The Power of the Almighty is Thundering… The Word of the Omnipotent is Proclaiming…

The Power of the Almighty is Thundering… The Word of the Omnipotent is Proclaiming… Hallelujah… The Prayer… The Fire… The Revival… Hebrews 12:18-29  For you have not come to the mountain that may be touched and that burned with fire, and to blackness and darkness and tempest,
and the sound of a trumpet and the voice of words, so that those who heard it begged that the word should not be spoken to them anymore.
(For they could not endure what was commanded: And if so much as a beast touches the mountain, it shall be stoned or shot with an arrow.
And so formidable was the sight that Moses said, I am in terror and trembling.)
But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the Heavenly Jerusalem, to an innumerable multitude of angels,
to the gathering and assembly of the firstborn who are registered in Heaven, to God the Judge of all, to the spirits of just men made complete,
to Jesus the Mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better things than that of Abel.
See to it that you do not refuse Him who speaks. For if they did not escape who refused Him who spoke on earth, much more shall we not escape if we turn away from the One speaking from Heaven,
whose voice then shook the earth; but now He has promised, saying, Yet once more I shake not only the earth, but also the heavens.
Now this, Yet once more, indicates the removal of those things that are being overthrown, as of things that are made, that the things which cannot be overthrown may remain.
Therefore, since we are receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear.
For our God is a consuming fire.

*[[Matthew 18:18]]

*20cNT* I tell you, all that you forbid on earth will be held in Heaven to be forbidden, and all that you allow on earth will be held in Heaven to be allowed.

*Abau* Hakwe hme okar kiy-mekow, hunkwe ki erey mon kokwe payay me me-piar sous e, seyr God hiy seyn, nonkumey mon me piar sous. Seyr hunkwe ki erey mon kokwe payay me me-hrorsay kumay e, seyr God hiy seyn, nonkumey mon me-hrorsay kumay.

*Achagua* “Yáawaiyi numá irrú, liáꞌa ibájini mayéji áani cáinabi íteeji, lécchoo chaléꞌinaa ya áacairra, ne quinínama liáꞌa iwásedani mayéji áani cáinabi íteeji, cháminaa cábacanaa liwásacoo áacairra.

*Achi’ Cubulco* Katzij i quin bij chiwe: wach tak i qui ʼatij yix waral chuwach i jyub taʼaj, i Dios cu ya u wach iwuʼ, xak cu ʼatij chila chicaj. Xak wach tak qui ya chique i je re i Dios chi quiqui ʼan waral, xak ca yaʼ na li chique rumal i Dios chila chicaj.

*Achi’ Rabinal* Paqatzij wi kamb’i’ij chiwe: Janipa ri kixim ri’ix wara che ruwachulew, kaximitaj chila’ chikaj. Janipa ri kikir ri’ix wara che ruwachulew, kakiritaj chila’ chikaj.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Pakatzij wi cambi’ij chiwe: Janipa ri quixim ri’ix wara che ruwachulew, caximitaj chila’ chicaj. Janipa ri quiquir ri’ix wara che ruwachulew, caquiritaj chila’ chicaj.

*Achi’, Cubulco* Katzij i quin bij chiwe: wach tak i qui ‘atij yix waral chuwach i jyub ta’aj, i Dios cu ya u wach iwu’, xak cu ‘atij chila chicaj. Xak wach tak qui ya chique i je re i Dios chi quiqui ‘an waral, xak ca ya’ na li chique rumal i Dios chila chicaj.

*Achuar-Shiwiar* “Nekasan tajarme: Atumka ju nungkanmaya ainau tunaari tsangkurakrumningkia, nayaimpinmasha ni tunaarisha tsangkuratnuitai. Tura ju nungkanmaya ainau tunaarin tsangkurchakrumningkia, nayaimpinmasha ni tunaarinka tsangkurashtinuitai.

*Agarabi* “Téi fura siré tiretí ankan tiamé uno. Inte yanasá ma varará pákaan ákona intefo mai inarurá bá pákaan ákona inten mifo éi ma ma varará ampinona yanasintan mai inarurá bá ampiantanten mino.”

*Aguacateco* “Jun cuꞌn yol na wal nin tzitetz, yi eꞌchk ajtzaꞌkl yil cxoꞌcwok tan makleꞌn tzoneꞌj wuxtxꞌotxꞌ, nsken bixeꞌ tan Ryos. Ej nin yi eꞌchk ajtzaꞌkl yil tzitakꞌwok amaꞌl tetz tzoneꞌj wuxtxꞌotxꞌ, nsken takꞌ Ryos amaꞌl tetz.

*Ajyininca Apurucayali* Iitarika pishinitairi iiroka jaka, irijatzi ishinitaitiri janta inkitiki. Iriima inkaati kaari pishinitai iiroka jaka, iriitaki kaari ishinitaitzi janta inkitiki. Imapiro.

*Akawaio* “Iꞌnapairon ekama uya ɨpɨꞌnokon; serɨ non po ɨꞌrɨ rɨ auronsaꞌ auyaꞌnokon aꞌtai, Epʉn po kanan Papa uya auromʉ, mɨrɨ awonsiꞌkɨ serɨ non po ɨꞌrɨ rɨ eukasaꞌ auyaꞌnokon aꞌtai, Papa uya kanan euka Epʉn po.

*AKJV* Truly I say to you, Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven.

*Akoose* “Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, kéchéé éche nyébéné á nkǒŋsé ébénnédé ámīn. Kéchéé-ʼɛ éche nyébágé kunze á nkǒŋsé, ébágnédé kunze ámīn.

*Alamblak* Na tu kfo mifwanko, ndar bbinysofthu tamoh tamoh nefm niko kfo raforahkomm, tawo hefenrko Bro Nkifrar nd nefm kfo raforahrm. Ndar bbinysofthu tamoh tamoh nefm niko kfo yakiorahkomm, tawo hefenrko Bro Nkifrar nd nefm kfo yakiorahrm.

*Alb* Në të vërtetë ju them se gjitha gjërat që do të keni lidhur mbi tokë do të jenë lidhur edhe në qiell; dhe gjitha gjërat që keni zgjidhur mbi tokë do të jenë zgjidhur edhe në qiell.

*Alekano* Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Lekeza mikasiuka netá makokumú li hoipa ikitatamó nene Ómasímo okulumakuka ámina netakumú lo hoipa oketatimó neve. Itó lekeza netá makokumú mikasiuka li hoipa ikitamitamó nene Ómasímo okulumakukagi ámina netakumú lo hoipa oketamitimó neve.

*Aleppo* Can’t load the module Aleppo Codex’s verse Mat 18:18. unable to open database file

*ALXX* Can’t load the module The Analytic Septuagint’s verse Mat 18:18. unable to open database file

*Ama* Yo mo motuwa na timonukuwo. Asini hani haniso alukikakinuwomo, Koto mani, kumokiso yo monoi na alukikoimo. Waliyo iyamakinuwomo, Koto mani, kumokiso yo monoi pa alukikoiso.

*Amanab* “Ka nem sihinig, afa mangwal sa nengel kikisig bite la, asa God gwenaig esefe. Afa sa nengel pigi fwahaiba bite la, asa God gwenaig esefe.

*Amarekaeri* Opudere nogtiapiʼ huaknopo̱e̱ʼeri oʼkupopakikaʼ dakhueaʼ ekaʼnayopiʼ dakaʼda yanʼnopo̱e̱po kentaj okkahueaʼdik moʼe̱ne. Ekkahueaʼnayo Diosakon okkahueaʼapo. Okkahueahueʼda e̱ʼnikaʼnayo Diosakon okkahueahueʼdikda o̱ʼe̱a̱po.

*Amele* “Ija mele maadigina, age ceteh mahana jelegina eu sao jobon jelec biligian. Ceteh age mahana cufalegina eu sao jobonha cufalec biligian,” aden.

*Amuzgo de Guerrero* ’Mayuu’cheⁿ nndye’yo’ nntsjo̱o̱, meiⁿljo’cheⁿ na cwindu’yo’ na ticaty’iomna’ na cal’a nn’aⁿ na m’aⁿ tsjoomnancuewaa, ñ’oom’ñeeⁿ nntseix’iaa’ñena’ ñequio ñ’oom na ntyjii Ty’o̱o̱ts’om. Ndo’ meiⁿljo’cheⁿ na cwindu’yo’ na wanaaⁿ na cal’a nn’aⁿ, mati nntseix’iaa’ñena’ ñequio ñ’oom na ntyjii Ty’o̱o̱ts’om.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* “Jñ’oon na mayuu’ matsjö ndëëho’, joo nn’an tsonnangue na jndë vantyja n’on, min’cya ro jñ’oon na condueho’ na tyi’quichuhan’ na nnt’ahan, ntsijonhan’ juu jñ’oon’ñeen cha’xjen na ntyjii Tyo’ts’on. Ndo’ min’cya ro jñ’oon na condueho’ na ndëë nt’a nn’an na vantyja n’on, mantyi ntsijonhan’ juu jñ’oon’ñeen cha’xjen na ntyjii nquii jon.

*Aneme Wake* Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Yama aina ainanu aneme aneme ukeka yewa dooro naama uwane karifoisaie urero enaenari uwane karifekua wei. Nono aina ainanu aneme aneme ukeka yewa dooro woromifoisake mune imusu odifoisaie urero enaenari woromifekuke mune imusu odifekua eno wei.

*Angaataha* “Iyataatɨ nɨnɨ pɨwɨha kɨma sangi kasatataatonɨ baiwɨ atiwɨse. Maapɨ yapɨpataapɨhɨ kahapaamapɨpa wapaamɨ daihɨra maasomwaaŋɨ sahɨ nepɨ nisapupwɨ napuwawaawaahɨ amɨ mɨhaatɨ yamɨhapataatɨhɨ Autaahaatɨhoaisangi netɨ satɨ katɨ kaitaise. Aiwɨ kahapaamapɨpa wapaamɨ daihɨra maasomwaaŋɨ dauta nutane tɨwɨ sahɨ nepɨ maapɨ yapɨpataapɨhɨ daupwɨ nuwawaawaahɨ mɨhaatɨ yamɨhapataatɨhɨ Autaahaatɨhoaisangi netɨ satɨ katɨ kaitaise.

*Angal Heneng* Njisesom ngub kobur kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, inim su ngo bor nao hesbele bao tanga mba haen waklemi sao di, Ngaorom yu heben bor di nao hesbele bao tanga mba haen waklao ora. Aoh, inim su ngo bor tuwa bao waklemi sao Ngaorom yu heben bor di tuwa bao waklao ora kisesa.

*Angave* Nepa seararɨŋɨnɨ. Seaiepɨsarɨŋáoyɨ́né xwɨ́áyo re dánɨ ‘Ayɨ́ sɨpírɨnɨ.’ ránáyɨ́, Gorɨxo aŋɨ́namɨ dánɨ enɨ soyɨ́né sɨnɨ mɨrɨpa eŋáná o xámɨ ‘Ayɨ́ sɨpírɨnɨ.’ rɨnɨ́árɨnɨ. Soyɨ́né re dánɨ ‘Ayɨ́ ananɨrɨnɨ.’ ránáyɨ́, Gorɨxo xámɨ émɨ dánɨ enɨ ‘Ayɨ́ ananɨrɨnɨ.’ rɨnɨ́árɨnɨ.

*Angor* “Ro sɨhamumbo anɨhondümbo-anahɨ hoafayahɨ nda. Nɨne-moatükunɨ hɨfɨ ndanühɨ se kɨkɨharündümo ranana asu God ai-amboanɨ sünambe kɨkɨhɨndamündɨmbui. Asu nɨne-moatükunɨ se hɨfɨ ndanühɨ moanɨ raru hɨnɨŋgarundɨ ranana asu God ai-amboanɨ sünambe moanɨ hɨnɨŋgɨndeambui.

*Anjam* “Niŋgi quiye. E bole merŋgwai. Niŋgi mandamq endia tamo uŋgasari naŋgi getentnjrqab di Qotei a dego laŋ qureq dia naŋgi getentnjrqas. Ariya niŋgi mandamq endia tamo uŋgasari naŋgi gam waqtetnjrqab di Qotei a dego laŋ qureq dia naŋgi gam waqtetnjrqas.

*Apache* Da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Nt’éhéta ni’gosdzáń biká’ łédaasołtł’ǫǫhíí yaaká’yú ałdó’ łestł’ǫǫ doleeł; nt’éhéta ni’gosdzáń biká’ k’éda’so’aahíí yaaká’yú ałdó’ k’e’do’t’aah doleeł.

*Apalaí* —Etatoko pahne, otytyko popyra ekaroryhtao oya xine iirypyryme exiryke, morararo ekarõko Ritonõpo mana iirypyryme ro. Yrome otytyko poko kure iirypyryme pyra ekaroryhtao oya xine morararo iirypyryme pyra ekarõko Ritonõpo mana, tykase Jezu eya xine.

*Apinayé* —Nẽ koja mẽhõ ixkôt amnhĩ xãm nẽ Inhĩpêêxà Tĩrtũm kôt ri amnhĩ nhĩpêx o pa. Ka mẽ ja hã omu nẽ inhỹ hã tanhmã kãm akapẽr to nẽ kãm: “E ra ate Jejus kôt amnhĩ xãm jakamã kot kaj nhỹrmã Tĩrtũm mẽ wa kuri amex kumrẽx nẽ atĩr tũm nẽ apa ho apa.” Anhỹr o kãm akapẽr. Nom mẽ kot ixkôt amnhĩ xunhwỳr kêt xwỳnhjaja ka mẽ ã mẽ kãm akapẽr anhỹr kêt nẽ. Ãm inhỹ hã mẽ kãm: “No mẽ kajaja mẽ ate Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr kêt jakamã kot kaj mẽ Tĩrtũm mẽ Krata wa kuri atĩr tũm nẽ amex nẽ apa hkêt nẽ.” Anẽ. Kêr ka mẽ inhỹ hã ã ahpỹnhã tanhmã mẽ kãm akapẽr to ho apa anẽ.

*Apurimac* Cheqaqtapunin niykichis, kay pachapi imapas watasqaykiqa, hanaq pachapipas watasqallataqmi kanqa. Hinallataq kay pachapi imapas pashkasqaykiqa, hanaq pachapipas pashkasqallataqmi kanqa.

*Apurinã* —Atãopitikara nitxai hĩte. Ĩkorapokoriti kãkiti kamakiti himauiritakiniti, Teoso tixine apaka !auiritaãka. Ĩkorapokoriti kãkiti kamakiti hãuiritakiti, apaka auiritaãka Teoso tixineẽ.

*Arabela* ’Seetanujuanaa nia sequeyanijia, cana nia jiyanoyaquirii mijiriani, na tojiniu paniyaquishacari niajaniya, cunoori jiyanoyaquishano quiniutianiya jiyocuacaanu cua Que Pueyasorajuhuaj. Naajuhuaj, cana nia jiyanoorii mijiria na tojishacari niajaniyani, cunoori jiyanooshano quiniutianiya jiyocuacaanu cua Que Pueyasorajuhuaj.

*Arapesh* “Aria eik yakripep adurin baraen, ihishmorim eneshenesh ipak pakri ta patapesh um abudok amnab iri, eshudoki ta Iruhin shopunek natapesh um gani iruhw heven. Aria ihishmorim eneshenesh ipak pakri pukweshihesh um abudok amnab iri, eshudok ta Iruhin shopunek ta nukweshihesh um gani iruhw heven.

*Asháninca* Paitarica pincantajeiteriri incanteri aisati iriori Tasorentsi. Pincantajeiteririca ainiro irantane, aisati incanteri iriori Tasorentsi. Pincantajeiteririca te aneroji irantane, aisati inquempetea iriori Tasorentsi.

*Asheninka Pichis* Tema inkarate pishineyetairi eeroka jaka, irijatzi ishineyeetziri janta inkiteki. Iriima inkarate kaari pishineyetai eeroka jaka, iriitake kaari ishineyeetzi janta inkiteki. Omapero.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Tema ikaatzi pishineyetairi eeroka jaka, irijatzi rishinetaitzi inkiteki. Iriima ikaatzi kaari pishineyetai eeroka jaka, irijatzi kaari rishinetaitzi inkiteki. Imaperotatya.

*ASV* Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.

*Au* Jisas katɨp, “Hi hetpi werek menmen yapɨrwe enum yi ap yesakem meit tɨ ik ek, keremem te God ap kakɨsakem kakɨt wit kɨrak. Menmen yi yesakem yayɨt tɨ ik ek, te God kakɨsakem kakɨt wit kɨrak.

*Aukaans* “Da fu tuu, mi e taigi u: San di u tei a goontapu, sa tei a Masaa Gadu Kondee. San di u losi a goontapu ya sa losi a Masaa Gadu Kondee tu.

*Awa* Sísaga mó mahraréna, Teiníboq írátíáhro. Itega mah marákóípéq ahqáho atéhra naneq íópeq Manikánka mi naneq moq ahqáho atanae. Itega mah marákóípéq kowe atéhra naneq íópeq Manikánka mi naneq kowe atanae.

*Awa* Watcha kaiznamtus. Une awaruza chiwazha wat aizpakas chiwazha kwail aizpakas kamtananazi. U wat kimtuza ‘u wat kiamtu’ kiznarane, Dioskas sunkana kiznazi. U kwail kimtuza ‘u kwail kiamtu’ kiznarane, Dioskas sunkana kiznazi.

*Awajun* Dekas tajime: Atum ju nugka juwi aaja yayashmak nayaimpinmashkam tsagkugnagchatnai. Untsu atum ju nugka juwi tsagkujamuk, nayaimpinmashkam aantsag tsagkugnagtinai.

*Awiyaana* Ísu séna éraiꞌa simátimeꞌa súne. Marapáꞌó méraankaꞌa sáwíꞌo ombá aambó faíyónten-úmai Maníkó wíyómpaꞌa ména éꞌa aambá fáíꞌmakaiye. Kaweꞌó ombá ímbo aambó faíyónten-úmai Maníkó wíyómpaꞌa ména éꞌa miyá uráiye Ísu siyáiye.

*Ayacucho* —Che­qap­ta­pu­nim ni­ki­chik, kay pa­cha­pi wa­tas­qay­ki­chik­qa hanaq pa­cha­pi­pas wa­tas­qam kanqa, kay pa­cha­pi ka­cha­ris­qay­ki­chik­pas hanaq pa­cha­pim ka­cha­ris­qa kanqa.

*Bakairi* Jesus aguely: — Tarâ onro anaym aiedyseba matomobyrybe watay, Deus aidyseba lâpylâ ise târâ kaynâ; tarâ onro anaym aiedyse matomobyrybe watay, Deus aiedyse lâpylâ târâ kaynâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.

*Barai* Jesu fu ijiege kuariavako ijia fu kuke kiae, Vua ige naka ma kuariave. Irere e bu umeigia renoega a vierafero fu ise ro a vafiamo ije Godi saove ijia fino ije fudua fu ijiege kuriaerena vafiake. Ro irere bu renoega a giana vierafero fu maro a oemareko bu renoevo ije Godi saove gufia fino ije fudua fu besu ijiege oemareke.

*Bargam* Ya helmo ne gibilenaiq ham. Og kab ne gigo mat araq in ago daq meqinta hulosnan atuw hiqiysa ne baymuzsa God tekomo mat na baymuzgo anad tiqamtamo ham. Ari mat na in ago daq meqinta na hulosid ne ta waqid ne gimuganib ta bolid God tekomo mat na ta waqgo anad tiqamtamo ham.

*Bariai* “Nakeo tautaunga pagimi, saoa danga apakala tanoeai, eine Deo ga ipakala buburiai pade, be saoa danga alongo ngan tanoeai, eine Deo ga ilongo ngan buburiai pade.

*BBE* Truly I say to you, Whatever things are fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven.

*BEC* Us asseguro que tot el que lligueu a la terra quedarà lligat al cel; i tot el que deslligueu a la terra quedarà deslligat al cel.

*Belize Kriol* “Ah di tel unu di chroot, eniting weh unu noh alow pahn ert noh wahn alow da hevn, ahn eniting weh unu alow pahn ert wahn alow da hevn.

*Benabena* Maꞌnaka luto lu nolepube. Lenali asagaꞌna ma melugu ninanamofi kumu lu laga hilana Huꞌmau kokulumalugu ana suhi huto lu laga hu epalalinaꞌmu yabe. To asagaꞌna ma melugu bati huto lilinaꞌa Huꞌma kokulumalugu ana huto bati huto yabe lilibe.

*Bengel* Amen ich sage euch, alles was ihr binden werdet auf Erden, wird in dem Himmel gebunden sein; und alles was ihr lösen werdet auf Erden, wird in dem Himmel gelöst sein.

*Biangai* Tegi nogo inuwa yombu nogo waligeleyi puwili mabuwiliyegi pera yei, Nogo inuwa kozang pelikta yani, yombanu ngabelakpekkewiligu kazing mizi inuwago pangka ono mei piyeng Anoto paka ngalege yolubokko mabilik pangka ono kaiyagi, keya yombanu ngabelakpekkewiligu kazing mizi inuwago pangka mei piyeng Anoto paka ngalege yolubokko mabilik pangka kaiyagi.

*Bimin* Yu kilele kililina! Yu kawin dim kale kel mali kawtiw im kukuw diwyemeko, im kukuw beelo ‘Ken te!’, angeko, mali im kukuw e ‘Wa te!’, angeko, dangiw tewe, abiil katem alakabe Sunbin-Got be yom bakayembiliw weng be fein kili atemeko, akati gelewoke te.

*Bine* Cane toraca mene jijenininine weebibine, egä weene ngena mule tääpume gaabe ne yaarmuye, Acejiyame te yaacatuge, cuta weene ngena mule tääpume gaabe ne jiitnuye, Acejiyame te yaacatuge.

*Binumarien* Qinée ánoona ufa ínni qímannimidaqa. Ínnee maa-maqánasaa moo áinainara iriséenana mandáikammíifoo qiafaqa qinée faqa innaarúnai miqí kai íqa mandáikammíifoo qianáura. Ínnee ámiqimmíifoo qiafaqa qinée faqa innaarúnai miqí kai íqa ámiqimmíifoo qianáura.

