The Pray Call Flooding the Nations…The Word Power Dominating the Churches… Hallelujah …Jesus is Lord… Every Knee Must Bow…

The Pray Call Flooding the Nations…The Word Power Dominating the Churches… Hallelujah …Jesus is Lord… Every Knee Must Bow…

Romans 8

*1* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*2* For the Law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death.

*3* For what the Law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh; and on account of sin, He condemned sin in the flesh,

*4* that the righteous requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

*5* For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.

*6* For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.

*7* Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the Law of God, nor indeed can be.

*8* So then, those who are in the flesh are not able to please God.

*9* But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.

*10* And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.

*11* But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also make your mortal bodies alive through His Spirit who dwells in you.

*12* Therefore, brethren, we are debtors; not to the flesh, to live according to the flesh.

*13* For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

*14* For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.

*15* For you did not receive a spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, Abba, Father.

*16* The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,

*17* and if children, then heirs; heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.

*18* For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed unto us.

*19* For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.

*20* For the creation was subjected to vanity, not willingly, but through Him who subjected it in hope;

*21* because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

*22* For we know that the whole creation groans and travails together until now.

*23* Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.

*24* For we were saved by hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?

*25* But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.

*26* Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.

*27* Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to God.

*28* And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.

*29* For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.

*30* Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.

*31* What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?

*32* He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?

*33* Who shall bring a charge against God’s elect? It is God who justifies.

*34* Who is he who condemns? It is Christ who died, but rather is also raised, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.

*35* Who shall separate us from the love of Christ? Shall affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

*36* As it is written: For Your sake we are killed all day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

*37* Yet in all these things we more than conquer through Him who loves us.

*38* For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor rulers nor powers, nor things present nor things to come,

*39* nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.

Galatians 5

*1* Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.

*2* Behold, I Paul say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing.

*3* And I testify again to every man who becomes circumcised that he is a debtor to keep the whole Law.

*4* You have become cut off from Christ, you who attempt to be justified by Law; you have fallen from grace.

*5* For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness out of faith.

*6* For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but faith working through love.

*7* You were running well. Who hindered you from obeying the truth?

*8* This persuasion does not come from Him who calls you.

*9* A little leaven leavens the whole lump.

*10* I have confidence in you, in the Lord, that you will have no other mind; but he who troubles you shall bear his judgment, whoever he may be.

*11* And I, brethren, if I still preach circumcision, why do I still suffer persecution? Then the offense of the cross has ceased.

*12* I could wish that those who unsettle your minds would even cut themselves off.

*13* For you, brethren, have been called to liberty; only do not use liberty as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.

*14* For all the Law is fulfilled in one word, even in this: You shall love your neighbor as yourself.

*15* But if you bite and devour one another, take heed that you are not consumed by one another.

*16* I say then: Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.

*17* For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, so that you do not do the things that you wish.

*18* But if you are led by the Spirit, you are not under the Law.

*19* Now the works of the flesh are evident, which are: adultery, sexual perversion, uncleanness, licentiousness,

*20* idolatry, sorcery, hatred, contentions, jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, dissensions, heresies,

*21* envy, murders, drunkenness, revelries, and the like; of which I tell you beforehand, just as I also told you in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.

*22* But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faith,

*23* meekness, self-control. Against such there is no law.

*24* And those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and lusts.

*25* If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.

*26* Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.

Philippians 2

*1* Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,

*2* fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.

*3* Let nothing be done through selfish ambition or self-glory, but in lowliness of mind let each esteem others as surpassing himself.

*4* Let each of you not look out for his own interests, but also for the interests of others.

*5* Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,

*6* who, being in the form of God, did not consider clinging, to be equal with God,

*7* but emptied Himself, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.

*8* And being found comprised as a man, He humbled Himself and became obedient unto death, even the death of the cross.

*9* Therefore God also has highly exalted Him and given Him a name which is above every name,

*10* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in Heaven, and of those on earth, and of those under the earth,

*11* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*12* Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, cultivate your salvation with fear and trembling;

*13* for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.

*14* Do all things without murmuring and disputing,

*15* that you may be blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,

*16* holding fast the Word of Life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.

*17* Yes, and if I am being poured out on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.

*18* For the same cause you also be glad and rejoice with me.

*19* But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your state.

*20* For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.

*21* For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.

*22* But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.

*23* Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.

*24* But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.

*25* Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, and your messenger and the one who ministered to my need;

*26* since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.

*27* For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, that I should not have sorrow upon sorrow.

*28* Therefore I send him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.

*29* Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in honor;

*30* because for the work of Christ he came close to death, not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.

Philippians 3

*1* Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not tedious, but for you it is safe.

*2* Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision!

*3* For we are the circumcision, who serve God in the Spirit, rejoice in Christ Jesus, and do not trust in the flesh,

*4* though I also might have confidence in the flesh. If anyone else thinks he may have confidence in the flesh, I more so:

*5* circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; according to the Law, a Pharisee;

*6* concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the Law, blameless.

*7* But what things were gain to me, these I have counted loss because of Christ.

*8* But no, rather, I also count all things loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them as refuse, that I may gain Christ

*9* and be found in Him, not having my own righteousness, which is from the Law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is from God by faith;

*10* that I may know Him and the power of His resurrection, and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death,

*11* if, by any means, I may attain to the resurrection from the dead.

*12* Not that I have already attained, or am already perfected; but I press on, that I may lay hold, since Christ Jesus has also laid hold of me.

*13* Brethren, I do not count myself to have laid hold; but one thing I do, forgetting those things which are behind and stretching forward to those things which are ahead,

*14* I press toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.

*15* Therefore let us, as many as are complete, be of this mind; and if in anything you think differently, God will reveal even this to you.

*16* Nevertheless, to the degree that we have already attained, let us walk by the same rule, let us be of the same mind.

*17* Brethren, join in being imitators of me, and note those who so walk, as you have us for a pattern.

*18* For many conduct themselves, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are enemies of the cross of Christ:

*19* whose end is destruction, whose god is their belly, and who glory in their shame; who set their mind on earthly things.

*20* For our citizenship is in Heaven, from which we also eagerly wait for the Savior, the Lord Jesus Christ,

*21* who will transform our lowly body that it may be conformed to His glorious body, according to the working by which He is able even to subject all things to Himself.

Philippians 4

*1* Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand firm in the Lord, beloved.

*2* I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.

*3* And I urge you also, true yoke-fellow, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.

*4* Rejoice in the Lord always. Again I say, rejoice!

*5* Let your fairness be known to all men. The Lord is at hand.

*6* Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;

*7* and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds in Christ Jesus.

*8* Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy; think on these things.

*9* The things which you learned and received and heard and saw in me, do these, and the God of peace will be with you.

*10* But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your care for me has flourished again, though you surely did care, but you lacked opportunity.

*11* Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content.

*12* I know how to be abased, and I know how to abound. Everywhere and in everything I am taught both to be full and to be hungry, both to abound and to lack.

*13* I have strength for all things in Christ who strengthens me.

*14* Nevertheless you have done well that you shared in my distress.

*15* Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.

*16* For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.

*17* Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.

*18* Indeed I have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.

*19* And my God shall supply all your need according to His riches in glory in Christ Jesus.

*20* Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen.

*21* Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.

*22* All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.

*23* The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

*[[Philippians 4:13]]

*20cNT* I can do everything in the strength of him who makes me strong!

*Abau* Hakwe yor senkin senkin hano owh mon ma lousne mokwe, hakwe krai, Krais hiy hane ma kow non liy lorok kraiay.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Quin tiqui chu yaʼic wib chuwach ronojel niʼpa i ca cʼunic man are i Crísto ca yaw in choʼab chi quin chʼijo.

*Achi’ Rabinal* Kinel k’u pan chi utz che ronoje ri kinik’ow chupa, ma e ri Cristo kaya’w nuchuq’ab’.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Quinel c’u pan chi utz che ronoje ri quinic’ow chupa, ma e ri Cristo caya’w nuchuk’ab.

*Achi’, Cubulco* Quin tiqui chu ya’ic wib chuwach ronojel ni’pa i ca c’unic man are i Crísto ca yaw in cho’ab chi quin ch’ijo.

*Achuar-Shiwiar* Cristo ni kakarmarin surusu asamtai, Cristo wakera nunasha mash turamnawaitjai.

*Agarabi* Mai fara vara seyo, Yisas Karaisi ma simé iyain ákona fói mai yanasinta kanaí é baré iyá uno.

*Aguacateco* Na chinxcyeꞌ tan mucꞌleꞌn cyakil, na at Cristo tan wuchꞌeyeꞌn.

*Ajyininca Apurucayali* Ari onkantaki nonkitsirinkiro maawoni oiyitakarika, tima iri Cristo aawiyashiritakaanawori iroñaaka.

*Akawaio* Iꞌtu uya rɨ, tanporon nɨ kupʉ, imeruntɨrʉ ke.

*AKJV* I can do all things through Christ which strengthens me.

*Akoose* Kéchéé éche étáne mɛ, ngíne eche Krǐstəə ábagɛɛ́ mɛ ěbɛ̌l mɛ́tōm chɔ́ áte.

*Alamblak* Nanhu toheft Kraisr thu bmtewotra nd rorhu bbukeftpno na hifa tohwa. Na nhai tamoh tamohroh dukefm dukakfot.

*Alb* Unë mund të bëj gjithçka me anë të Krishtit që më forcon.

*Alekano* Kilistó zámuza nemekago ámina zámuza ale minuke haitopaitó netá golesámini lamanalímini amupiló ale vatí okuve.

*Ama* Kolaisoyo na tamimomonomoi. No monoi no yo mo waliyo, haninoi monoi mulu pa tokalomonoso.

*Amanab* Afa Krais kam wasneig faigba enag maia haig haig kam pugunagba asa ka ehena wasneig i go.

*Amarekaeri* Jesucristo beʼteypakaʼnok katepiʼ Diosa oʼpak kenda kaʼdik i̱jje̱y.

*Amele* Ija Kraisca gabanli biluwuna eunu gagadic odoc Krais itina euna ceteh cunug odocnu ihoc.

*Amuzgo de Guerrero* Cha’tso cwicanda̱a̱ mats’aa nc’e najndeii nquii Cristo.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Min’cya ro na maquenön, condëë manan yohan’ ng’e nquii Cristo incyaa jon na condëë mats’a.

