The Church At Home… Every Believer Must Live Right… The House of Prayer… Every Believer Must Involve… Hallelujah…The Body of Christ is Form..  The Word… The Power … The Victory…

The Church At Home… Every Believer Must Live Right… The House of Prayer… Every Believer Must Involve… Hallelujah…The Body of Christ is Form..  The Word… The Power … The Victory…

Ephesians 4

*1* I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,

*2* with all lowliness and meekness, with longsuffering, bearing with one another in love,

*3* endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.

*4* There is one body and one Spirit, just as you were called in one hope of your calling;

*5* one Lord, one faith, one immersion;

*6* one God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

*7* But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.

*8* Therefore He says: When He ascended on high, He led captive the captives, and gave gifts to men.

*9* (Now this, He ascended; what does it mean but that He also first descended into the lower parts of the earth?

*10* He who descended is also the One who ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)

*11* And He Himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers,

*12* for the equipping of the saints for the work of ministry, for the building up of the body of Christ,

*13* till we all come to the unity of the faith and of the full true knowledge of the Son of God, to a complete man, to the measure of the stature of the fullness of Christ;

*14* that we should no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in the cunning craftiness of deceitful plotting,

*15* but, speaking the truth in love, may grow up in all things into Him who is the head, Christ,

*16* from whom the whole body, joined and knit together by what every joint supplies, according to the effective working by which every individual does its part, causes growth of the body for the building up of itself in love.

*17* This I say, therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the emptiness of their mind,

*18* having their understanding darkened, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;

*19* who, being past feeling, have given themselves over to licentiousness, to work all uncleanness with greediness.

*20* But you have not so learned Christ,

*21* if indeed you have heard Him and have been taught by Him, as the truth is in Jesus:

*22* that you put off, concerning your former conduct, the old man which is corrupted according to the deceitful lusts,

*23* and be renewed in the spirit of your mind,

*24* and that you put on the new man which was created according to God, in true righteousness and holiness.

*25* Therefore, putting away lying, let each one of you speak truth with his neighbor, for we are members of one another.

*26* Be angry, but do not sin: do not let the sun go down on your wrath,

*27* nor give place to the devil.

*28* Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give to him who has need.

*29* Let no corrupt word proceed out of your mouth, but what is good for the business of building up, that it may impart grace to the hearers.

*30* And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.

*31* Let all bitterness, wrath, anger, clamor, and evil speaking be put away from you, with all wickedness.

*32* And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, just as God in Christ forgave you.

Ephesians 3:14-21  For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.

*[[Ephesians 4:4]]

*AKJV* There is one body, and one Spirit, even as you are called in one hope of your calling;

*Alb* Éshtë një trup i vetëm dhe një Frym i vetëm, sikurse ju u thirrët në shpresën e vetme të thirrjes suaj.

*ASV* There is one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling;

*BBE* There is one body and one Spirit, even as you have been marked out by God in the one hope of his purpose for you;

*BEC* Un sol cos i un sol esperit, com també és una de sola l’esperança a què heu estat cridats;

*CebBugna* May usa ka lawas, ug usa ka Espiritu ingon man usab nga ginapanawag kamo sa usa usab ka paglaum sa pagtawag kaninyo;

*Croatian* Jedno tijelo i jedan Duh – kao što ste i pozvani na jednu nadu svog poziva!

*CzeB21* Je jedno tělo a jeden Duch, jedna naděje, k níž jsme byli povoláni,

*Darby* There is one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling;

*DarbyFR* Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel.

*EasyEnglish* There is one body and there is one Spirit. God has chosen you to be his own people, and all of us wait certainly for the same good things.

*EBR* One body, and one spirit, even as ye were also called in one hope of your calling,

*Elb* Da ist ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen worden seid in einer Hoffnung eurer Berufung.

*Fidela* Este un singur trup şi un singur Duh, precum şi voi sunteţi chemaţi într-o singură speranţă a chemării voastre;

*Gangte* Kinepna, Pathien in a hun sapna kha, khat mai a hih guolin, taksa pum leh thagau khat mai a um ngâl a.

*HEBm* גוף אחד ורוח אחד כאשר גם נקראתם בתקות משמרתכם האחת׃

*HNV* There is one body, and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling;

*HunKar* Egy a test és egy a Lélek, miképen elhívatástoknak egy reménységében hívattatok el is;

*IDB* V’è un corpo unico, e un unico Spirito; come ancora voi siete stati chiamati in un’unica speranza della vostra vocazione.

