — niy.

*ROB* Ci veţi lua putere, venind Duhul Sfânt peste voi, şi Îmi veţi fi Mie martori în Ierusalim şi în toată Iudeea şi în Samaria şi până la marginea pământului.

*RST* но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли.

*RVG* pero recibiréis poder cuando haya venido sobre vosotros el Espíritu Santo; y me seréis testigos, a la vez, en Jerusalén, en toda Judea, en Samaria, y hasta lo último de la tierra.

*Safeyoka* I osoꞌno Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngo sekumo sehulaꞌofoso sohonta kakoe yokumpohnꞌnyo nomafɨkuji nje hungkuno sekwo nomotakuji aꞌamu hopiꞌnonohino somo filutɨhwafɨkuno. Pone Jelusalemneꞌno, hwaho Jutiya hopiꞌnonohino neꞌno, hwaho Someliya neꞌno ango yawojoꞌmeemo filutɨhwafɨkuno.

*Saramaccan* “Ma unu, a o da unu di Akaa fëën. Nöö fa di Akaa o ko a unu liba dë, nöö a o da unu kaakiti fuun sa tei dee soni u mi dee un sabi konda da lanti be de jei. A Jelusalen aki woon seti konda di buka, nöö woon ta kondëën te dou hii Judea köndë te kisi Samalia köndë, nöö woon toona ta kondëën be a paaja a hii dee köndëköndë u goonliba tuu ka sëmbë dë. Sö woon ta waka ta paaja di buka tjika.” Sö Masa Jesosi taki da dee bakama fëën di ten dë.

*Sateré-Mawé* Maꞌato pywo tut irane Tupana Pãꞌãu ehowawi eimoe­saika hamo e. Totopag Topãꞌãu Wakuat ehepe hawyi ti aru Uimo­herep taꞌyn eipe wuatꞌi miitꞌin me e. Saꞌa­wyꞌi ti aru tawa Ieru­sarẽi miaria pe Uimo­herep ehehay wo e. Miꞌi hawyi ti aru yi Iuteu piaria pe uimo­herep hawyi yi Samaria piaria pe Uimo­herep e. Miꞌi hawyi yi wato hap ok tã wyti aru Uimo­herep eipe ehehay wo wuatꞌi ywania puo e Iesui topot­mu­ꞌeria pe ahepe.

*SBLGNT* ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

*Schlachterbibel 1951* sondern ihr werdet Kraft empfangen, wenn der heilige Geist über euch kommt, und werdet Zeugen für mich sein in Jerusalem und in ganz Judäa und Samaria und bis ans Ende der Erde!

*SEB* Teraz však na vás zostúpi Svätý Duch, vy dostanete jeho moc a budete mi svedkami v Jeruzaleme, v celom Judsku i Samárii, až po kraj zeme.

*Secoya* Ja̱je pa’iquëta’are de’o joyopi mësaruna dani pa’i maca tutu i̱si cua̱ñoni Jerusalén, Judea yeja, Samaria yeja, coa si’a yeja pa’icohua’ire quëacaija̱’cohua’i a’ë, yë’ë yo’ose’e ayere.”

*Sepik Iwam* Mɨ mhoɨiya ta ɨiya Adi Komii siir naeyɨuɨn kɨmiir nanɨnkɨnɨuni mɨ kɨma wɨ kariir yaiya saiir boɨnmauuwami om komii Jerusalem mɨ nu Judia mɨ nu Sameria mɨ hɨnda tɨndan nuɨm wɨ dɨgar nwo ɨrkaki. Ɨriig.

*Shahui* Iporaso nipirinhuëꞌ Ispirito Santo naꞌcon catahuarinquëmaꞌ. Yaꞌcoancantohuachinquëmaꞌ, nóya pënëntaramaꞌ. Ina nohuanton, nani maꞌsha nanitaparamaꞌ. Yaꞌipi naporahuësoꞌ niꞌnamaꞌ, nani nitotëramaꞌ. Aꞌnapitantaꞌ shaꞌhuitocoꞌ. Quirosarinquë chachin shaꞌhuitocoꞌ. Ina quëran yaꞌipi Cotia parti paatomaꞌ, shaꞌhuitoncoꞌ. Samaria partintaꞌ shaꞌhuitoncoꞌ. Yaꞌipi parti paatomaꞌ, shaꞌhuitëraꞌpiacoꞌ, itërin Quisosori.

*Sharanahua* Ascafia Diospan Yoshin Shara matoqui oshon ahuun curushu mato inanshquin. Ahuun shinanhuunshon uhuunoa man ato yoifoanfafainon. Un amisi cuscan huafain un yoimisi cuscari man man oinmisi man nicamisi cuscan nantifi uhuunoa man ato yoitiro. Nuno Jerusalén anoa yoifain nantio Judea muran yoifain Samaria ano yoifain nantifi manifotiton uhuunoa man yoifoanfafainon, —ishon ato yoini.

*Shipibo* Diosen Ochaoma Shinan matoqui jos̈honra, maton shinan tsainos̈hiqui. Maton shinan jascáaquetianra, jahuen coshi shinan maton binós̈hiqui. Ja coshi shinanyas̈honra, ea icábo oina is̈hon, maton jato yoiti iqui, Jerusalénhain, jatiobi Judeain, Samariain jainoas̈h nete senenaincobobi; jainbo maton jato yoiti iqui —aquin jato acá iqui.

*Shuar* Tura atumsha Yusa Wakaní̱ kakarmari̱n sunastatrume. Nii taa eṉkemprutmamtai kakaram ajasrum, Wíi túramu etserkattarme. Emka ju̱i̱ Jerusaréṉ péprunam etserkattarme. Nuyá ashí Jutía núṉkanam, tura arant Samaria nuṉkanmasha, tura nú arant ashí núṉkanam werum, Wíi túramu etserkattarme” tímiayi Jesus.

*Siona* Baguë Espírituca mësacuana gaje meni baguëna, mësacuabi ai ta’yejeiyereba yo’oye poreja’cua’ë. Ja’nca porecuabi yë’ë ba’iyete si’a bainni te’e ruiñe quëani achoja’cua’ë. Ru’ru, Jerusalén bain, ja’nrëbi Judea yija bain, Samaria yija bain, ja’nrëbi si’a ën yija re’oto bain so’o ba’icuani yë’ë junni tonni go’ya raise’ere te’e ruiñe quëani achojën ba’ija’cua’ë mësacua, sehuoguëña Jesucristo.

*Siriano* Mérõgã pʉrʉ Yʉpʉ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ iriugʉ, mʉsãrẽ ĩgʉ̃ turarire opamakʉ̃ irigʉkumi. Ĩgʉ̃ irasirimakʉ̃, mʉsã güiro marĩrõ gũñaturari merã masakare yaa kerere wererã waarãkoa. Jerusalén marãrẽ, Judea nikũ marãrẽ, Samaria nikũ marãrẽ, ããrĩperero i nikũgue ããrĩrã́rẽ wererã waarãkoa, ãrĩyupʉ Jesús ĩgʉ̃ buedoregʉ beyenerãrẽ.