*Bishops* Ueryly I say vnto you: Whatsoeuer ye bynde on earth, shalbe bounde in heauen: And whatsoeuer ye loose on earth, shalbe loosed in heauen.

*Bola* “A taki muholi mua, a ra maki mu koloa koea na malala, bara ni kolo meli na hunu. A ra maki mu puga koea na malala, bara ni puga meli na hunu.

*Bora* Muurá ɨ́mɨááné ámúhakye o néé muhdú níjkyéjɨri íjcyaabe Píívyéébe néhdújuco íñe ííñújɨri mɨ́amúnáake ámuha metúkévétsohíjcyádú ámuha meíjcyaíñe.

*Borong* “Niinoŋ qaa hoŋa tooŋ moŋ kokaeŋ iŋijowe mobu: Oŋonoŋ siŋgisoŋgo namonoŋ somoŋgowuti, ii kuuya mono Siwe gomanoŋ kaaŋagadeeŋ soomoŋgoya ewaa ano siŋgisoŋgo balonoŋ mesaoŋ isambuti, ii kuuya mono Anutunoŋ mesaoro Siwe gomanoŋ kaaŋagadeeŋ ewaa.

*Bribri* “Moki̱ yeꞌ tö aꞌ a̱ ichè tö ì cheke aꞌ tö tö eꞌ dör suluë ká̱ iꞌ a̱, ese cheraë Skëköl tö tö eꞌ dör suluë. Ñies ì cheke aꞌ tö tö eꞌ dör buaë ká̱ iꞌ a̱, ese cheraë Skëköl tö tö eꞌ dör buaë.

*Buang* Sa nanër vu ham yönon nabë nġaa sën ham nanërin vu dob lo, og rëḳ Anutu nanërin gëp yaġek geving. Genġaa pin sën ham ngoġekin vu dob lo, og Anutu rëḳ ngoġekin gëp yaġek geving.

*Buglere* ’Cha gerule ulia ba kwian geru jwannga chage ole, ba ulita mo ta gbe ule geru gbe salengwli daba alin daba agedu me no gdale, ba geru trage modi daba e giti kaire ba chudaboi kade Chubege gire be suge ba ulitage ba geru gbadale mine daba e alin ba ji gbadale daba alin ama agedu me no gdale o ba talla e mliadalenga. Ba ulita mo ta gbe salengwli geru gbe ene daba alin nga dba ai giti, ene kaire geru be joge gbaba nga ngaña giti Chube kle ngwadi.

*Bukawa* “Aö wasôm yom ŋandô têŋ mac. Gêŋ bocke naŋ mac ambwala su yêc nom, naŋ wambwala su yêc undambê. Ma gêŋ bocke naŋ mac asô dôŋ yêc nom, naŋ wasô dôŋ yêc undambê bocdinaŋ.

*Bukiyip* Adul ati yaklipepu. Ihenyumali yowenyi douk elpech cheneken ali ipak puhwen pupe dadag apudak atap uli, God chopuk eke nuhwen nupe dadag gani iluh heven. Ali ihenyumali yowenyi douk elpech cheneken ali ipak kobi puhwen pupe apudak atap uli, God chopuk eke kobi nuhwen nupe gani iluh heven, wak.

*Bunama* Yagwae moisa ꞌoimiya, toꞌaha ꞌeguma baleꞌuwa wapaidi, ginauledi galewa nata wete sipaidi. Ma wete toꞌaha ꞌeguma baleꞌuwa walihasidi, nata ginauledi wete galewa silihasidi.

*Burum Mindik* “Nöŋön keu öl töhönŋi kun kewö jibi mötme: Eŋön siŋgisöndok gölmenöŋ jöhömei, mi pakpak mönö Suep mire mewöyök jöhöjöhöŋi ahöma aka siŋgisöndok gölmenöŋ mosöta pösatmei, mi pakpak mönö Anutunöŋ mosöri Suep mire mewöyök pösatpösatŋi ahöma.

*Byz2005+* αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν τω ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν τω ουρανω

*Byz2005++* Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν τῷ οὐρανῷ· καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν τῷ οὐρανῷ.

*Cacua* “Yoobópdih yeebdíh wã naóhna caá. Ded ã yéej chãjatdih cádahcat jíib, ‘Meém yéejatdih yohcanni ma ju̶mna caá’, yeéb wĩ́ihwã ñi niijíchah, Diosbu̶t caandíh biíc yoobó ã niijbípna caá. Ded ‘Wã yéej chãjatdih jĩ́gahnit, wã cádahna caá’, niijnídih ‘Meém yéejatdih yohni ma ju̶mna caá’, ñi niijíchah, Diosbu̶t caandíh biíc yoobó ã niijbípna caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y can ketzij niꞌej chiva, chi nojiel ri xtixim vaveꞌ choch-ulief, can xtinxim chila chicaj, y ri xtiquir vaveꞌ choch-ulief, can xtinquir chila chicaj.

*Cakchiquel Eastern* Y ketzij vi cꞌa que yin ninyaꞌ can vuchukꞌaꞌ pan ikꞌaꞌ. Y romariꞌ utz vi cꞌa ntzꞌet chilaꞌ chicaj, tok rix nitzꞌapij o nijük jun bey chiquivüch ri vinük.

*Cakchiquel South Central* Yin kitzij nin-ij chive, chi ronojel ri xtiꞌij rix chi utz nibanataj vaveꞌ chochꞌulef, quiriꞌ mismo xtiꞌix ri chicaj; y ri xtiꞌij rix chi man utz ta chi nibanataj vaveꞌ chochꞌulef, quiriꞌ mismo ri chicaj xtiꞌix chi can man utz ta chi nibanataj.

*Cakchiquel South Central* Yin kitzij nin-ij chive, chi ronojel ri xtiꞌij rix chi utz nibanataj vaveꞌ chochꞌulef, quiriꞌ mismo xtiꞌix ri chicaj; y ri xtiꞌij rix chi man utz ta chi nibanataj vaveꞌ chochꞌulef, quiriꞌ mismo ri chicaj xtiꞌix chi can man utz ta chi nibanataj.

*Cakchiquel Southern* Y can tinimaj ri nin-ij chiwe, ren ninyaꞌ can wuchukꞌaꞌ pa ikꞌaꞌ. Y romariꞌ ronojel ri xtixim o xtisol weꞌ chech-ulef, can quiriꞌ chukaꞌ xtiꞌan che chilaꞌ chicaj.

*Cakchiquel Southwestern* Y can katzij che yen ninyaꞌ poder pan ikꞌaꞌ. Y mareꞌ can otz xtitzꞌet chilaꞌ chicaj, tak yex xtitzꞌapij o xtijak jun bey chiquivach re vinak.

*Cakchiquel Western* Y can kitzij cꞌa re nbij chiwe: Ronojel cꞌa ri xtixim waweꞌ chuwech re ruwachꞌulef xtiximeꞌ chukaꞌ chilaꞌ chicaj. Ronojel cꞌa ri xtiquir waweꞌ chuwech ri ruwachꞌulef xtiquiritej chilaꞌ chicaj.

*Camsá* “Ndegombre cbë́yana: Ts̈ëngaftanga Bëngbe Bëtsáftaca chas̈mojtsencuénta ora, chas̈mojayana canÿe soye ndoñe chaondë́tsemna ca, Bëngbe Bëtsá cachcá echanjayana. Y cháftaca chas̈mojtsencuénta ora, chas̈mojayana canÿe soye aíñe chaotsemna ca, Bëngbe Bëtsá echanjayana aíñe chca chaotsemna ca.

*Capanahua* Hen mato yohinon nincanahue. Jascabi sca janon man mainxon jascajaquin yohihi jatihibi ta naihohxon jascarihbihi yohihah sca jatihiqui. Man mainxon yohixon bexojahi jatihibi ta naihohxon rihbi bexojaha sca jatihiqui.

*Carapana* “Cariape mʉjããrẽ ñiña: Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉ macããnarẽ caátijʉ̃gorã mʉjããrẽ yʉ cũña. Bairo caãna ãnirĩ ati yepa ãna, ‘Dios ʉmʉrecóo macããcʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ caátirotirije niña,’ o ‘Dios cʉ̃ caátirotietie niña,’ mʉjãã ĩ masĩgarã Dios yarãrẽ.

*Carrier, Southern* ꞌAlhaꞌ dusni hoꞌ dusni, nuhwheni ndai ndi yun kꞌut whuladehtnik tꞌeh, ꞌet nduk yakꞌuz chah bulaoodutetnih. ꞌEt ndi yun kꞌut ndai lhgha ꞌúhudeja tꞌeh, ꞌet ndoh yakꞌuz chah lhgha ꞌúwhutenilh.

*Cavineña* “Micuanara riyaque yahuaju ‘Jucha metse’ jadya ayaquetu Yusura barepaju ‘Jucha metse’ jadidya aya. Micuanara riyaque yahuaju ‘Jucha metse ama’ jadya ayaquetu Yusura barepaju ‘Jucha metse’ jadya amadya aya.

*CebBugna* Sa pagkamatuod nagaingon ako kaninyo nga kadtong tanan nga inyong gapuson sa yuta, pagagapuson sa langit; ug kadtong tanan nga inyong hubaran sa yuta pagahubaran sa langit.

*Central Carrier* ꞌAlhaꞌ dusni wheꞌ dusni, nohni ndai la ndi yun kꞌut ooladihni de, ꞌi ndo yakꞌuz cha oolaoodutitnih. ꞌEt ndi yun kꞌut ndai lhgha ꞌúhudija de, ꞌi ndo yakꞌuz cha lhgha ꞌúwhutanelh.

*Ch’ol de Tila* Mic subeñetla, jatyetla ajtroñeletla i cha’an Dios wʌ’ ti mulawil. Jini mu’ bʌ la’ wʌq’uen i cha’len quixtyañu wʌ’ ti mulawil ch’ujbi i cha’leñob. Chʌ’ʌch Dios je’el mi yʌq’uen i cha’len. Chʌ bʌ jach mach’ʌ ba’an mi la’ wʌq’uen i cha’len wʌ’ ti mulawil mach yom i cha’len. Chʌ’ʌch Dios je’el mach’an mi yʌq’uen i cha’len, che’en.

*Ch’ol de Tumbalá* Isujm mic subeñetla, chuqui jach mi la’ cʌch ti pañimil cʌchbil ti panchan. Chuqui jach mi la’ jit ti pañimil jitbil ti panchan.

*Chachi* Uwaindiyu ñulla entsa tusha telekiñu dekishu juntsaya, selusha bain yumaa telaañuu juñaa tsanguenu detsuve; tsenmin ñulla entsa tusha malandekiñu dekishu juntsaya, selusha yumaa malandaañuu juñaa tsanguenu detsuve, timi.

*Chacobo* ‘Mato parayamaquia. Chama mato qui axëquia nohiria bo yobati. Dios qui jia tsi xo toa mai xo tsi ma yobahaina. Yobahi tsi “Jënima tsi xo toa acaina” i nohiria bo qui ma mitsa. Tocapimano tsi Dios qui jiaxëhi quiha ja acanaina. Jasca, “Anoma tsi xo toa acaina” i pi mano tsi Dios qui anomaxëhi quiha ja acanaina.

*Chatino de la zona alta* ’Chañi cha’ nu nchkwiǐn’ re, cha’ xa nu ja ku’ni wan cha’ tlyu ti’ ‘in nten ‘in ska cha’ kuxi nu y’ni ne’ kan’, kwi’ ngwaña’an ja ku’ni Ndiose cha’ tlyu ti’ ‘in ne’ kan’ nde loo la. Lo’o bra nu ku’ni wan cha’ tlyu ti’ ‘in nten, kwi’ ngwaña’an ku’ni Stiǐn Ndiose cha’ tlyu ti’ ‘in ne’ kan’.

*Chatino de Tataltepec* ’Cha’ liñi laca nu nchcui’ na’ re, cha’ lo’o ná cua’ni clyu ti’ ma̱ ji’i̱ ñati̱ xqui’ya sca cha’ cuxi nu ndyu’ni ñati̱ bi’, la cui’ jua’a̱ ná cua’ni clyu ti’ ycui’ Ndyosi ji’i̱ ñati̱ bi’ nde loo la; pana lo’o cua’ni clyu ti’ ma̱ ji’i̱ ñati̱, la cui’ jua’a̱ cua’ni clyu ti’ Ni ji’i̱ ñati̱ bi’.

*Chinanteco de Comaltepec* ’Jo̱ba’ jnea˜ jmɨtaaˆ óoˊna’ e jalé’ˋ e jaˋ nicuǿˉna’ fɨˊ jee˜ jaléng’ˋ dseaˋ quiéˉe fɨˊ jmɨgüíˋ la, jaˋ nicuǿˉ Fidiéeˇ fɨˊ fɨˊ ñifɨ́ˉ cajo̱. Jo̱guɨ lajalé’ˋ e nicuǿˉna’ fɨˊ jee˜ jaléng’ˋ dseaˋ quiéˉe fɨˊ jmɨgüíˋ la, jo̱ba’ nicuǿbˉ Fidiéeˇ fɨˊ cajo̱.

*Chinanteco de Lalana* Rɨ²juøøn³¹na¹ ‘nee’²³ ju²dsoo³¹: La²³jɨ³ ‘e³ ‘a²³jia’³ cuø²³ júu² Dios, ‘a²³jia’³ rɨ²cuǿ²ra’³ júu² mɨ³¹güii³ la³. ‘E³ quie’²³ la’³, la²³jɨ³ ‘e³ cuø²³ júu² Dios, rɨ²cuǿ²ra’³ júu² mɨ³¹güii³ la³.

*Chinanteco de Lealao* ’Jmɨ́yh³he̱é̱yh³ cáh³ti³² hi²fooh¹á² niaá⁴ah³: Jɨɨ⁴ hi³ hi²ñuu³ah³ jmɨɨyh⁴²güii³ la³, ba² hí⁴ñuu² yuuh¹ güii³ nɨ³. Baáy⁴ jɨɨ⁴ hi³ hi²sɨɨ́h³ah³ jmɨɨyh⁴²güii³ la³, ba² hí⁴xɨɨh⁴² yuuh¹ güii³ nɨ³.

*Chinanteco de Ozumacín* Maꜙraꜙ ju’dsooꜘ jwë̱ë̱hn˜ hnähꜘ, läꜙjëꜙ heˉ hñʉʉh’ hnähꜘ hwaꜗ laˉ, läꜙja̱ˉ naˉhñʉʉꜚ gyʉʉh’ yaꜙjwɨɨꜗ. Hiꜙ läꜙjëꜙ heˉ chiihˊ hnähꜘ hwaꜗ laˉ, läꜙja̱ˉ dsaˉchiihꜙ gyʉʉh’ yaꜙjwɨɨꜗ kaˉlähꜘ.

*Chinanteco de Palantla* ’Lah¹dsóh² juǿi²jni hniah¹²: Chi²júh² he² hi² cuúh³ hniah¹² lé² ni³ jmøi¹guǿi¹ la², chi²júh² he² hi² tsa¹cuúh³ hniah¹² lé², jø¹² bíh³ lah¹jøng² cuø¹ Diú¹³, dsa² guǿ¹² ŋi¹juǿi¹.

*Chinanteco de Quiotepec* ’’E la ja’²mo fuu²¹²uu ‘naa’, ‘e jilaa’²¹ ‘e untsaa’¹³naa’ fu juncwii²¹ lo la joon jon ‘e lí² tsaai’¹³ fu ñʉ’fú². Joon jilaa’²¹ ‘e cwó²oo’ lí² fu juncwii²¹ lo la joon ilí² fu ñʉ’fú² jon.

*Chinanteco de Sochiapan* ”Jú¹ tson² juo³ jná¹³ hnoh², hi³ lɨ³ua³ cáun² hi³ hñeih²¹ hnoh² ñí¹ hué²¹ lá², má²chí¹hñéih²³ bíh¹ siáh³ hñu³mɨ³cuú², hi³ jáun² lɨ³ua³ cáun² hi³ zaɨh²¹ hnoh² ñí¹ hué²¹ lá² né³, ja³bí¹ hñu³mɨ³cuú² siáh³ má²záɨh³ bíh¹.

*Chinanteco de Tepetotutla* ‘A₂dsɨ₂jó’₃ juɨ́g₂ jniá₂ ‘nia’₂, ca₂le₃jë́₃ ‘e₂ a₂tsá₃ cuë’₂ ‘nia’₂ jmɨg₄ ne₄ gua’₅₄ ‘uë₃ la₂, lia’₂ con’₂ lë́₅ jág₁ quió₃, ján₃ bá₄ tsá₃ lé₂ guei’₅₄ i₂juɨ́g₃; ján₃ bá₄ le₂jaun₂ juɨ₁lia’₂ a₂cuë’₂ ‘nia’₂ jmɨg₄ ne₄ gua’₅₄ ‘uë₃ la₂, lia’₂ con’₂ lë́₅ jág₁ quió₃, a₂jaun₂ bá₄ lé₂ guei’₅₄ i₂juɨ́g₃.

*Chinanteco de Usila* ’I⁴chie⁴³pa² jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³, la⁴jeg³⁴ i⁴sa⁴cúah²ˉ³ jeu³ i⁴lei⁴ nei² cuah³²húa³⁴ la³, sa⁴cúa³⁴pa² ñi⁴jeu⁵ liah⁴, jian³ la⁴jeg³⁴ i⁴cúah²ˉ³, cúa³⁴pa² ñi⁴jeu⁵ liah⁴.

*Chipaya* Ultim weraral cjiwc̈ha. Tii muntuquiz jequit am c̈helac̈haja, jalla niiqui arajpach Yooziz̈ c̈hejlta zakaz cjequic̈ha. Niz̈aza tii muntuquiz jequit am cutznac̈haja, jalla niiqui arajpach Yooziz̈ cutz̈ta zakaz cjequic̈ha.

*Chiquitano* ‛Ñemanauncurratoe sucanañü aume: Arrüna napacüpücu auna icu na cürrü, valeo ito au napese. Arrüna chichebopü aboi auna icu na cürrü, au napese isiatai chichebopito.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* ’Iya’ camilhuo’ al ƚinca: Pu’hua lema’a ja’ni ticuanni: “Ailopa’a lane, aimi’e’me”, toƚta’a imanc’ jouc’a toƚmi’mola’ loƚf’as xanuc’: “Aimo’e’ma. Ailopa’a lane. Aimi’iya mo’eya toƚta’a.” Pu’hua lema’a ja’ni ticuanni: “Ne’, ti’i’ma ti’e’me”, imanc’ jouc’a toƚmi’mola’ loƚf’as xanuc’: “Ti’i’ma to’e’ma, tipa’a lane. Ne’, to’eƚa’.”

*Chontal de Tabasco* ’Totojtoj cälbenetla cache’ upete jini a wäle’la cache’ mach utz ta utic pancab, Dios täcä che’ chich u xe u yäle’. Y upete jini a wäle’la cache’ utz ta utic pancab, Dios täcä che’ chich u xe u yäle’.

*Chortí* ’Y cꞌani inwareox era que lo que nox icachi tara tor e rum cꞌani aquetpa cachar tichan tut e qꞌuin ubꞌan, y que lo que nox ibꞌani tara tor e rum cꞌani aquetpa bꞌambꞌir tichan tut e qꞌuin ubꞌan.

*Chuave* Ena iran na ne yokamai kawom di ereiye, ‘Tai ta ta ne yokamai mangi tawa “Ma deiyo!” duwainga ena tarom i Yai Gumam kamundi ama “Ma deiyo!” duwame. Te tai ta ta ne yokamai mangi tawa “Epe beiyo!” duwainga tarom i Yai Gumam kamundi ama “Epe beiyo!” duwame,’ na di ereiye.

*Chuj San Mateo* Val yel sval dꞌayex, a tas ol eyalaꞌ to ay yovalil dꞌa yolyibꞌan̈qꞌuinal tic, a jun chiꞌ ay pax yovalil dꞌa satchaan̈. An̈ejtonaꞌ, a tas ol eyalaꞌ to malaj yovalil dꞌa yolyibꞌan̈qꞌuinal tic, a jun chiꞌ malaj pax yovalil dꞌa satchaan̈.

*Cofan* Tansintsse gi que’ima su: Osha’cho jongoesuve qui va andenga se’pi’ninda tsa’caen tsu Chiga sefacconi’qque se’piya’cho. Osha’cho jongoesuma qui va andenga in’jamba manda’ninda tsa’caen tsu Chiga sefacconi’qque in’jaña’cho.

*Colorado* Junsi Jesús tsantitobi, chiquilabe man fiquiman tsarasica pachinayoe tie: —Nula in tote ticatiya mantalaquinari, jamochinan tsanquenan mantaca jochunae. O in tote nula ticatiya quiniquintsan joe tilatinari, jamochinan tsanquenan mantaca jochunae tie.

*Cora de El Nayar* ’Ayaa nu tyaja’amue’ixaate’e tzaahuati’ira’a cɨme’e, satɨj sana’a sej tié’ijmɨ iiyan chaanaca japua, Dioj pu ayan che’eta na’a tié’ijmɨ u tajapua. Ajta satɨj sana’a sej huata’aca iiyan chaanaca japua, Dioj pu ayan che’eta na’a huata’aca u tajapua.

*Cora de Presidio de los Reyes* ’Ayee nu tejá’amua’ixaate’e tzáahuati’ira’a jɨme’e, setɨ́j sena’a sej tí’ijmɨi íiyen chaanaca japua, Dios pu ayén che’atá na’a té’ijmɨ u ta japua. Ajta setɨ́j sena’a sej huatá’aca íiyen chaanaca japua, Dios pu ayén che’atá na’a huatá’aca u ta japua.

*Coverdale* Verely I saye vnto you: what soeuer ye shal bynde vpon earth, shalbe boude also in heauen: & what soeuer ye lowse vpon earth, shalbe lowsed also in heaue.

*Crampon* En vérité, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.

*Croatian* “Zaista, kažem vam, što god svežete na zemlji, bit će svezano na nebu; i što god odriješite na zemlji, bit će odriješeno na nebu.”