*IRB* V’è un corpo unico ed un unico Spirito, come pure siete stati chiamati ad un’unica speranza, quella della vostra vocazione.

*ISH* Hanya ada satu tubuh, dan satu Roh. Begitu juga kalian dipanggil untuk satu harapan yang sama.

*ITB* satu tubuh, dan satu Roh, sebagaimana kamu telah dipanggil kepada satu pengharapan yang terkandung dalam panggilanmu,

*ITL* satu tubuh dan satu Roh seperti yang kamu sudah dipanggil di dalam satu pengharapan atas hal yang kamu sudah dipanggil itu;

*JFA-RA(Br)* Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;

*JFA-RA(Pt)* Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;

*JFA-RC(Pt)* Há um só corpo e um só Espirito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;

*KJV* There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;

*Kor* 몸이 하나이요 성령이 하나이니 이와 같이 너희가 부르심의 한 소망 안에서 부르심을 입었느니라

*KR33/38* yksi ruumis ja yksi henki, niinkuin te olette kutsututkin yhteen ja samaan toivoon, jonka te kutsumuksessanne saitte;

*LT-BTZ* Vienas kūnas ir viena Dvasia, kaip ir esate pašaukti vienai pašaukimo vilčiai.

*Luther 1545* Ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid auf einerlei Hoffnung eurer Berufung.

*Luther 1912* ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid auf einerlei Hoffnung eurer Berufung;

*Malagasy* Iray ny tena, ary iray ny Fanahy, dia toy ny niantsoana anareo ho amin’ny fanantenana iray momba ny fiantsoana anareo;

*Maori* Kotahi tonu te tinana, kotahi te Wairua, pera hoki me to koutou karangatanga, kotahi tonu te mea o to koutou karangatanga hei tumanakotanga atu;

*NBG* Ciało jest jedno i jeden Duch, tak jak też zostaliście wezwani w jednej nadziei waszego powołania.

*NHEB* There is one body, and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling;

*NHEB-JE* There is one body, and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling;

*NHEB-JM* There is one body, and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling;

*NHEB-ME* There is one body, and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling;

*NHEB-YHWH* There is one body, and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling;

*OPV* یک جسد هست و یک روح، چنانکه نیز دعوت شده اید در یک امید دعوت خویش.

*PBG* Jedno jest ciało i jeden duch, jako też jesteście powołani w jednej nadziei powołania waszego.

*Pon* War ta ieu, o Nen ta ieu, duen me komail paeker on ni kaporopor ta ieu, en omail paeker on.

*R-Valera* Un cuerpo, y un Espíritu; como sois también llamados á una misma esperanza de vuestra vocación:

*ROB* Este un trup şi un Duh, precum şi chemaţi aţi fost la o singură nădejde a chemării voastre;

*RST* Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;

*RVG* Un cuerpo, y un Espíritu, como sois también llamados en una misma esperanza de vuestro llamamiento.

*SEB* Jedno je telo a jeden Duch, ako ste aj boli povolaní k jednej nádeji svojho povolania.

*SRL-DK* Jedno telo, jedan duh, kao što ste i pozvani u jednoj nadi zvanja svog.

*SSEE* Un cuerpo, y un espíritu; como sois también llamados a una misma esperanza de vuestra vocación;

*SV* Eén lichaam is het, en één Geest, gelijkerwijs gij ook geroepen zijt tot één hoop uwer roeping;

*Swedish* en kropp och en Ande, likasom I ock bleven kallade till att leva i ett och samma hopp, det som tillhör eder kallelse —

*ThCB* มี​กาย​เดียว​และ​จิต​เดียว ดังที่​พระ​เจ้า​ทรง​เรียก​ท่าน​ให้​มี​ความ​หวัง​ประการ​เดียว

*UKJV* There is one body, and one Spirit, (o. pneuma) even as all of you are called in one hope of your calling;

*UkrIO* Одне тіло, один дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.

*VDC* Este un singur trup, un singur Duh, după cum şi voi aţi fost chemaţi la o singură nădejde a chemării voastre.