*Aneme Wake* Yesu Kerisoma na buna makakunaraba ibake Godima nabairo makara waiya yaisina ukenewaa ukakune.

*Angaataha* Nɨngisɨ nahataapa noaipasɨpɨpa nga nɨnɨ netɨ amɨ kaito, amɨ Kɨraisiho komɨ watɨpɨhanda nɨngisɨ andɨtɨniwahosɨ andɨtɨnihonɨho.

*Angal Heneng* Ngub buklwaol Karas ngo obu ni buri mao palaraoklao ndam obun burim ni buri mao palaklaol, ni bor hambun sao khorob oborob ngo hakl ub oboklao tomb di nim menjao nen nao sabe as ko was haklwao ka.

*Angave* Apɨ, ayɨ́ rɨpɨrɨnɨ. Kiraiso eŋɨ́ sɨxɨ́ neámɨxɨŋɨ́pimɨ dánɨ pí pí nímeááná “Ananɨrɨnɨ.” nɨyaiwirɨ kikiɨ́á ŋweapaxɨ́rɨnɨ.

*Angor* Krais ai wambo ŋgɨnɨndɨ masendɨra, asu ranɨna ro muŋgu moatükunɨ ra randɨheamboyahɨ.

*Anjam* Kristus a segi na e siŋgilatbeqnu deqa aqa siŋgila dena e kumbra kalil yqa kere.

*Apache* Christ shinawod shá ágółsiníí biláhyú dawa ashłéhgo bínensh’ąą.

*Apalaí* Kokoro rokẽ tyjamitunuru ekarõko Kyrixtu ya. Naeroro emero rokẽ jetuarimaryhtao poremãpyra ase, yjamihtanopyryke Kyrixtu a, tyjamitunuru ke.

*Apinayé* Na hte Kris mẽmoj piitã hkukamã ixto ixihtỳx pa ỹ hã mẽmoj kutã ixihtỳx nẽ ixpa. Jao mẽmo arĩgro hã inhmã prãm tỳx nẽ ri ixpa htã ỹ hã kutã ixihtỳx nẽ ixàmnhĩx ri ixpa.

*Apurimac* Señor Jesucristo kallpanchawaqtinmi, noqaqa tukuy imatapas ruwayta atini.

*Apurinã* Ikinipoko niposota nikamini, kotxi Kristo sikano iposotiire.

*Arabela* Cua naata rejeretanu puetunujuanaa, Cristo cumaquishacari janiya.

*Arapesh* Krais neneke aria dodogoiwe. Douk eik yape dodogoiwe um anan aria wosik um inek ihihmorim ehudokmori aih.

*Asháninca* Tempa quiso yoana Quirishito, imatacaaquena, irootaque nomatantarori paitapeerica icoacaaquenari Tasorentsi.

*Asheninka Pichis* Ari onkantake nonkitsirinkero maaroni opaiyetakarika, tema iri Cristo aavyaashiretakaanarori iroñaaka.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Ari noitsinampagairo maawoini oiyetakarika, tema iri Cristo aawyaashiretakagaanawori iroñaaka.

*ASV* I can do all things in him that strengtheneth me.

*Au* Hi werek te hi hɨrɨak menmen yapɨrwe hi epei hetpiyem heriuwe menmen iuwe Krais kewetewem kewisɨm mekre han kai.

*Aukaans* Mi leli tifeedi ala fasi, fu di Kelestesi e gi mi taanga fu poi anga ala sani.

*Awa* Sísaga págege aintahráhire. Peh wewega págege aintéhnká ínéga moke miraorahuge.

*Awa* Cristo nawa kiwaintu akwa, nane watsal uzshinas.

*Awajun* Ashí nunak nunimainaitjai, Kristu ni senchijin sujau asamtai.

*Awiyaana* Ísu Káráísiti fasiꞌaémbá símakaisaꞌa seyaafá-tántááꞌó kempáꞌó tiyáimba fasiꞌaénkwáráꞌá tokéꞌa méraumne.

*Ayacucho* Tukuy ima­ta­qa ru­ra­ni Cris­to kall­pan­cha­wap­ti­llan­mi.

*Bakairi* Idânârâ emaenze lelâ urâ, yagâlâ mawânkâ Cristo. Won-honru xuduze kâenmaen-hoem.

*Barai* Ijadufuo na Jesu Kuraesido daro ijia ire ma ro ire ise ije bu none ruovo ije naka uria oemarekinu biediavo.

*Bargam* Krais-mo ya zaway yagsa ya kam bunmo igem dimniysa osaiqta.

*Bariai* Kristus ipamatua gau. Ta ngan leg lupnga toman ngan ei, narangrang ngan nakado danga toa ngada ne.

*BBE* I am able to do all things through him who gives me strength.

*BEC* Tot ho puc en aquell qui em dóna forces.

*Belize Kriol* Da Jeezas Krais gi mi di schrent fi fays eniting!

*Benabena* Kilisitou neleꞌmo amuya malago fato fatoꞌna laga mehinanamofihi nanitoga huto hulenogo komopaꞌnigu keta mehuse bati huto nominobe.

*Bengel* ich vermag alles in demjenigen, der mich mächtig macht, Christo.

*Biangai* Kilisigu mizagewiyege ne kozang kazing nalangai piyeng mabiyengki luwe wiziyagilei nana wizinda.

*Bimin* Feinka! Nomin eisneng mak nem dim tele tewe, ne akalem kitil em dim e ibolow ki keko, alakabi te.

*Bine* Keriso te cebine kokre me nawenenige iyeta gwidape tääpume.

*Binumarien* Ásauku mundírafa narí afeeka qímufaqa minánnai ámiqiranee mandáikiranee káqi máraidaqa.

*Bishops* I can do all thynges through Christe, which strengtheneth me.

*Bola* E Kristo i vaka­tora iau, lakea a kara ni rata a maki lobo.

*Bora* Aabe ó piivyété panéváré o táhjane Jetsocríjtó oke pɨ́áábóne tsɨ́jpari.

*Borong* Ii me woi moŋ koloonaga, Kraistnoŋ meŋ kotiiŋ nono iwoi moŋnoŋ moŋ mono mende meŋ kamaaŋ nono saanoŋ laligomaŋa.

*Bribri* Íyi ko̱s dalëꞌttsërmi yeꞌ a̱ buaë Cristo batamik, eꞌ tö yeꞌ a̱ diché meke eꞌ kue̱ki̱.

*Buang* Mehö sën lo neġadu sa, lob seyoh vu bë ġevonġ nġaa pin jaḳ niwëëk.

*Buglere* Ulita Cristo kle cha chudaboi, ama kle kira kete chage, ene ulita boi cha ole cha ñage jage Cristo kirallaske.

*Bukawa* Kilisi kêŋ ŋaclai têŋ aö bu wakôm gêŋ hoŋ, ma tu dinaŋ-ŋga dec aö gatôm bu wambo ti atac ŋayham eŋ.

*Bukiyip* Krais neneke ali dodogowiwe. Nameitu yek douk yape dodogowiwemu anan ali yanokwnumu inek nyunatimaguk enyudakmali pasin.

*Bunama* sawasawahigu miya mabwaiyana ꞌoidiya yada yaliyaya tuwa, weyahina tauna mahetegu ꞌigihe waiwaiyegauwa.

*Burum Mindik* I me wai kun asuhubawak, Kraistnöŋ mem köhöim niŋgiiga yuai kunŋan kun mönö qahö memba et al niŋgiiga ölöp malmam.

*Byz2005+* οτι και εν θεσσαλονικη και απαξ και δις εις την χρειαν μοι επεμψατε

*Byz2005++* Πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με χριστῷ.

*Cacua* Ded pah weemdíh ã yapachah yu̶hna, Cristo ã teo wáacatjĩh, wã jéih bu̶u̶jána caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Nojiel nquitiquir niꞌan ruma ja ri Cristo niyoꞌn vuchukꞌaꞌ.

*Cakchiquel Eastern* Ja ri Cristo nyoꞌon vuchukꞌaꞌ richin nquitiquer ninbün ronojel.

*Cakchiquel South Central* Ronojel yitiquer ninkꞌasaj, roma veteman chi ja ri Jesucristo niyoꞌon vuchukꞌaꞌ.

*Cakchiquel South Central* Ronojel yitiquer ninkꞌasaj, roma veteman chi ja ri Jesucristo niyoꞌon vuchukꞌaꞌ.

*Cakchiquel Southern* Can ja ri Cristo niyoꞌn wuchukꞌaꞌ chi yitiquier nin-en ronojel.

*Cakchiquel Southwestern* Can ja re Jesucristo niyiꞌo vuchukꞌaꞌ chin yintiquir nimban ronojel.

*Cakchiquel Western* Can ya cꞌa ri Cristo niyaꞌo wuchukꞌaꞌ riche (rixin) chi yicowin nkꞌaxaj ronojel.

*Camsá* Ats̈e lempe chca sëndobena, ats̈e obenana jtsebomnama Cristo endbétsamayeca.

*Capanahua* Coshi hinannicaton coshijaha tah hen sirijaquin shinanti hahtipahi.

*Carapana* Noo tocãnacã wãme cabairo yʉ nʉcãcõã nimasĩña, Jesucristo yʉre tʉ̃goñatutuarique cʉ̃ cajoroi.

*Carrier, Southern* Christ ye úlhtus, ꞌi sugha ooníꞌai, ꞌet huwa ꞌen be tsꞌiyaintsuk ꞌuwhulhꞌen.

*Cavineña* Eiduudya tuque dutya ique eje bucha juyaque canimehuallatitsu ama, Jesús eatsehue tibu. Turadya ique casaturaya; ita taca ama.

*CebBugna* Mahimo ko ang tanang mga butang diha kaniya nga nagapalig-on kanako.

*Central Carrier* Christ ꞌen ꞌuja be stus-i sgha nínꞌai. ꞌEn be tsꞌiyantsuk ꞌuwhusꞌen.

*Ch’ol de Tila* Ti Cristo mu’ bʌ i p’ʌtyʌlisañon ch’ujbi c cha’len pejtyelel chʌ bʌ jach i c’ʌjnibal bʌ mic cha’len.

*Ch’ol de Tumbalá* Ti Cristo mu’ bʌ i p’ʌtesañon mi mejlel c mel pejtelel chuqui yom.

*Chachi* Cristo inu dera kuwaꞌ jintsuñuꞌ mitya, iya tyee iꞌ bain tiba ityumujchi tsaaren chuꞌ jintsunu tsuyu.