*Cubeo* Jãve coyʉyʉbu mʉjare: Caivʉ mʉje jacopʉbemarare ijãravʉi jacopʉbecʉyʉme Jʉ̃menijicʉ cavarõ mearo ʉ̃i cʉrõi. Aru caivʉ mʉje jacopʉimarare ijãravʉi jacopʉcʉyʉme Jʉ̃menijicʉ cavarõ mearo ʉ̃i cʉrõi.

*Cuiba* “Xainyeya paca tsipaebatsi. Pocotsiwa paxam jopa pacopatsim barapo cae pin nacuathe xua pocotsiwa exana pomonae tana nejume cowʉntsiwi, bapocotsiwa bara irʉ Nacom jopa copatsiyo pia peitorobi nacua beicha xua barapomonae peexanaewa tsane baxua. Pocotsiwa pacopatame xua tajiwimonae peexanaenexa barapo cae pin nacuathe bapocotsiwa irʉ Nacom copata pia peitorobi nacua beicha xua barapomonae bara peexanaewa tsane baxua.

*Cuicateco de Tepeuxila* Cuaacu nííⁿnyúⁿ ngaⁿ’á ngií ndís’tiī: Tanducuéⁿ’ē chi nguɛ́ɛ́ ‘cuaaⁿ nī chi ‘iiⁿ’yāⁿ diíⁿ yā na iⁿ’yeeⁿdí ‘cūū Ndyuūs chi canéé ná va’ai chɛɛti nguuvi nguɛ́ɛ́ ‘cuaaⁿ ntuúⁿ yā. Tanducuéⁿ’ē chi ‘cuáaⁿ nī chi ‘iiⁿ’yāⁿ diíⁿ yā na iⁿ’yeeⁿdí ‘cūū Ndyuūs chi canéé ná va’ai chɛɛti nguuvi ‘cuaaⁿ ntuúⁿ yā.

*Cuicateco de Teutila* ’Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te nducuahn che nte ca̱de ne ne, ca̱h dito Dendiohs ndudo yahn ne.

*CzeB21* Amen, říkám vám, že cokoli svážete na zemi, bude svázáno v nebi, a cokoli rozvážete na zemi, bude rozvázáno v nebi.

*CzeBKR* Amen pravím vám: Cožkoli svížete na zemi, bude svázáno i na nebi; a cožkoli rozvížete na zemi, bude rozvázáno i na nebi.

*Daga* “Ne tave di wadiaivin, e dim da piupa pananewa, kiman gapan den paneta amba dim da e piupa vetanewa kiman gapan den veseta.

*Dano* Idoꞌ naza lamineꞌ nolo-lingimuve. Misubouko lingine eveneꞌne zuho gamazi initeꞌ mamuꞌ li huki li-ngimi neꞌmine amilo li oꞌve li-ngidilizaniꞌ nene Okulumokuko Oꞌmoso neꞌmosi aꞌmine initekumuꞌ nene oꞌve lo lo huko-ngedeleseive. Idoꞌ misubouko lingine initeꞌ mamuꞌ nene neꞌmine ogaꞌ ve li li-ngidilizaniꞌ nene Okulumokuko Oꞌmoso neꞌmosi aꞌmine initekumuꞌ mo neꞌmine ogaꞌ ve lo lo-ngedeleseive.

*Darby* Verily I say to you, Whatsoever ye shall bind on the earth shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on the earth shall be loosed in heaven.

*DarbyFR* En vérité, je vous dis: Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.

*Dawawa* Yà riuriu kauemina da taumi aba dobue ko panipanina, nama marae e panina. Be dobue ko kuvekuvesina, nama marae e kuvesina.

*Dedua* Foracngoc, ngeni bangecfu wiac sasawa dzegegecde, imoc kurumennu ifingoc dzege dzegea feude. Nga ngeni bangecfu wiac yungecdacgecde, imoc kurumennu ifingoc yungec yungera feude.

*Desano* “Diaye ta mʉare arĩgʉ iiaa. I yeba mʉa yaharã yaha dorerire oparãca. Eropirã mʉa i yebare iidorebirirare yʉ sã ʉmarogue árĩgʉ iidoresome. I yeba mʉa iidorerare yʉ sã ʉmarogue iidoregʉca.

*Dinka* “Ku wek aa lɛ̈k kënë, awuɔ̈c cäk bï päl piny pinynhom, acïï bï päl piny nhial, ku awuɔ̈c bäk päl piny ë tɛ̈n abï päl piny nhial.

*Dobu* “Yaonaꞌaiꞌaila toꞌase ꞌabo baleꞌuya wayonidi, yage nidi galewaya ꞌiabe wate siyonidi. Ta wate toꞌase ꞌabo baleꞌuya waliꞌamidi ꞌiabe yage nidi wate galewaya siliꞌamidi.

*Eastern Jacalteco* Yin̈ caw yeli chiwalan teyet, sunil tzet chec’alba yul sat yiban̈k’inal ti’ chic’albalaxpaxo yul satcan̈, yebpaxo tzet chepuhilo yul sat yiban̈k’inal ti’, chipuhlaxpaxo yul satcan̈.

*EasyEnglish* ‘What I say is true. Maybe you will say, “No, you cannot do that” to something that people on earth want to do. God will say “No” to it where he rules in heaven. Maybe you will say, “Yes, you can do that” to something that people want on earth. God will then say “Yes” to it where he rules in heaven.

*EBR* Verily, I say unto you––Whatsoever things ye shall bind on the earth, shall be bound in heaven; and, whatsoever things ye shall loose on the earth, shall be loosed in heaven.

*Eduria* Quẽna ado bajiro yʉare yicami Jesús: —Riojo mʉare gotiaja yʉ. Adi macarʉcʉrojʉ yʉre rotibosarã ñarʉarãja mʉa. To bajiro yirã ñari, “Ado bajiro mʉa yijama, Dios yarã ñarʉarãja mʉa. Ado bajirojʉa mʉa yijama, Dios yarã me ñarʉarãja mʉa”, yimasirʉarãja —yʉare yicami Jesús.

*Elb* Wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr auf der Erde binden werdet, wird im Himmel gebunden sein, und was irgend ihr auf der Erde lösen werdet, wird im Himmel gelöst sein.

*Emberá* Wãrã arada mʌ̃a jaraya: bãrãba naʌ̃ ẽjũãne iduaribid̶aẽ́ra Ãcõrẽ bajãne b̶ʌ bid̶a iduaribiẽ́a. Idjab̶a bãrãba naʌ̃ ẽjũãne iduaribi panʌra Ãcõrẽ bajãne b̶ʌ bid̶a iduaribiya.

*Embera Catio* Mʉã wãrĩnu marãã jaraya, naʉ̃ druad’e marãba k’ãrẽ idaribid’a ẽãrã Daizezebid’a idaribi ẽã ʉ̃treuba. Naʉ̃ druad’e marãba k’ãrẽ idaribibʉdara Daizezebid’a idaribiya ʉ̃treuba.

*EMTV* Assuredly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.

*Enga* “Nambame nyakama kiningi langilyona, nyakamame isa yuu dakenya mende pyakilyina kayakamaitamino doko, kaitinya pyakilyina kayakamaitaka. Dee nyakamame isa yuu dakenya mende yukuokamaitamino doko, kaitinya yukuokamaitaka.

*Epena* ‘Mɨa wãarata jararu. Na p’ek’au eujãde p’anɨ misa, parãpa ne–inaa oopida–e p’anɨ pɨrã, Tachi Ak’õrepa auk’a oopi–e pait’ee. Jõdee ne–inaa oopiruta pɨrã, irua auk’a oopiit’ee.

*ERV* Verily I say unto you, What things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.

*Ese Ejja* —Jamajjeya ojjaña ecuea epeejji cuana miquianaaya huohui meeje ache ebaꞌejji quea mimishi, ma Eyacuiñajjija eyajo anija botiꞌama peaꞌai. Huohui meeje peaꞌai ache ebaꞌejji quea pame nee, ma Eyacuiñajjija eyajo anija quea boti nee peaꞌai —Jesosa poanaje.

*Faiwol* Kale naka dam weng bakoyamongin keimi. Kale kan kawta bakan kadák bom yaknámin mak bu kanodomu báno, kalbaw namti, Got akal bo kano kudála bo kanodomu banim ade yaknámin uta bakan kadák alom bako au, bu kanoduko kalaw namti, Got akal kano kudála kanodokabu kala.

*Fasu* Nōmo someraka one kakaro somerakaripo. Hauaka wo aporomo watikiaka rakirakano, nómo asekea maroporaka, ‘Metakarisie,’ airakano, hepene yapura soko Kotimo, ‘Metakarisie,’ airakanapo. Arirakano hauaka wo aporomo koteaka rakirakano, nómo asekea, ‘Kotehoareapo,’ airakano, hepene yapura soko Kotimo, ‘Kotehoareapo,’ airakanapo.

*Fidela* Adevărat vă spun: Orice veţi lega pe pământ va fi legat în cer; şi orice veţi dezlega pe pământ va fi dezlegat în cer.

*Filifita* Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Amamaga ipeꞌ pahapilam etap anaeꞌ, amama anona nemaf God nohapilam mape gani ilif heven wapotiꞌ. Eaꞌ amamaga amama ipeꞌ pekwahom etap anae, amama anona nemaf God nokwahom gani heven ilif wapotiꞌ.

*Fore* Pigoya, naeba taga urimukuwa abiyo: Tigeba mabi aꞌyaꞌwaemaena aguntaenawai uwa ataigina waiyekanaba, mantariba pabiyama waikiye. Piya, mabi uma uwa kasiginaba, mantarisa pabiyama uwa kaikiye.

*Gangte* “Lei chungah bang hitaleh na kân tâk u chuh van ah kân hi’n tin, lei chungah bang hitaleh na phel tâk u chuh van a le phel hi’n a.

*Garífuna (Caribe)* ‘Ninárün jáu luágu le lan cátei le uáguti jaríñaga jugúya disípulugu luágu moun lan jadǘgüni afíñetiña, ligía gíñe uágubei laríñaga Búngiu luágu siñá lan ladügǘniwa, le cátei le uágubei jaríñaga luágu gayára lan ladügǘniwa, ligía gíñe le uágubei laríñaga Búngiu luágu gayára lan ladügǘniwa.

*Geneva* Verely I say vnto you, Whatsoeuer ye bind on earth, shall be bound in heauen: and whatsoeuer ye loose on earth, shalbe loosed in heauen.

*Girawa* Jisas nukas ätäi äiewon, “Is ak epar senes awarom, omnokou opok, inok roasir ak auraiei, ‘Na kiro onok wa keserau’ Anut nukas nais omar oik keseriar aurai. Omnokou opok, inok roasir ak auraiei, ‘Na kiro onok itok keser,’ Anut nukas nais omar oik keseriar aurai.

*Golin* “Na kawen di terala i piro. Gariba gul mile, kal ta manaa dinanga kamin ai ka dinga i milin u maribe namua. Te gariba gul mile, ka ta ‘Para painamua,’ dinanga kamin ai para, ka dinga i milin u maribe namua.

*Great* Uerely I saye vnto you: whatsoeuer ye bynde on erth, shalbe bounde in heauen. And whatsoeuer ye lose on erth, shalbe lowsed in heauen.

*Guahibo* Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Xua jivi paitavetsianame pexanaeyaniva mapanacuataje, bajaraxua Dioso athëbënacuatatsia ata itaveta. Xua jivi patocopatsianame pexanaenexa mapanacuataje, bajaraxua Dioso ata athëbënacuatatsia tocopata pexanaenexa, jai Jesús pijajivijavabelia.

*Guajajara* (Uzeꞌeg wiwi Zezuz urewe.) — Aꞌe rupi amumeꞌu putar ko maꞌe peme ihe nehe kury. — Tupàn umunàn putar neremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe aꞌe nehe, aze peze amo pe nehe, aꞌe mehe Tupàn umunàn putar hemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe aꞌe nehe. — Tupàn numunàn kwaw neremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe aꞌe nehe, aze peze amo pe nehe, aꞌe mehe Tupàn numunàn kwaw hemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe aꞌe nehe.

*Guambiano* ’Pøs nabe ñimun cierton trendamønrrun: Ñim yu pirau lusrøb lataig marene, srømbalasrøngucha lusrøb lataitøwei martrun cha. Inchen ñim yu pirau pichib lataig marene, srømbalasrøngucha pichib lataitøwei martrun cha.

*Guanano* ’Potocã mʉsare niita nija. Ahri yahpai mʉsa Jesu yaina ñaare mʉsa yoa dutierachʉ mʉanopʉ cʉ̃hʉre yoa dutisi. Ahri yahpai mʉsa noaare yoa dutichʉ mʉanopʉ cʉ̃hʉre yoa dutia jiahca.

*Guarani* Anhetẽ aipoaꞌe pẽvy: Yvy re pejokua vaꞌe rei yva re voi oiko ꞌrã ojokua pyre. Haꞌe rã yvy re pejora vaꞌe rei ma yva re voi oiko ꞌrã ojora pyre.

*Guaraní, East* Añete che jae peve, oime yave mbae ɨvɨ pe peñapɨtita vae, Tumpa vi oñapɨtita ara pe. Jae ramiño vi oime yave mbae ɨvɨ pe peyorata vae, Tumpa vi oyorata ara pe —jei—.

*Guaraní, Western Bolivian* Añete che jae peve, ime yave mbae ɨvɨ pe piñapɨ̃tita vae, Tumpa vi uñapɨ̃tita ara pe. Jae ramiño vi ime yave mbae ɨvɨ pe piyorata vae, Tumpa vi oyorata ara pe —jei—.

*Guarayu* “Supi eté acoi, ‘Avɨye’ peyese que mbahe upe co ɨvɨ pɨpe; ẽgüe ehi aveira ɨvave. Iyavei co ɨvɨ pɨpe, ‘Aní’ peyese que mbahe upe, ẽgüe ehi aveira ɨvave.

*Guayabero* “Diachwʉajnakolax xamal jʉm-an. Ampathatat jiw fiatam wʉt babijaxan isasamata, japoxanbej Diosxotse fiasaxael. Ampathatat tapaeyam wʉt jiw isliajwa pachaempoxan, japoxan Diosxotsebej tapaeyaxael jiw isliajwa.

*Guhu-Samane* Oi bosata ana Peetoroke pobi hiireta teena oke ana nike minarake pobi hiire. Nike ttokata abiho torota baura eetemi basesanomake kaame teetemi sutasutaho pobi naatemi Ohongai qaupuitakoi. Qate adzahaha naatemi kaame hiumami oho saqosaqo naataqu oke Ohongai paha qaupuitakoi. Oiqi hiireta.

*Gullah* “A da tell oona fa true say, wasoneba oona say ain oughta be done een dis wol, God gwine say dat ain oughta be done een heaben. An wasoneba oona say kin be done een dis wol, God gwine say dat kin be done een heaben.

*Gwahatike* Fudinde wor po dineŋ hime. Al Kuruŋyen alya bereya doyaŋ yird yird saŋiŋ goyen deŋ duneŋ. Niŋgeb deŋ beleŋ igiŋ yenayiŋbe Al Kuruŋ wor igiŋ yiyyeŋ. Irde deŋ beleŋ buluŋ yenayiŋbe Al Kuruŋ wor buluŋ yiyyeŋ.

*Gwich’in* “Ąįįtsꞌąꞌ gwikꞌinjiighit nąįį jii nakhwaagwaldak, dzaa nankat gwatsꞌan nakwaa dohnyąą jiꞌ, Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa zheekat gwatsꞌan chan nakwaa heenjyaa tꞌoonchyꞌaa tsꞌąꞌ dzaa nankat gwizhit jidii geenjit aahąꞌ dohnyąą jiꞌ Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa zheekat gwatsꞌan chan aahąꞌ heenjyaa tꞌoonchyꞌaa.

*Halai* Be Iesu e poiena, “Na lia e ranga hamana mera golimiu, a mamana ka te hapiu namia limiu i puta, e Sunahan e hapiu has nanen romana i Kolö. Na mamana ka te hanige mia limiu i puta, e Sunahan e haniga hase nen romana i Kolö.

*Hawaii Creole English* “I tell you guys dis too: If you say ‘No can’ bout someting ova hea inside dis world, God in da sky goin say ‘No can’ too. An if you guys say ‘Dass okay’ bout someting ova hea inside dis world, God in da sky goin say ‘Dass okay’ too.

*HEBm* אמן אמר אני לכם כל אשר תאסרו על הארץ אסור יהיה בשמים וכל אשר תתירו על הארץ מתר יהיה בשמים׃

*Helong* Nangan babanan Auk in aa nia le! Asa man mi kaing se apan-kloma kia, Ama Lamtua kaing son ne sorga. Nol asa man mi belen dola se apan-kloma kia, Ama Lamtua kon belen dola ne sorga son.

*Hindustani* Ham toelogse satj boliela kie sab koetjh djaun toelog doenia par baanh deihe, oe swarag me bhie baanhal rahie. Aur sab koetjh djaun toelog dhartie par kholiehe, oe swarag me bhie khoelal rahie.

*HiSB*

*Hixkaryána* Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon xarha tà. Rano me ryhe, onà wyaro màketxhe, omnyamo, toto komo wya. Khoryenkomo mryenon mehra harha manatxhe hampànà, màketxhe, anar komo wya, rano me mak ha, kekon hatà. Àro wyaro rma màketxhe, omnyamo, yukryeka hon komo rma. Àro wyaro rma rha àkehe, uro xarha, kahe yawono, nyamoro hoko, kekon hatà. Khoryenkomo mryenon mehra harha hak nahtxoko, nyamoro ha, ranoto komo rwon yawo ro mak ha, àkehe uro, kahe yawono, kekon hatà. Khoryenkomo mryenon me mpànà manatxhe ha, màketxhe xarha, anar komo wya, rano me rma rha. Àro wyaro rma màketxhe, omnyamo, yukryeka hon komo rma. Àro wyaro rma rha àkehe, uro xarha, kahe yawono, nyamoro hoko, kekon hatà. Khoryenkomo mryenon me hak nahtxoko, nyamoro ha, ranoto komo rwon yawo ro mak ha, àkehe uro, kahe yawono, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.

*HNV* Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.

*Hopi* Nu umumi pas antsa paṅqawni: Uma tūwaqatsit ep hihta somyaqw, pam ōveqatsit ep sómiltimantani; pu uma tūwaqatsit ep hihta ṅahyaqw, pam ōveqatsit ep ṅāhiwmantani.

*Huallaga* «Gamcunataga në: Tayta Diospa maquincho cawajcunaman yaycuna lläbintami goshayquipaj. Chaymi cay pachacho lläbiptiqui syëluchöpis lläbisha canga. Cay pachacho quichaptiquega syëluchöpis quichashami canga.

*Huambisa* Nekas tajarme, atum chicham ujamaitak tunau takatan inaisacharunka wina Aparsha tsagkuurashtinaiti. Antsu atum wina aparu chichame jintiakrumin, shuar nuna antuk, nekaspapita tusa tunau takatan inaisamtaigka, yamaika amina tunaurumnaka Yuus tsagkurtamrayi tusarum titinaitrume.

*Huaorani* Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Näwangä ämopa. Mïnitö inguipoga në ämïni inte apænte ämïni ïninque mïni apænte änïnö incæ öönædë dobæ apænte ante impa. Ayæ̈ inguipoga mïnitö apænte äninque ñimpo cæmïni ïninque mïni cædö baï öönædë adobaï do ñimpo cæte ingæ̈impa.”

*Huasteco de San Luis Potosí* Nan tu uchalchic an chubaxtalab. Ca huat’banchi an ebchalabchic an cau jahua’ a Dios ti eb in ulumalits alhua’ quin t’aja’ ani jaye jahua’ yab alhua’ yab quin t’aja’ jaja’chic.

*Huasteco de Veracruz* ‘Tsubax tu utsáltsik, ke xita’ ka pakwlantsitsik teché’ ti k’ay’lá, ne’ech jeye ka pakwlantsat tú’ walk’i’ ani xita’ yab ka pakwlantsitsik teché’ ti k’ay’lá, yab jeye ne’ech ka pakwlantsat tú’ walk’i’.

*Huave de San Mateo del Mar* ’Naleaing sasaj icon, meáwan leaw apmeoeliün wüx aaga iüt cam apmaoelich tiül cielo. Aton meáwan leaw apmechejtiün wüx aaga iüt cam, apmachejtich tiül cielo aton.

*Huichol* Caniseüyeni que nemütixecühüave, tita xemücatetaunie ‘ena cuiepa, mücü pücatitauniyarieni taheimata, tita xemütetaunie ‘ena cuiepa, mücüta pütitauniyarieni taheimata.

*Huitoto Mɨnɨca* Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, bínɨemo nana omoɨ féitañega jɨáɨmacɨ fɨénidɨfuiaɨ, daje izói monamo féitañega. Iemo jɨáɨfodo bínɨemo omoɨ féitaga jɨáɨmacɨ fɨénidɨfuiaɨ, afe izói monamo féitaga.

*Huitoto Murui* Iese omoɨ fɨnoia, omoɨ comecɨaɨ daje isoi lloillamona, Jusiñamuimona mare.

*Huli* Anigo i̱na tí bibahendehondo langerogo tígua dindini howa mbira nabulene nga lalu lo weramigo dahuliya andaganibi nde nabulene dege wulebira. Tígua dindini howa mbira bulene nga lalu lo weramigo dahuliya andaganibi nde bulene dege wulebira.

*HunKar* Bizony mondom néktek: A mit megköttök a földön, a mennyben is kötve lészen; és a mit megoldotok a földön, a mennyben is oldva lészen.

*Iatmul* Ngwuk kat wowun. Kan kɨpmamba kɨta nyan kavle vat yiga yetɨnda vak kat kwunatapman yingweyan nyinangwupmba lɨga nyaek God ndɨno ana kwunakiyandɨ. kɨpmamba lɨga yinjeya kavle vak kat kwunakngweyan nyinangwupmba lɨga nyaek God ndɨno kwunakiyandɨ.

*IDB* Io vi dico in verità, che tutte le cose che voi avrete legate sopra la terra saranno legate nel cielo, e tutte le cose che avrete sciolte sopra la terra saranno sciolte nel cielo.