*Viet* Chỉ có một thân thể, một Thánh Linh, như anh em bởi chức phận mình đã được gọi đến một sự trông cậy mà thôi;

*VW* There is one body and one Spirit, just as you were called in one hope of your calling;

*WEB* There is one body, and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling;

*WEBBME* There is one body, and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling;

*WEBME* There is one body, and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling;

*Webster* There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;

*YLT* one body and one Spirit, according as also ye were called in one hope of your calling;

*Βάμβας* Εν σώμα και εν Πνεύμα, καθώς και προσεκλήθητε με μίαν ελπίδα της προσκλήσεώς σας·

*Βάμβας Πολ.* Ἕν σῶμα καὶ ἕν Πνεῦμα, καθὼς καὶ προσεκλήθητε μὲ μίαν ἐλπίδα τῆς προσκλήσεώς σας·

*上帝KJV* 身体只有一个, 灵只有一个,正如你们蒙召同有一个盼望;

*上帝KJV* 身體只有一個, 靈只有一個,正如你們蒙召同有一個盼望;

*和合本* 身体只有一个,圣灵只有一个,正如你们蒙召同有一个指望。

*拼音和合本* Shēntǐ zhǐyǒu yī ge, Shènglíng zhǐyǒu yī ge, zhèng rú nǐmen méng zhào, tóng yǒu yī gĕ zhǐwang,

*文言文和合本* 體一、神一、如爾蒙召之望為一、

*[[Ephesians 4:5]]

*AKJV* One Lord, one faith, one baptism,

*Alb* Éshtë një Zot i vetëm, një besim i vetëm, një pagëzim i vetëm,

*ASV* one Lord, one faith, one baptism,

*BBE* One Lord, one faith, one baptism,

*BEC* un sol Senyor, una sola fe, un sol baptisme;

*CebBugna* Usa ka Ginoo, usa ka pagtoo, usa ka pagbautismo,

*Croatian* Jedan Gospodin! Jedna vjera! Jedan krst!

*CzeB21* jeden Pán, jedna víra, jeden křest,

*Darby* one Lord, one faith, one baptism;

*DarbyFR* Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême.

*EasyEnglish* There is one Lord. There is one true message that we must believe. There is one baptism.

*EBR* One Lord, one faith, one immersion,

*Elb* Ein Herr, ein Glaube, eine Taufe,

*Fidela* Un singur Domn, o singură credinţă, un singur botez,

*Gangte* Lalpa khat mai, taksanna khat mai, baptist khat mai ahi kit a;

*HEBm* אדון אחד אמונה אחת טבילה אחת׃

*HNV* one Lord, one faith, one immersion,

*HunKar* Egy az Úr, egy a hit, egy a keresztség;

*IDB* V’è un unico Signore, una fede, un battesimo;

*IRB* V’è un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo,

*ISH* Hanya ada satu Tuhan, satu iman, satu baptisan,

*ITB* satu Tuhan, satu iman, satu baptisan,

*ITL* satu Tuhan, satu iman, satu baptisan,

*JFA-RA(Br)* um só Senhor, uma só fé, um só batismo;

*JFA-RA(Pt)* um só Senhor, uma só fé, um só baptismo;

*JFA-RC(Pt)* Um só Senhor, uma só fé, um só baptismo;

*KJV* One Lord, one faith, one baptism,

*Kor* 주도 하나이요 믿음도 하나이요 세례도 하나이요

*KR33/38* yksi Herra, yksi usko, yksi kaste;

*LT-BTZ* Vienas Viešpats, vienas tikėjimas, vienas krikštas.

*Luther 1545* Ein HERR, ein Glaube, eine Taufe,

*Luther 1912* ein Herr, ein Glaube, eine Taufe;

*Malagasy* iray ny Tompo, iray ny finoana, iray ny batisa,

*Maori* Kotahi Ariki, kotahi whakapono, kotahi iriiri,

*NBG* Jeden Pan, jedna wiara, jedno zanurzenie.