*Sirionó* ¡Co rese chõ jendua jẽ! Espíritu Turã nda tu jẽje cote. Ae ra jembuquirãcuã. Ae ra jembucheẽ ñee serɨɨ̃. Jẽ nda jẽɨngo serenei nenei tuchɨ cote. Serenei nenei Jerusalén jenda je. Judea jenda je abe no. Samaria jenda je abe no. Mbia mangue chooñoa jenda ja je abe no. Ũquɨ̃ ja je jẽɨngo serenei nenei, ɨ que Jesús ra.

*SLT* But ye shall receive power, the Holy Spirit having come upon you: and ye shall be witnesses to me also in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the last of the earth.

*Southwestern Cakchiquel* Xaxe c’a titamaj, che tak re Espíritu Santo xtika-pa pan ive’, can xtic’ul re ru-poder, y xquinitzijoj chique re vinak pa tenemit Jerusalén, y chique re vinak re jec’o pa tak nic’aj chic tenemit vova’ pa Judea y pa Samaria, y chique chuka’ conojel vinak re jec’o pa tak nic’aj chic naciones che naj che nakaj, xcha’ re Jesús chique re ru-apóstoles.

*Sranan* Ma unu o kisi krakti te a Santa Yeye kon na un tapu. Dan un sa de kotoigi fu Mi na ini Yerusalem, na ini heri Yudea nanga Samaria, èn te na den moro fara presi fu grontapu.”

*SRL-DK* Nego cete primiti silu kad side Duh Sveti na vas; i bicete mi svedoci u Jerusalimu i po svoj Judeji i Samariji i tja do kraja zemlje.

*SRL-DS* nego cete primiti silu kad side sveti Duh na vas, i bicete mi svedoci u Jerusalimu, po svoj Judeji i Samariji i sve do kraja zemlje.

*SSEE* mas recibiréis la virtud del Espíritu Santo que vendrá sobre vosotros; y me seréis testigos en Jerusalén, y en toda Judea, y Samaria, y hasta lo último de la tierra.

*St. Lucian Creole* Mé lè Lèspwiʼy désann anlèʼw, ou kay wisivwè pouvwa épi ou kay sèvi mwen témwen douvan moun an Jérouzalèm, an tout Joudiya épi Sanmariya épi toupatou an latè-a.”

*SV* Maar gij zult ontvangen de kracht des Heiligen Geestes, Die over u komen zal; en gij zult Mijn getuigen zijn, zo te Jeruzalem, als in geheel Judéa en Samaria, en tot aan het uiterste der aarde.

*Swedish* Men när den helige Ande kommer över eder, skolen I undfå kraft och bliva mina vittnen, både i Jerusalem och i hela Judeen och Samarien, och sedan intill jordens ända.»

*TAB* Datapuwa’t tatanggapin ninyo ang kapangyarihan, pagdating sa inyo ng Espiritu Santo: at kayo’y magiging mga saksi ko sa Jerusalem, at sa buong Judea at Samaria, at hanggang sa kahulihulihang hangganan ng lupa.

*Tabo, Aramia* huiyatiya ebeno Gobogobote la꞉ hunamo da꞉pemedemene, ba꞉ba tetelo ebeno helo komote la꞉eno tepo ipuwa da꞉tabuilamemene, la꞉le naeno komo hawakalimima꞉ tabo atapima꞉ keda꞉hama꞉nemata. Ba꞉be mabuma꞉ ba꞉moe Yelusalemalo ba꞉gala Yudiya hopoeno komo habahabalo ba꞉gala Samaliya hopoeno habahabalo ba꞉gala ba꞉moe hopo konomoeno kuititi hapuhapulu la꞉le naeno tabo konolamagimima꞉nemata.”

*Tabo, Fly River* wiyasiya ebeno Uliyanate la꞉ unamo da꞉pokolimene, ebe tetelo ebeno elawote la꞉imano tepo magumu detabokailaemene, la꞉le naimano tanalo awokalima꞉ tabo atapima꞉ keda꞉omamota. Ebe mabuma꞉ me Yelusalemalo ega꞉walo Yudiya opono duliyomolo epetapilo ega꞉walo Samaliya opono duliyomololo ega꞉walo me opo kawonomono uwomu apuapulo la꞉le naimano tabo ka꞉na꞉kiyawaomamota.”

*Tacana* Beju micuaneseda cristiano cuana quisa taji bahui ema jepuiti. Espíritu Santo micuana peje su epue tucheda neje. Tuahueda micuana etucheata ema jepuiti quisaquisa epu puji. Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana micuaneda equene equisa. Tuna butse su ema jepuiti mequisanetiacuinatique. Da su Judea, Samaria yahua detse su aniji cuana di mequisatique. Pamapa yahua je aniji cristiano cuana mequisatique ema jepuiti. Pamapa tuna butse su ema jepuiti mequisanetiacuinatique.

*Tarahumara baja* ‘Émika ‘ma pe’wé narémala Onorúgame Alawala. Napu’lige naresa ’emi, a’liko ‘we ‘la sébali a’wágame alawega mochímala ’emi. ‘Liko ‘la ichúrimi e’yénamala ’emi. ‘Émika ruyémala ralámuli chieri ka ne, napurigá ‘sile ne, napu benírilige ne. ‘Emi ruyémala ralámuli jena we’ká riógichi Rusaleni ejperégame, ‘lige alué ralámuli ejiro Jurea mochígame, alé ejiro Samaria mochígame abiénachigó. ‘Lige ’emi ruyémala bochígimi gawichí ejperégame ―anele.

*Tatuyo* —Ape rʉmʉbʉjaacã cáti majirã mʉja anigarã Dio cʉ Espíritu Santore mʉjaare cʉ cajooro. Cʉ Espíritu Santo majirique mʉjaare cʉ cajooro yʉ cabairijere mʉja camajiri wame cõo aperãre mʉja buiora aágarã. Jerusalén maca macanare, Judea yepa macanare, Samaria yepa macanare, ati yepa nipetiro macana quenare na mʉja buiora aágarã, na caĩñupʉ Jesu.

*Tektiteko* Per oj tul te Txew Dios etajsik, etetz ek’amo’tz jun etajwalil b’ix okxpakb’ayon wi’j, tb’ay tuj Jerusalen, yaji tuj tkwentil Judey b’ix Samary, b’ix yaji tuj kyaqil twitz tx’o’tx’ b’an laq’chik.»

*Tepehua de Huehuetla* Para ac’ats’at’it ju ani. Catanuya’ ju lami’alhunut’an ju uxijnan ju Spiritu Santu chai ju yuchi cata’aktaijuyan ni jantu at’alhanana’it’it. Chai uxijnan ju anona’it’it ju quilacata ju lak’achak’an Jerusalén chai chux ju xa’estado Judea chai ju xa’estado Samaria chai chux ju lacamunutpa’.