*Ignaciano* Nutupiruva numetacahe: Te ecuru­ji­cacahi, te ímahahi eta mamasua­pa­ji­raivahi, emeta­cayare éma vahi táepahahini eta mapecatura. Tanasi­richuhi. Émaripa ema Viya, máimara­racahi eta evarairahi etupirica éma. Téhesera te máeneucha­vapuca, emeta­cayare éma eta táepahai­raripa eta mapecatura. Ema Viya, tiúriripa eta máimaira.

*Imbo Ungu* Nani enondo i ungu muli muli nimbo tiro. Ya maina enoni uluma kinye imboma kinye molo ninge wali Goteni mulu kombuna tukundo molo nimbelo, enoni maina manda ningema Goteni mulu kombuna tukundo manda nimbelo.

*Inga* —Kasami nuka nii­ki­chita: mai­kan panda­ris­ka­kunata, kam­kuna kai alpapi mana pasin­siaska nig­pika, sug luar­pipas chasa­lla­ta­mi tukun­gapa kan­kuna. Ikuti mai­kan panda­ris­ka­kunata kam­kuna kai alpapi pasin­sias­kaka, sug luar­pipas chasa­lla­ta­mi pasin­siai tukun­gapa kan­kuna.

*Inoke-Yate* Ani ke hutesayana nakaeya lamake lahapaꞌnepauve mopale maiꞌnetapa “Ma ya atafa hutapa alaki heo.” hisayana Anumaya Kotiꞌae ani kava huno koꞌkuꞌnapi maiꞌneanakeno ani huꞌnaya ya “Atafa hutapa alaki heo.” huno loꞌkiya ke huke. Inaki mopale maiꞌnetapa “Ma ya ataleo.” hutapa hisayana Anumaya Kotiꞌae ani kava huno koꞌkuꞌnapi maiꞌneanakeno ani huꞌnaya yafe “Afaꞌa ataleo.” huno loꞌkiya ke huke.

*Iñupiat* Iḷumun uqallautigivsi, sunapayaaq piñaisitaqsi nunami piñaisin­niaġmigaa Taavruma qiḷaŋmiittuam. Suli sunaliqaa pipkallakkaqsi nunami pipkallaniaġmigaa Taavruma qiḷaŋmiittuam.

*Iñupiatun* Iḷumun uqautigipsi, Suapayaaq qiḷiqsruumakkaqsi maani nunami qiḷġutiqaqtuiñaġisiruq qiḷaŋmi; suli suapayaaq qiḷġutaikkaqsi maani nunami qiḷġutaiyakkaugisiruq qiḷaŋmi.

*Ipili* Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Yakamato yuu okona atapuluto, asini mindi loko peleaindo, ati kenga ateya Gote okomane asini okone loko peyola-kola teke pulupeya. Yakamato yuu okona atoto, asini mindi lumbu tepa yaindo, ati kenga ateya Gote okomane asini okone lumbu tepa olo-kola teke pulupeya.

*IRB* Io vi dico in verità che tutte le cose che avrete legate sulla terra, saranno legate nel cielo; e tutte le cose che avrete sciolte sulla terra, saranno sciolte nel cielo.

*ISH* “Ketahuilah: Apa yang kalian larang di dunia, juga dilarang di surga. Dan apa yang kalian benarkan di dunia, juga dibenarkan di surga.

*ISV* “I tell all of you with certainty, whatever you prohibit on earth will have been prohibited in heaven, and whatever you permit on earth will have been permitted in heaven.

*ITB* Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya apa yang kamu ikat di dunia ini akan terikat di sorga dan apa yang kamu lepaskan di dunia ini akan terlepas di sorga.

*ITL* Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, barang apa yang kamu ikat di atas bumi, itulah terikat kelak di surga, dan barang apa yang kamu orak di atas bumi, itu pun terorak kelak di surga.

*Iwal* “Yem gitangi ebe unei amolmol as luev vie ebe ve invang ok, be tis luev tiate ebe gitangi ve tanvang mul ite ok. Yem gitangi ebe atob unei ve amolmol be intau luev tiate etok ok. Be Pomate atob nilgum weik etok ge.

*Ixil San Juan Cotzal* Tan niꞌxhtekꞌval sete, kajay vaꞌl seqitz tu u vatz txꞌavaꞌ tzaꞌ, saqitzpu tu Amlika majte. Utz kam vaꞌl sechitpu tu u vatz txꞌavaꞌ tzaꞌ, sachitpu tu Amlika majte.

*Ixil, Nebaj* Tan jik chit tuk val sete, tan kam uveꞌ la etal ibꞌancheꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ as aꞌeꞌ la bꞌanax tu almikaꞌ. As kam uvaꞌ la etaleꞌ uvaꞌ yeꞌ la bꞌanchu vatz u txꞌavaꞌeꞌ as aꞌeꞌ yeꞌ la bꞌanchu tu almikaꞌ.

*Iyo* “No ye hamó yimiroteno, o kumi nokono kusiyowaŋgo tiníqo, Anutuko o ŋu samboko kusiyoweya. Ko o kumi nokono rotowaŋgo tiníqo, Anutuko o ŋu samboko rotoweya.

*Javanese of Suriname* Tembungé Gusti Yésus ngéné: “Pada ngertia! Apa sing mbok talèni ing donya kéné uga bakal ditalèni nang swarga. Lan apa sing mbok utyuli ing donya kéné uga bakal diutyuli nang swarga.

*JFA-RA(Br)* Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.

*JFA-RA(Pt)* Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.

*JFA-RC(Pt)* Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.

*Kadiwéu* Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Okanicodaaɡ̶ica anoliitegetiwaji digoina iiɡ̶o, Ǥadiodi ane ideite ditibigimedi aaɡ̶aɡ̶a yolitetege. Codaa okanicodaaɡ̶ica anikanitiwaji midaɡ̶aee digoina iiɡ̶o, Ǥadiodi ane ideite ditibigimedi aaɡ̶aɡ̶a ika midaɡ̶aee.

*Kagwahiva (Tenharim)* —‍Imombe’ukatuavo ji ei pe me: Aerẽ po ti pe ei nehẽ: “Nahanahã ti tapekoi.” Po a’ea nenhi’ig̃a, a’ea ko Tupana’ga nhi’ig̃a no, ei Jesus’ga g̃wemimbo’ehara’g̃a pe. —‍Aerẽ po ti pe ei nehẽ: “Nahanahã ti peko.” Po a’ea nenhi’ig̃a, a’ea ko Tupana’ga nhi’ig̃a no, ei ga g̃a pe.

*Kaingáng* Ki hã sóg tó mũ, hã kỹ sóg ãjag mỹ ke mũ, ha mẽ. Ãjag tỹ tag ki ũ mỹ: “kanhkã venh ke tũ ã tóg nĩ,” hen kỹ tóg venh ke tũ nĩ. Ãjag tỹ ũ mỹ: “kanhkã ve jé ã tóg ke mũ,” hen kỹ tóg venh ke mũ,” he tóg, Jesus ti.

*Kaiwá* Amombeꞌu-ta peẽ-my anhetegwa vaꞌe. Penhomboaty haty-py ipokatu vaꞌerã pene nheꞌẽ. “Ipyꞌa potĩ-ma” peje ramo pende rapixa-rehe, Nhandejáry ave heꞌi ave vaꞌerã hese, “Ipyꞌa potĩ-ma” heꞌi ave vaꞌerã hese. Ha, “Ipyꞌa kyꞌa joty” peje ramo nde rapixa-rehe, Nhandejáry ave heꞌi ave vaꞌerã, “Ipyꞌa kyꞌa” heꞌi ave vaꞌerã. Ipokatu vaꞌerã voi pene nheꞌẽ.

*Kakinte* “Arimaja noncantajiaquempi: taaca opajita picantimentaquerica choocatanquitsica acaniqui quepatsiqui, inquejetaquempa Aapani inquitequitica incantimentantaqueroquea; aisa taaca opajita pishineteneri choocatanquitsica acaniqui quepatsiqui, inquejetaquempaquea Aapani inquitequitica irishineteneri.

*Kalam, Minimib* “Nɨb ak, yad nɨbep nɨŋɨd agebin, lɨm dai ar wagɨn aul mer genɨgabɨm ak, God ne seb kab ar alaŋ mɨdɨl, ak rek nep mer agnɨgab; pen yau agenɨgabɨm ak, ne ak rek nep yau agnɨgab.

*Kalam, Minimib* “Nɨb ak, yad nɨbep nɨŋɨd agebin, lɨm dai ar wagɨn aul mer genɨgabɨm ak, God ne seb kab ar alaŋ mɨdɨl, ak rek nep mer agnɨgab; pen yau agenɨgabɨm ak, ne ak rek nep yau agnɨgab.

*Kamasau* “Nganyene nganye, nge nungoqi simbe guduq, yumbo pughe kin nungoqi qi pe ren nde segi puq wand te nginy tu wam tende God ni segi puqne nand pre. Yumbo pughe kin nungoqi qi pe ren nde ngiq wand te nginy tu wam tende God ni ngiqne nand pre.

*Kandozi* Nuw siyaa ipunsheetsi atashina; Apanll siyaam waanaa tiptsireem ksutamapan wayakiya. Apanllpat minamari mangooz payukus, ashiri tputs yutarit taakchu, siysa waneengtsa. Tputs wanasiri taakchu, siysa wanasiri istangtsa. Apanll, Shingtsa, átcha siyaatsi.

*Kanite* Ani kema hu-tesayana tamage-lafa huna tamaha-nepauve tamakaya ma mopale mainayana “Ma ya atafa hutama tokiya vaiho.” hutama hisayana Anumaya Kotia ikapinaga ania huno “Ani yana atafa hiho.” hu-lokiya vaigahie. Tamakaya ma mopale mainetama nago yafema “Afaa ataleho.” hutama hisayana Anumaya Kotia ikapinaga ania hugahie.

*Kanjobal, Eastern* Wal yel chi wal ayex, a tzet ok e yakꞌ yowalil yulyibankꞌinal tiꞌ, a ton tzet aycꞌaltaꞌ yowalil yuj Cham aj satcan. Axa tzet man ok e yakꞌ yowalil yulyibankꞌinal tiꞌ, a ton tzet cꞌamcꞌaltaꞌ yowalil yuj Cham aj satcan.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Caw yel chi wal e ex, jaꞌ tzet oj je yakꞌ sleyal yul yiban kꞌinal tiꞌ, ey pax sleyal yu naj a satcan. Jaꞌ tzet cꞌam sleyal je yu yul yiban kꞌinal tiꞌ, cꞌam pax sleyal yu naj a satcan.

*Kapingamarangi* “Au e hagi adu gi goodou di tonu bolo godou mee huogodoo ala ma ga tai i henuailala le e tai labelaa i di langi, godou mee huogodoo ala ma ga huge i henuailala, le e huge labelaa i di langi.

*Kara* “E voxo, ne xuus tuunei nami xapiak o a so ta mo mi pis votane nabeꞌ la xavala, a Piran pe lana xunavata i taa turoxo pana. E so ta mo mi muluse nabeꞌ la xavala, a Piran pe la xunavata i taa turoxo pana vaxa.

*Karaïbs* “Ita’ro pore, ero nono tu’po animy’san otykon kapu ta tymy kynaitan. Ero nono tu’po animboka’san otykon kapu ta tymboka kynaitan.

*Karajá* Iwese kaiboho waityhydỹỹdu mahãdu kabede‑ki rõhõtinyre wesele, tule araykywesetyhyle Deuxu biu‑ki rõhõtinykre. Aõbo adee kabede‑ki aõwidỹỹ ibinare ada awire heka tule biu‑ki ibinamy rarekre, awimy rarekre. Arybe riwitxiranyõtyhy kowa biu bede‑ki.

*Kashibo-Kakataibo* ꞌËn cana asérabi ꞌëmi catamëcë ꞌicë mitsu cain, asérabi ꞌën sinánmicë ꞌixunmi mitsun, ꞌën unicama uisai cara ꞌiti ꞌicë quixun sinánquin —ësa ñu ca ꞌati ꞌicë —quixun canan —ësa ñu ca ꞌatima ꞌicë —quixun cacëbëtan ca Nucën Papa Dios naínu ꞌicë, an —usa ca —quixun sinánti ꞌicën.

*Kashinawa* Chanima en matu yuiaii. Nenuxun ikunwainbu yusinkin man jawada nemaya Epa Diosundi nemaxanikiki. Jawada nenuxun man nemaxunamaken Epa Diosundi nemama idiaxunxanikiki.

*Kayabí* —Aꞌeramũ je ꞌjau pẽ nupe: ꞌGã amũ nupe “Janeruwarete ꞌga pẽtywera omoit pẽ nui”, pẽẽ ꞌeramũ ꞌga imoiri futari ꞌgã nui. ꞌGã amũ nupe te nipo aje peꞌje “Nepẽpoiriweri ꞌã pejetywer awi. Aꞌeramũ ꞌga imoireꞌema futat pẽ nui”, pẽẽ ꞌeramũ ꞌga nomoiri futari ꞌgã nui— ꞌjau Jejui ꞌga oree.

*Kayapó* Ne kam ajte arkum, —‍Ba ar amã arẽ gar ama. Dja me amim imar kêt gar mebê aptà nhym kàjkwakam Ibãmdjwỳ dja ar akôt amikabẽn dji. Nàr, dja me amim ima gar memã kum, “Ajrã”, ane, kàjkwakam Ibãmdjwỳ dja ar akôt amikabẽn dji. Mrãmri ne ba ar amã ja jarẽnhkumrẽx.

*Keapara, Kalo* Avaikila-taunataunamina: Tanoparai pio ligora gaura maparara kupai maki Palagu na pene ligora; e tanoparai pio lugara gaura maparara kupai maki Palagu na pene lugara.

*Kein* Yesus nug koli eneun, “Iz ag petak pet awarem, em ebu, duair in ag auramamen, ‘Na igul go i guzenen’ Uwait nug han Mesgai wag guzental auramau. Em ebu, duair in ag auramamen, ‘Na igul go iboi guzenen,’ Uwait nug han Mesgai wag guzental auramau.

*Kekchí* Relic chi ya̱l tinye e̱re nak chixjunil li c’a’ru te̱c’u̱b ru sa’ xya̱lal sa’ ruchich’och’, li Dios tixc’u̱b ajcui’ ru sa’ choxa. Li c’a’ru te̱ye us arin sa’ ruchich’och’, li Dios tixye ajcui’ nak us. Ut li c’a’ru te̱ye inc’a’ us, li Dios tixye ajcui’ nak inc’a’ us.

*Kewa, East* Gore neme nimi lagialo: Ele raayo go su kamaa rogaa salimiri Gote-me so yaa-para page rogaalia. Pare go su kamaa kepe salimiri Gote-me so yaa-para page kepesaalia.

*Kewa, West* Gore neme nimi lagialo: Oyae rayo go su amaa rogaa salimiri Gote-me so yaa-para page rogaa salia. Pare go su amaa esepe salimiri Gote-me so yaa-para page esepesaalia.

*Keyagana* Alagi lama ge lapa nepauve, huno, ma mopafi maiꞌnetapaeꞌmo kitamo ki malesayana ani kava huno kokuꞌnapi neꞌmoꞌa kitamo ki malegaiye. Kitamo yaki malesayana ani kava huno kokuꞌnapi neꞌmoꞌa kitamo yaki malegaiye.

*KJ2000* Verily I say unto you, whatsoever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever you shall loose on earth shall be loosed in heaven.

*KJV* Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.

*Kobon* “Anɨb u, yad kalöp nɨŋö hagabin, mɨnöŋ naböŋ adö iƚ i wasö geinabim u, God nɨpe kumi kabö adö laŋ mɨdöm, u rö nöp wasö gɨnab; pen yau a geinabim u, nɨpe u rö nöp yau a gɨnab.

*Komba* Nâ perâkŋak dâzâŋgobâ. Zen hânân saasaa nep tuune sumbemân zo yatik bonŋâ upap. Mo zen hânân olaŋolaŋ nep tuune sumbemân yatik bonŋâ upap.

*Kor* 진실로 너희에게 이르노니 무엇이든지 너희가 땅에서 매면 하늘에서도 매일 것이요 무엇이든지 땅에서 풀면 하늘에서도 풀리리라

*Korafe-Yegha* Aminge sise, Iesu sisira, “Na aindae sedo, kasama aovo dae eminge resena. Ne endada irise rea dighareva amo, God Afa utuda irise digharira. Kau daba aminga ava, ne endada irise rea vujegareva amo, God Afa utuda irise daba ava vujegarira.

*Koreguaje* ’Mʉsanʉkonapi Diore cuasanapi jã’aja’ñe cho’onani chekʉre, “Mʉ’ʉ cu’ache cho’osi’e ro’i cu’ache chʉ̃’ʉcojñoja’mʉ mʉ’ʉ”, chiito Dios Cʉnaʉmʉ Pa’ikʉ ũcuaja’che i’kaja’mʉ. Jã’ata’ni mʉsanʉkonapi repaʉni, “Mʉ’ʉ cu’ache cho’osi’e ro’i cu’ache chʉ̃’ʉñe peomʉ mʉ’ʉre”, chiito Dios Cʉnaʉmʉ Pa’ikʉ ũcuaja’che i’kaja’mʉ. Ũcuarepaa’me jã’a.

*Kosena* Ísu séna áraiꞌa simátimeꞌa séꞌa marapáꞌó máyáankaꞌa sáwíꞌo ombá aambó aunónaaonten-umai Áánútu kwíyómpaꞌa ména áꞌa aambá áúmbakaiye. kaweꞌó ombá ímo aambó aunónaaonten-umai Áánútu kwíyómpaꞌa ména áꞌa mirá uráiye Ísu siráiye.

*KR1776* Totisesti sanon minä teille: kaikki, mitä te maan päällä sidotte, pitää myös oleman sidotut taivaissa: ja kaikki, mitä te päästätte maan päällä, pitää myös oleman päästetyt taivaassa.

*KR33/38* Totisesti minä sanon teille: kaikki, minkä te sidotte maan päällä, on oleva sidottu taivaassa, ja kaikki, minkä te päästätte maan päällä, on oleva päästetty taivaassa.

*Krumen Plapo* (‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn:) «’N yɩ ‘a mʋ ‘nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ’, a di lɛ pʋ nyibli ‘nɩ ‘nuo ‘lɩ, ‘kɩ ‘nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, Nyɩsʋa ‑mʋ’, ‑ɛ nɩ ‘lɩ yakɔ ‘kwli, ɛ di꞊e ‘nɩ hla ‑wɛ, ɛ kɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ’, a di lɛ pʋ nyibli bʋ nu, ‘kɩ ‘nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ ‘lɩ yakɔ ‘kwli, ɛ di wɛɛn dɛ a ‘mʋ kɩ ‑wɛ.

*Kuanua* Nam par ava vi ia ra pia, da vi ia bula arama ra bala na bakut, ma nam par ava pala ia ra pia, da pala ia bula arama ra bala na bakut.

*Kuman* “Na ka kaima ene diteinga, makandle ene taragl ta kane simbi, heven suna ama kanesi tenambuka. Te makandle ene taragl ta poko endimbi, heven suna ama poko endinambuka.

*Kuna, Border* “Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi pemal iti-napkin chogzhal: ‘We tule nos,’ Pab-neggin-pukmalad ampa pe-chogzhad-yopí we tulegin chognonimalmogo: ‘We tule nos.’ Tenal pemal iti-napkin chogzhal: ‘We tule pato kannan nugus,’ Pab-neggin-pukmalad ampa pe-chogzhad-yopí we tulegin chognonimalmogo: ‘We tule pato kannan nugus.’

*Kuna, San Blas* ”Napira an bega soged, ar bela be we-napneggi be-ibmar-sogsadba galenonikile, nibneggi bela galenonimogoed. Ar bela be we-napneggi be-ibmar-sogsadba igar-egasale, nibneggi bela deyob igar-egalemogoed.

*Kunimaipa* Met rotap arin añoman hatevetei. Ari nemaz homet hezari ev hamarah hepekepuh añarab tairao tohopanez povon ari etet, ‘Evo, darim natotuzao ok,’ pot mañepek, povoz abarah God amun arim pot hapekez taputam pi hakahopan. Met parum tohopanez navon ari etet, ‘Kar, rekot dari okatahar tohok,’ pot hapek, povoz abarah God amun arim hapekez taputam hakahopan.

*Kuot* Mirulo migat, mirier pagap la mavisming na kimanam, eba gat mavisang Morowa na panbinim. Pa mirier pagap la mavikming na kimanam, eba gat mavikang Morowa na panbinim.

*Lacandón* Jach taj quin wa’ariquechex: ―A ba’ quir mʌ’ a c’atex tu ca much’quintiquex a bʌj ich yoc’ocab, baxuc xan, a C’ujo’ mʌ’ u c’at. A ba’ quir tsoy techex tu ca much’quintiquex a bʌj, baxuc a C’ujo’, tsoy yiric C’uj.

*LEB* “Truly I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you release on earth will be released in heaven.

*Letuama* (-)

*LHB* Truly I say to you, Whatever you shall bind on earth shall be what is already bound in heaven: and whatever you shall loose on earth shall be what is already loosed in heaven.

*LOGOS* Assuredly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.

*LSG* Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.

*LT-BTZ* Iš tiesų sakau jums: ką tik jūs surišite žemėje, bus surišta ir danguje, ir ką tik atrišite žemėje, bus atrišta ir danguje”.

*Luther 1545* Wahrlich, ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.

*Luther 1912* Wahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.

*LXX*

*LXXE*

*Machiguenga* “Maika nonkantasanoigakempi tatarika oita pinkantavitantaigake aka kipatsiku, ariotyo inkañotakempa Tasorintsi timatsirira enoku inkantakera onkantavitantakenkanira, matakatari ikantavitantakero. Aikiro tatarika oita pinkantaigake kametitake, ariotyo inkañotakempa irirori inkantake kametitake.

*Macuna* ’Riti mʉare gotia yʉ. Ũmacʉ̃jʉ gagʉ Dios ĩ cũana ña mʉa. Adi macãrʉcʉ̃rojʉ mʉa rẽoja, ũmacʉ̃jʉ Dios tʉjʉ cʉni rẽore ñaro yiroja. Gajere cʉni, “Ito bajiroti bajiya mʉ”, mʉa yiro bajiroti ũmacʉ̃jʉ cʉni bajiro yiroja, yiquĩ Jesús gʉare.