*Chacobo* Jatiroha ca xabacá tsi tënëti mëtsa xo ëa ra, ë qui Cristó ani ca chamá no.

*Chatino de la zona alta* Kwi’ Krixtu nda jwersa ‘ñaǎn cha’ taloǔn ‘in nchga cha’, nan lka nu kaja ‘ñaǎn.

*Chatino de Tataltepec* Cua nda ycui’ Cristo juersa ‘na cha’ talo na’ ji’i̱ cua ña’a̱ ca cha’, na laca nu tyacua ti xi ‘na.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ Dseaˋ Jmáamˉbing’ i̱ cuø’ˊ jnea˜ bíˋ quiá’rˉ e laco̱’ lɨ́’ˋɨ jmóoˋo lajalé’ˋ e ‘néˉ jmee˜e.

*Chinanteco de Lalana* Sɨ³li³juø’² jmeen²³ la²³jɨ³ quie’²³. Qui² cuøø²³ jné² ju²³bíi²³ Cristo.

*Chinanteco de Lealao* Jɨɨ⁴ ba² hí⁴jooy³ hi²jmeey⁴², chiaah¹ Cristo nɨ³ ga³cuoó⁴ jniá³ hi³ bií⁴.

*Chinanteco de Ozumacín* Kihꜗ gaꜙläꜙjëꜙ baˊ lihnꜙ llaˊdsëënˋ kya̱a̱hˊ beꜘ kihꜗ Cristo hi̱ˉ ngëꜙ kya̱a̱hˊ jnäꜘ.

*Chinanteco de Palantla* Quianh¹³jni Cristo, dsa² cuø¹² bí². Hi² jøng² tiág¹²jni jmo³jni ja³ca¹lah¹jǿ¹.

*Chinanteco de Quiotepec* Lí²‑i jmáa³aa doñi’ee tsʉ Jesucristo cwo’²o jna wa’² pí² tyiia.

*Chinanteco de Sochiapan* Cun³ tió³² bíh¹ jná¹³ ja¹ ca³la³ jɨ́³², quí¹ Cristo bíh¹ Tsá² cue³² jná¹³ pí³.

*Chinanteco de Tepetotutla* Ca₂le₃jë́₃ bá₄ quɨ’₅₄ jniá₂ jmɨg₄ të₂le₃ quian’₅₄ Cristo i₂cuë₅ bí₂.

*Chinanteco de Usila* La⁴jeg³⁴pa² tie³²ˉ⁴ con⁴juah⁴ Cristo a³cúa²³ ua³pei⁴.

*Chipaya* C̈hjulu watanami, Jesucristuqui wejtquiz azi tjaañipanc̈ha, awantizjapa. Cristuz̈ aztan c̈hjulumi paachucac̈ha.

*Chiquitano* Puerurrü avantaboñü ümo aruqui nanaiñantai taquisürücüca icu na cürrü, itopiqui arrti Cristo bacheboti isusüubuñü.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Ma cainihuequi Nalapenufpa, nipajnya ca’e’ma jahuay. Maƚque Cristo lapi’i caipujfxi.

*Chontal de Tabasco* U ch’e’ cä chen upete cua’ chichca que c’änä cä chenba, uc’a aj Cristo u yäc’benon cä poder ta cä chen.

*Chortí* Pues tacar utacarsiaj e Cristo uyubꞌien inche tunor lo que ucꞌani tuaꞌ inche.

*Chuave* Ena Kirisito yaromi kanere na yoporam boinga narongoro na yaromi si dauire moika iran i tai ta ta muruwo beiye.

*Chuj San Mateo* Stechajn̈ej masanil tas vuuj, yujto syacꞌ spoder Cristo dꞌayin.

*Cofan* Cristo ñama fuitesi gi osha’choma oshacho.

*Colorado* Crístori lachi tencaca sonba suwanasari, niyaquetiya quino podeiniiyoe.

*Cora de El Nayar* Nain nu cɨn tyu’utyamue’itɨn, nyaɨjna cɨme’e nyej Cɨriistu’u jetzen aranca’anye.

*Cora de Presidio de los Reyes* Nain nu jɨ́n tiu’utémua’itɨn, ne’ɨ́jna jɨme’e nej Cɨríistu’u jetzen aránca’ane.

*Coverdale* I can do all thinges thorow Christ, which stregtheth me.

*Crampon* Je puis tout en celui qui me fortifie.

*Croatian* Sve mogu u Onome koji me jača!

*Cubeo* Cristoi cʉe boje yʉ́que cũinávʉpe, parʉre d̶aibi ji ũmei. Que baru caijĩe vaiyede yʉre, d̶aiye majivʉ yʉre jaʉéde yópe ʉ̃i ʉrõpe.

*Cuiba* Neitacʉpa xua daxita taexanaewa tsipei Cristo necata pia peantʉyapusʉwa.

*Cuicateco de Tepeuxila* Ní ‘úú ní cuuví diíⁿ tanducuéⁿ’ē chi cho’ō yeⁿ’é caati Cristo itée yā fuerzas ‘úú.

*Cuicateco de Teutila* Na̱n nducuahn che rahno rí ne, nde hua ra cuda̱do u, te a Dihvo vo Jesucristo che rinan ye u, rete ye vedechahtino yáhn.

*CzeB21* Všechno mohu v Kristu, který mě posiluje.

*CzeBKR* Všecko mohu v Kristu, kterýž mne posiluje.

*Daga* Iwa Keriso gamup, me aro nenepi gapan wan dim dim ma iragi taingain.

*Dano* Ee, naniteꞌ naniteꞌ sotoꞌ o-nedelihe aꞌmine mukikuꞌ nene do amuzo molo-nedaaꞌ ive Kilisitoda nene lehete o mino eleꞌvoleꞌ ogo ha ogo molo minelodoꞌ o nouve.

*Darby* I have strength for all things in him that gives me power.

*DarbyFR* Je puis toutes choses en celui qui me fortifie.

*Dawawa* Taugu teneteneḡinama da uma yawasanidima nopodie yà miana, baninama Yesu Keriso na rewapanama e uteuteguna.

*Dedua* Kuc minginango negennemmanu wiac sasawa imoc naric andacbade.

*Desano* Cristo yʉre turacʉ̃ iigʉ mera árĩpehrerire yʉ eropa warire ii bocatĩumasia yʉhʉ.

*Dinka* Kuat kë ya looi ëbën, aya looi riɛl ye Raan cï lɔc ku dɔc gäm ɣɛn.

*Dobu* sawesaweguya miya maiboꞌadi ꞌediya yada gwausowala tuga, manuna tauna maꞌiyagu ꞌamiyami niꞌatu ꞌigiewaiwaiyegu.

*Eastern Jacalteco* Sunil chisje wuhan, yuto ha’ Comam Jesucristo chicolwa win̈an.

*EasyEnglish* I can do everything because Christ makes me strong.

*EBR* I have might, for all things, in him that empowereth me.

*Eduria* To bajiro yʉ bajise jedirore yʉre ejarẽmorũgũami Cristo.

*Elb* Alles vermag ich in dem, der mich kräftigt.

*Emberá* Critod̶eba jũma poya oya idjia mʌ̃́a ʌb̶ʌada dia b̶ʌ bẽrã.

*Embera Catio* (-)

*EMTV* I can do all things through Christ who strengthens me.

*Enga* Namba pupu lasilyamo dokome namba nisilyamopa nambame opale mende pyanya kokala naenge.

*Epena* Mɨa ne–inaa jõma ooi Cristo k’ap’ɨa pari, irua mɨ k’aripapari perã.

*ERV* I can do all things in him that strengtheneth me.

*Ese Ejja* Jamajjeya quea camaja poanijo jamatii eya quea bihui nee Jesosa Quitohua eya baꞌe meesahua canijo.

*Faiwol* Kale naka ken sák kanodin kukuw kidel so mafak so abin teinámin uyo ken aket dakbuyámin dim utamomi, watawo kaleyo bá, Yesus Kadais ta bom kitid dawkanaba kayo ko.

*Fasu* Yasu Keresomo ano mawakapurakanapo. Asiasamo makata suane ano siaraka rekenapo.

*Fidela* Pot toate prin Cristos, care mă întăreşte.

*Filifita* Krais nandaꞌe laꞌifiwi naseꞌe pepel. Amama atom deiꞌ laꞌifiwi ma andaꞌ amamaga hiami hiꞌalam.

*Fore* Eya, esegi punatami ntagaramaba esegi punatagi, aꞌyaꞌmaenaba aogi puma miyuwe.

*Gangte* Ei suhatpenpa achun thil bang cheng ka hih thei ahi.

*Garífuna (Caribe)* Úati cátei jénreenguti nun ladǘga lídaañadina ában lúma Crístu le íchugubei ubáfu nun.

*Geneva* I am able to do al things through the helpe of Christ, which strengtheneth me.

*Girawa* Krais nukas is sakau muronuk, kon sakaus is owo onok keseraun itok.

*Golin* Kamin wai taangwa kaun mo, kamin ki taangwa Kirisito yobilaan bile na tongure, niminin mile kalkan para eralga paamue.

*Great* I can do all thinges thorowe Christ which strengtheneth me.

*Guahibo* Nejamatabëcuenecaëjëpa tanajamatabëcuenesaëtsinexa daxitacuene yabara. Tsipaji Cristo pesaëta nejamatabëcuenecaëjëpaeyaexana.

*Guajajara* Zaneruwihawete umur ukàgaw ihewe. Aꞌe rupi aze hereko haw ikatu nehe, herurywete putar nehe. Aze apuraraw maꞌerahy nehe, herurywete putar tuweharupi nehe no.

*Guambiano* Cristo naba pasrøbene, chiwandøgucha kaimamø maramønrrun, kaguende nø nan purugub pasraikkurri.

*Guanano* Cristo yʉhʉre tuachʉ yoariro mehne jipihtiare Cohamacʉ to cahmaare yoa masi pahñoja yʉhʉ.

*Guarani* Opa mbaꞌe aropoꞌaka ꞌrã xemombaraetea re vy.

*Guaraní, East* Opaete chepuere ayapo Cristo rupi. Echa jae omee cheve imbaepuere.

*Guaraní, Western Bolivian* Opaete chepuere ayapo Cristo rupi. Echaꞌã jae umee cheve imbaepuere.