*NHEB* one Lord, one faith, one baptism,

*NHEB-JE* one Lord, one faith, one baptism,

*NHEB-JM* one Lord, one faith, one baptism,

*NHEB-ME* one Lord, one faith, one immersion,

*NHEB-YHWH* one Lord, one faith, one baptism,

*OPV* یک خداوند، یک ایمان، یک تعمید؛

*PBG* Jeden Pan, jedna wiara, jeden chrzest;

*Pon* Kaun ta men, poson ta ieu, paptais ta ieu,

*R-Valera* Un Señor, una fe, un bautismo,

*ROB* Este un Domn, o credinţă, un botez,

*RST* один Господь, одна вера, одно крещение,

*RVG* Un Señor, una fe, un bautismo,

*SEB* Jeden je Pán, jedna viera, jeden krst,

*SRL-DK* Jedan Gospod, jedna vera, jedno krštenje,

*SSEE* Un Señor, una fe, un bautismo,

*SV* Eén Heere, één geloof, één doop,

*Swedish* en Herre, en tro, ett dop, en Gud, som är allas Fader,

*ThCB* มี​องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​องค์​เดียว ความ​เชื่อ​หนึ่ง​เดียว ศีล​ล้าง​บาป​หนึ่ง​เดียว พระ​เจ้า​หนึ่ง​เดียว

*UKJV* One Lord, one faith, one baptism,

*UkrIO* Один Господь, одна віра, одне хрищення,

*VDC* Este un singur Domn, o singură credinţă, un singur botez.

*Viet* chỉ có một Chúa, một đức tin, một phép báp tem;

*VW* one Lord, one faith, one immersion;

*WEB* one Lord, one faith, one baptism,

*WEBBME* one Lord, one faith, one immersion,

*WEBME* one Lord, one faith, one immersion,

*Webster* One Lord, one faith, one baptism,

*YLT* one Lord, one faith, one baptism,

*Βάμβας* εις Κύριος, μία πίστις, εν βάπτισμα·

*Βάμβας Πολ.* εἷς Κύριος, μία πίστις, ἕν βάπτισμα·

*上帝KJV* 一 主,一信,一浸,

*上帝KJV* 一 主,一信,一浸,

*和合本* 一主,一信,一洗,

*拼音和合本* Yī zhǔ, yī xìn, yī xǐ,

*文言文和合本* 主一、信一、洗一、

*[[Ephesians 4:6]]

*AKJV* One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

*Alb* një Perëndi i vetëm dhe Atë i të gjithëve, që është përmbi të gjithë, në mes të të gjithëve dhe në ju të gjithë.

*ASV* one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.

*BBE* One God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.

*BEC* un sol Déu i Pare de tots, que és damunt de tots, que actua per mitjà de tots i és en tots.

*CebBugna* Usa ka Dios ug Amahan sa tanan, siya nga anaa sa ibabaw sa tanan, ug anaa sa tanan, ug sa sulod sa tanan.

*Croatian* Jedan Bog i Otac sviju, nad svima i po svima i u svima!

*CzeB21* jeden Bůh a Otec všech, který je nade všechny a skrze všechny a ve všech.

*Darby* one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.

*DarbyFR* Il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous.

*EasyEnglish* There is one God, who is the Father of all of us. He is over all. He works by all, and he is in all.

*EBR* One God and Father of all––who is over all, and through all, and in all.

*Elb* ein Gott und Vater aller, der da ist über allen und durch alle und in uns allen.

*Fidela* Un singur Dumnezeu şi Tată al tuturor, care este peste toţi şi prin toţi şi în voi toţi.

*Gangte* mi chengcheng Pathien leh Pa chuh khat mai um a, thil chengcheng sempa leh, bangakai sunga le um chuh ahi.

*HEBm* אל ואב אחד לכל שהוא על כל ובכל ובתוך כלכם׃

*HNV* one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.

*HunKar* Egy az Isten és mindeneknek Atyja, a ki mindeneknek felette van és mindenek által és mindnyájatokban munkálkodik.

*IDB* un Dio unico, e Padre di tutti, il quale è sopra tutte le cose, e fra tutte le cose, e in tutti voi.

*IRB* un Dio unico e Padre di tutti, che è sopra tutti, fra tutti ed in tutti.

*ISH* dan satu Allah yang menjadi Bapa semua orang. Dialah Tuhan semesta alam, yang bekerja melalui semuanya, dan berkuasa di dalam semuanya.

*ITB* satu Allah dan Bapa dari semua, Allah yang di atas semua dan oleh semua dan di dalam semua.

*ITL* satu Allah dan Bapa kepada sekalian, Ia itu di atas sekalian, dan oleh sekalian, dan di dalam sekalian.