*Macushi* —Yairî tauya sîrîrî apîꞌnîkon, mîrîrî amaimukon pîꞌ inna taa Paapaya. Moropai amaimukon anetapainon yapisîyaꞌnîkon ya inîꞌrî ayonpa pe mîrîrî amaimukon pîꞌ inna taa Paapaya nîrî.

*Madak* “Mwe naha ki kunu a sawendau. E, sumbu fweleni do nuwe ki minambwe ku nawa Gotri okwe hewen ko ki o hingambwa ri wosikonda. E, sumbu fweleni do nuwe ki ku ohounawa Gotri okwe hewen ko ki o hingambwa ri wosikonda.

*Madak* La ne Iesu ga lok bok tidi, “Nia tong i rinimi do; mo levelinga u siam min kopla u sep pepe i nade xopok at na lavatbung menemen, Moroa naba siam min to vana at laxalibet.

*Maka* Yijaaꞌija akaꞌ hitꞌiƚij ewets, paꞌquꞌ opheꞌƚiꞌƚ haꞌne seheꞌ ipjiꞌ, qaꞌ hik ƚunyeꞌjeꞌjeek quꞌ notꞌopheƚitii naꞌ waꞌsjiꞌphaꞌm. Qa paꞌquꞌ iwejiniꞌƚ haꞌne seheꞌ ipjiꞌ qaꞌ ƚunyeꞌjeꞌjeek iye quꞌ netwejinhetii iye naꞌ waꞌsjiꞌphaꞌm.

*Malagasy* Lazaiko aminareo marina tokoa: Na inona na inona fehezinareo etỳ ambonin’ny tany dia hofehezina any an-danitra; ary na inona na inona vahanareo etỳ ambonin’ny tany dia hovahana any an-danitra.

*Malei-Hote* “Yanaŋ avanôŋ êndêŋ môlô. Nôm takatu ba ubutiŋ hamô pik ma tem yambutiŋ êmô malak leŋ. Ma nôm takatu ba opole hêk pik ma tem yapole ênjêk malak leŋ aêŋ iyom.

*Mam, Central* Ex twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa ma kotpitjo xjal tuꞌn toj kyil, noq tuꞌn ktqꞌmaꞌbꞌila tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ex aj kyok toj paꞌbꞌin twutz Dios toj kyaꞌj, kchi kotpajil te jun majx. Ex qa mi xi kynimin a ktqꞌmaꞌbꞌila, ma chi kꞌlet tuꞌn kyil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ex aj kyok toj paꞌbꞌin twutz Dios toj kyaꞌj, kchi xel toj najin te jun majx.

*Mam, Northern* Ax toc cxel nmaꞌne cyeye, aju cxel cymayoꞌne tzalu twitz txꞌotxꞌ, ax icx tuj cyaꞌj cmayetel; ex aju cxel cymaꞌne tuꞌn tbant tzalu twitz txꞌotxꞌ, ax icx tuj cyaꞌj ctzajel kꞌmaꞌn tuꞌn tbant.

*Mam, Todos Santos* Jaxxix cxeꞌl nkbaꞌna cyey, ejeeꞌy kbalte ti pjel cyxol ocslal twitz txꞌotxꞌ. Alcyej cxeꞌl cykbaꞌna yaaꞌn baꞌn tuꞌn tbint, baꞌntzen qꞌuelel cyyola tuj cyaꞌj. Bix alcyej cxeꞌl cykbaꞌna baꞌn tuꞌn tbint cyxol ocslal, jax baꞌntzen qꞌuelel cyyola tuj cyaꞌj.

*Mangga Buang* Sa naanêêl keen vu ham naambe va pin sen ham naapuvu hôôn vu voon-ato ond Anutu le naapuvu hôôn vu baandoni, de va pin sen ham kavaayin vu voon-ato ond Anutu le kavaayin vu baandoni.

*Mangseng* “Tho ri nunganga a thomu nge, ur alavusnga ako thomu o kin i a ulue, aro God i kin mun i a Pen a Urvet. Na ur alavusnga ako thomu o inos i a ulue, aro God i inos mun i a Pen a Urvet.

*Maori* He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko a koutou e here ai i te whenua e herea ano ki te rangi: ko a koutou e wewete ai i te whenua e wetekia ano ki te rangi.

*Maprik* “Gunat wuné wakweyo. Guné kéni képmaaba téte ‘Kaapuk’ naagunékwa muké Got déku gayéba rate wani muké ‘Kaapuk’ naaké dé yo. Guné kéni képmaaba téte kusékétgunékwa muké Got déku gayéba rate wani muké kusékétké dé yo. Adél wuné gunat wakweyo.

*Mapudungun* “Rüf dungu feypiwayiñ chem che rume trarifilmün reke tañi yafkan mew ta tüfachi mapu mew, ka femngechi trarileweay reke Ngünechen mew ta wenu mapu. Ka chem che rume nentu neyfifilmün reke tañi yafkan mew ta tüfachi mapu mew, ka femngechi nentu neyfilewetuay ta wenu mapu Ngünechen mew.

*Margos Quechua* “Tsaynog mana cäsucogcunata corriginayquipag munayniyogmi gamcuna caycanqui.

*Marik* “Aya ã momoi arokeneik, ereb taka ã tenebur ein ufokalagauf, are saa iluneg ifokalauf, ereb taka ã tenebur ein biru walagauf, are saa iluneg biru falauf.

*Martin* En vérité je vous dis, que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel.

*Maskelynes* “Nukel nakitinan mai gamito ke, natideh gǝb̃ikai tasi len navile a pan tevi nǝsa aGot tokai tasi tia len nǝmav, ale natideh gǝb̃idam̃ hǝni len navile a pan tevi nǝsa aGot todam̃ hǝni tia len nǝmav.

*Matsés* Aden mimbi: “Esus tantiesabimboecquid neque. Cuëdënacno chomenquio ictiad,” casho Nuquin Papan: “Bëdamboen naic,” mibi catsiash. Adembidi mimbi: “Adec icsaboedi icsainquio yec ënëdsho isun cuëdënacno chomeoanuna,” queshun chomeoasho Nuquin Papan: “Bëdamboen naic,” catsiash.

*Matthew* Verely I saye vnto you, whatsoeuer ye bynde on earth, shalbe bounde in heauen. And whatsoeuer ye lowse on erth, shalbe lowsed in heauen.

*Mauwake* Yo makena nia maakiyem, ni unowiya niam fiirimep sira samora onimik nain wia kakenowen-na owow iinan-pa pina marew ikaikuan. Ne ni mua-ko sisina-pa wia wuowen-na aria wi owow iinan unum marew ikaikuan.

*Maxakalí* —‍Yĩy ‘ãte xa hãm’ãktux, hu: ‘Ãxop te’ xat hok pu mĩy hok hãm xexka tu’, puxix Topa’ xat hok pu mĩy hok pexkox tu’ kamah. ‘Ãxop te’ xat pu mĩy, puxix Topa’ xat pu mĩy kamah pexkox tu’.

*Maya-mopán* —‍Tan in wadic te’ex u jajil. Le’ec a c’u’ a ca’ tz’aa’e’ex yoc’olcaba, tz’abül ilic u ca’a ti ca’an. Le’ec a c’u’ a ca’ a chaa’e’ex yoc’olcaba, cha’bül ilic u ca’a ti ca’an,‍— cu t’an a Jesusu.

*Mazahua* ’Nu’tsc’eji rí xipcjeji yo nin cjuarmaji pje ni mbë c’o na s’o c’o dya ra tsjaji. Xo rí xipcjeji pje ni mbë c’o na jo c’o ra tsjaji. Na cjuana rí xi’tsc’öji, nu c’ü rí xipcjeji ngueje c’ü mama Mizhocjimi.

*Mazateco de Ayautla* ’’Ba xinkixi_nuu̱, mé= xi k’uechja’ndio nga’e ngasun’ndebi, ‘ba=nde s’e̱chja’nde ngank’aa. ‘Ba xi kua’e’ndio nga’e ngasun’ndebi, ‘ba=nde kua’e’nde ngank’aa.

*Mazateco de Chiquihuitlán* ’Cuichjá quixë cojo nuju ta xcusun xi nihñucjun nguehe ngasunhndë ne, hacuaha mahñucjan ngajan ngahnga, hacuaha xcusun xi nihñu ndaya nguehe, hacuaha mandaya ngajan ngahnga.

*Mazateco de Huautla* Xi³ cjoa⁴qui²xi⁴ xi³ xin³-no³, nca³yi³je³ cjoa⁴ xi³ tsi² tsa² coi³ cˀoai⁴ˀnte³-lao⁴³ i⁴ son³ˀnte³-vi⁴, cˀoa⁴-ti⁴ li²coi³ cˀoai⁴ˀnte³-le⁴ ya⁴ ncˀa³jmi³. Nca³yi³je³ cjoa⁴ xi³ cˀoai⁴ˀnte³-lao⁴³ i⁴ son³ˀnte³-vi⁴, cˀoa⁴-ti⁴ cˀoai⁴ˀnte³-le⁴ ya⁴ ncˀa³-jmi³.

*Mazateco Eloxochitlán* ’’Koa̱á xin kixi̱‑no, nga’tsì kjoa̱ ra mì kì ki̱’nde i̱ a̱’ta nángi, ti̱’koa̱á mì kì tjó’nde‑te‑la̱ ján ngajmi, ko̱ nga’tsì kjoa̱ ra ki̱’nde i̱ a̱’ta nángi ti̱’koa̱á tjó’nde‑te‑la̱ ján ngajmi.

*Mazateco San Jeronimo* ’O̱kixi̱í xi xan‑nò, jñò, ngats’iì kjoa̱ xi koi̱’nde i̱ i̱sò’nde, ti̱koa̱á ján ngajmiì Nainá tsjá’nde‑né; koa̱ jñà kjoa̱ xi mìkiì koi̱’nde i̱ i̱sò’nde, ti̱koa̱á ján ngajmiì Nainá mìkiì tsjá’nde.

*Mekeo* “Iifa koꞌa maamiai laifania. Kapaꞌina aagoai oifaꞌapua auga ufai Deo isafa ageifaꞌapua. Ke kapaꞌina inae aagoai agologoaina auga, ufai Deo isafa agelogoaina.

*Miniafia* “Anababatun a tur ao’owen, abisa iti tafaramamaim ku’a’uh maramaim boro ana’uh. Naatu abisa iti tafaramamaim kururufam maramaim boro anarufam.

*Mixe de Coatlán* Janch tɨy’ajt ɨɨch miich ajcxy nɨmäy, tüg’ócɨy huɨdibɨ miich ajcxy mgapx’adujcpy ya naaxhuiñ, Dios nañ jadu’n capx’adugɨpy jiiby tzajpjoty, e huɨdibɨ miich ajcxy ya naaxhuiñ ca’ capx’aducy, Dios nañ ca’ capx’adugɨpy jiiby tzajpjoty.

*Mixe de Guichicovi* ’Tøyhajt mijts nnäma’ay coo ja’a Diosmädia’agy hajxy yaa myajwá’xät hädaa yaabä naax̱wiin nebiä jäya’ayhajxy jaduhṉ hoy yhídät. Dios hajxy jaduhṉ xyhané’emäp nebiaty hajxy mmädiá’agät.

*Mixe de Juquila* Tʉy’a̱jtʉn n’anʉʉmʉdʉ ko di’ibʉ miits m’awʉ’ʉndʉp ya̱ naxwiiñ, ya”awʉʉnʉp nandʉ’ʉn tsa̱jpótm, es di’ibʉ miits m’agajtʉp ya̱ naxwiiñ, ya”agájʉp nandʉ’ʉn tsa̱jpótm.

*Mixe de Tlahuitoltepec* ’Janch meets ɨdø’øn nnøjmɨ, pønɨ pøn meets ya̱ ja pyøky maa’kxuujkɨp, nayɨde’en ja tsa̱jpjøtpy yikmaa’kxukt. Jøts pønɨ pøn mets ya̱ mgamaa’kxujkpy, nayɨde’en ja tsa̱jpjøtpy kyayikmaa’kxukt.

*Mixe de Totontepec* ’Tyú̱vam xa a̱ts miitse’e nna̱a̱jmada: Juu’ts miitse’e je̱ jayu myakjajtjidup je̱tse’e du̱tóndat, ve’em tse’e y’ijtnit; je̱ts juu’ miitse’e je̱ jayu mkayakjajtjidup je̱tse’e du̱tóndat, ve’em tse’e y’ijtpat.

*Mixteco de Atatláhuca* ’Jendaá cahán rī jiín ró jéē tāca jéē cásɨ rō jeē ma sáha ñayuu ini ñayɨ̄vɨ yáha, suni casɨ jeē cáyūcú nde andɨvɨ́. Te tāca jéē cuáha ró jnúhun sáha i ini ñayɨ̄vɨ yáha, suni jeē cáyūcú nde andɨvɨ́ cuáha jnūhun.

*Mixteco de Chayuco* Sa ndisa catyi sihin ndo ñaa sa cua cuhñi ndo ñuu ñiyɨvɨ ya, cua cunuhñi tucu si andɨvɨ. Ta ñaa sa cua ndasi ndo ñuu ñiyɨvɨ ya, cua ndasi tucu si andɨvɨ.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Ntdaa ñayiu ñatu ñu ini Ianyuux xa yaa‑i nuu Kui’na xa jɨ’ɨn‑i andɨu, ma dayaa koio‑n‑yɨ nuu Kui’na tuku xa jɨ’ɨn‑i andɨu. Ntdaa ñayiu xá ñu ini Ianyuux xa yaa‑i nuu Kui’na xa jɨ’ɨn‑i andɨu, dani ndo’o, dayaa koio‑n‑yɨ nuu Kui’na xa jɨ’ɨn‑i andɨu.

*Mixteco de Jamiltepec* ’Cha ndicha catyí chi ndo, vatyi tandɨhɨ cha cuhñi ndo ihya sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱, ta cha nuhñi saha̱ maa Nyoo nya andɨvɨ. Ta tandɨhɨ cha ndachi ndo ihya sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱, cha ndachi maa Nyoo nya andɨvɨ.

*Mixteco de Peñoles* ’Te na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ nǔu nchòhó ná càchí‑ndó sǎ ndécú cuěchi ñáyiu, te dɨu‑ni ducaⁿ cǎháⁿ Yǎ Ndiǒxí, àdi cachí‑ndó sǎ ñà túú cuěchi‑yu te dɨu‑ni ducaⁿ cǎháⁿ tucu‑gá, te ducaⁿ chi nchòhó quídé‑ndó nàcuáa càháⁿ‑gá.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* ’Cati ndicha yu chihin ndo ti ndihi cha cua cati ndo ihya nu ñuhun ñuñivi ya―cua ndoo chi cuhva can iti siqui andivi. Tu cua cuhva ndo, tu ña cua cuhva ndo, cuhva can cua ndoo chi iti siqui andivi.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* ‘Nuu é ntaā i é kāka’án u ni ntō: Da xōó ka ña’a é kā’an ntó ni ñā ñuxiví a e ña kuvi kɨ’ɨn ña mí tuví Xuva kō ne, kuan tsi kōo ka’an Xúva ko ni ñā e dukún kān dɨ. Da xōó ka ña’a é kā’an ntó ni ñā ñuxiví a é kūvi kɨ’ɨn ña mí tuví Xuva kō né, kuan kōo ka’an Xúva ko ni ñā e dukún kān dɨ.

*Mixteco de San Juan Colorado* ’Tsa nditsa catyí yu tsihin ndo, tyin tandɨhɨ tsa cuhñi ndo ihya nu ñuhu ñayɨvɨ, tsa nuuhñi tsi jaha̱ maa Nyoo nda gloria. Tan tandɨhɨ tsa ndatsi ndo ihya nu ñuhu ñayɨvɨ, tsa ndatsi maa Nyoo nda gloria.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Ja̱ndáa̱ ká’a̱n‑ri̱ jíín‑ró, ta̱ká ja̱ kú’ni̱‑ro̱ iní ñu̱yɨ́vɨ yá’a, kunu’ni̱ ini̱ andɨ́vɨ́. Te ta̱ká ja̱ ndájí‑ró iní ñu̱yɨ́vɨ yá’a, ndaji iní andɨ́vɨ́.

*Mixteco de Silacayoapan* ’Mé a̱ nda̱a̱ ná ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱ ña̱ tócó ndihi ña̱ha ná ca̱tó ndo̱ ñuyíví yóho candi̱co̱ a̱ ja̱nda̱ indiví. Ta tócó ndihi ña̱ ná ndaxí ndo̱ ñuyíví yóho ja̱nda̱ indiví nda̱xi̱ ña̱.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De ndāā cáhān ni jíín nú jā ndācá jā casī nū jā má sāhá nchivī inī ñayīví yáhá, suni casī Yāā Dios jā ndéē andiví. De ndācá jā cuāha nú tūhun jā sāhá ji inī ñayīví yáhá, suni cuāha Yāā ndéē andiví tūhun.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* ’Miía̱n ndaa̱ ná ka’i̱n xí’ín ndó ña̱ tá ná kadi ndo̱ dao choon no̱ó ña̱yuu ñayuú yó’o, kuiin va Ndios xí’ín ndó nda̱ induú. Ta tá ná ka’anda ndo̱ choon noo̱ dao ka̱ na̱ ñayuú yó’o, kuiin ta’ani Ndios xí’ín ndó nda̱ induú.

*Mixteco de Yosondúa* Na kachi ndaa ri ja taka ra ndajnu’un ra sɨkɨ ɨɨn falta sia’an, ti sia’an kendo undi nuu Yandios.

*Mixteco del Sur de Puebla* ’Ñà‑ndáà nduá cachíˋ xì‑nsiá yohó: nú cachí‑nsià xì nèhivì ñà‑nsìdá cuàchi ndisa‑ne, dandu cundiaa stná palabra mà ndé (iá Dios) ansivi. Stná palabra cachí‑nsià xì‑né ñà‑màdì cuáchi nduá sànì quida‑ne, divi cundiaa stná mà ndè ansivi.

*MKJV1962* Truly I say to you, Whatever you shall bind on earth shall occur, having been bound in Heaven; and whatever you shall loose on earth shall occur, having been loosed in Heaven.

*Mountain Koiali* “Seleveta di la namigevei. Lana vata kove onole bamuge Dilavana avuta ehue ke bamui. Isi mesoho lana vata kove ono mole alavoge Dilavana avuta ehue ke alavoi.

*Mufian* “Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Hiahaom ipaꞌ pegewaꞌam naꞌa itapi, amamba anaf God nowaꞌam gani heven wapani. Apaꞌ hiahaom mamahoma ipaꞌ pegatagwahom naꞌa itapi, amamba anaf God notagwahom gani heven wapani.

*Muinane* Miyanotɨro amɨɨhaico neehi jino jiinɨjehallɨvɨ mafatyusutɨno, bu tollɨro niquejefaño fatyusurajitɨhi. Jaanotɨ bu jiinɨjehallɨvɨ mafatyusuno niquejefaño fatyusucafeteji.

*Mundurukú* — Icẽmãn e’em õn eywebe. Ipi juacat pe, “Deus xe cũg̃ ma ekukuap,” i ey’e buje, kabi be bima iboap kukuap cũg̃ ma je’e. Ipi juacat pe, “Deus xe cũg̃ g̃u ekukuap,” i ey’e buje bit, kabi be bima iboap kukuap cũg̃ g̃u je’e Deus xe — Jesus o’e cebe ip.

*Muyuw* “Mounid adibakeimiy tayakelesiys yakamiy, aveiyag bukuyawanis ven watinow waseg, Yowbad mo biyawen walba̱lab. Aw-kaleiwag bukulikus ven watinow, Yowbad mo bilik walba̱lab.

*Naasioi* Masikaꞌ naurampimang, aming kapooꞌ diiꞌke anke kansiꞌkoo pinkaꞌeriaing tee napoꞌ paning-koo pinkaꞌari otoainge, eeꞌnoko aming kapooꞌ anke kansiꞌkoo diiꞌke dapaꞌeriaing deekoꞌ, paning-koo teeꞌ nariꞌ dapaꞌari otoainge.

*Nabak* Âpme neŋ penaŋ sukwep diindowi, neŋ winden gama geŋ am ekŋen Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ mkawaŋ bemane ekŋenaŋ nâgât nâmkiŋpewep beme geŋ ekŋengat pigok diindowanik, ‘In Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnan mama keyet keŋan ŋep mebep.’ Kegok mmane Kawawaŋaŋ nâmti zewe, ‘Am in ke nâlen zemâtâtâtgat katnanen mama keyet keŋan ŋep kobep.’ Kegok zewe. Âpme naman geŋ am ekŋen Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ mkawaŋ bemane ekŋenaŋ nâgât ku nâmkiŋpewep beme geŋ ekŋengat pigok diindowanik, ‘Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnan mama keyet keŋan ŋep ku mebep.’ Kegok mmane Kawawaŋaŋ nâmti zewe, ‘Am in ke nâlen zemâtâtâtgat mama keyet keŋan ŋep ku kobep.’ Kegok zewe.

*Nadëb* Ti mꞌ taky hadoo ẽnh ta ma matëg sa hã: —Baad bë ỹ maherꞌoot hahỹỹh: Badäk hahỹỹ bä bë nanoo doo, hỹ pong jé Pꞌop Hagä Do nanoo do né hẽ tii. Badäk hahỹỹ bä bë anoo doo, hỹ pong jé Pꞌop Hagä Do anoo né tii dꞌ ẽnh. Né hup ỹ né hẽ ta ti ỹ herꞌoot doo —näng mä Jesus.

*Náhuatl de Guerrero* ’Ica tlen melahuac nemechijlia, ica on tlen nemejhuamej xnenquitecahuilisquej ma nochihua nican ipan in tlalticpactli, Dios ne ilhuicac no ijqui quijtos ica on tlacamej xquintocarohua nohuicasquej ijcon. Niman no on tlen nemejhuamej nenquitecahuilisquej ma nochihua nican ipan in tlalticpactli Dios ne ilhuicac no ijqui quijtos ica tlacamej huelisquej nohuicasquej ijcon.