*Guarayu* Aicatu opacatu mbahe uve che yemovɨracua ãgua. Esepia, Cristo ombou che pĩrata ãgua.

*Guayabero* Puexa asaxan, pachaema-elpoxan, nawepat wʉt xanliajwa, xan tajlewla-el japoxanliajwa, Cristo nakajachawaet xot.

*Guhu-Samane* Kiristu baura teeke hiiremi ana noho neta beedzae ma tatanga giimaqi bamu teeho bittake eetaqu.

*Gullah* Ain nottin dat A cyahn do wid de hep ob Christ wa mek me scrong.

*Gwahatike* Nebe al gwahade geb, Yesu Kristu beleŋ tareŋ nirkeb ne hitte mata forok yeŋ hinayiŋ kuruŋ goyen igiŋ fole yirde heŋ.

*Gwich’in* Christ shitsꞌinyąą gwikꞌiighaiꞌ, adan juu tꞌaih shatsꞌan ąhꞌįį, natsꞌąą deegwiizhik jiꞌ, googaa nihkꞌit gihihkhyaa.

*Halai* E Kristo nonei te hale noi lia a nitagala te hantune nolia tara mamana ka hoboto.

*Hawaii Creole English* I strong nuff fo handle any kine, cuz I stay tight wit Christ, an he give me da power fo do um.

*HEBm* כל זאת אוכל בעזרת המשיח הנותן כח בקרבי׃

*Helong* Ta auk lepa-haal nal dasi lias totoang, undeng Kristus tao auk le kuat-tes.

*Hindustani* Kriest dwaara ham sab tjiedj kar paaila. Oe hamme saktie dewe hai.

*Hixkaryána* Àsok hana kom ryehtoko, romyawon hoko roro rma wehxaha, rakoronomanye ro me Kryestu yesnàr ke mak ha.

*HNV* I can do all things through Messiah, who strengthens me.

*Hopi* Pay nu sohsok hihta aṅ kuyvani, Christ öqalayat akw’a.

*Huallaga* Jesucristo yanapämaptinmi llapanchöpis alli llogshë.

*Huambisa* Cristo nina senchirincha surau asamtai, Yuus tu pujusti tusa wakeruta nunaka wika ashi turumainaitjai.

*Huaorani* Edæ quïëmë beyæ̈ wæbo incæ mönö Codito pönö cæcä ate botö wæætë edæ eyepæ̈ entawëninque tömää edæ cæbopa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Cum a Cristo tin tsapliyal, jaxtam patal jahuaquits u ejtohual cu huat’a’.

*Huasteco de Veracruz* Ejtal u ejtowal ku t’aja’ kom na Kristo tin pidhál ti chapiktaláb.

*Huave de San Mateo del Mar* Cuajantanej alndom namongoch, cos Teat Cristo ambeol xic, üüch xic sapac.

*Huichol* Naime necaniquemaca Cürisitusie netiviyatü, ‘iya nesitürücariyacacu.

*Huitoto Mɨnɨca* Naga cuemo eróicana comuide raana ocuíredɨcue; mei Cristo cuena rɨ́iduado ocuíredɨcue.

*Huitoto Murui* Nɨe isoide rafue cuemo ia, Cristo cue comecɨna ocuiñotaja jira, naga rafuena fɨnocana jaitɨcue.

*Huli* Keriso ibugua i̱hondo hongo ngiragome i̱na bibahende bulenego hongo karulape ho ko.

*HunKar* Mindenre van erõm a Krisztusban, a ki engem megerõsít.

*Iatmul* Kraist wun kat kwondu kwindɨ maa kan kɨpmana vak kat ana nɨman yelavɨka lɨgowun. Ndɨna mala.

*IDB* Io posso ogni cosa in Cristo, che mi fortifica.

*Ignaciano* Núti nuratahahi nucamicha tamutu, taicha ema Cristo éma tétume­chanuhi.

*Imbo Ungu* Kraistini na enge tirimo aku engemuni na uluma pali manda tero.

*Inga* Cris­to­mi kua­wá, nuka chasa suma kaug­san­ga­pa. Tukui, pai­wa­mi pudini.

*Inoke-Yate* Kalaisiꞌa nakaeya naipa nakesa alino loꞌkiya vainateꞌneanakeꞌna akaiꞌa loꞌkiyaꞌaleti miꞌko kavana afaꞌa hunine.

*Iñupiat* Suaŋŋatiqaqtuŋa manimmiyumiñaqługu qanusiḷimaaq nalautaksraq suaŋŋatigivlugu Christ suaŋŋasiutaa uvamnun.

*Iñupiatun* Iñuuniałhiñauruŋa supayaakun ikayuqsiġḷuŋa Christ-mik saŋŋisipkairuamik ukpiqsrił̣imnik.

*Ipili* Kataisato namba minu tai laya eya-kola, balana tai-lene okomane nambato minditaka pitaka taka katulo piyawane.

*IRB* Io posso ogni cosa in Colui che mi fortifica.

*ISH* Dengan kuasa yang diberikan Kristus kepada saya, saya mempunyai kekuatan untuk menghadapi segala rupa keadaan.

*ISV* I can do all things through him who strengthens me.

*ITB* Segala perkara dapat kutanggung di dalam Dia yang memberi kekuatan kepadaku.

*ITL* Segala sesuatu aku cakap menanggung di dalam Dia yang menguatkan aku.

*Iwal* Ve Kilisi dongke ge ete giro ayeu ta ve ane gwangne, beti ayeu gitangi gen walang ok.

*Ixil San Juan Cotzal* Ech kajay koꞌxh saeloꞌpꞌin tuul tan, aꞌ niaqꞌon unyakꞌil u Cristo.

*Ixil, Nebaj* As kajayil kuxh la untxꞌoleꞌ tukꞌ vibꞌaꞌnil u Cristo uvaꞌ ni yakꞌinsan u vaanxelaleꞌ.

*Iyo* Kristoko no noriní kondé kaŋeyoteno. Asa ko eneŋo wimbímo naŋge no mepémo o soso temukowano.

*Javanese of Suriname* Situasi apa waé aku bisa nyangga, jalaran Kristus ngekèki kekuwatan aku.

*JFA-RA(Br)* Posso todas as coisas naquele que me fortalece.

*JFA-RA(Pt)* Posso todas as coisas naquele que me fortalece.

*JFA-RC(Pt)* Posso todas as coisas naquele que me fortalece.

*Kadiwéu* Jakadi me idinatitalo inoatawece niɡ̶inoa ganicinoa, leeɡ̶odi Cristo najigotediwa yoniciwaɡ̶a me jakadi me idinatitalo.

*Kagwahiva (Tenharim)* Anhimomiranamba ji jupe jipopoakaramo Cristo’ga pavẽi jitekovo g̃waramo. A’ereki gaha ji mbopopoaka ji rerekovo.

*Kaingáng* Nén kar to sóg tar nĩ, ẽg Senhor tỹ isar han kỹ.

*Kaiwá* Nhandejáry xe mombaraete ramo, opambaꞌe-rehe xe puꞌaka. Mbaꞌeve-pe nanhemeꞌẽi. Mbaꞌeve ndaipuꞌakáiry xe-rehe.

*Kakinte* Nagavejaguequeroqueate maasano inintacaaquenaca Aapani Irioshi, iriguentitarite agavejacaaquenaqueate Quirishito.

*Kalam, Minimib* Bɨ Kɨb yɨp kod mɨdɨl kɨlɨs ñɨb ak me, yɨp tari tari gɨnɨmɨn agnɨgab ak gɨnɨgain.

*Kalam, Minimib* Bɨ Kɨb yɨp kod mɨdɨl kɨlɨs ñɨb ak me, yɨp tari tari gɨnɨmɨn agnɨgab ak gɨnɨgain.

*Kamasau* Kraist wuti nge gre negh kin ninde gri nge yumbo buagi te puq ken ye tuqui.

*Kandozi* Watam Isus nuwaam wizpuririni panakiya mapiyruri taamaama.

*Kanite* Kalaisia nagaila nagu nagesa alino tokiya vainategena agaia tokiyaleti mukia kavala afaa huleasine.

*Kanjobal, Eastern* Tzancꞌal tzet yetal chi jeꞌ wuj, yujtol chi yakꞌ Cristo yipalil ayin.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Masanil cꞌal tzet chi skeꞌ ku, yutol chi yakꞌ yipal Cristo e on.

*Kapingamarangi* Au e maaloo gi tale gi nia haingadaa huogodoo, mai di mogobuna a Christ dela ne gaamai gi di au.

*Kara* Lana xuvulaian xuvul pa Krais nane fagutau e ne fexaxaas sena vil a maana mo xapiak.

*Karaïbs* Pa’poro amano ‘wano me typori’toke wa mo’ko ypori’tomanen ta.

*Karajá* Reeryre dori awimyno tule ramamy rubu reeryre. Xiwerysyna wese reeryre tule aõhõkỹmydỹỹ reeryre rama jubreré. Kia tahe reeryre. Ibutu ariwinyke Kristu dori ruru wadee riwahinyre.

*Kashibo-Kakataibo* Usa ꞌixun cana uisa ñu cara ꞌicëbëtanbi tënëquin Cristo cuëëncësabi oquin ꞌati ꞌain, usai ꞌinun an cushiocë ꞌixun.

*Kashinawa* Januxun Criston ea kushipa waya jawen taexun dasibi tenexun en akin keyuxuntiduki.

*Kayabí* Jejui Kristu ꞌga je mopãjẽu mamaꞌe are. Aꞌeramũ je tejemouaga mamaꞌe upe.

*Kayapó* Kritu ta ne ijo tỳx nhym mỳjja kunĩ iwỳr ban bôx katã ba tu ate ikrãn ikĩnhkumrẽx ne ar iba.

*Keapara, Kalo* Maguli rakavetaina geku ai ewalana, na ati geku aovoaovo, kwalana Keriso na tiavu evenikuna gaurai.

*Kein* Kristus nug iz gusig milaba, gonugau gusig sil iz ein igul unum mabun go iboin.

*Kekchí* La̱in nincuy xnumsinquil chixjunil li raylal xban nak li Cristo naxq’ue xcacuilal inch’o̱l re nak tincuy xnumsinquil.

*Kewa, East* Gore Keriso-me ni puri go aaya-pulu go purimi neme ade abuna ele raayo mada pu kiritalua.

*Kewa, West* Gore Krais-me ni puri guaaya-pulu go purimi neme oro yaalo oyae rayo mada pu kiritalua.