*Tepehua de Tlachichilco* Katanuya’ ni Espíritu Santo la melhanutik’an ex chuncha kala’a’iyapitik ixtap’asta. Ex kilalhichivinanau ni kit’in aniy laka putaulan Jerusalén y vachu’ tachun aniy xalakat’un Judea y vachu’ tus xalakat’un Samaria y mas tus yu apalay laqmaqati lakamunukpa’.

*Tepehuan del Norte* Siʌʌscadʌ tʌvañiagi Diuusi Ibʌadʌ aapimʌ gʌnʌʌmadu viaacamu aapimʌ guvucadadʌ dai ñiooquimu giñvʌʌtarʌ siʌʌsi tami Jerusaleenʌrʌ ʌcaasi aipacoga sicooli Jerusaleena, siaaco Judeea tʌʌgidu, dai gʌmai dʌvʌʌriʌrʌ vʌʌsi siaaco Samaalia tʌʌgidu dai asta mʌʌcasi oidigi ugidʌrioma ―astʌtʌdai ʌSuusi.

*Tepehuán del sureste* Ku ba’ gu’ na pai’ dhuuk jam a’m bam tajaana’ gux Dhuudu’ kam jix Uañ Ii’mda’, bax bhaai’n ka’ ji na pim pu tu duñia’ aañ jiñ a’mkam bɨɨx aixim na tu’r jix kɨɨ’p jum duukam, ba’ nai’ ji chu ja a’gi’ñpu’ pim gu ja’tkam. Mi’ dhɨr japim mui’ ji kɨɨsa’ Jerusaleen, mi’ dhɨr ba’ bɨɨx kap na jɨ’x juugɨt bhaan bipio’ gu Judea dɨbɨɨr, gatuuk ba’ mu ja’k ɨp na pai’ jɨ’x juugɨt bhaan jup bipio’ gu Samaaria dɨbɨɨr, mi’ dhɨr ba’ nai’ ja’p bɨɨx kap na jɨ’x juugɨt jir oi’ñga’n.

*Terena* Itea nemukoâtimo xunakóti enepo evesékane xikóyokenoe ne Sasá’iti Omíxone Itukó’oviti. Yane keyuhoâtinoemo xapa xâne kaná’uko ra koekúti neíxonenoe njokóyoke. Keyuhoâtinoemo yâye ya Njeruzálem, koáne ya uhá koeti Njúdeya yoko Samâriya, koánemaka ya uhá koêti ra kúveu mêum —‍kíxovokoxoane.

*Teribe* Gueniyo ga Sbö Sëya tjwe bomi go kjl̈arashko kjl̈arashko, ga pjãy kong dbo twe kësbange. Kjroromi ga pjãy opshik tja ĩnomi, kuromi l̈i sorë roy l̈ë Jerusalén kjokyo, Judea kjokyo, Samaria kjokyo, äär jong kjok kjwang jĩkong bakoe» l̈e ba kong.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Akan tetapi kalian masing-masing akan menerima kuasa, ketika Roh Kudus diutus dan tinggal di dalammu. Dengan kuasa-Nya itu, kamu akan menjadi saksi-Ku di Yerusalem, di seluruh Yudea, di Samaria, dan sampai ke semua daerah terpencil di dunia.”

*Textbibel* aber ihr werdet Kraft empfangen, wenn der heilige Geist auf euch kommt, und werdet meine Zeugen sein in Jerusalem, und in ganz Judäa und Samaria, und bis ans Ende der Erde.

*ThCB* แต่​พระ​จิต​เจ้า​จะ​เสด็จ​ลง​มา​เหนือ​ท่านและ​ท่าน​จะ​รับ​อานุภาพ​เพื่อ​จะ​เป็น​พยานถึง​เรา​ใน​กรุง​เย​รู​ซา​เล็ม ทั่ว​แคว้น​ยูเดีย แคว้น​สะ​มา​เรีย​จนถึง​สุด​ปลาย​แผ่น​ดิน

*Ticuna* Natürü ngẽxguma pexna nanguxgu i Tupanaãẽ i Üünexü̃, rü tá pexü̃ naporaexẽẽ. Rü tá ípechoxü̃ na nüxü̃ peyarüxugüexü̃cèx i chauchiga i Yerucharéü̃wa, rü guxü̃ma i Yudéaanewa, rü Chamáriaanewa, rü ñu̱xmatáta guxü̃ i naãnewa nangu —ñanagürü.

*Tojolabal* Pero cuando huax co jan abajex ja Espíritu Santo, ja huenlexi oja taa lec ahuipex, ti oj elanic ec’ oja loiltayonex ec’ ja queni. Oja hualex ec’ ja ba Jerusaleni soc ja ba sutanal ja Judea soc ja ba Samaria soc ja ba spetzanil ja najtil lugar jumasa ba sutanal ja satq’uinali, xchi ja Jesusi.

*Tol* Najas pꞌa wa ca jus nlayé. Dios Cjües nujisas moꞌo tjemey na, ca ꞌüsüs polel la müjí nun. Ca polel mvelé la pꞌa jilal napj mpes. Napj mpes solejé mpes ca mvelé. Nin ca la müjí Jerusalén ntꞌa, Judea ntꞌa ꞌotsꞌipj, Samaria ntꞌa ꞌotsꞌipj, nosis casá jas tüpwes ca nin la müjí —nin tjevele Jesucristo.

*Totonaco de Coyutla* Pero acxni̠ hui­xinín namak­lhti̠­na­ná̠tit Espíri­tu Santo entonces naka­lhi̠­yá̠tit li̠t­li­hueke la̠qui̠ naqui­la̠­li̠­chu­hui̠­na­ni­yá̠hu quin­ta­chu­huí̠n. Uú nac Jeru­salén nama̠­tzu­qui̠­yá̠tit, y aca­li̠stá̠n napi­ná̠tit nac lactzu ca̠chi­qui̠ní̠n hua̠ntu̠ tahui­lá̠­nalh nac xapu̠­la­tama̠n Judea, nac Samaria, y hasta chuná chú nali̠­chi­pi­ná̠tit nac a̠ma̠ko̠lh ca̠chi­quí̠n hua̠ntu̠ tahui­la̠­nanchá nac xtanké̠n ca̠quilh­ta­macú.

*Totonaco de la sierra* Hua̱mpi̱ acxni̱ huixín namakamaklhti̱naná̱tit Espíritu Santo c-milatama̱tcán entonces nakalhi̱yá̱tit li̱tlihuaka̱ laqui̱mpi̱ li̱huana̱ nali̱chihui̱naná̱tit quimpa̱lacata. Unú̱ c-Jerusalén nama̱tzuqui̱yá̱tit, chu̱ a̱li̱sta̱lh napiná̱tit xli̱ca̱tlanca c-xatiyat Judea, chu̱ a̱tzinu̱ mákat c-Samaria, chu̱ hasta nali̱chipiná̱tit a̱huatiyá̱ c-xtanka̱na ca̱tuxá̱huat.