*Náhuatl de la Huasteca central* “Pampa nelía nimechilhuía, nochi cati anquiilpise nica ipan taltipacti, moilpis nepa ipan ilhuicac. Huan cati anquitojtomase ipan taltipacti nojquiya motojtomas nepa ilhuicac.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* “Pampa nelía nimechilhuía, nochi catli anquiilpise nica ipan tlaltipactli, moilpis nepa ipan ilhuicac. Huan catli anquitojtomase ipan tlaltipactli nojquiya motojtomas nepa ilhuicac.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* “Pampa nelía nimechilhuía, nochi tlen inquiilpise nica ipan tlaltepactli, moilpis nepa ipan elhuicac. Huan tlen inquitojtomase ipan tlaltepactli nojquiya motojtomas nepa elhuicac.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* De yec melau ten namechilía que nochi ten namejuan nantatacahualtiani de que ma amo quichihuacan in taneltocani nican talticpac, no ijcón motatacahualtis ya nepa eluiyactzinco. Huan nochi ten namejuan nanquicahuaj ma quichihuacan in taneltocani nican talticpac, no ijcón mochihuas ne eluiyactzinco.

*Náhuatl de Michoacán* ’Annimitzilía neli, len yes amo anquimacahuiltis pa mochihuas pin lalticpan, inon amo unca lamacahuiltili pin cielo. Huan len yes anquimacahuiltis pin lalticpan unca lamacahuiltili pin cielo.

*Náhuatl de Tetelcingo* ’Melöhuac nemiechelfea que noche tli nenquetzacuelisque ipan tlöltecpactle iyes lo que tli motzacuelea ompa elfecac. Hua noche tli nenquetlöcayejtasque ipan tlöltecpactle iyes lo que tli nuyejque motlöcayejta ompa elfecac.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* ’Tlamilauca innamechoniluia, nochi tlen nanconilpisqueh nican tlalticpac, quilpisqueh iluicac; uan nochi tlen nancontohtomasqueh nican tlalticpac, noiuqui isqui tlatohtontli iluicac.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* ’Ipan melajka namechilwia, ke nochi katlej tikijtos kipiaj intlajtlakol ixko yin tlaltikpak, ompa ilwikak in Dios noijki kijtos nik kipiaj intlajtlakol. Iwan katlej tikijtos mach kipiaj intlajtlakol ixko yin tlaltikpak, ompa ilwikak in Dios noijki kijtos nik mach kipiaj intlajtlakol.

*Náhuatl del Norte de Puebla* ’Ic nele namechiluiya, in aquin nanquihtosque ahmo motlapohpoluihtoc nican tlalticpac no ijcon ahmo quitlapohpoluihtoque ompa neluicac. Huan in aquin nanquihtosque motlapohpoluihtoc nican tlalticpac, no ijcon quitlapohpoluihtoque ompa neluicac.

*Nakanai* “Eau ge veia mutou, la iruru tomi ale amuto la valalua me hatavivile ale taku ge pou vikapopo ge viputumulia veia eia la iruru sesele ale egite isa igo seseletia, tio La Tahalo Uru tai oata te la ilo la lage ge kisi tai la merera tamutou ele. Mai tai la iruru tomi ale amutou ale taku ge viputumulia veia eia kama sesele, tio La Tahalo uru tai oata te la ilo la lage eia ge vimavulaha taro la iruru alele, la vuhula eia kama sesele.

*Nambikuára* Wãn³­txi³­su²­ ĩ³­ye³­kxi¹­nx2ta¹­wi¹­. Ha³­lo²­ai²­na²­ ĩ²­li³­ju³­ta²­ wxi²­kan¹­sxã³­ ĩ³­hau³­kot3jah³­lxin¹­kxai²­nãn²­tu̱³­ oh³­nãu³­nũ¹­ka³­na¹­ jau¹­xain²­txi³­ a²­kxã³­nxa²­ ã²­la²­ ĩ³­hau³­ko³­tain¹­te²­sin²­ta²­wi¹­. Te²­yã¹­nxe³­sxã³­ ha³­lo²­ai²­na²­ ĩ²­li³­ju³­ta²­ wxi²­kan¹­sxã³­ ã³­wa²­su¹­jah¹­lxin¹­kxai²­nãn²­tu̱³­ oh³­nãu³­nũ¹­ka³­na¹­ ju¹­tain²­txi³­ a²­kxã³­nxa²­ ã²­la²­ ã³­wa²­su¹­tain¹­te²­sin²­ta²­wi¹­.

*NBG* Zaprawdę, mówię wam: Cokolwiek byście związali na ziemi, będzie związane już w Niebie, a cokolwiek byście rozwiązali na ziemi, będzie rozwiązane już w Niebie.

*NeÜ-bibel.heute* Ich versichere euch: Alles, was ihr hier auf der Erde binden werdet, wird im Himmel gebunden sein und was ihr auf der Erde lösen werdet, wird im Himmel gelöst sein.

*Ngäbere* Ye abko, ti bike kukwe era erere niere munye abko krörö: Munkwe dre dre mäkädite kä nebtä, ye abko rabadi mäkäninte kä käinbti Ngöbökwe amne munkwe dre dre tikadrete kä nebtä abko rabadi tikaninte Ngöbökwe kä käinbti sete.

*NHEB* Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

*NHEB-JE* Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

*NHEB-JM* Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

*NHEB-ME* Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

*NHEB-YHWH* Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

*Nii* “Na ek keimi nip enim ngond. Pe nga enim kin ya mei ełe oł endi wumb erngii ei, enim buł ngok noman to piinenjing kin, ei yi ku Gos tonu epin konu mołum buł ngopu noman to piinermba. Pe nga ya mei ełe enim kin oł endi wumb erngii oł, enim noman to piinjing kin, ei yi ku Gos tonu epin konu mołum yi mił ermba.

*Nkonya* “Ɔnɔkwalɩ ndɛ mlɩ bláa. Asʋ́ngyíasʋ́n ánɩ́ mlékiná ɔsʋlʋ́ʋ anfɩsʋ á, Bulu obékiná mʋ́ ɔsʋ́sʋ́. Mʋ́á mlótsulá á, Bulu obótsulá mʋ́sʋ́ ɔsʋ́sʋ́.

*Nobonob* Da genab ag amelagp̱a aṯem, keeke ag wanp̱a qaḵaglag amu Kayak Nug hab aṯan ele qagaḵu. Aria keeke ag wanp̱a uhuqḵulag amu Kayak Nug hab aṯan ele uhuqḵu.

*Nomatsiguenga* Pairoraca pingantaiguëri yaca quibatsica, irootisati inganqueri aisati Tosorintsi canta Jonogaguitequënta. Pingantaiguërica popiguemisantane cara icantagueti te onganinate, iroro quero pomaguisantaguëtineri, aro irooti inganqueri Tosorintsi. Aroca irobetsicasërequima, pijocajineri pingantaiguëri te ine icantagueti yamai, aisa ocanta ora inganqueri Tosorintsi inguengasëretëmi irojocajineri aisati.

*Northern Pastaza Quichua* Sirtuta nini, Cai pachaibi canguna huatashcacuinta maicandas mana alichan nicpiga jahuapachai Yaya Diospas mana alichaun ningami. Chasnallata cai pachaibi canguna imatas pascashcacuinta maicandahuas ali man nicpiga jahuapachaibis ali man ningami.

*Nyndrou* “Jo asehek sahou handru ewek tado, iri lakou ado asehek iri mwan ma badih kamekes udu munyak dah, mwasin, Kindrei udu kandrah sekesek ale. Ya saba lakou ado turukiy udu kon munyak, idoh kameh Kindrei ale turukiy udu kandrah.

*O’odham* “Nt wo si shel em‑ahgi mant ab wo em‑mah g gewkdag mamt hab wo ah mo haschu shohbidas ch haschu hiwgidas am ha wehhejed g ni‑hemajkamga.

*OEBcw* I tell you, all that you forbid on earth will be held in heaven to be forbidden, and all that you allow on earth will be held in heaven to be allowed.

*OEBus* I tell you, all that you forbid on earth will be held in heaven to be forbidden, and all that you allow on earth will be held in heaven to be allowed.

*Omie* Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë saꞌare raromoromo öri tugohëꞌoho jemëro ma-mae tugohoꞌiramu Godꞌo öꞌidöre hiromo avoho tugohoꞌajëjo. O saꞌare raromoromo öri avoho jiovëꞌoho jemëro ma-mae jiovoꞌiramu Godꞌo öꞌidöre hiromo avoho jiovoꞌajëjo.

*OPV* هرآینه به شما می گویم آنچه بر زمین بندید، در آسمان بسته شده باشد و آنچه بر زمین گشایید، در آسمان گشوده شده باشد.

*Otomí de Tenango* Dí xi’a̱hʉ ngue go gyø representantehʉ nguehna̱ Oja̱ bí ‘bʉ ma̱hɛ̱ts’i̱. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ gui̱ u̱nhnʉ ra̱ nt’ɛ̱di̱ da̱ ‘yøtyø ja̱’i̱, gue’a̱ di̱ nja’a̱. Nu̱’a̱ ra̱ hya̱ hi̱ngui̱ u̱nhnʉ ra̱ nt’ɛ̱di̱ da̱ ‘yøtyø ja̱’i̱ ua ja ra̱ xi̱mhäi, hi̱nda̱ sä da̱ ‘yøtyø ja̱’i̱.

*Otomí del estado de México* Cierto nʉr palabra nʉ dí xihquijʉ, nuquɛjʉ, guí bbʉpjʉ hua jar jöy cja̱ guí tɛnguijʉ, car cja̱hni ca to güi xijmʉ di tu̱di ca rá nttzo ca xí dyøte, guejtica̱ bí ma̱n ca Ocja̱ pʉ jar ji̱tzi hne̱je̱. Nu car cja̱hni ca to güi xijmʉ hua jar jöy, ya xí ccʉhtzibi ca rá nttzo ca mí tu̱, guejtica̱ xta ma̱n ca Ocja̱ pʉ jar ji̱tzi hne̱je̱, ya jin te i tu̱ car cja̱hni‑cá̱.

*Otomí del Oriente* ―Majuąni dí xi ahʉ, nu ‘bɛ’a guí ɛ̨mhbʉ hingui ho ua ja ra ximhäi, nɛpʉ mahɛ̨ts’i i t’ɛ̨mbi hingui ho a. Nɛ ngutho a guí ɛ̨mfʉ xʉn ho, nɛpʉ mahɛ̨ts’i i t’ɛ̨mbi xʉn ho a, bi ‘yɛ̨ngähe ra Jesús.

*Otomí del Poniente* Xa majöni di xi’ahu̱, nö’ö gi hñu’spabihu̱wa har ximha̱i, ma da thu’spabinu̱ mhets’i, ne nö’ö gi hñökwabihu̱wa har ximha̱i, ma da thökwabinu̱ mhets’i n’ehe.

*Otomí del Valle del Mezquital* Xi majua̱ni dí xi’ahʉ gue nu’a̱ gui ‘yøthʉ nuua ja ra ximhai, gue’a̱ rí t’øt’e mahets’i, ne nu’a̱ gui ma̱ñhʉ gue hinda t’øt’e nuua ja ra ximhai, gue’a̱ hinda t’øt’e nehe nuni mahets’i.

*Páez* Isatj we’we’: I’cue’sha’ yuwetyi’s naa quiwete pjeu’tje’, cieluteva Dyus dyi’pte pjeu’jni yuutyna. Nava i’cue’sha’ yuwetyi’s pjeu’jmeete’, cieluteva Dyus dyi’pte pjeu’jnimée yuutyna.

*Paiute* Nu kaaheno mu tuukwe, mu ka sumuoo numu meeoo neyugwese, soo Te Naa te pa’anakwatu punno’o ooosoo.

*Pajonal Asheninka* Kyaaryootaki iroka nokantemiri: eeroka, riraga aapatziyaperotanari, oetarika pithañaari kipatsiki, ari ithañaakyaawo Pawa jenokinta; eejatzi oetarika pishinetziriri kameethatatsi eejatzi ikanteri Tajorentsi ishinetziri. Pikanteririka eenitatsi kaari kameethatatsi rantziri, eejatzi ikanteri rirori. Pikanteririka tee añiiro kaari kameethatatsi rantziri, eejatzi ikimitya riraga Tajorentsi.

*Parecis* — Aliterexe nomita xihiye: xoare xamaniya atyoite xamahokoanitya ali waikohekoa hoka enokoa nali tehitiyaiya atyoite kamahokoanityaka. Nikare ite xoare xamani xaoka ali waikohekoa hoka enokoa nali tehitiya atyoite kaxaokaka.

*Pastaza Quechua* Alita uyawaychi. Kankuna shuk runata rimashpaykichi uchaykika mana llakichirishkachu kan nishpa, Yaya Diospas ari, chasna kachun ninkami. Shuk runata rimashpaykichi uchaykika llakichirishka kan nishpa, Yaya Diospas ari, chasna kachun ninkami.

*Patpatar* “Muat hadade baak! Asa ing muat tigal kai napu, God at mah aram ra mawe na hadadas tar ie ta muat. Ma asa ing muat haut urie kai napu, God na hadadas tar ie ta muat mah.

*Paumarí* Oniaroa, a’onira onava’isohiki bana ho: Ija’ari kahojai-ra ava’aharihi araboa; Deua biva’aharihi jaboni nama. Ija’ari kahojai-ra ava’ahahi araboa; Deua biva’ahahi jaboni nama.

*PBG* Zaprawdę powiadam wam: Cokolwiek byście związali na ziemi, będzie związane i na niebie; a co byście rozwiązali na ziemi; będzie rozwiązane i na niebie.

*Pele-Ata* Eni avikalangengi manina lexe, mii maꞌia ane ngingi ngasakiinu no lia ꞌo, la anu usakii teitexi no opo loxotolo. Xe mii maꞌia ane ngingi ngalulusou no lia ꞌo, la Anu ululusou teitexi no opo loxotolo.

*Piapoco* “Péemìacué cayábani, càinácaalí wawàsi càmíiricuéca pimàaca namànica chái èeri irìcu, yáta nacái Dios chènuníiséeri càmíiri imàaca namànica. Càinácaalí wawàsi nacái pimàaquéericuéca namànica chái èeri irìcu, yáta nacái Dios chènuníiséeri imàaquéerica namànica.

*Piratapuyo* ’Ijirota mʉsare niita niaja. Ahri yehpapʉ mʉsa Jesu yequina ñañene mʉsa ye dutieragʉ̃ ʉhmʉsepʉ gʉ̃hʉre ye dutisi. Ahri yehpapʉ mʉsa quehnoañene ye dutigʉ̃ ʉhmʉsepʉ gʉ̃hʉre ye dutiye ijirota.

*Pokomchi* Je’ aj re’ cha’n tak maj re’ hat-tak wilic awajawric tak. C’olok pan ac’ux tak re’ xnik’or chic wili chi xa pa’ jaric ma’xta ayeb tak k’ab hat-tak chi naribanaric ayu’ wach ac’al, ar pan taxa̱j re’ Dios ma’xta wo’ riyeb k’ab eh nic’ pa’ nimal na̱yeb tak k’ab chi naribanaric ayu’ wach ac’al, re’ Dios nariyeb wo’ k’ab ar pan taxa̱j.

*Pon* Melel I indai ong komail, me komail pan saliedi nin sappa, pan salidi nanlang, o me komail pan lapwada nin sappa, pan lapwada nanlang.

*Popoloca de San Juan Atzingo* ’Chaxín ntáxrja̱n kíxin tí tsjánjonhyará kjuachaxin nkehe tso̱nhen ntihi chjasintajni la ntá kja̱xin nkaya nka̱jni tsjanjonhya Dios kjuachaxin la ko tí tsjánjonrá kjuachaxin nkehe tso̱nhen ntihi chjasintajni la kja̱xin ntaha nkaya nka̱jní tsjanjon Dios kjuachaxin.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* ’Janha rrindattjo ra seguro que cain tti tsia ra nttihi ngataha nontte, Dios ocoia cosa mé nttiha ngajni. Co cain tti jaha ra tsonxindanguehe ra nttihi ngataha nontte, Dios oconxindanguehe cosa mé nttiha ngajni.

*Popoluca de la sierra* ’Nu̱ma mannɨ́máypa jém d́apɨc iñjɨ́ctámpa iga watta̱p yɨ́p naxyucmɨ, jesɨc d́at́im i̱ ijɨ́cpa iga watta̱iñ sɨŋyucmɨ. Jém iñjɨ́cpáppɨc iga watta̱iñ yɨ́p naxyucmɨ, jɨ́cta̱pt́im iga watta̱p sɨŋyucmɨ.

*PUBG* Zaprawdę powiadam wam: Cokolwiek zwiążecie na ziemi, będzie związane i w niebie. A cokolwiek rozwiążecie na ziemi, będzie rozwiązane i w niebie.

*Qaqet* I ngua taqen ne gua revan, i aip per ama Slurlka aa rletki iara ver ama aivetki de ngi pesdet sere ma Satan aa rleriirang dai saqikka diiv ama Ngemumaqa ka pesdet serem iirang pe uusep. De saqikka ariq aip ngi periktem se iari iara ver ama aivetki namene ma Satan aa dlek dai saqikka diip pe uusep dai diiv ama Ngemumaqa qe veriktem se ra.”

*Qeuchua Sur de Conchucos* “Tsay mana cäsucogcunata alliyätsiyänayquipä gamcuna munayyogmi cayanqui.

*Quechua* “Segurayquichis, cay pachapi wataskayquichis janaj pachapi wataskallataj canka. Cay pachapi pascaraskayquichistaj janaj pachapi pascaraskallataj canka.

*Quechua Cajamarca* ’Alliptam niykillapa, noqapi chay mana kriyiqkunataqam dyablu kadinakunawan watashqashina. Piru kay mundupi noqapaq yach’achikushpaqam, chay kadinakunata paskaykangimanshina. Chayshina suqkunata animachishpa noqapi kriyinanllapaqam, qamkunaqa syilupa pungunda alabis kich’aykangimanshina, syiluman yaykunanllapa. Piru kay mundupi yach’achikushqaykita mana kriyiqkunaqam watadushinalla rin kidaq. Manam atinqallapachu yaykuyta syilumanqa.

*Quechua de Bolivia Central* ‘Chekamanta imatachá cay pachapi khawaskayquichejmanjina yuyawajchej juchachanapajjina caskanta chayka, janaj pachapipis juchachaskallataj canka. Imatachá cay pachapi khawaskayquichejmanjina yuyawajchej mana juchachanapajjina caskanta chayka, janaj pachapipis manallataj juchachaskachu canka.

*Quechua Huamalies* “Sayno mana cäsucogcunata corrigiyänayquipä munayyogmi gamcuna caycäyanqui.

*Quechua Huaylas* “Queta alleq musyayë: Qamcuna que patsacho watäyanqequim, Diospaqpis watashqa canqa; y que patsacho mana watäyanqequim Diospaqpis mana watashqatsu canqa.

*Quechua Lambayeque* “Chaymi nishaykillapapis: Kay pachapi kaqkunata mana allinta tukushanrayku chiqanchatkillapaqa, ¿imanunari syilupi Taytay kayashanmanmaqa yaykunqallapa? Nataq mayqanpis kriyishanrayku kusala allinpaq ima riqsitkillapaqami, ashwan syilupi Taytay kayashanmanpis yaykunqallapa.

*Quechua Norte de Conchucos* “Rasuntam niyag: Si gamcuna cay patsachö jutsancunata perdonayaptiquiga cieluchöpis perdonashgam cayanga. Tsaynöllam cay patsachö ‘jutsayogmi cay runa’ niyaptiquiga, cieluchöpis jutsayog canga. Gamcuna proibiyangayquinö o permitiyangayquinöllam cieluchöpis canga.

*Quechua Norte de Junín* Mayapäcamay shumag: Cay pachachru ‘Cayga alim’ nipäcungayqui, jana pachachru cayagpitas ‘Alim cayan’ nisham canga. Nätan cay pachachru ‘Cayga manam alichu’ nipäcungaysi, jana pachachru cayagpitas ‘Manam alichu’ nishatan canga.

*Quechua Panao* «Sumaj tantiyacunquiman. Cay pachaćhu mana wiyacujcunata jargushayquita Tayta Diosninchipis janaj pachaćhu jargunga. Wiyacujcunata ćhasquishayquita Tayta Diosninchipis ćhasquinga.

*Quechua San Martín* Allita willaykichi: Kankuna kay allpapi chay mana kasushuk runata mana Tata Diosta kreyik runatashina kawaptikichika watadushina kiparinka. Chaypina sielupi kawsak Tata Diospish watadutashina kawanka. Chaymanta chay runa kasushuptikichi perdonaychi. Chashna perdonaptikichika kacharidushina kanka. Tata Diospish kacharidutashina kawanka.

*Quiche, CO* Kas tzij quinbij chiwe chi jachique ri quik’alajisaj chi man utz tä u banic cumal ri winak cho ruwächulew, man utz tä u banic ri’ chila’ chicaj. Jachique c’u ri quik’alajisaj chi utz u banic cumal ri winak waral cho ruwächulew, utz u banic ri’ chila’ chicaj.

*Quiche, CO(n)* Qas tzij kinb’ij chiwe chi jachike ri kiq’alajisaj chi man utz tä u b’anik kumal ri winaq cho ruwächulew, man utz tä u b’anik ri’ chila’ chikaj. Jachike k’u ri kiq’alajisaj chi utz u b’anik kumal ri winaq waral cho ruwächulew, utz u b’anik ri’ chila’ chikaj.

*R-Valera* De cierto os digo que todo lo que ligareis en la tierra, será ligado en el cielo; y todo lo que desatareis en la tierra, será desatado en el cielo.

*Rikbaktsa* Iwaze ahape: — Sesus tuktsa tahasopyk tyhi nikaranaha sisoho “wasani tsimaha zeka” wasani. Deus niwatihi ahaharere wasani my. Ustsa Sesus tuktsa tahasopyk tyhi nikaranaha sisoho “batu imysapy” tsimaha zeka batu imysapy. Deus niwatihi ahaharere soho wasani my — niy.