*Keyagana* Nagaemo Kalaisipiꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo lokiya vaino neꞌnateya himamuꞌaletiꞌmo muki kavaꞌamo afaꞌa huguve.

*KJ2000* I can do all things through Christ who strengthens me.

*KJV* I can do all things through Christ which strengtheneth me.

*Kobon* Bɨ Kub yɨp abad mɨdöm kƚö ñöb u me, yɨp nɨhön nɨhön gö a gɨnab u gɨnabin.

*Komba* Yesu Kristoŋâ imbaŋâ nigi kâtigeman, zâkkât op yatâ mo yatâ zo ândia âlip opmap.

*Kor* 내게 능력 주시는 자 안에서 내가 모든 것을 할 수 있느니라

*Korafe-Yegha* Keriso fakina namokena futururari budo aimi, na roera isambu ari dae arena amo, namokena inono arira.

*Koreguaje* Chʉ’ʉni ũcuaʉache ti’jñeto Cristoji cho’okaiʉna koka paamʉ chʉ’ʉ.

*Kosena* Ísu Káráísiti asirayámbá símakaisaꞌa amápa-tantaaꞌo kesópaꞌo tiráimba asirayánkwáráꞌá tokéꞌa máyaumne.

*KR1776* Minä voin kaikki sen kautta, joka minun väkeväksi tekee, Kristuksen.

*KR33/38* Kaikki minä voin hänessä, joka minua vahvistaa.

*Krumen Plapo* ‘N ‑wɛ ‘lɩ ‘a ‑nɛ dɛ nɩ, ‑kɔtɩ ‑Yusu ‘Klɩsʋ, nɔ‑ yɩ ‘mʋ ‘klɩ ‑nyi.

*Kuanua* Iau pait valar pa ra lavur magit par ta nina i vator iau.

*Kuman* Ba Yesus Krais yombuglo bogl narukwa, ana ye yombuglomo mina na taragl kanekane eraglka kuno orkwa.

*Kuna, Border* Tenal Pab-Jesús an-okannoedbal pel-kwapa an unnio.

*Kuna, San Blas* Ar Cristo na e-gangued-anga-ukedba, an nabir bela ibmar saed.

*Kunimaipa* Met tinao ma horiv neetï ou ravamah-porah Iesu Kristo bakez navatat hezan ne am tovai samoh.

*Kuot* Pa tale agattung la mapuorung ara miriro tavukup ganam o kukunim tung kan. Karuk kan migat. Pa iro kukunim ang Karisito, irie la ume ualo kukunim ang toun, ga puorung meba makosartang miriro pagap ganam.

*Lacandón* Jeroj c’ucha’an in wor in muc’tej tu cotor ba’ quire’ Jesucristo quire’ raji’ cu chichquintic in wor.

*LEB* I am able to do all things by the one who strengthens me.

*Letuama* Cristore yire jeyobaamaka, ritaja kaꞌwisika, kaꞌwisimarĩaoka iꞌsuᵽaka imawãrũtikaki ñime.

*LHB* I can do all things through Christ who strengthens me.

*LOGOS* I can do all things through Christ who strengthens me.

*LSG* Je puis tout par celui qui me fortifie.

*LT-BTZ* Aš visa galiu Kristuje, kuris mane stiprina.

*Luther 1545* Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.

*Luther 1912* Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.

*Machiguenga* nagaveagetakerotari magatiro ikogagetakerira Tasorintsi, intitari gaveakagakena Kirishito.

*Macuna* Yʉ sẽoroca Cristo ĩ yijare no ñarijʉti moare yʉre Dios ĩ cũja, moagʉ̃ yigʉja yʉ. Ito bajiri yʉre rẽtaroti gaye cʉni güibea yʉ.

*Macushi* Tamîꞌnawîron upona tuiꞌsen yapîtanîpîuya, maasa pra tîmeruntîri tîrî Cristoya uupia.

*Madak* Kurais tombwa ri ani okulandawani ele sumbu hinga tinda ete ri kwambu tukumbwa a wosino.

*Madak* Nenia a epovo xusu ana lok levempanga axap mi lololos mun, ne Karisito im taba ia min.

*Maka* Yakhaꞌ week yekeꞌ qe paꞌ Cristo tsitꞌunhet.

*Malagasy* Mahay ny zavatra rehetra aho ao amin’ilay mampahery ahy.

*Malei-Hote* Kilisi anêŋ lôklokwaŋ iyom intu havaloŋ ya loŋ ba hêv malaiŋ takêntêk vê hêk ya.

*Mam, Central* Tkyaqilx weꞌ aku tzikyꞌx wuꞌn, quꞌn ate Crist nmojin weꞌy.

*Mam, Northern* Tcyakil jacu tzicꞌx wuꞌne ex jacu bant wuꞌne, porque ate Crist in kꞌonte wipumale.

*Mam, Todos Santos* Cykilca qꞌuiyax wuꞌna, cuma ja Cristo n-onen te weya. Jaxin ntzaj kꞌonte wipemala.

*Mangga Buang* In Kalisi navu kaandu sa lak yite niwêêk, om saalohvu nambe saambiing va pin.

*Mangseng* Tho pavurvur nge menong elonga areke mennga, eneke tho el engenging a Toko Pomnga nge lale.

*Maori* Ka taea e ahau nga mea katoa i roto i a te Karaiti e whakakaha nei i ahau.

*Maprik* Krais Jisas yawuruké mawulé yadékwa pulak yaké wuné yo, dé wunéké apa tiyae wunat kutkalé yadékwa bege.

*Mapudungun* Itrokom dungu ta pepilniefiñ Cristo ñi kellun mew, fey kisu llemay ta yafülniekeenew.

*Margos Quechua* Jesucristo yanapamaptinmi imanog carpis cushishga cawaycä.

*Marik* Aya ereb ereb ganan, ĩ aya megeir ifanadig bunem, sã age afouf.

*Martin* Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie.

*Maskelynes* Nolǝboi nǝb̃igol natit p̃isi len nǝdaŋan seKristo togol notodaŋ am.

*Matsés* ¿Ëbenquiodabi adti? Padenquio. Esusën namiaquini adquio iquec. Aidëmbi namiac ambi chiacpadomboen naimbi.

*Matthew* I can do al thinges thorowe the helpe of Christe whiche strengtheth me.

*Mauwake* Kekanowa nain Krais-ke yiek nan yo kamenap ikem nain pun eliw naiyem.

*Maxakalí* Kunnix tek ka’ogãhã’, yĩy ‘ate hãpxopmã’ax ‘ũm yĩpkutuk ‘ohnãg.

*Maya-mopán* Jede’ec u paatal in betic tulacal u men a Noochtzili, u men tan u tz’eec in muc’.

*Mazahua* Nuzgö sö rá cjagö texe na ngueje e Jesucristo cjacü rá zëzhi.

*Mazateco de Ayautla* Chukjuakona̱ tume kjuañu, ngat’a Cristo xi tsjana̱ kjua’ñu.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Scaa ná cojo tu mé ni cjuacjintacun ta, tsëhë xi Jesucristu ne, tisua ná me ngahñu.

*Mazateco de Huautla* Nca³yi³je³ coan⁴-na³ nca⁴ ti²jna⁴coa⁴ Cristo xi³ tsjoa¹-na³ nca³nˀion¹.

*Mazateco Eloxochitlán* Maá ko̱tojian ni̱’sín ta mé kjoa̱‑ni, nga̱ jè Cristo títsjá nga’ñó ki’ta‑na.

*Mazateco San Jeronimo* Ko̱ma yijeé‑na ni̱ta̱ mé kjoa̱‑ne nga jè Cristo tsjá‑na nga’ñó.

*Mekeo* Ke lau Iesu Kristo lapakoꞌania auga kapula epeniiau puo, kapa maꞌoai alakapaꞌi agekaina.

*Miniafia* Sawar etei i wanawananamaim ayu fair abaib, imaim karam boro anasinaf.

*Mixe de Coatlán* Jëbɨ ndzɨnähuɨbɨch jotcujc huenti huennejɨty, com Cristo xymɨc’ajtmooybɨch.

*Mixe de Guichicovi* Hotyíijøch njada’añ. Ja’a Jesucrístøch homiänaajä xpiuhbejp.

*Mixe de Juquila* Mba̱a̱dʉts oytyim tiity nwinguwa̱’a̱gʉ, mʉt ko ja Kristʉ yʉ’ʉts xymyʉja̱a̱meepy.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Øy ø midi nwɨnguwa̱’a̱gɨ, ja nwɨndsøn’a̱jtɨm Jesucristo nmøk’ajtpy, ja’ ø xkuwa̱mp.

*Mixe de Totontepec* Nu̱jom xa a̱tse’e juu’ x’o̱’yixju̱ ku̱x je̱ Cristo a̱tse’e xma̱kkinmo̱o̱yp.

*Mixteco de Atatláhuca* Ndɨhɨ‑ni cúu sáha ri, chi máá Cristo jéhe ya fuerza ini rī.

*Mixteco de Chayuco* Tundyee iñi maa ra Cristo zandundyee xaan si iñi, ta cuu zavehi ñaa sa cuñi maa ra.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Xi’in Cristu, kua’a‑da xa kundee ini‑da nuu ntdaa xa io. Kida‑ia xa ñatu kuita anu‑da.

*Mixteco de Jamiltepec* Tandɨhɨ ta cuví chasahí vatyi maa ra Cristo cuví ra tyineé chii.

*Mixteco de Peñoles* Te nchaa ndàcu‑í quídè‑í chi Xítohó Jesucrìstú chíndèe ñaha‑gá xii‑í.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Chaha ra Cristo tu ndee ini chihin yu. Tacan ni cuu savahi ndihi cuii chi.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* É kūvi vií u é un ntɨ’ɨ̄, tsí Cristu kaxntíi ñā ko.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tandɨhɨ tan cuví jaha yu tsihin tunyee iñi tsa tsahá ra Cristo tsi yu.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Ndɨ’ɨ‑ni kúu sá’a‑ri̱, chi̱ máá Cristo já’a‑ya̱ fuerza ini̱‑ri̱.