*Totonaco de Papantla* Pero acxni namaklhti̱naná̱tit ixli̱tlihueke Espíritu Santo huixín pa̱t kalhi̱yá̱tit li̱camama naquila̱li̱chihui̱naná̱u juú nac Jerusalén, nac pu̱latama̱n Judea, nac Samaria y na̱ chuná hua̱k lactzú y laclanca pu̱latama̱n ni̱ma̱ tahuila̱na ixli̱ti̱lanca ca̱quilhtamacú.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Hui’xina’n namaktīni’nā’tit lītli’hui’qui a’cxni’ Espíritu Santo nacālakminān. Hui’xina’n nachihuīna’nā’tit quimpālacata nac Jerusalén ē na ixlīpō’ktu Judea ē Samaria ē ixlīpō’ktu cā’quilhtamacuj.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Hui’xina’n namaklhtīni’nā’tit līmāpa’ksīn a’xni’ca’ huan Espíritu Santo nacālakmināni’ porque naka’lhī’yā’tit Espíritu Santo. Hui’xina’n nachihuīna’nā’tit de quimpālacata nac Jerusalén lā’ na ixlīhuāk estado de Judea lā’ nac Samaria lā’ na ixlīhuāk quilhtamacuj.

*TR* αλλα ληψεσθε δυναμιν επελθοντος του αγιου πνευματος εφ υμας και εσεσθε μοι μαρτυρες εν τε ιερουσαλημ και εν παση τη ιουδαια και σαμαρεια και εως εσχατου της γης

*Triqui de Copala* Tza̱j ne̱ asa̱’ catúj Nimán Diose̱ nimán soj, ne̱ quiri̱’ ndo’o soj rej nucua̱j, ga̱a ne̱ gu̱un soj síí nata̱’ sena̱na̱j rihaan yuvii̱ ado̱nj. Dan me se nu̱’ chuman’ Jerusalén do̱’, nu̱’ estadó Judea do̱’, nda̱a chuman’ Samaria do̱’, ca’ve̱e se nda̱a chuman’ ga̱n’ doj na̱j rihaan chumii̱ nihánj, tza̱j ne̱ ca’a̱nj soj nata̱’ soj sena̱na̱j ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij so’ a.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Sani̱ ngaa ga̱’na’ Espíritu Santo ga̱tu chruhua niman án re̱’, ni̱ ga̱huin nucuaj niman án re̱’ xi’í si-sun man’an Yan’anj. Ni̱ ga̱huin a ni é re̱’ ni tsínj ga̱’mi xi’īj riqui xuman’ Jerusalén nga̱ daran’ ni xuman’ ngaj estado Judea nga̱ estado Samaria nej, ni̱ da’ ganu̱n ni̱n’ xungüi̱ nej. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj daj.

*Tucano (Colombia)* Cã’rõacã be’ro marĩ pacʉ tutuasere o’ogʉsami mʉsãrẽ. Espíritu Santu mʉsã me’rã nicã, wãcũtutuase cʉo, yé quetire masãrẽ wererã wa’arãsa’a. Jerusalẽ́cjãrãrẽ, Judea di’tacjãrãrẽ, Samaria di’tacjãrãrẽ, nipe’tiro a’ti ʉmʉcopʉ nirãrẽ wererã wa’arãsa’a, nicʉ niwĩ Jesú cʉ̃ bu’erãrẽ.

*Tukano* Kã’roákã be’ro marî pakɨ tutuasére o’ôgɨsami mɨsâre. Espírito Santo mɨsâ me’ra niikã́, wãkû tutuase kɨó, yee kitíre masaré werêrã wa’ârãsa’. Jerusalẽ́kãharãre, Judéia di’takãharãre, Samaria di’takãharãre, niî pe’tiro a’ti ɨmɨ́kohopɨ niirã́re werêrã wa’ârãsa’, niîkɨ niîwĩ Jesu kɨ̃ɨ̂ bu’erã́re.

*Tuma-Irumu* Täŋpäkaŋ kämiwä Kudupi Munapiktä inken äpäŋpäŋ kehäromi tamänkaŋ näkŋo manbiŋam yäŋahäk äma api täneŋ. Täŋpäŋ inä näkŋo manbiŋam Jerusalem yotpärare-kentä yäŋahäŋ yäpmäŋ Judia ba Samaria komeken api kuneŋ. Yäŋahäŋ yäpmäŋ kuŋirä komeni komeni kudup api kuŋat morewek yäk.

*Tunebo* Eyta cuar Sir Ajcan Cámuran Eya ba ur icar chácayqueyra. Eyta chácayatan ba urán cuít rehcáyqueyra. Etar Jerusalén pueblo cuitar aját yajaquey uw quin ehcwáyqueyra. Judea cajc cuitar cat ehcwáyqueyra. Samaria cajca cuitar cat ehcwáyqueyra. Cajc bahnác cuitar eyta ehcwáyqueyra, wajacro.

*Tungag* Sikei, nami mi luk lak a kitmat man a Malanganto Gogoai kamela aol imi. Na mi akus atutuman tatag, e ke e Ierusalem, na ane palpal Iudaia na Samareia, na ane si keve akamusai i roe i kuli rina.”

*Tuyuca* Teero niipacari, marĩ Pacʉ cʉ̃ʉ̃ tutuarere mʉ́ãrẽ ticogʉdaqui, Espíritu Santo mʉ́ãpʉre atiri. Mʉ́ã cuiro manirṍ, wãcũtutuaremena yée quetire basocáre wedera wáaadacu. Jerusalén macãrãrẽ, Judea dita macãrãrẽ, Samaria dita macãrãrẽ, niipetiro atibʉ́recopʉ niirã́rẽ wedera wáaadacu, jĩĩyigʉ.

*Tyndale* but ye shall receave power of the holy goost which shall come on you. And ye shall be witnesses vnto me in Ierusalem and in all Iewrye and in Samary and even vnto the worldes ende.

*Tzotzil de Chenalhó* Pero c’alal me laj avich’ic li Ch’ul Espíritue, jech chata o stsatsal avo’ntonic ta stojol Dios. Jech chacholbicun jc’oplal li’ ta Jerusalén, xchi’uc li’ ta Judea banamil, xchi’uc ta Samaria banamil, xchi’uc ta sbejel banamil. Ja’ no’ox aventaic le’e ―xi comel li Jesuse.

*Tzotzil de Huixtán* Ti ho’oxuque ja’ no’ox aventaic chacholbun jc’opilal li’ ti Jerusalén li’to xchi’uc ti sjoylejal jlumaltic xchi’uc ti slumal Samaria xchi’uc ti sjoylejal balumil. Yu’un ch-an yip avo’ntonic ti c’alal ch-och ti avo’ntonic ti Ch’ul Espíritue ―xchi comel ti Jesuse.