*ROB* Adevărat grăiesc vouă: Oricâte veţi lega pe pământ, vor fi legate şi în cer, şi oricâte veţi dezlega pe pământ, vor fi dezlegate şi în cer.

*RST* Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.

*RVG* De cierto os digo: Todo lo que atéis en la tierra, será atado en el cielo; y todo lo que desatéis en la tierra, será desatado en el cielo.

*Safeyoka* Hungkuno nehopi waselɨmo. Yoꞌmayo olo hwaho lopo sekwo wonyofoho lɨkuji nano mtitojoso i, oso hisoꞌno Anɨtu ahwomomo nto mtitokwoho. Yoꞌmayo olo hwaho lopo sekwo wopɨngofoho lɨkuji oso hisoꞌno Anɨtu kako ahwomomo wopɨngofoho nto lohoho.

*Saramaccan* “Nöö mi taki da unu e, taa fa un dee sëmbë u mi ta ko makandi naandë, nöö di soni di i si un sitampu te un kaba taa hën bunu, nöö Gadu seei o nama ku unu nëën taa a bunu. Nöö ee un luku wan soni a goonliba aki tee un kaba sitampu taa an bunu, nöö Gadu seei o taa an bunu tu. Sö taki fuunu a goonliba aki o a’ kaakiti tjika e.

*Sateré-Mawé* Karãpe — Waku miꞌi tã watunug eweiꞌe eiwoꞌope sio yt naku i mekewat watunug eweiꞌe eiwoꞌope miꞌi pote eiꞌe hap ewy Uiꞌywot atipy piat toꞌe aru e Iesui.

*SBLGNT* ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ.

*Schlachterbibel 1951* Wahrlich, ich sage euch, was ihr auf Erden binden werdet, das wird im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, das wird im Himmel gelöst sein.

*SEB* Amen, hovorím vám: Čokoľvek zviažete na zemi, bude zviazané v nebi, a čokoľvek rozviažete na zemi, bude rozviazané v nebi.

*Secoya* Nuñerepa cayë, mësarute. Iye yejana mësaru sëasiquë pani ma’tëmoje sëasiquë pasipi. Cui’ne mësarupi iye yejana joyesiquë pani cui’ne joyesiquë pasipi, ma’tëmoje.

*Sepik Iwam* Kara kɨmiirɨn yaimwo aiirar boɨni, dimɨnɨn kɨra nu tɨr kɨgnɨnkɨnkikɨn, mɨ Adi Komii siya nɨnomor kou hɨrɨn wɨ hɨriinanar mɨ kɨgnɨnkɨnki siirɨn. Dimɨnɨn kɨra naɨngwowɨn nu tɨr kɨgnɨnkɨn owam mɨ Adi Komii siya nɨnomor kou hɨrɨn wɨ hɨriinana mɨ kɨgnɨnkɨn owi siirɨn.

*Shahui* Oshahuanacasoꞌ co yananiantohuachinhuëꞌ, shaꞌhuitëquëꞌ: ‘Tëhuënchachin iyasha oshahuanan. Co naniantëranhuëꞌ niꞌton, co Yosë inquitarinquënhuëꞌ,’ itëquëꞌ. Yosërintaꞌ inachachin napotapon. Nipirinhuëꞌ, oshanën marëꞌ sëtaton Yosë yonquiantahuachin, noyatapon. ‘Oshanën iyasha Yosë inquitarinquën,’ itëquëꞌ. Yosërintaꞌ oshanën inquitaton, noya niꞌsarin huachi.

*Sharanahua* Ascacun un mato icon yoi. Ahuara man nunoshon yoia cuscan arifi Dios nan icanoshon nannori yoi. Nanscarifiai man ahuara nunoshon yoiyamaino arifi Dios nan icarishon yoitiroma.

*Shipibo* Iconshamanra, en mato yoiai: Jahueratobaonqui, ja Diosen joi meran yoiai quescá maton eseabo senenhai, jabora Diosen joni iti iqui. Jatianra, moa jatíbitian jabébi Diosen iquinti iqui. Icas̈hbi jahueratobaonqui, ja maton eseabi senenhayamai, jabora Diosen joni itima iqui. Jatianra, moa jabébi jatíbitian itimaribi iqui.

*Shuar* ‘Nekasan tájarme, ju̱ nuṉkanam suritiam nu nayaimpinmasha suritniaktatui. Tura ju̱ nuṉkanam tsaṉkateam nu nayaimpinmasha tsaṉkatnaktatui.’

*Siona* Mësacuani ganreba yihuoguë quëayë yë’ë. Mësacua ën yija ënseye cajënna, Taita Riusu guënamë re’oto ba’iguëbi güina’ru te’e ënseye caja’guë’bi. Mësacuabi ën yija yo’oye jo’caye cajënna, Taita Riusu guënamë re’oto ba’iguëbi güina’ru te’e jo’caye caja’guë’bi.

*Siriano* ’Diayeta mʉsãrẽ werea. Mʉsã Marĩpʉ ʉ̃mʉgasigue ããrĩgṹ̶ dorerosũta: “I ʉ̃mʉguere ãsũ waabirikõãburo”, ãrĩmakʉ̃, irire waabirimakʉ̃ irigʉkumi. Mʉsã ĩgʉ̃ dorerosũta: “I ʉ̃mʉguere ãsũ waaburo”, ãrĩmakʉ̃, irire waamakʉ̃ irigʉkumi.

*Sirionó* Tacheẽ nyecua jẽje. Jẽ mbae mo ndiquisã mose, Dios abe ra esiquisã. Jẽ mbae mo ndiquisã eã mose, Dios abe ra esiquisã eã no.

*SLT* Truly I say to you, Whatever things ye should bind on earth shall be bound in heaven; and whatever things ye should loose upon earth shall be loosed in heaven.

*Southwestern Cakchiquel* Y can katzij che yen ninya’ poder pan ik’a’. Y mare’ can otz xtitz’et chila’ chicaj, tak yex xtitz’apij o xtijak jun bey chiquivach re vinak.

*Sranan* “Fu tru Mi e taigi un taki: San un no wani fu psa na grontapu, Gado no o meki psa, èn san un wani fu psa na grontapu, Gado o meki psa.

*SRL-DK* Jer vam kažem zaista: šta god svežete na zemlji bice svezano na nebu, i šta god razrešite na zemlji bice razrešeno na nebu.

*SRL-DS* Zaista, kažem vam: Što god svežete na zemlji, bice svezano (i) na nebu, i što god razdrešite na zemlji, bice razdrešeno (i) na nebu.

*SSEE* De cierto os digo que todo lo que ligareis en la tierra, será ligado en el cielo; y todo lo que desatareis en la tierra, será desatado en el cielo.

*St. Lucian Creole* “Kon sa mwen ka diʼw, népòt bagay zòt anpéché fèt asou latè-a pa kay fèt an syèl, épi népòt sa ou kité fèt asou latè-a kay fèt an syèl.

*SV* Voorwaar zeg Ik u: Al wat gij op de aarde binden zult, zal in den hemel gebonden wezen; en al wat gij op de aarde ontbinden zult, zal in den hemel ontbonden wezen.

*Swedish* Sannerligen säger jag eder: Allt vad I binden på jorden, det skall vara bundet i himmelen; och allt vad I lösen på jorden, det skall vara löst i himmelen.

*TAB* Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ang lahat ng mga bagay na inyong talian sa lupa ay tatalian sa langit: at ang lahat ng mga bagay na inyong kalagan sa lupa ay kakalagan sa langit.

*Tabo, Aramia* Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, la꞉ Saitanakono komo koduhimima꞉ ebe keba ka꞉na da꞉matuhumihoma, ba꞉be matuhumiho komote Godokono Hunu Habalo ba꞉ba ka꞉na konitanama꞉ne, ba꞉gala lumagino ka꞉ka꞉ komula꞉mema꞉ la꞉ kebe komo ba꞉moe hopolo da꞉pahamima, ba꞉be atu komote Hunu Habalo pahami ba꞉ba ka꞉na konitanama꞉ne.

*Tabo, Fly River* Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, la꞉ Saitanakono tanalo kodiyobaema꞉ ebe keba kunu dematuomeaema, ebe matuomeo tanalote Godokono Unu Duliyomololo eba kunu ka꞉nitanamene, ega꞉walo lumagino igilo ka꞉mula꞉ema꞉ la꞉ kebe tanalo me opolo depamiaema, ebe atu tanalote Unu Duliyomololo pami eba kunu ka꞉nitanamene.

*Tacana* ‘Ene putsu, yama micuana equisainia, pamapa micuana sa tupupai piba su aja yainia, aja mahue yainia cuana Diusu ja etsabatayu.

*Tanakh*

*Tanakh+*

*Tarahumara baja* › Neka ‘la bijchiá aníguru, Onorúgame ‘we a’lá niramio napu ’emi nulé alué Onorúgame oyérame.

*Tatuyo* ’Cariape mʉjaare yʉ ĩ. Ati yepapʉ yʉ yarã aniri, “Atie Dio ʉmʉrecoo macacʉ cʉ carotiquẽtie ã,” o ape wame, “Atie Dio cʉ carotirije ã,” Diore cʉ caĩbojarã mʉja anigarã camajare.

*Tektiteko* Wetz oxe’l nq’uma’ etetz te b’an’ax, kyaqil aj nlay etzoqpij tzani twitz ja tx’o’tx’ni, ax nlay k’amet [tuky’i te Qtata Dios] tuj ka’j, b’ix kyaqil te aj etzoqpi’tz tzani twitz tx’o’tx’ni, ax ok’ametel [tuky’i te Qtata Dios] tuj ka’j.

*Tepehua de Huehuetla* Slivasalh ju iclajunau ju uxijnan ju quilapanacni unt’at’it. Tachi chun ju jantu alak’a’iya’it’it ni catanavi ju yu’unch ju quintalhilaksi pus vachu’ jantu calak’a’iya’ ju Dios. Chai tachi chun ju alak’a’iya’it’it ni catanavi ju yu’unch ju quintalhilaksi pus vachu’ calak’a’iya’ ju Dios.

*Tepehua de Tlachichilco* ’Laqsaval klajunau, tachun yu k’ach’i’ulayapitik aniy lakamunukpa’ ex vachu va chun kach’i’ulakantachal lakt’iyan. Vachu tachun yu kax’oqt’apitik ni aniy lakamunukpa’, vachu va chun kax’oqkantachal lakt’iyan.

*Tepehuan del Norte* Dai aanʌ angʌnaagidi sai siʌʌscadʌ aagiada aapimʌ Diuusi ñiooquidʌ ʌoodami tomasioorʌ sioorʌ maitiñvaavoitudagi aagiditai aapimʌ ʌgai maidagitomu aanʌ isvaquiagi tʌvaagiʌrʌ, dai tomasioorʌ sioorʌ giñvaavoitudagi aagiditai aapimʌ ʌgai gia dagitomu aanʌ isvaquiagi tʌvaagiʌrʌ.

*Tepehuán del sureste* ’Ba’ jax ña pim jix aa’nda’ ya’ dhi oi’ñga’n bhaan, pui’ ja’k jup tu tui’ka’ jix dhaam ja’k buiñor guñ Gɨ’kora’, aañ moo ya’ pu jam tɨtda. Piam na pim jax tɨ’iidha’ gio na pim tu’ cham aa’nda’ na pui’ tu tui’ka’ ya’ dhi oi’ñga’n bhaan, pui’ ja’k jup tu tui’ka’ jix dhaam ja’k.

*Terena* —‍Koati emo’úti ra yunzó’inopinoe: Uhá koeti koêkuti seyá’iumo yara poké’e, kúteanemakamo koeku vanúkeke. Koánemaka ne síkenemo yâyeke yara poké’e, kúteanemakamo koeku vanúkeke.

*Teribe* »L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga no l̇l̇gwemi sorë kjok ëre kjing go ga l̇l̇gweya Sbörë kjok dogo eni bakoe.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Yang Ku-katakan ini benar: Setiap pintu yang jemaat kunci di bumi ini akan terkunci juga di surga, dan setiap pintu yang jemaat bukakan di bumi akan terbuka juga di surga.

*Textbibel* Wahrlich, ich sage euch, was ihr bindet auf der Erde, wird im Himmel gebunden sein, und was ihr löset auf der Erde, wird im Himmel gelöst sein.

*ThCB* “เรา​บอก​ความ​จริง​แก่​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ว่า ทุกสิ่ง​ที่​ท่าน​จะ​ผูก​ใน​โลก จะ​ผูก​ไว้​ใน​สวรรค์ และ​ทุกสิ่ง​ที่​ท่าน​จะ​แก้​ใน​โลก ก็​จะ​แก้​ใน​สวรรค์​ด้วย”

*Ticuna* —Rü aixcüma pemaã nüxü̃ chixu rü yíxema núma ñoma i naãnewa tama pexü̃́ irüxĩnüxẽ i chorü ore rü tãũtáma Tupana ãẽ̱xgacü íixĩxü̃wa tichocu. Natürü yíxema meã pexü̃́ irüxĩnüxẽ i ngẽma ore rü aixcüma nge̱ma tá tangu.

*Tojolabal* Pero huax cala, pero meran, ja huenlexi oj cananic como jastal jloc’ol ja ba luumi. Ja jas huaxa huilahuex mi lec huas sc’ulane ja cristiano, jach ni oj cho yil ja ma’ huas sc’ulan mandar ja ba satq’uinali. Y ja jas huaxa huala ba lequi, lec ni oj cho yil ja ma’ huas sc’ulan mandar ja ba satq’uinali.

*Tol* Nun ꞌücj wa ca mvelé ncu malala nyuca la tjajay pꞌa wa. Nun nin welé nosis casá, nin pꞌiyá Dios ca mveles tsjun poꞌó. Nun ꞌücj wa ca mvelé ncu malala nyuca la tjajay tulucj. Nun nin welé nosis casá, nin pꞌiyá Dios ca mveles tsjun poꞌó. Tꞌücꞌ.

*Totonaco de Coyutla* ’Aquit laca­tancs cca̠­hua­niyá̠n xla­cata pi̠ hua̠ntu̠ hui­xinín nachi̠­yá̠tit uú nac ca̠quilh­ta­macú, pus na̠chuná tachí̠n hui­lachá nahuán nac akapú̠n; pero na̠chuná hua̠ntu̠ hui­xinín nax­cu­tá̠tit uú nac ca̠quilh­ta­macú na̠ xatax­cutni hui­lachá nahuán nac akapú̠n.

*Totonaco de la sierra* “Quit lacatancs cca̱huaniyá̱n pi̱ hua̱ntu̱ huixín mili̱pu̱tumcán ca̱najlaní̱n nachi̱yá̱tit, usu tla̱n natlahuayá̱tit u̱nú̱ ca̱tiyatna, pus na̱ chuná̱ tachí̱n huilachá nahuán c-akapú̱n; hua̱mpi̱ na̱ chuná̱ hua̱ntu̱ huixín naxcutá̱tit, usu ni̱ tla̱n natlahuayá̱tit u̱nú̱ ca̱tiyatna, na̱ xataxcutni huilachá nahuán c-akapú̱n.

*Totonaco de Papantla* Cakaxpáttit tú tancs cca̱ma̱lacnu̱niyá̱n: Hua̱k tú huixín ni̱ naca̱li̱makxtaká̱tit tatlahuá cristianos juú ca̱quilhtamacú huá namá tú na̱ ni̱ ca̱li̱makxtakcani̱t tatlahuá nac akapú̱n; y la̱ta tú huixín naca̱li̱makxtaká̱tit tatlahuá cristianos juú ca̱quilhtamacú huá namá tú na̱ ca̱li̱makxtakcani̱t tatlahuá nac akapú̱n.

*Totonaco de Patla y Chicontla* ’Ixlīcana’ tū iccāhuaniyān. Tū hui’xina’n jā namakxtekā’tit tū tlahuacan huā’tzā’ nac cā’quilhtamacuj, nā chuntza’ nahuancan nac a’kapūn. Tū hui’xina’n namakxtekā’tit natlahuacan huā’tzā’ nac cā’quilhtamacuj, nā chuntza’ nahuancan nac a’kapūn.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* ’Stu’ncua’ a’ntū iccāhuaniyāni’. A’ntū hui’xina’n tū’ namakxtekā’tit natlahuacan huā’tzā’ nac cā’quilhtamacuj, nā chuntza’ nahuancan nac a’kapūn. Lā’ a’ntū hui’xina’n namakxtekā’tit natlahuacan huā’tzā’ nac cā’quilhtamacuj, nā chuntza’ nahuancan nac a’kapūn.

*TR* αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν τω ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν τω ουρανω

*Triqui de Copala* ”Cuano̱ nihánj me cata̱j yá ‘u̱nj rihaan soj se vaa a̱ me ma’a̱n rasu̱u̱n se̱ ca’vee qui’ya̱j yuvii̱ rá soj, ne̱ veé da̱nj na’vej rá Diose̱ qui’ya̱j yuvii̱ uún a. Ne̱ na̱j guun rasu̱u̱n cata̱j soj se vaa ca’ve̱e qui’ya̱j yuvii̱, ne̱ veé da̱nj ga̱a̱ qui’ya̱j yuvii̱, rá ma’a̱n Diose̱ uún a.

*Triqui de San Martín Itunyoso* ’Ngaa ni̱ xa̱nga’ atā gu̱nun ni é re̱’ sisi̱ si̱ ga’ue ga̱’nin’ ruhua ni é re̱’ nga̱ ‘ngo̱ nuguan’ hua chruhua xungüi̱ nan, ni̱ da’nga’ daj si̱ ga’ue ga̱’nin’ ruhua Yan’anj nne xata’ nej. Ni̱ hué daj sisi̱ ga̱’ue ga̱’nin’ ruhua ni é re̱’ nga̱ ‘ngo̱ nuguan’ chruhua xungüi̱ nan, ni̱ da’nga’ daj ga̱’ue ga̱’nin’ ruhua Yan’anj nne xata’ nej.

*Tucano (Colombia)* ’Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. No’o mʉsã a’ti nucũcãpʉ dʉ’tecũucã, ʉ’mʉsepʉ quẽ’rãrẽ dʉ’tecũuno’rõsa’a. A’ti nucũcãpʉre “Tojota weeato” nicã, ʉ’mʉsepʉ quẽ’rãrẽ tojota wa’arosa’a, niwĩ. Cʉ̃ tojo nígʉ̃, mʉsã “Bu’iritimi” o “Bu’iri marĩmi” nímasĩrãsa’a nígʉ̃, tojo niwĩ.

*Tukano* Diakɨ̃hɨ́ mɨsâre werêgɨti. No’ó mɨsâ a’ti nukúkãpɨ dɨ’te kũúkã, ɨ’mɨ̂sepɨ kẽ’rare dɨ’te kũú no’orosa’. A’ti nukúkãpɨre “Tohôta weeáto” niikã́, ɨ’mɨ̂sepɨ kẽ’rare tohôta wa’ârosa’, niîwĩ. Kɨ̃ɨ̂ tohô niîgɨ, mɨsâ “Bu’îritimi” ou “Bu’îri moomí” niî masîrãsa’ niîgɨ, tohô niîwĩ.

*Tuma-Irumu* Näk bureni täwetat. In imaka kubä kome terak nämo yäniŋ kireŋirä Anututä kunum gänaŋ udegän nämo api yäniŋ kirewek. Ba in kome terak yäniŋ kireŋirä Anututä kunum gänaŋ udegän api yäniŋ kirewek.

*Tunebo* ’Aját ba quin uní wacaro. Uwa cajc uch cut icúr yajcata cuat baat ajc waati jácayatan, cuacúr abá cut Sirat cat im eyta ajc waa báreyra. Cuat icúr yajquín ajc waáctara, cuacúr abá cut Sirat cat im eyta yajquín ajc waáyqueyra, -wajacro-.

*Tungag* Napo antok atutuman imi ta sa mipo pis ia e ke e vunep, ki kun pis ania e metekuku. Na sa mipo luang ia e ke e vunep, ki kun luang ania e metekuku.

*Tuyuca* ’Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Atibʉ́recopʉre mʉ́ã “jáʉ, teero tiiyá; ãñuniã” jĩĩrĩ, ãñuniãdacu ʉ̃mʉã́sepʉcãrẽ. Teero biiri atibʉ́recopʉre mʉ́ã “teero tiiríjãña; ñañaniã” jĩĩrĩ, ñañaniãdacu ʉ̃mʉã́sepʉcãrẽ.

*Tyndale* Verely I say vnto you what soever ye bynde on erth shalbe bounde in heven. And what soever ye lowse on erth shalbe lowsed in heven.

*Tzotzil de Chamula* �Ta melel ta xcalboxuc ava’iic, chuculot mi xavutic li’ ta banomile, ja’ jech chucul ta x’ilat yu’un ti Dios ti oy ta vinajele. Colemot mi xavutic li’ ta banomile, ja’ jech colem ta x’ilat yu’un ti Dios ti oy ta vinajele.

*Tzotzil de Chenalhó* ’Melel li c’usi chacalboxuque, li boch’otic mu sc’an scomtsanic c’usitic chopol tspasique, xu’ chavalbeic ti oy smul ch‑ilatic yu’un Diose. Yan li boch’otic laj xa scomtsanic c’usitic chopol tspasique, xu’ chavalbeic ti mu’yuc xa smul ch‑ilatic yu’un Diose.

*Tzotzil de Huixtán* ’Melel ti c’usi chacalbeique, yu’un chavalbe ti c’usi mu xtun tspasique, yu’un hech ono’ox yaloj ti Diose. Yu’un chavalbe ti c’usi lec tspasique, yu’un hech ono’ox yaloj ti Diose.

*Tzotzil de San Andrés* ’Melel li c’usi chacalbeique, li buch’utic ti mu xictaic li c’ustic chopol tspasique, albeic ti oy smulic ta x’ileic yu’un li Diose. Pero li buch’utic ti laj xa yictaic li c’ustic chopol tspasique, albeic ti mu’yuc xa smulic ta x’ileic yu’un li Diose.