*Mixteco de Silacayoapan* Sáhan ndéé ini i̱ nu̱ tócó ndihi ña̱ quixi nu̱ú i̱ jáchi̱ Jesucristo quéa̱ chíndeé a̱ ye̱he̱ caja i̱ ña̱.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Ndihi-ni cúu sáhá nī, chi maá Cristo jéhe yā fuerza inī ni.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* chi̱ ndidaá ña̱ yó’o kándéé yu’u̱ kéei, chi̱ mií Cristo kúú na̱ chíndeé ñaá.

*Mixteco de Yosondúa* Taka yukan ansu ja sa’a maa ri kuu, chi ja yɨ’ɨ ri nda’a Cristo, ti maa ya kuu ja chindee chituu ru’u, ti kundee ini ri.

*Mixteco del Sur de Puebla* ndéni iñàha nì cui yáhi, vàtùni iéˋ ñà‑quidandee ínì sàhá, vàchi divi Cristu nduú ana nácuàhandee ini xìˊ.

*MKJV1962* I can do all things through Christ who strengthens me.

*Mountain Koiali* Iesu Kelisoike au vuvune daoge dana vaveve katealemo negoai ugei.

*Mufian* Krais nowaꞌ banagae naseꞌe pepel. Isimba atis deiꞌ laꞌifiwi ma endaꞌ hiahaom hiami hiꞌigalam.

*Muinane* Fanoovavɨ jeevamaaicuuhi Cristo uco mityaco aacɨmaño.

*Mundurukú* Soat em Cristo ja’õbacaap ũmũm owebe. Imẽnpuye ixe a’õbacaap kug̃ õn xipacat jebapukpug̃ owebe bima, xipat’ũmat ebapuk puje dak.

*Muyuw* Yowbad soug ikimtuweig atawtoun mo ikadilokeig sinap babaw wasigeis.

*Naasioi* Ninge tee ookara kapooꞌnanka Karistooꞌ bakaang purintoꞌkoo kuunge nko-koo makosi.

*Nabak* Kilaisiyaŋ winde name windemak mamayap ma egalen windeyet neŋ kwitnaŋ kwitnaŋ sambe bee ŋep mmâbap.

*Nadëb* Sahõnh hẽ ỹ hajaa Kristo ỹ tahꞌyyb hejꞌoonh do hyb nꞌaa.

*Náhuatl de Guerrero* Nochi nihueli nicxicohua tlen nopan huajlau pampa Cristo yejhua nechpalehuiya.

*Náhuatl de la Huasteca central* Nochi nihueli nijchihua pampa Cristo nechmaca chicahualisti.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Nochi nihueli nijchihua ica Cristo catli mojmostla nechmaca chicahualistli.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Nochi nihueli nijchihua ica nopa chicahualistli tlen Cristo nechmaca.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan nochi huelis nicchiutinemis ica por Cristo ten nechmactilijtiu ichicahualis.

*Náhuatl de Michoacán* Huil nicchía mochi hual Dios nechmaca pa nicchías, huan nicchía pan ipampa Cristo hual nejchicahualtía.

*Náhuatl de Tetelcingo* Noche cuale necxicus porque yejuatzi niechyulchecöhualo.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* ¡Inauactzinco Cristo nochi inuili, nic Yehuatzin nechonmactia chicaualistli!

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Nochi weli nikxikoa tlan nipanoa porke Cristo nechpalewia.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Cuali nicxicos nochin tlen panos quen nechchicahualo Yehhuatzin in Cristo.

*Nakanai* La iloburukola tomi ale eau ge pogea, eau ge bolehohola la vagagirila te Iesus Kraist, eia la tuha magirigu.

*Nambikuára* Kris²­tu³­jah¹­la²­ ã³­nũ²­nxi²­sxã³­ yxau³­ya³­sa²­kxe³­su²­ ĩ³­hxi²­kat1sa³­ha²­kxai³­ ha³­lo²­a²­ ĩ²­li³­ju³­ta²­ wxã³­nũh¹­sa²­kxan²­ti³­ hxi²­ka¹­na¹­wa²­.

*NBG* We wszystkim jestem silny w Chrystusie, który mnie wzmacnia.

*NeÜ-bibel.heute* Durch den, der mich stark macht, kann ich in allem bestehen.

*Ngäbere* Kristo ti die mikaka, köböire ti raba jändrän jökrä nuene.

*NHEB* I can do all things through him who strengthens me.

*NHEB-JE* I can do all things through him who strengthens me.

*NHEB-JM* I can do all things through him who strengthens me.

*NHEB-ME* I can do all things through him who strengthens me.

*NHEB-YHWH* I can do all things through him who strengthens me.

*Nii* Krais eim am dinga ngołum. Nga eim nge dinga ełe, na epi pei kapłi ermbii.

*Nkonya* Ntɛtálɩ́ bwɛ́ tógyítɔ́, tsúfɛ́ Kristo tɔwá mɩ́ ɔwʋnlɩ́n.

*Nobonob* Ib amuam Kristus Nug nuḵa da g̱agaṯag meḏe, nuhig g̱agaṯagp̱a da keeke oh eleleib heḵulnu elele.

*Nomatsiguenga* Isintsisëretaquina Quirisito arota nantineri Tosorintsi antagaisati ora icocaquina naro.

*Northern Pastaza Quichua* Cristo paihua ushaita cuhuashcamandami imata ranatas ushani.

*Nyndrou* Tasah, jo winiyan amekes lahou mari na boto-on tan iy edeu eme tek.

*O’odham* Jesus Christ o ab ni-mahkch g gewkdag. Nt heg hekaj wo ni-nako mant s-ap am hab wo junihid g Jiosh tatchui.

*OEBcw* I can do everything in the strength of him who makes me strong!

*OEBus* I can do everything in the strength of him who makes me strong!

*Omie* Keriso biriri bojemaje ahuro ajemijëꞌëro ëhuro mae o sisë rovëꞌoho na biririvoromo namiꞌirodoho eni jeve.

*OPV* قوت هرچیز را دارم در مسیح که مرا تقویت می بخشد.

*Otomí de Tenango* Hønt’a̱ ts’ʉ tengue ga̱ thogui, hi̱ndí̱ su̱, porque ra̱ Cristo di ha̱cra̱ ts’ɛdi.

*Otomí del estado de México* Dí jöti göhtjo, como dí yobbe cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús, cja̱ guegue i ddajqui cam fuerza.

*Otomí del Oriente* Nɛ hønt’a go má ts’ɛdi i ndec Oją, ya gätho sä ga øt’e, nguetho i fäxca ra Cristo.

*Otomí del Poniente* Gatho tsa̱ ga o̱t’e ngetho xi ‘raka ar ts’e̱di ar tsi Hmu Hesukristo.

*Otomí del Valle del Mezquital* Co nú’a̱ ra ts’ɛdi di ‘racagui ra Zidada Jesucristo, nuga gatho da za ga tsɛti nú’a̱ da ‘ñepqui.

*Páez* Tyãa pa’gatey naa quiwete macue wala tjẽysa ñussa pa’tjeva, Cristo yuurráac pu’chna nes yu’, chjãchja caafi’nze’jna.

*Paiute* nu besa soonamme ka Te Pabe’e Besa Pooha-ma no’okosoo hemma sutakoo tumatzooekukena, nu yise besa soonamme.

*Pajonal Asheninka* Tema kijokiro rowana Rotyaantanewo Tajorentsi, imatakaakina, rootaki nomatantawori oetarikapaeni ikowakaakinari.

*Parecis* Tyotya xoalini hareya, exahe howitihare mokita nawenani hoka nojiyahaoteniya, Cristo iyateliti ijitere nomani kakoa.

*Pastaza Quechua* Parisishkaynipi Jesukristu sinchikuchiwashpan tukuy paypa munashkanta atipani ruranata.

*Patpatar* I haruat ira nugu dadas ta kaiken ra mangana kinkinis bakut kanong iau kis ta nong i tar dadas tagu.

*Paumarí* Cristo danona hora no’avini mani ida nahina hahavi kodiania namithaki-ra okaabokavini hija.

*PBG* Wszystko mogę w Chrystusie, który mię posila.

*Pele-Ata* Xo eni amomomo sou aꞌoxonu mimii latala no anu xavi noxou Kalisito ane Anu mulosilo.

*Piapoco* Càinácaalí iyú iwàwacutá nùyaca, núalimá nuìdenìaca macáita yácáiná Cristo ichàiniadaca núa.

*Piratapuyo* Cristo yʉhʉre tutuagʉ̃ yeriquiro mehna ijipihtiyere Cohãcjʉ̃ cahmeñene ye masi pehoaja yʉhʉ.

*Pokomchi* Chi je’ aj re’ riwi̱’ nic’axaric niban, xa pa’ bih npahkaljic wi̱n chi ribanaric ricamaj i Dios, chi’nchel niban canar ribanaric ru’um nok re’ kAja̱w Jesus riyew wansil chi ribanaric haj wilic ra̱j i Dios.

*Pon* I kak on meakaros, pweki ime katin ia da.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Kaín xra̱ tsjácha si̱t’a kíxin Cristo tsjinki̱tsana.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Janha nchao tsixinna ngain cain cosa ixin Jesucristo nchesoji na janha.

*Popoluca de la sierra* Ɨch wɨa̱p aŋwat it́u̱mpɨy cosa porque jém Cristo achi ipɨ̱mi.

*PUBG* Wszystko mogę w Chrystusie, który mnie umacnia.

*Qaqet* I raquarli, ma Kristus dai ai de qe sem madlek na ngua, be ne lungera aa dlek, dai ai de qurli gua rutka maget pe liirang aa mai i ai de iirang nget den per a ngua.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Señor Jesucristo imaypis yanapamaptin allillam cawaycällä.

*Quechua* Cristo callpachawajniywan tucuy imata ruwayta atini.

*Quechua Cajamarca* Chaqa Jisukristu yanapawaptinmi, tukuy imata atini rurayta.

*Quechua de Bolivia Central* Astawanpis c’achata ruwarkanquichej llaquiyniypi cuscachacuwaspa.

*Quechua Huamalies* Jesucristo yanapämaptinmi imano carpis cushish cawaycä.

*Quechua Huaylas* Imecapaqpis listum quecä, puedeq Jesucristu callpanwan yanapamaptin.

*Quechua Lambayeque* Chaymi tukuy ima pasamatinpis, Jesucristo pudirninwan yanapamashanrayku, shachinakuyta puytini.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsaycuna llapantaga yachacushcä, Señor Jesucristo yanapamaptinmi.