*Tzotzil de San Andrés* Pero c’alal mi la avich’ic xa li Ch’ul Espíritue, ja’ chata o stsatsal avo’onic ta stojol li Diose. Chapucbecun jc’op li’ ta jteclum Jerusalene, schi’uc li’ ta Judea balumile, schi’uc ta Samaria balumil, ta sp’ejel balumil. Ja’ no’ox chapasic li’i ―xi comel li Jesuse.

*Tzotzil de Zinacantán* Ti c’alal xtal xchi’inoxuc ti Ch’ul Espíritue, ja’ ta stsatsubtas avo’onic. Chavalic a’yuc c’usi caloj li’ ta jteclum Jerusalene, xchi’uc li’ ta estado Judeae, xchi’uc ta estado Samaria, xchi’uc ta sjunlej balamil ―x’utatic la comel yu’un ti Jesuse.

*Tzutujil (oeste)* Pro ja tok xtikajto ja rEspíritu Santo ewq’uin tokori’ c’oli poder xin Dios ja xtecochij tre. Tokoc’ari’ nixbe in nemaj rbixic chique ja winak nojel ja retz’aton in nojel ja rec’waxan ja xinban chewach. Nemajel rbixic pa Jerusalén in nixbe chi rbixic chipan nojel tinamit ja c’o pa rcuenta Judea in nixbe chi rbixic chipan ja departamento Samaria chakaja’. C’ac’ari’ nixbe chi rbixic nojel nat nakaj tre ja rwach’ulew, ne’e ja Jesús chique.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Per tak xtkaj ta Espíritu Santo ewq’uin, tzra’ c’ara’ nyataj wa’ chewa rpoder Dios. Tak xtyataja chewa c’jara’ nquixba y nemaj rbixic chca wnak njelal achnak etz’ton y ewc’axan jxenban chewech. Nemaj ela rbixic chpam tnamet Jerusalén y nquixba che rbixic chpam njelal tnamet jc’ola precwent Judea, y nquixba chpam departamento Samaria chka’. C’jara’ nquixba che rbixic che c’nat nkaj chwech ruch’lew.

*UKJV* But all of you shall receive power, after that the Holy Spirit (o. pneuma) has come upon you: and all of you shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.

*UkrIO* Та ви приймете силу, як Дух Святий злине на вас, і Моїми ви свідками будете в Єрусалимі, і в усій Юдеї та в Самарії, та аж до останнього краю землі.

*Umanakaina* Ko e Keyai Tanai Bagi Kawaya ki kaworoto wi kawarigau miniyoto siwa kasiyara negeni manako ewa ki wi kaiwagi natere Diyerusaremu rabineya, tawana Diyudiya rabineya, tawana Sameriya rabineya, manako tawana tawana kuduba, madega kauwagau madega posiwagau ki inako kaiwagi wi yabugere badidi emupu bo wi wenagugere badidi wainamupu ki kuduba iyapana tadeyoi iwoi.”

*Urarina* Nete inara ichoae fauha Ofa Cana Coaunera Suujuene, nii aina itolere ichana naineriquicheein inara netonaicha. Chaente chatohanai que casilanaala, laraajiin itolere Jerosaleen sacutaain, itolere Jodea batane, Samaria batane, naaonjoainuri sacutaainchuru amuhemujueein canu ere beebejiha curiquicheein, itolereneein chauratane sacutaain canu coitucuuruhane coinara,” nae jetao acaauru rai Jesoso.

*Urubu-Kaapor* Aśhwanpa cayta umayquiman ćhulapäcuy: amcunacta Chuya Ispiritu bawtisapäcuśhuptiquim duyñuchacuycul munayninta upäcuśhunqui willacüní capäcunayquipä cay Jerusalen malcäćhu, Judeap, Samariap malcancunaćhüpis aśhta sïlup sapinćhu cä malcacunämanpis” nila.

*Uspanteco* Pero cuando tac’ultak Lok’laj Jsantil Kakaj Dios laj awanmak, ajruc’re’ tiye’saj acwinelak pire ateltak chi jb’ij li tilmit Jerusalén, juntir luwar re Judea, Samaria y juntir luwar re wich ulew chi kes tz’et xawila’taka’ juntir ri ximb’an, xche’ rechak.

*Valera NT* Mas recibiréis la virtud del Espíritu Santo que vendrá sobre vosotros, y me seréis testigos en Jerusalem, y en toda Judéa, y Samaria, y hasta lo último de la tierra.

*VDC* Ci voi veţi primi o putere, cînd Se va pogorî Duhul Sfînt peste voi, şi-Mi veţi fi martori în Ierusalim, în toată Iudea, în Samaria, şi pînă la marginile pămîntului.”

*Viet* Nhưng khi Ðức Thánh Linh giáng trên các ngươi, thì các ngươi sẽ nhận lấy quyền phép, và làm chứng về ta tại thành Giê-ru-sa-lem, cả xứ Giu-đê, xứ Sa-ma-ri, cho đến cùng trái đất.

*VW* But you shall receive power when the Holy Spirit is come upon you; and you shall be witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.

*Waimaja* Biirãpʉa, Añuri Yeri mʉjapʉre cʉ̃ ca ñaajãa nʉcã earo, mʉja ca yeri tutuapere ñee yapanori, yʉ yee maquẽre mʉja wede yujurã waarucu. Jerusalén’ra mʉja wede jʉorucu, jiro Judea yepa, to biri Samaria yepa, jiro ati yepa niipetiropʉ yʉ yee quetire mʉja wede yuju peticã cojorucu —cʉ̃jare ĩiupi Jesús.

*Wanca Quechua* Aśhwanpa cayta umayquiman ćhulapäcuy: amcunacta Chuya Ispiritu bawtisapäcuśhuptiquim duyñuchacuycul munayninta upäcuśhunqui willacüní capäcunayquipä cay Jerusalen malcäćhu, Judeap, Samariap malcancunaćhüpis aśhta sïlup sapinćhu cä malcacunämanpis” nila.

*Wapishana* Mazan Kaimana’o Doronaa morotinan dono unao, ma’ozaka’o nii utaapan unyukunuu. Ukau’an ma’ozaka’o nii ukakuwaapan õdau’u Jerusalem ii aka, na’iki ipai Judea Baara ii aka, na’iki Samaria Baara ii aka, atii ipai amazada kawana’ati.”

*Washkuk* Wowak, eeta Holi Spirit riita kwotak yanak, kwo hapaga tawa pawa takiikiisiikiita. Takiikiisiinak, kwopa Jerusalem akamak, Judia nosapek, Sameria nosapeka, akar eyey nosapeka kwopa eeji hin geenyik sawo takiita.”