*JFA-RA(Br)* um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.

*JFA-RA(Pt)* um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.

*JFA-RC(Pt)* Um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.

*KJV* One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

*Kor* 하나님도 하나이시니 곧 만유의 아버지시라 만유 위에 계시고 만유를 통일하시고 만유 가운데 계시도다

*KR33/38* yksi Jumala ja kaikkien Isä, joka on yli kaikkien ja kaikkien kautta ja kaikissa.

*LT-BTZ* Vienas Dievas ir visų Tėvas, kuris virš visų, per visus ir visuose.

*Luther 1545* ein Gott und Vater (unser) aller, der da ist über euch alle und durch euch alle und in euch allen.

*Luther 1912* ein Gott und Vater unser aller, der da ist über euch allen und durch euch alle und in euch allen.

*Malagasy* iray Andriamanitra sady Rain’izy rehetra, Izay ambonin’izy rehetra sy manerana azy rehetra ary ao amin’izy rehetra.

*Maori* Kotahi Atua, ko te Matua o nga mea katoa, kei runga nei ia i nga mea katoa, puta noa ia i nga mea katoa, kei roto hoki i te katoa.

*NBG* Jeden Bóg i Ojciec wszystkich, przy wszystkich, dla wszystkich oraz w was wszystkich.

*NHEB* one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.

*NHEB-JE* one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.

*NHEB-JM* one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.

*NHEB-ME* one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.

*NHEB-YHWH* one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.

*OPV* یک خدا و پدر همه که فوق همه و در میان همه و در همه شما است.

*PBG* Jeden Bóg i Ojciec wszystkich, który jest nade wszystko i po wszystkich, i we wszystkich was.

*Pon* Kot o Sam en karos me ta men me kotin poedi meakaros o daudaulole, o me kotikot lol atail karos.

*R-Valera* Un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por todas las cosas, y en todos vosotros.

*ROB* Un Dumnezeu şi Tatăl tuturor, Care este peste toate şi prin toate şi întru toţi.

*RST* один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.

*RVG* un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todo, y por todo, y en todos vosotros.

*SEB* jeden Boh a Otec všetkých, ktorý je nad všetkými, skrze všetkých a vo všetkých.

*SRL-DK* Jedan Bog i Otac svih, koji je nad svima, i kroza sve, i u svima nama.

*SSEE* un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por todas las cosas, y en todos vosotros.

*SV* Eén God en Vader van allen, Die daar is boven allen, en door allen, en in u allen.

*Swedish* han som är över alla, genom alla och i alla.

*ThCB* ผู้​ทรง​เป็น​พระ​บิดา​ของ​ทุก​คน พระ​องค์​ทรง​อยู่​เหนือ​ทุก​คน ทรง​กระทำ​การ​ผ่าน​ทุก​คน และ​สถิต​อยู่​ใน​ทุก​คน

*UKJV* One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

*UkrIO* один Бог і Отець усіх, що Він над усіма, і через усіх, і в усіх.

*VDC* Este un singur Dumnezeu şi Tată al tuturor, care este mai pe sus de toţi, care lucrează prin toţi şi care este în toţi.

*Viet* chỉ có một Ðức Chúa Trời và một Cha của mọi người, Ngài là trên cả mọi người, giữa mọi người và ở trong mọi người.

*VW* one God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

*WEB* one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.

*WEBBME* one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.

*WEBME* one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.

*Webster* One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

*YLT* one God and Father of all, who is over all, and through all, and in you all,

*Βάμβας* εις Θεός και Πατήρ πάντων, ο ων επί πάντων και διά πάντων και εν πάσιν υμίν.

*Βάμβας Πολ.* εἷς Θεὸς καὶ Πατήρ πάντων, ὁ ὤν ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν ὑμῖν.

*上帝KJV* 一 上帝,就是众人的 父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在你们众人之内。

*上帝KJV* 一 上帝,就是眾人的 父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們眾人之內。

*和合本* 一神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。

*拼音和合本* Yī shén, jiù shì zhòngrén de fù, chāo hū zhòngrén zhī shǎng, guàn hū zhòngrén zhī zhōng, yĕ zhù zaì zhòngrén zhī neì.

*文言文和合本* 上帝一、為眾人之父、超乎眾、貫乎眾、在眾中者也、