*Quechua Norte de Junín* Nogaga ima-ayga captinsi yachracarayä cushisha cawayta Jesucristo yanapämaptinmi.

*Quechua Panao* Washäcuj Jesús shacyächimaptin, llapantapis ićhipü.

*Quechua San Martín* Jesukristu yanapawaptin sufrishpaynipish tukuy paypa munananta atipani rurayta.

*Quiche, CO* Quincowin chuch’ijic ronojel rumal ri Cristo ri cuya nu chuk’ab.

*Quiche, CO(n)* Kinkowin chuch’ijik ronojel rumal ri Cristo ri kuya nu chuq’ab’.

*R-Valera* Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.

*Rikbaktsa* Hawa kahumo mykara ana humo hi kapunihikrẽta mozik. Iwaze Sesus humo kaspirikporẽta ikyzik. Kiristu humo hi pikpunihikwyky iwatahi kakurẽta mozik. Izikwy humo ba hawa tohi zikaha. Iwatahi kapunihikrẽta mozik.

*ROB* Toate le pot întru Hristos, Cel care mă întăreşte.

*RST* Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.

*RVG* Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.

*Safeyoka* Oso huno hiyaso woꞌmojoso olenoho. Jisas Kɨlais kako kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji nɨsosofitofoꞌne soꞌno yoꞌmayo nɨꞌmante soꞌno ngko sɨmeho wopɨngoꞌnji humawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.

*Saramaccan* Hiniwan sootu pei soni di ko a mi, nöö mi dë tifihedi ku ën kaa, biga ˻Masa Jesosi˼ Keesitu ta da mi kaakiti.

*Sateré-Mawé* Maꞌato yt uiwe­kaipyi i tut uhesaika hap maꞌato Aipo­typot Iesui kaipyi atipuẽti. Miꞌi ti kat e hap kat e hap etiat — Uimoe­saika hap wuatꞌi etiat kuap hap ete uimo­wa­tetup are Tupana pe. Iꞌewyte waku kahato eipe miꞌi e hap ti ereꞌe Tupana pe.

*SBLGNT* πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με.

*Schlachterbibel 1951* ich bin in allem und für alles geübt, sowohl satt zu sein, als zu hungern, sowohl Überfluß zu haben, als Mangel zu leiden. Ich vermag alles durch den, der mich stark macht.

*SEB* Všetko môžem v Kristovi, ktorý ma posilňuje.

*Secoya* Ja̱je pa’ina, coa si’aye quëcoquë ne ti̱’añe payë, Cristo tutupi co̱caina.

*Sepik Iwam* Mɨ tɨ digworaekwowɨm kara sɨmiir tɨri wɨ dɨgar nwowi yɨpɨkɨ kara boɨnmɨmauuwɨm kɨrɨeya Krais siya hauuwa kariir mɨ kariir kwoɨnau kɨnɨrkai haigɨnɨuwa saiir kɨrɨeni.

*Shahui* Co caora nanitapapirahuëꞌ, Quisocristo achinicancaninco niꞌton, yaꞌipiya nanitaparahuë. Maꞌsha onpoaporahuëntaꞌ, noya ahuantërahuë.

*Sharanahua* Cristo ahuun curushu ua inainton nan curushhuunshon ahuara ahuu cuscararan futsan un atiroquin.

*Shipibo* Ibánon jahuequescabo inonbi; Criston jahuen coshi shinan menia is̈honra, ea jan aquinares en jatíbi atipanque.

*Shuar* Kristu ni kakarmari̱n surakui ashí túramniaitjai.

*Siona* Cristo yua yë’ë naconi te’e ba’iguëbi yë’ëni jëja recoyo ba güeseguëna, si’ayete te’e ruiñereba yo’oye poreyë yë’ë.

*Siriano* Cristo yʉre turamakʉ̃ irigʉ merã ããrĩpererire yʉ irasũ waaríre bokatĩũmasĩa.

*Sirionó* Cristo que uquirãcuã mee seje ra. Equirãcuã je mbae asaã ja arondete.

*SLT* I am strong for all things in Christ strengthening me.

*Southwestern Cakchiquel* Can ja re Jesucristo niyi’o vuchuk’a’ chin yintiquir nimban ronojel.

*Sranan* Mi kan du ala sani ini Kristus di e gi mi krakti.

*SRL-DK* Sve mogu u Isusu Hristu koji mi moc daje.

*SRL-DS* Sve mogu kroz onoga koji mi daje moc.

*SSEE* Todo lo puedo en el Cristo que me fortalece.

*St. Lucian Creole* Mwen sa fè tout bagay paski Jézi Kwi ka ban mwen kouway-la.

*SV* Ik vermag alle dingen door Christus, Die mij kracht geeft.

*Swedish* Allt förmår jag i honom som giver mig kraft.

*TAB* Lahat ng mga bagay ay aking magagawa doon sa nagpapalakas sa akin.

*Tabo, Aramia* Ba꞉bema꞉ hibila, ebete natamo helo ba ikanamena, na modobola ebe ipuwalo hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ temeteme ipuwado kuititi hapuamo konuluhukuma꞉.

*Tabo, Fly River* Ebema꞉ nanitabola, ebete natamo elawo eba ikanamenalo, na modobola ebe magumulo iyaiya temeteme bilibilinomo magumudo uwomu apuamo ka꞉nemaigama꞉.

*Tacana* Yama pamapa Diusu sa puji ai cuana a cua, Cristo ja ema enimetucheametani putsu.

*Tarahumara baja* Neka ‘we a’lá bené pe abisibi ra’sálagá bejtega pe Kristo gite.

*Tatuyo* To cãnacã wame yʉ nʉca maji, tʉgooña ocabʉtirique Cristo yʉre cʉ cajooro maca.

*Tektiteko* b’a’n tzan tb’antik kyaqil witza’ tzan tpaj te [Krist] aj ntzaj tsi’ nbalor.

*Tepehua de Huehuetla* Pus ju quit’in sich k’ox iclhiulai mas va tuchi min laqui’atsucunti va ixlaca’atalh ni yuchi ju Cristo ju qui’aktaijui ni chunch acc’atsa.

*Tepehua de Tlachichilco* Kit’in va tachun lay iktayaniy, va por Cristo yu ki’aqtayjuy.

*Tepehuan del Norte* Aanʌ tomasduucai istutuidi isbaigiñʌliadagi, Suusi Cristo giñsoicʌi cascʌdʌ.

*Tepehuán del sureste* Bɨɨx aixim cham tu’ bhaan jax jir jiñ aa’ndam iñ kia’, na gu’ guch Xoi’kam pɨx nañ a’m tɨ nɨidhidhat jiñ palhbui’ñchu’ nañ ba’ bɨɨx aixim bhaan jix chu nakoo’nda’.

*Terena* Índoa véngea uhá koeti koekúti ya xunákoke Vúnae, enepone ixómoti koxunákonu.

*Teribe* Tja kjimte Tjl̈apga Jesúsdë kjĩshko ga l̇l̇ëbo uunkong eniyo shäryër ga pjl̈úe.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Saya bisa menghadapi segala keadaan karena Kristus yang selalu memberi kekuatan kepada saya!

*Textbibel* Alles vermag ich durch den, der mich stark macht.

*ThCB* ข้าพ​เจ้า​ทำ​ทุกสิ่ง​ได้​ใน​พระ​องค์ผู้​ประ​ทาน​พละกำลัง​แก่​ข้าพ​เจ้า

*Ticuna* Rü Cristu nixĩ ya choxü̃ poraxẽẽcü, rü ngẽmacèx chomaã nanguxü̃ na chanaxüxü̃ i guxü̃ma i ngẽma Tupana naxwèxexü̃ na chanaxüxü̃.

*Tojolabal* Pero anima, huax bob cuj spetzanil pero ja’ ni ja Cristo huax yaa ja quipi.

*Tol* Pjü pꞌa casá pyala na napj lal, polel wüiꞌis Jesucristo lal nin pyala na. Jesucristo ncapj pꞌyaꞌsa mpes, napj polel wüiꞌis lovin.

*Totonaco de Coyutla* Catu̠huá hua̠k tla̠n nac­pa̠ti̠y y nac­ta̠­yaniy porque huá Cristo qui­ma̠x­qui̠y li̠t­li­hueke.

*Totonaco de la sierra* Catu̱huá̱ pacs tla̱n nacpa̱ti̱y, chu̱ nacta̱yaniy sa̱mpi̱ hua̱ Cristo quima̱xqui̱y li̱tlihuaka.

*Totonaco de Papantla* Porque Cristo quima̱xquí li̱tlihueke nacta̱yaní cani̱huá.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Ictapa’ksīni’ Cristo, ū’tza’ tī quimātli’hui’clhī ē chuntza’ tzē na’ictlahua ixlīpō’ktu catūhuālh.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Como ictapa’ksī con Cristo, ū’tza’ a’ntī quimātli’hui’clhī para na’ictlahua ixlīhuāk catūhuā.

*TR* παντα ισχυω εν τω ενδυναμουντι με χριστω

*Triqui de Copala* Che’é se rqué ndo’o Jesucristó se nucua̱j manj ro’, che’é dan uun nu̱cuáj ‘yaj sunj nu̱’ suun vaa rihanj ado̱nj.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ xi’í si riqui Cristo fuerza riānj, ni̱ ga̱’ue gui̱’yā daran’anj.

*Tucano (Colombia)* Jesucristo yʉ’ʉre tutuase o’ogʉ́ me’rã nipe’tisere nʉ’cãmasĩ’i.

*Tukano* Jesu Cristo yɨ’ɨ̂re tutuasé o’ogɨ́ me’ra niî pe’tisere nɨ’ka masí’.

*Tuma-Irumu* U imata? Kehäromi namani Kristo unitäŋo kehäromi terak imaka imaka täga täŋpet.

*Tunebo* Jesucristo urá cut aját bahnác yajcátaro. Jesucrístoat aját bahnác yajquín acu urá wícaro.

*Tungag* Keve bil aongos napo angkoai si duai ania using le singina vopo uli amadot anig.

*Tuyuca* Yʉʉre noo niiré wáari, Jesucristo yʉʉre tutuare ticogʉ́mena niipetirere nʉcãmasĩ́ã.

*Tyndale* I can do all thynges thorow the helpe of Christ which strengtheth me.

*Tzotzil de Chenalhó* Ja’ ta sventa Cristo xu’ cu’un scotol yu’un ja’ chiyac’bun jtsatsal.