*Waunaan* Mag k’ãai Hẽwandam Hak’aar pãach gaai p’ẽs sĩeichëjuun chad pãrau k’ap’ʌ haju haai nʌmgui hajim hanʌm. Mag pãach gaai p’ẽs sĩeichëm hed pãar jua t’eeg hap’öbaadëmua mua nem waaujerr pãach daúacha hoonaa mʌ hiek pãach jʌ̃gʌucha hũurjerrjã pãrau hõrag jaau nʌrrjëe haju. Nacha mʌg Jerusalén p’öbör hee, maigmua Judea durr, Samaria durr, hich mag k’ĩeb durrpierr jaau wëtumua warp durr chaauram magwe pãrau jaau wënʌrrajugui hajim hanʌm hamag.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag khãai Ẽwandam Akhaar pãach gaai phẽs sĩeichëjuun chad pãrau khaphʉ aju aai nʉmgui ajim anʉm. Mag pãach gaai phẽs sĩeichëm ed pãar jua theeg aphöbaadëmua mua nem waaujerr pãach daúacha oonaa mʉ iek pãach jʉ̈gʉucha ũurjerrjã pãrau õrag jaau nʉrrjëe aju. Nacha mʉg Jerusalén phöbör ee, maigmua Judea durr, Samaria durr, ich mag khĩeb durrpierr jaau wëtumua warp durr chaauram magwe pãrau jaau wënʉrrajugui ajim anʉm amag.

*Wayuu* Aluꞌujasaꞌa nüntapeena chi Naaꞌinkai Maleiwa suluꞌumüin jaaꞌin, pülashiijeena jia nütüma chi Maleiwakai. Ojuitteena jia suluꞌupünaa Jerusalén, suluꞌupünaa tü mmakat Judea, suluꞌupünaa Samaria otta suluꞌupünaa süpüshuaꞌa mma wattapünaa maꞌi sünain aküjaa süchikü tü takuaippa jiꞌrajakat akua. Jüküja tachikü sümüin wayuu sünain yaain taya jaꞌaka paala sümaa toꞌutünüin aaꞌin otta tosoꞌiraain aaꞌin tachukuaꞌa süpüla toꞌtteꞌerüinjatüin wayuu.

*WEB* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*WEBBME* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*WEBME* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”

*Webster* But ye shall receive power after the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be witnesses to me, both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and to the uttermost part of the earth.

*Wesley* But ye shall receive power, the Holy Ghost being come upon you, and shall be witnesses to me, both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and to the uttermost part of the earth.

*WestArmNT* բայց Սուրբ Հոգիին ձեր վրայ եկած ատենը՝ զօրութիւն պիտի ստանաք, եւ ինծի համար վկաներ պիտի ըլլաք Երուսաղէմի մէջ, ամբողջ Հրէաստանի ու Սամարիայի մէջ, եւ մինչեւ երկրի ծայրերը»:

*Wipi* Ajɨ wɨn opima danda temjindam dem ra Yɨnayɨna Wɨngawɨnga wa kumbɨnd tinɨk dem. Sɨ wɨn taukindam dem koina yɨr ungatayam im ɨ tapurenindam dem onggɨtyam kor gatab yɨr ungata yɨt de Yerusalem taunɨnd, ɨ komkesa Yuda eriya wɨngɨrɨnd, ɨ Samariya eriyand, ɨ dɨde ngɨrpu de gowukoi ngɨrpu wa.”

*WMTH* and yet you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem and in all Judaea and Samaria and to the remotest parts of the earth.«

*WMTH-JM* and yet you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem and in all Judaea and Samaria and to the remotest parts of the earth.«

*WMTH-ME* and yet you will receive power when the Ruach HaKodesh has come upon you, and you will be my witnesses in Yerushalayim and in all Yehudah and Shomron and to the remotest parts of the earth.«

*Wosara-Kamu* Anga ma vékulakangunék. Gotna Yaamambi guna mawulémba wulaae randu Got gunat mayé apa kwayéndu guné apamama yate wunéké kundi kwayékangunéngwa. Jerusalemmba tékwa du dakwa, Judia provinsmba tékwa akwi du dakwa, Samaria distrikmba tékwa du dakwa, képmaana akwi taalémba tékwa du dakwat kundi kwayékangunéngwa wunéké.” Naandén Jisas.

*WPNT* But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you will be witnesses to me—both in Jerusalem, and all Judea and Samaria, and even to the last part of the earth.”

*Wycliffe* but ye schulen take the vertu of the Hooli Goost comynge fro aboue in to you, and ye schulen be my witnessis in Jerusalem, and in al Judee, and Samarie, and to the vtmeste of the erthe.

*Xavánte* Tane nherẽ, te za Tipẽ’ẽzani hã we aima sõmri za’ra wa’wa. Tawapsi, te za tiwaihu’u pese na asiptete za’ra wa’wa, dama ‘re ĩ̱zadawa wasu’u za’ra wa’aba mono da. Tawamhã te za tô dama ‘re ĩ̱zadawa wasu’u za’ra wa’aba mo, Zeruzarẽ na ‘ri nho’õmo nhisi ãma. Zudeza na danhipti’a nho’õmo nhisi ãma te za duré dama ‘re ĩ̱zadawa wasu’u za’ra wa’aba mo, daza’rui mono bâ, Samariza na danhipti’a nho’õmo nhisi ãma zama. Uburé daza’rui mono bâ romhâ na zama te za oto dama ‘re ĩ̱zadawa wasu’u za’ra wa’aba mo. — Ãne te tãma roti za’ra.

*Yagua* Jirye ji̱ta ra̱jmutya̱ra Ju̱denu vanu̱tya̱da, sa̱numatiy ju̱u̱je Su̱ntu jiryivaju̱. Variñi̱ ji̱ta jirya̱tu̱chu rañijyu̱ Jerusarí̱mu, ti̱ta̱ju̱ Judéya mucadimu jarye, Samáriya mucadimuntiy, ti̱ta̱ju̱ mucadisu̱tyeryasa̱ra̱ju̱.”

*Yaminahua* Mã tãpiyamafitirono Niospa ãfe Yõshi Shara mato mẽra naneano aõxõ mã afama mĩshti tãpitiro. Nãskakẽ mã eõnoa ato yoitiro mẽstekõi. Taefakĩ nã Jerusalén anoafo yoita, nã Judea anoafo yoita, nã Samãria anoafo yoita, keyokõi nã maitio anoafo eõnoa mã ato yoitiro,” ixõ Jesús aõxõ tãpimisfo yoini.

*Yanesha’* Jesúspaʼ alla oterraneterr: —Añña pocteʼ oʼch señoch, ñerraʼm esempoch huaponasa Parets Puecamquëñ sesho, ñach ahuamencat̃ sep̃oseʼ. Allempopaʼ saʼpot̃onchaʼ neñoñ errap̃aren—Jerusaléño, ñam̃a ora Judeo, ñam̃a Samario, ñam̃a ora allohuanen pats.