*Tzotzil de Zinacantán* ’Ta melel chacalbeic, ti much’utic mu xavaq’uic ta pertonal mi oy c’usi chopol ispasique, ja’ no’ox yech mu x’aq’ueic ta pertonal yu’un ti Rioxe. Yan ti much’utic chavaq’uic ta pertonale, ch-aq’ueic ta pertonal yu’un ti Riox uque.

*Tzutujil (oeste)* Ni katzij wi’ ja xtinbij chewe ri’, xa nak ta ja mateban permitir wawe’ chwach’ulew jari’ ja matiban permitir chila’ chicaj in xa nak ta ja neban permitir wawe’ chwach’ulew jari’ ja nba̱n permitir chila’ chicaj.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Ne ktzij wa’ je xtenbij chewa ra, achnak mteya’ c’as tzra che nba’na wawe’ chwech ruch’lew jara’ majo’n nya’ ta c’as tzra chcaj chka’, y achnak neya’ c’as tzra wawe’ chwech ruch’lew jara’ nya’a c’as tzra chcaj.

*UKJV* Verily I say unto you, Whatsoever all of you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever all of you shall loose on earth shall be loosed in heaven.

*UkrIO* Поправді кажу вам: Що тільки зв’яжете на землі, зв’язане буде на небі, і що тільки розв’яжете на землі, розв’язане буде на небі.

*Umanakaina* Nau wi kuduba yona mibai nidiyani wainapumuri; Wi yewe wairau gwede mo bodapamana eba wena-wagana iwagi ki ka Mamanuga God usi kunumau gwede ki mete bodapoto da eba wenayagisi. Ade wi yewe wairau gwede mo wenawagana ki nana baganai iwagi ki ka Mamanuga God usi kunumau gwede ki nene mete baganai yagisi.

*Urarina* Caa chauratane que netiin, inara ichanohite, jerichanejeein dedeeu icharareein. Jana, caa chauratane que netiin jaolecohichene jaante, dede caje jaonojoinereein.

*Urubu-Kaapor* Rasunpa cay pachäćhu awnishayquitapis mana awnishayquitapis janay pachäćhu quiquin Tayta Diosmi awnilpun’a.

*Uspanteco* Kes tz’etel tz’et tamb’ij chawechak, nen ta’ tacuytak jmac neri wich ulew, ta’ ticuysaj jmac riq’ui Kakaj Dios lecj y nen ri tacuytak jmac neri wich ulew, ticuysaji’ jmac riq’ui Kakaj Dios lecj.

*Valera NT* De cierto os digo [que] todo lo que ligareis en la tierra, será ligado en el cielo: y todo lo^ que desatareis en la tierra, sera desatado en el cielo.

*VDC* Adevărat vă spun, că orice veţi lega pe pămînt, va fi legat în cer; şi orice veţi deslega pe pămînt, va fi deslegat în cer.

*Viet* Quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ điều gì mà các ngươi buộc ở dưới đất thì cũng sẽ buộc ở trên trời, và điều gì mà các ngươi mở ở dưới đất thì cũng sẽ mở ở trên trời.

*VW* Truly, I say to you, whatever you bind on earth will be, having been bound in Heaven; and whatever you loose on earth will be, having been loosed in Heaven.

*Waimaja* Díámacʉ̃ yʉ ĩi: Ati yepapʉre tii niiriquere mʉja ca bootirije niipetirijepʉra, ʉmʉreco tutipʉ cãare boo ecotirucu. Ñucã ati yepapʉre tii niiriquere mʉja ca boorije niipetirijepʉra, ʉmʉreco tutipʉ cãare boo ecorucu.

*Wanca Quechua* Rasunpa cay pachäćhu awnishayquitapis mana awnishayquitapis janay pachäćhu quiquin Tayta Diosmi awnilpun’a.

*Wapishana* “Õkowaadan unao ati mishi’o: Kanom aona’o unao kashaapan da’a’a imi’i baara’a, aona’o nii ukashaapa-kao aokazi ii. Kanom ukashaapanii da’a’a imi’i baara’a, kashaapa-karu niizu aokazi ii.

*Washkuk* “Ada kwona eyey wocho: Kwota diita nosapek tawa eyey boboyen kwo anachekiitawa, hevenek eechaba anachekiikiita. Kwota diita nosapek tawak eyey boboyen kwo heechi tawaga hevenek eechaba heechitakiita.

*Waunaan* ’Mag mʌig heegar haawai hamach jʌ̃g t’eeg gaaimua pãachdëu nem jaau nʌm hũrba haawai mag pãach dʌ̈i k’apeerk’apiba habarmjã hich Hẽwandamau hĩchab pãar higar sĩeju. Maimua deeu hich k’aibag hisegwi hũwaai pãach hee pãach k’apeerk’api haauwaijã hĩchab Hẽwandamau pãar higar sĩejugui hajim.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* ’Mag mʉig eegar aawai amach jʉ̈g theeg gaaimua pãachdëu nem jaau nʉm ũrba aawai mag pãach dʉ̈i khapeerkhapiba abarmjã ich Ẽwandamau ĩchab pãar igar sĩeju. Maimua deeu ich khaibag isegwi ũwaai pãach ee pãach khapeerkhapi aauwaijã ĩchab Ẽwandamau pãar igar sĩejugui ajim.

*Wayuu* “Shiimüin tü tamakat jümüin: Tü kasa kapükat jütüma yaa saaꞌu mmakat, kapeerü chaa iipünaa eere Maleiwa. Je tü kasa taashikat jütüma yaa saaꞌu mmakat, taasheerü chaa iipünaa eere Maleiwa.

*WEB* Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.

*WEBBME* Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.

*WEBME* Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.

*Webster* Verily I say to you, Whatever ye shall bind on earth, shall be bound in heaven: and whatever ye shall loose on earth, shall be loosed in heaven.

*Wesley* Verily I say to you, Whatsoever ye shall bind on earth, shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on earth, shall be loosed in heaven.

*WestArmNT* Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ի՛նչ որ կապէք երկրի վրայ՝ կապուած պիտի ըլլայ երկինքի մէջ, եւ ի՛նչ որ արձակէք երկրի վրայ՝ արձակուած պիտի ըլլայ երկինքի մէջ”:

*Wipi* Sɨ Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da nanggamog na ra wɨn ɨjobɨkya onggɨt gowukoyɨnd, sɨ ɨta ɨjobɨki ɨbɨm de pumb tungg wa, ɨ nanggamog na ra wɨn ɨtrekya onggɨt gowukoyɨnd, sɨ ɨta ɨtreki ɨbɨm de pumb tungg wa.

*WLC*

*WMTH* I solemnly tell you that whatever you as a Church bind on earth will in Heaven be held as bound, and whatever you loose on earth will in Heaven be held to be loosed.

*WMTH-JM* I solemnly tell you that whatever you as a Church bind on earth will in Heaven be held as bound, and whatever you loose on earth will in Heaven be held to be loosed.

*WMTH-ME* I solemnly tell you that whatever you as a congregation bind on earth will in Heaven be held as bound, and whatever you loose on earth will in Heaven be held to be loosed.

*Wosara-Kamu* “Gunat a wawutékwa. Guné ani képmaamba yatéte, ‘Yamba yé wa,’ naangunéngwa muséké Got déku gaayémba rate wani muséké, ‘Yamba yé wa,’ naakandékwa. Guné ani képmaamba yatéte yi naangunéngwa muséké Got déku gaayémba rate wani muséké yi naakandékwa. Yi wan wanana wa.

*WPNT* “Assuredly I say to you, whatever (pl.) you (pl.) may bind on earth will have been bound in heaven, and whatever you may loose on earth will have been loosed in heaven.

*Wycliffe* Y seie to you treuli, what euer thingis ye bynden on erthe, tho schulen be boundun also in heuene; and what euer thingis ye vnbynden on erthe, tho schulen be vnboundun also in heuene.

*Xavánte* Tawamhã te duré wama rowasu’u za’ra Zezusi hã, ĩsiré ‘re ĩwanomro mono norĩ ma: — Tô sena wa aima waihu’u za’ra wa’wa. Uburé marĩ hã da te ‘re ‘manharĩ tõ za’ra mono da, dawi ‘re ĩsawi za’ra wa’aba mono hã te za ‘Re ĩhâimana u’âsi mono hã te te ãma ‘re asaze za’ra wa’wa, hâiwa ãma. Duré uburé marĩ hã dawi ‘re ĩsawi za’ra wa’aba mono õ hã, te za duré te te ãma ‘re ai’uzei pese za’ra wa’wa.

*Yagua* Ri̱tatye si̱tenu jiryiva: Jiryatiy jirya̱puchu jirya mucadinchara, ra̱ma̱cho̱ puchusara jarichuvimuntiy. Daryaday jiryatiy jirya̱vita mucadinchara, ra̱ma̱cho̱ vitasara jarichuvimuntiy.

*Yaminahua* “Ẽ mato chanĩma yoi. Nã mã õiai fato sharakõimãkĩ mã ato yoitiro: ‘Nã sharakõi. Nãskara nõ atiro,’ ixõ ato yoitiro. Nãskara mã sharakõi õi Epa Niospari shara õi. Askata mã õikai fato chakamakĩ, mã ato yoitiro: ‘Na chaka. Nãskara nõ atiroma,’ ixõ ato yoitiro. Nãskara mã õikĩ chakamakĩ, ‘Na chaka nõ atiroma,’ ixõ mã yoiaino, Epa Niospari nã chaka õitiro.

*Yanesha’* ’Ñehua, t̃eʼ poʼñoc̈hpaʼ oʼch alla noterrserr: Ñerraʼm errot̃enchaʼ eʼñe pocteʼ sent ñeñt̃chaʼ senaʼyes arr patsro, Yomporpaʼc̈hoʼña ñeñt̃ entoʼtsen eʼñech att̃ecma eʼñech pocteʼ enterranet. Ñam̃a ñeñt̃chaʼ ama pocteyeʼ senteno ñeñt̃chaʼ senaʼyes arr patsro, Yomporpaʼc̈hoʼña ñeñt̃ entoʼtsen eʼñech att̃ecma amach pocteyeʼ enterraneto.

*Yaqui* ’Tua lutu’uriapo ne inen emou jiia, inim bwiapo si’imeta juka’ enchim ka yee joo i’a’uta, ket aman teekau ka joonaa. Intok juka’ inim bwiapo enchim yee joo i’a’uta, ket aman teekau joonaa.

*Yine* “Klunerukokta gixa gostutanru tyechijneya, tengogne koxa rostutiko. Klunerukokta gkaspuka tyechijneya, tengogne koxa kaspukiko.

*Yipma* Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Nɨmɨreihi sɨryaꞌmweraavɨna Kwaaka davakɨ dɨmaremwaalyideihɨlyɨ. Sahwaibɨsaraavɨna Kwaaka davakɨ ‘Sabwi kayaaꞌnanyabulyɨ. Kusɨlaanyainaayawɨ dɨwona!’ wɨdapɨjɨyagaaꞌ yɨ Sɨgunyavɨ Gotɨyai ‘Sabwi kayaaꞌnanyabulyɨ,’ mena sara yawɨꞌna. Nabaai Kwaaka davakɨ ‘Sabwi tewaanyabulyɨ,’ dapɨjɨyagaaꞌ Sɨgunyavɨ ‘Sabwi tewaanyabulyɨ,’ mena sara yawɨꞌna yadelyɨ.

*YLT* `Verily I say to you, Whatever things ye may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever things ye may loose on the earth shall be having been loosed in the heavens.

*Yucuna* Jema’á marí: Ileruna imacárena nacú, ihuajácaloje necá pu’uhuaré nala’acare chona penaje, caja queja Tupana quemacá nanacu ijhua’até. Ileruna amácarona chaje pu’uhuaré nala’acare liyá, ñaqué caja Tupana amaco ijhua’até nachaje.

*Zapoteco de Albarradas* ’Diidxliczi rnin, gra ni ad zatiëjbtidi gac loj guidxliuj guie ad rajctan xanyabaa, guiáad ni tiëbidi gac loj guidxliuj guie mal rajcan xanyabaa.

*Zapoteco de Amatlán* Wli na nii na lo re gu, rese kwaan kado gu lo yizhyo ne, nkadoola naz yiba; nu rese kwaan sela gu lo yizhyo ne, mlala naz yiba.

*Zapoteco de Chichicapan* ’Pwihsi guchiin nin rñi’n loh tu garaa ra’ xtuhlda bwiinn nin gusia’lda sto’ tu loh guidxyiyuh rii’, garaa za ni’chi ra’ zusia’lda sto’ Dxiohs xcweenta ra’ ba, ya duhlda ra’ nin ayi dxia’ldasto’ tu loh guidxyiyuh rii’ ayi za chapitii ra’n nez llaa’ndxibaa’ loh Dxiohs.

*Zapoteco de Choapan* ’Tali rnia’ le’e, con cabë’ yëbile yaca ben’ rue quie xti’idza’ Diuzi ta hueyaquë’ quie ben’ bë tamala, nacan zi hueyaquë’n, huazu Diuzi puesto con ca inale. Lëzi con cabë’ yëbile yaca ben’ rue quie xti’idza’ Diuzi ta bihueyaquë’ quie ben’ bë tamala, nacan zi bihueyaquë’n, lëscan’ huazu Diuzi puesto con ca inale.

*Zapoteco de Coatecas Altas* ’Walika kwa’n nin lo go; rë nak kwa’n nzë’b xki men, kwa’n ya’l laxto’ go lo yizhyuo re’, nu ska Dios ya’l laxto’ rë nak kure’; no rë kwa’n gat lë’ kwa’n naya’lt laxto’ go che’n rë men yizhyuo re’, nayu’bchitskai lo Dios lo yibë’.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Hualigani te’ nia’ le qui’ni iyaba nu guni le permitir le’ yetsiloyu, ą́’ cca permitir le’ ỹiabara’, pero canchu labí nna, labí.

*Zapoteco de Lachixio* ’Li’á nia luhua nú titse sa’hua enu nzeli arqui’ Diose enu ri’ihua perdona lu iliulabequie’ le’ca neca perdonalalla liñibe, nu titse sa’hua enu nzeli arqui’ Diose enu la ri’ihua perdona stula lu iliulabequie’ le’ca la neca perdona stula nze’e liñibe.

*Zapoteco de Miahuatlán* Lìcpe’ ba’i, na ngue nii loo gu’: Con’ co’ ñibe’ gu’ loo mèn yende mod li mèn, con’a gàc con’ co’ mnibe’ lezon loo bé’ gàc con’ co’ yende mod li mèn, mèn co’ nzo loo cón chenen. No con’ co’ ñibe’ gu’ loo mèn par li mèn, con’a gàc con’ co’ mnibe’ lezon loo bé’ gàc loo mèn no con’ co’ li mèn, mèn co’ nqueltàa loo cón chenen.

*Zapoteco de Mitla* ’Ni’cni rniliä́pac lojtu, guiraa yäḻguxhtis xten bejṉ ni di gusiechlajz xtojḻreni ni guntu lo guedxliuj, si’c jia’nni xhaguibaa; guiraa redojḻ nani gusiäjḻ lajztu lo guedxliuj sa’csi basiechlajz beṉdojḻga, si’cza jia’nni xhaguibaa.

*Zapoteco de Mixtepec* ’Gneli naa lo to gaṉle, grëse zha ne gon xtiidz to zeeṉe rnee to lo zho gac-wen zho, scagaa Dios scaania me zho; per zha ne gonda, ycaaniad me zho.

*Zapoteco de Ozolotepec* ’Wlipaa na nin lo re goo, reta kuu liib goo lo yezlyu ree, naliibe yibaa; ne reta kuu nxak goo lo yezlyu ree, nazhake yibaa.

*Zapoteco de Quiegolani* ’Nligue yna noo lo de yra de, logne ydeedet de si gak nee gyëzlyuree, gakdet ko gyeybaa; logne ydee de si gak nee gyëzlyuree, zak ko gyeybaa.

*Zapoteco de Quioquitani* ’Nli xñen nii lëë Dios ktsily xtol kchë meñ nii kuñ do perdón, per ktsildy xaa xtol meñ nii kuñdy to perdón.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* ’Nare rguixtiia lot dec tutix bniety ni gac perdón lo guɨchliuré pur irate de sanizenuut xnez Dios pur ni rialaazquɨ bnietqui mal ni baanbɨ, ax ziyza anapbɨ perdón llayabaa. Chiy tutix bniety ni quɨt gac perdón lo guɨchliuré pur irate de sanizenuut xnez Dios pur ni quɨt rialaaz bnietqui mal ni baanbɨ, ax ziyza quɨt naptib perdón llayabaa.

*Zapoteco de Tabaa* ’Da li dxapa’ le’e, da gucheajle lu xe̱zr la xu nigá, naca na da ba nadxéajqueze na xabá, ne da xesé̱zrele lu xe̱zr la xu nigá naca na da ba nazé̱zrequeze na xabá.

*Zapoteco de Texmelucan* ’Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der: lac zi’l mod nu ricy mbecy, benu de ru niir gashtal gyishlombecy ii nu walab ni rlagy ñi, orze’ ni’ zi’l gashtal gyibaa walab ni rlagy ñi nii Ñgyoozh. Nunu la zi’l coz nu de ru niir gashtal gyishlombecy ii nu laab ni, orze’ ni’ zi’ laab ni nii Ñgyoozh gashtal gyibaa.

*Zapoteco de Yaganiza* ’Na’ dii ḻi nia’ le’, diika’ iṉale bi gon beṉ’ yell-lioni, ḻekzka’ iṉa Chioza’ zoa yabana’, na’ diika’ iṉale wak gon beṉ’ yell-lioni, ḻekzka’ iṉa Chioza’ zoa yabana’.

*Zapoteco de Yalálag* ’Da li nia’ re’, yeololte da wchejre rao yellrio, wllejten yebá, na’ yeololte da yesellre rao yellrion’, wayellten yebá.

*Zapoteco de Yatee* ‘Da’ li žapa’ ḻe’e, yógo’te da’ wží’ilele gan nak ḻo yežlyó nga, naken da’ ba bchi’le Dios ya’abá chie’, na’ yógo’te da’ gonnle latje ḻo yežlyó nga, naken da’ ba benn Dios latje ya’abá chie’.

*Zapoteco de Yatzachi* De’e ḻi chnia’ le’e, bitə’ətezə de’e əgwxia’ le’e ncodə’ lɉuežɉle cho’ela’ole Diozən’ par əṉale naquən güen so’on beṉə’ ca’ əsa’ac txen len le’e, ḻeczə can’ əṉa Diozən’ ben’ zo yoban’. Na’ bitə’ətezə de’e əgwxiale əṉale cui naquən güen so’one’, ḻeczə can’ əṉa Diozən’ ben’ zo yoban’.

*Zapoteco de Zoogocho* ’Da’ ḻi žia’ le’e, naquen ḻo na’le ye’le beṉe’ ca’ yesonxene’ neda’ bica’ da’ nac güen yesone’ na’ bica’ da’ ca’ bi nac güen yesone’. Na’ Diosen’ gwzejni’ide’ le’e naquen’ ye’gaclene’ cont yežaguen len dan’ ža Diosen’.

*Zapoteco del Istmo* Gabe ca’ laatu, tutiica guni perdonar irá ca hermanu rarí la? laca zaca perdonar ibá’.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* ’Guldía rnia’a, grë lo quë narunë të permitir es quë hia bë’në më permitirin más antsë. Napë të autoridá të guëni’i të napë mënë libertá. Lo quë narunë të prohibë es quë hia bë’në më prohibin dizdë más antsë. Guëni’i të chu na perdunë nu chu nádi’i perdunë.

*Zapoteco del Rincón* ’Le nácatë rea’ libí’ili’, yúgu’të le inná bë́’ëli’ lu yödzölió ni, naca le chigunná bë’ë Dios yehua’ yubá, ate’ yúgu’të le güí’ili’ lataj lu yödzölió ni, naca le chibë́’ë lataj Dios yehua’ yubá.

*Zapoteco del Sur de Rincón* ’Le nactë rëpa’ lbi’ili’, yúgu’të le gna bë’li’ luyú ni, nac le chgna bë’ë Dios yehua’ yubá, ati’ yúgu’të le güi’li’ latj luyú ni, nac le chbë’ë latj Dios yehua’ yubá.

*Zia* Na memoko sane. Niye tawingna etu tairo diyaya giro Tuwa Bayau mene deka ayero uritira atu tairo diyariniya. Ora tawingna etu besaya giro Tuwa Bayau mene deka ayero uritira atu besariniya.

*Zoque de Francisco León* ”Viyuṉse mi nøjandyamba que lo que mi ya’inductamba yø’c nascøsi, jetseti tzajpom tzø’cye’tpa ya’indujcupø. Y lo que ji’n mi ya’inductam yø’c nacøsi, jetse syeguitzøcpa tzajpomo jana ya’inductøjøpø.

*ꞌAuhelawa* ‘Yawalo moiha hava ebe baleꞌuwai ampaidi, ginaulidine galewai mata hinage hipaidi, na hinage ebe hava baleꞌuwai amlivahidi mata ginaulidine galewai hilivahidi.

*Βάμβας* Αληθώς σας λέγω, Όσα εάν δέσητε επί της γης, θέλουσιν είσθαι δεδεμένα εν τω ουρανώ, και όσα εάν λύσητε επί της γης, θέλουσιν είσθαι λελυμένα εν τω ουρανώ.

*Βάμβας Πολ.* Ἀληθῶς σᾶς λέγω, Ὅσα ἐὰν δέσητε ἐπὶ τῆς γῆς, θέλουσιν εἶσθαι δεδεμένα ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, θέλουσιν εἶσθαι λελυμένα ἐν τῷ οὐρανῷ.

*上帝KJV* 「我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。

*上帝KJV* 「我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。

*和合本* 我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。

*和合本* 我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。

*拼音和合本* Wǒ shízaì gàosu nǐmen, fán nǐmen zaì dì shang suǒ kúnbǎng de, zaì tiān shang yĕ yào kúnbǎng. fán nǐmen zaì dì shang suǒ shìfàng de, zaì tiān shang yĕ yào shìfàng.

*文言文和合本* 我誠語汝、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

*神KJV* 「我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。

*神KJV* 「我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。