*Tzotzil de Huixtán* Scotol xu’ cu’un ti sventa ti Cristoe. Ja’ chistsatsubtasbun co’nton.

*Tzotzil de San Andrés* Ja’ ta sventa Cristo ta jpas ta canal scotol yu’un ja’ chiyac’bun stsatsal co’on.

*Tzotzil de Zinacantán* Xcuch cu’un scotol yu’un ja’ chiscolta ti Cristoe.

*Tzutujil (oeste)* Ja Cristo arja’ nyowi wachok’ak’ in rmalari’ nojel nincowini ncoch’ xa nak ta npi chwij.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Cristo nyowa nchuk’a’ com xjun kabnon ruq’uin y rmal c’ara’ njelal quencoch’ chka bechnak opech npeta chwij.

*UKJV* I can do all things through Christ which strengthens me.

*UkrIO* Я все можу в Тім, Хто мене підкріпляє, в Ісусі Христі.

*Umanakaina* (-)

*Urarina* Jatoroaaina neeun, chatohaneein caetera nihane abaantaain nihanune coina. Nitohaneeinna joaenreein abaantana naineeun, casuujua lararajiaa cacorataaniha Cana Coaunera Calaohi Jesocurisitona jaun.

*Urubu-Kaapor* Aw-ari, imaćhüpis, imactapis Jesusninchic callpanchaycamaptinmi atipá.

*Uspanteco* Juntir incwini’ chi jb’anic jwi’l inchak jun riq’ui Kakaj Jesucristo ri tiye’w jcowil wanm.

*Valera NT* Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.

*VDC* Pot totul în Hristos, care mă întăreşte.

*Viet* Tôi làm được mọi sự nhờ Ðấng ban thêm sức cho tôi.

*VW* I have strength for all things in Christ who strengthens me.

*Waimaja* Cristo yʉ ca tʉgoeña tutuaro ca tiigʉ jʉori, niipetirijere yʉ tii maji.

*Wanca Quechua* Aw-ari, imaćhüpis, imactapis Jesusninchic callpanchaycamaptinmi atipá.

*Wapishana* Õka’iita na’iki õaitapa õsha’apatinan na’apa’oram aimaakan sha’apan an, Christ ma’ozakadapan ida’an õgaru.

*Washkuk* Kraist riita ana hapaga tawa boboyen ha tawey, ada keena eyey boboyen otiikiita.

*Waunaan* Mua chan mʌch dau hap’ʌʌ chitajujã k’ĩirjuba chitʌm, magʌm hãwat chitaagjã hich Cristoouta mʌrʌg juapá deejeewai.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mua chan mʉch dau aphʉʉ chitajujã khĩirjuba chitʉm, magʉm ãwat chitaagjã ich Cristoouta mʉrʉg juapá deejeewai.

*Wayuu* Nükajee Cristo, tountüin talatirüin süpüshua tü oꞌttaakat tamüin, süka naapeerüin waneepia tamüin sütsüin taaꞌin.

*WEB* I can do all things through Christ, who strengthens me.

*WEBBME* I can do all things through Messiah, who strengthens me.

*WEBME* I can do all things through Messiah, who strengthens me.

*Webster* I can do all things through Christ who strengtheneth me.

*Wesley* I can do all things through Christ strengthening me.

*WestArmNT* Ամէն բանի կարող եմ անով՝ որ զօրացուց զիս:

*Wipi* Kon rɨrɨr en komkesa wɨnɨnd rɨrɨrkɨp wɨmenam, mop nokɨp Kerisote ken dandam nomnɨkeneny.

*WMTH* I have strength for anything through Him who gives me power.

*WMTH-JM* I have strength for anything through Him who gives me power.

*WMTH-ME* I have strength for anything through Him who gives me power.

*Wosara-Kamu* Krais Jisas wunat mayé apa tiyaate wa wunat yékun yandékwa. Yandékwanngé, mawulé yandékwa pulak yakawutékwa.

*WPNT* I can handle anything through Christ who strengthens me.

*Wycliffe* Y may alle thingis in hym that coumfortith me.

*Xavánte* Ãne hã niha ĩ̱ma ‘re romhâimana mono nherẽ, sada ‘re ĩ̱nhiptete mono di. E marĩ wa. Cristu hã ĩ̱nhiptetezé te te ĩ̱ma sada ‘re anhomri u’âsi mono wa.

*Yagua* Raryi jvaay ti̱ta̱ju̱ Crístumu, ni̱tiy ra̱vanu̱tyatityirye.

*Yaminahua* Afara fetsafo ẽ atiro Cristo ãfe kerex shara ea inãno.

*Yanesha’* Ñeñt̃oʼmarña napaʼ eʼñe neñoteñ, yapaʼ amaʼt errot̃enoʼtsenyapaʼ c̈hocmach ahuamencat̃ey t̃arroʼmar Cristopaʼ ñach nanac ahuamencat̃ yepeneʼ.

*Yaqui* Inim si’ime weyemta betana, iniau nee yuuma. Bwe’ituk Krijto juna’a, nee aniaka, aapo ju’u inia betchi’bo utte’ata net autuame.

*Yine* Wa nmuchkotjeru chinanu, ptowrunanuka numkata.

*Yipma* Kɨraazɨtɨyai nɨmɨnyɨ dɨragɨnya nyɨvaimwadere dɨragɨnyavɨ yuya kɨnɨ sa yɨnɨga wiꞌna yɨwɨneinyɨ.

*YLT* For all things I have strength, in Christ’s strengthening me;

*Yucuna* Jesucristo a’arí nuñaté, nula’acáloje piyuque nacaje rihuátaca que penaje.

*Zapoteco de Albarradas* Rajc rdaanan ni zëëdtzi con xyudar Jesucrist.

*Zapoteco de Amatlán* Rese kwaan nzho mod le na, nel Jesucrist nak xaa nzaa jwers lo na.

*Zapoteco de Chichicapan* Loh garaatii’ ra’ dee’ za’ca guti’dxilohra’ñin laasii la’h Jesucristu naa guelnada’n xte’nnahn.

*Zapoteco de Choapan* Huazueda’ con biti’tezi gaca quia’, dan’ run Cristo në’ëdi’ fuerza valor quienë’ yugu dza.

*Zapoteco de Coatecas Altas* No wanei kwa’n nizaka, Krist nzhaknu da par niyent kwan nzhak jwalt lon.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Huacca ba te’ gunia’ iyaba ca cosa por medio de Cristo enne’ runna fuerza quia’.

*Zapoteco de Lachixio* Pero recaa nehuañia xnecatse equie nú rri’i Jesucristo elietsa lua.

*Zapoteco de Miahuatlán* Nxec daa ndlin no ndxác daa ndlin ryete con’ co’ ndxàal lin tac Crist indlá’ya’de daa. Ndlyath noque’ Crist daa.

*Zapoteco de Mitla* Guira’tini sajc gunä sa’csi Jesucrist racnäj narä.

*Zapoteco de Mixtepec* ¡Grësew rrieelo naa, sacne nacnie Jesús naa, me rneedz xfuers naa!

*Zapoteco de Ozolotepec* Reta kwaa tak tsow’n, tak lee Jesucrist ndaa yalney lon.

*Zapoteco de Quiegolani* Yrandxoo run noo gan rdesu noo lo we porke laa Jesucrist rseleedx fwers lo noo.

*Zapoteco de Quioquitani* Stedyaa kchëlo kyalnë, por lëë Crist xnee kyalndaan lon.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Per relee ruelaaza zectisy ni zedguaaldni pur guelgucné xte Jesucrist.

*Zapoteco de Tabaa* Xúgute̱ wazéqueda’ guchaga lawa’ lawe’ da dxuzé̱ tipa Cristo neda’.

*Zapoteco de Texmelucan* Ya̱ gac gagye̱ la zi’l coz nu cyid nu nac Crisht nu rbic mi fers ne̱.

*Zapoteco de Yaganiza* Chzoid’ yog’ḻoḻte dii chtiḻ’ daa chaklen Crístona’ nad’.

*Zapoteco de Yalálag* Llak llona’ biteze da llaya’l gona’, le zo Criston’ llakrene’ nada’.

*Zapoteco de Yatee* Yógo’te ẕzáke’la’ dan’ Benne’ Criston’ žon choche’ neda’.

*Zapoteco de Yatzachi* Chac chona’ bitə’ətezə de’e cheyaḻə’ gona’, c̱hedə’ ngoda’a txen len Cristən’ ben’ choṉ nada’ fuers balor.

*Zapoteco de Zoogocho* Chac chona’ bite’teze da’ cheyaḻa’ gona’, ḻe zoa Criston’ len neda’ chaclene’nda’.

*Zapoteco del Istmo* Intiisi zanda gune purti nuu né Cristu naa ne racané naa.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Lë’ë Jesucristo cuezënú na; por fuersë narne’e më runa vencer grë clasë galërzac zi.

*Zapoteco del Rincón* Yúgu’të huazéqui’da’ tu’ rutipë’ Cristo ládxa’a.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Yúgu’të huazáqui’da’ le rutipë’ ladxa’a Cristo.

*Zia* Arare Kristo mene putoung na eno pugati noiya putoung amimene buro apakana awiya yao teng nena.

*Zoque de Francisco León* Øtz mumuti muspa ndzøcø Cristo’is pyømiji’ṉ.

*ꞌAuhelawa* Howahowagu miya maudoidi aidiyai ebeha yayaliyaya, wuwuna Besinana ibom baidagu ta ainaena iꞌabiꞌabiye wahiyalagau.

*Βάμβας* τα πάντα δύναμαι διά του ενδυναμούντός με Χριστού.

*Βάμβας Πολ.* τὰ πάντα δύναμαι διὰ τοῦ ἐνδυναμοῦντός με Χριστοῦ.

*上帝KJV* 我靠着那加给我力量的 基督,凡事都能作。

*上帝KJV* 我靠著那加給我力量的 基督,凡事都能作。

*和合本* 我靠着那加给我力量的,凡事都能做。

*和合本* 我靠著那加給我力量的,凡事都能做。

*拼音和合本* Wǒ kào zhe nà jiā gĕi wǒ lìliang de, fán shì dōu néng zuò.

*文言文和合本* 我賴增我力者、事事克為、

*神KJV* 我靠着那加给我力量的 基督,凡事都能作。

*神KJV* 我靠著那加給我力量的 基督,凡事都能作。