*Yaqui* Taaeme’e chukula, juka’ Liojta tu’u jiapsita mabetsukai, eme’e inim si’imekuu yuma’anee intok ka jain eaka, yeu sajaka nee betana weyeka, juka’ nok lutu’uriata inim bwe’u jo’ara Jerusalen tea’po intok bwiaraa Jurea’ tea’po intok ket jumun bwiaraa Samaaria’ tea’po, intok kia inim bwiapo, che’a mekka bicha tajti eme’e a’ teuwaane ―ti ameu jiiak.

*Yine* Seyni gyoptotanru giyaklu Giwekikaluru Kpashiriya, gixa gogo gapokachripa. Nupgujtatjenepgi Gerosaleya, ga wa psoluko Goteya, ga wa Samaryakoxaya, ga wa yoptukyawakpotunanuko tyechijne.”

*Yipma* Saꞌna kɨrɨꞌ Kuryai Tewaanyai sarɨmɨnyɨ bayɨhɨmwaaidozɨ dɨragɨnya naangeꞌ kihɨzaavojɨ Anga Jeruzaalemɨ dava Kwaaka Juthɨya yuyabanna Kwaaka Samerɨya yuyabanna Kwaakevakɨ tɨyawɨ anga yuya dawɨnna nɨmɨnyɨna pwaraavɨ duzalɨkurakyideihɨlyɨra.”

*YLT* but ye shall receive power at the coming of the Holy Spirit upon you, and ye shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and unto the end of the earth.’

*Yucuna* Eyá marí que ri’imajica ijló: Nucá a’ajeri ijló Tupana Pechu. Caphí ipechu i’imajica raú. Quéchami i’imajica nuyucuna ajopánajlo, ajopánajlo que. Jerusalén ehuá i’imacáñojlo i’imajé nuyucuna. Icá ja’apájeño piyuque Judea te’eré nacuhuá, piyuque Samaria te’eré nacuhuá hua’ató, nuyucuna i’imacana nacú. Ya’ajnajo huani i’ijnajeño nuyucuna i’imajé ajopánajlo, ajopánajlo que —‍que rimacá najló.

*Zapoteco de Albarradas* Per chi ma nabannëdi xSprijt Dios, tia’di guialrniabee. Dxel griidi chiguiedi diidx loj ree bén Jerusalén chu najn, në gra ree guiedx riga’ niz Judea në niz Samaria, xt ree guiedx ren ni riga’ ree zijt da’t.

*Zapoteco de Amatlán* Per gorna lee Mbi Naban cheen Dios la leen lextoo gu, kayaa gu yalnabeyy nu ya gu zaa gu kwent kwaan mlu lo gu, nu ya gu yezh Jerusalén, nu dubse yizhyo cheen Judea nu yizhyo cheen Samaria nu axta pa mas zit lo yizhyo.

*Zapoteco de Chichicapan* act.1.8 per zica’ha tu Spíritu Saantu, tin cweezaa Ñi’h la’n lasto’ tu. Tin la’h Ñi’h guni’hi Ñi’h guelrnabwa’ la’h tu, tin chegati’chi tu xchi’dxyi’hn tantu guihdxyi Jerusalehn coma ziga garaa ra’ guihdxyi nin xnaabwa’ Judea, cun Samaria, neezaa gaduhbi guihdxyiyuh.

*Zapoteco de Choapan* Pero le’e, caora baoyu’u Bichi Be quie Diuzi lu’u guicho laxta’ole, cana’ gata’ quiele yela’ huaca quie Diuzi. Te na’ tziole tzetixogue’le yaca benë’ len cabë’ bia’ cabë’ unia’. Tanëro tziole ciudad Jerusalén. Na’ tziorële estado Judea len estado Samaria. Na’tera hasta duz̃e yedyi layu tziole.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Per or yo Sprit che’n Dios laxto’ go, orze’ gaknu Me go par yalu’ go xtizha rë plo. Galo laka, zublou yezh Jerusalén, no rë yezh kwa’n ña’n lazh men Judea, mbaino dub lazh men Samaria, orze’ dub yizhyuo.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Pero canchu chi íl·lani Espíritu Santo lani lebi’i nna, la’a labé gúnnée la’huacca qui’ le para qui’ni ccá le testigo quia’ le’ Jerusalén nna tsía le quixá’a le nu cca quia’ ituba región Judea nna Samaria nna hàstaá ituba yétsiloyu.

*Zapoteco de Lachixio* pero chenu yucu arqui’hua Espíritu Santo, che acahua ixiule’ehua ti neca li’á lubee bene eyeche Jerusalén, cuna diqui lu iliu Judea cuna lu iliu Samaria, cuna lu ye bee bene iliulabe.

*Zapoteco de Miahuatlán* Per co’se’ yilo lyàa no yòo Xpii Natú’ loo ryete gu’ co’ ngola’sle’ loon no loo cón chenen, Diox li par gàp gu’ con’ la’s nii gu’ no la’s ya’ gu’. No li Diox par yòo valor loo gu’ par ryo’ tee gu’ ya lo gu’ yalbàn no tyoodi’s gu’ cón chenen loo mèn, mèn co’ nac mèn ciuda Jerusalén. No texal ya gu’ loo mèn ciuda Jerusalén par tyoodi’s no gu’ mèna cón chenen, tataaguè’ ya gu’ loo mèn gulàaz che’n làaz mèn jude no loo mèn gulàaz che’n laaz mèn samari. No yiloa, ya lo gu’ yalbàn no tyoodi’s no gu’ mèn dib athu loo izlyo’ cón chenen.

*Zapoteco de Mitla* La’tu sica’tu yäḻrnibee che abiääd Sprit Dxan xten Dios neṉ lastootu. Dxejc chatie’chtu xtidxä näjza rextzunä neṉ guedx Jerusalén, neṉ guiraa reguedx Judea, neṉ guiraa reguedx Samaria, näjza neṉ guideb guedxliuj ―räjpni.

*Zapoteco de Mixtepec* Sinque to, zeeṉe laa Espíritu Sant gneedz guieḻbiini lo to, hor co laa to ygaa poder ne rap me, laa to csilo gnee lo grë zha Jerusalén cho nac naa; tsie to dib xtan zha Judé, dib xtan zha Samar, ni lo grëragaa miech, tsienee tow.

*Zapoteco de Ozolotepec* per leettsa kayaa goo Mbi Nayon, tsasi tekayaa goo yalnabee ne roo goo yataa goo kwent naa cho nak’n yez Jerusalén, dita yezlyu Judea, yezlyu Samaria ne dib naxta lo yezlyu.

*Zapoteco de Quiegolani* Per chene che waknonen Espíritu Sant de, ykakwent de poder; laa de nak ne yzëët lo mén gyëz-Jerusalén gan txuzh nak noo no le lo yra mén ne nuu yrandxee gyëz ne nak Judea no le ne nak Samaria no le yrandxee gyëz ne nak ledne mazre natdee lo gyëzlyu.

*Zapoteco de Quioquitani* Per tsiñee lëë Kyalbini Ntson sëëb leñ styoo do, lëë Dios kneetsy kyalwnabey lo do parñee kñee do cho nakaa lo meñ Jerusalén, ni lo meñ Judea, ni lo meñ Samaria, ni axte kchë lo meñ nii mastre sit nche lo kislyu.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Per chi arbeznét Spíritu Sant, chiyru azaptɨ guelrnabee par quixteet lo de bniety tú nare nez Jerusalén ne iduibte nez Judea cun nez Samaria, ne iduibgabiite lo guɨchliu.

*Zapoteco de Tabaa* pero gate xida Espíritu La’azxa súale̱ne̱’ le’e, sile xela waca, na’ cheajle cheajchálajle da naca chia’ lu ciudad Jerusalén, ne ca naca lu distrito Judea, ne lu distrito Samaria, ne ca nácaqueze xe̱zr la xu nigá.

*Zapoteco de Texmelucan* Tees ornu Espiriit Yon nim gyet mi lat der, orze’ gyicy mi nu cyiiñ der nu gzat ru ya̱ lat de mbecy nu yu’ Jerusaleeng, lat de mbecy nu yu’ dutuub la lo yu ni Judea, lat de mbecy nu yu’ dutuub la lo yu ni Samaria, nunu dela lugaar nu byazet zir ni gyishlombecy ―nam.

*Zapoteco de Yaganiza* Na’ ka yidsoa Espíritu Sántona’ ḻoo yic̱hjlall’do’lena’ na’ goṉe’ le’ yeḻ’ wak, na’ we’le xtillaana’ yell Jerusalénna’, na’ doxen gani mbani Judeani na’ ḻekzka’ gana’ mbani Samáriana’, na’ doxen zbii zkaaṉ yell-lioni.

*Zapoteco de Yalálag* Zan katen’ yed Spíritu ke’en yedsorenen re’, kana’ gapre yel wak ke’e, na’ chislasre xti’lla’n, soraozre Jerusalén na’, na’ll yell ka’ gan’ nzi’i Judea, na’ gan’ nzi’i Samaria, na’tell doxhen yellrio.

*Zapoteco de Yatee* Si’le ḻe’e yeḻa’ wak kate’ yide Dios Be’ La’y yedjsóaḻene’ ḻe’e. Naž wchaḻjle kan nak chia’ neda’ ḻo yež Jerusalén, na’ dot gan nbab Judea, na’ gan nbab Samaria, na’ ga žíntele dot yežlyó nga.

*Zapoteco de Yatzachi* Pero na’ catə’ yedəso Spirit c̱he’enə’ len le’e, gaquəlenən le’e len yeḻə’ guac c̱he’enə’ par nic̱h güe’ele xtiža’anə’ syoda Jerosalen nga, na’ doxen ga mbane Jodean’, na’ Samarian’ na’ doxenḻə lao yežlyon’.

*Zapoteco de Zoogocho* Perw na’ cate’ yedesoa Spiritw c̱he’na’ len le’e, gaclenen le’e len yeḻa’ guac c̱henṉa’ cont güe’le xtižan’ ciuda Jerusalén ni, na’ doxen ga mbane distritw Judean’, na’ distritw Samarian’, na’ doxen yežlion’.

*Zapoteco del Istmo* Peru ora ma ucuaa tu Espíritu Santu la? zapa pe tu enda nandxó’ sti Dios, ne óraque ma zanda iree tu, chi güi tu stiidxa ndaani guidxi Jerusalén ne idubi Judea ne Samaria ne idubi naca guidxilayú.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Perë iurë guëdchini Espíritu Santo parë cuezënúhi’ lë’ë të, lë́’i’ guëné’ei’ pudërë parë gac të firmë; tsagni’inú të ra mënë grë ra cusë naguná të bëna. Guëni’i të lu ra më Jerusalén nu guzia’a të regiuni shtë Judea nu regiuni shtë Samaria hashtë lúltimë guë’dchi catë rialú guë́’dchiliu.

*Zapoteco del Rincón* Sí’ili’ yöl-la’ huáca cate’ guídë’ Dios Bö’ Lá’ayi idisóalenë’ libí’ili’. Ní’irö gunli’ ba nalí quia’ neda’ lu yödzö Jerusalén, en idú luyú Judea, en luyú Samaria, en ga idxíntëli’ idútë yödzölió.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Si’li’ yöl‑la’ huac cati’ guidë’ Dios Bö’ La’y dusóalenë’ lbi’ili’. Ni’r gunli’ lna’ lau quia’ neda’ lu yödz Jerusalén, len gdu luyú Judea, len luyú Samaria, len ga gdxíntëli’ gdutë yödzlyú.

*Zia* Arata Oweno mene wosiro ninae-una towai aune putoung pumarineya. Putoung puro bowi sao emo nana yero narineya. Ayero yero Yerusalem nape atu zayero Yudaya tawingnata Samaria tawingna o tawing sero sero auna niye bowi nana puro babarineya.” Ayero sena ara.

*Zoque de Francisco León* Pero maṉba nu’c mitzcøsta’m Masanbø Espiritu Santo, y je’is maṉba mi nchi’tam musocuy va’cø mi ndø cotzamdamø. Maṉba mi ndø cotzamdame Jerusalén gumgu’yomo, y entero Judea nasomo, y Samaria nasomo, y hasta más ya’ipø lugar mumu nas vindumø.

*ꞌAuhelawa* Na omiu hesi howola abo Aluꞌaluwa Veꞌahihi ilaoma na iꞌabiye wahiyalagomiu, na vehabagu ampaihowa na amwalo mahalava Yelusalem ainai yo Yudeya yo Sameliya dalavanao maudoina na baleꞌu maudoina aidiyai.’

*Βάμβας* αλλά θέλετε λάβει δύναμιν, όταν επέλθη το ʼγιον Πνεύμα εφ’ υμάς, και θέλετε είσθαι εις εμέ μάρτυρες και εν Ιερουσαλήμ και εν πάση τη Ιουδαία και Σαμαρεία και έως εσχάτου της γης.

*Βάμβας Πολ.* ἀλλὰ θέλετε λάβει δύναμιν, ὅταν ἐπέλθῃ τὸ Ἃγιον Πνεῦμα ἐφ᾿ ὑμᾶς, καὶ θέλετε εἶσθαι εἰς ἐμὲ μάρτυρες καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

*上帝KJV* 但 圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。」

*上帝KJV* 但 聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」

*和合本* 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见證。

*和合本* 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。

*拼音和合本* Dàn Shènglíng jiànglín zaì nǐmen shēnshang, nǐmen jiù bì dé zhe nénglì. bìng yào zaì Yēlùsǎlĕng, Yóutaì quán dì, hé Sāmǎlìyà, zhídào dìjí, zuò wǒde jiànzhèng.

*文言文和合本* 但聖神臨爾時、爾將得能、且於耶路撒冷、猶太全區、撒瑪利亞、以至地極、為我之證、

*神KJV* 但 圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。」

*神KJV* 但 聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」