The Power of Prayer Crush Satan Under Feet… The Strength of Jesus Cause Fear Have to Flee…

The Power of Prayer Crush Satan Under Feet… The Strength of Jesus Cause Fear Have to Flee… Hallelujah… God is Awesome… The Word is Spirit… Philippians 2:5-16  Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
who, being in the form of God, did not consider clinging, to be equal with God,
but emptied Himself, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
And being found comprised as a man, He humbled Himself and became obedient unto death, even the death of the cross.
Therefore God also has highly exalted Him and given Him a name which is above every name,
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in Heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, cultivate your salvation with fear and trembling;
for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
Do all things without murmuring and disputing,
that you may be blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
holding fast the Word of Life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.
Ephesians 6:12-20, 23-24  For we do not wrestle against flesh and blood, but against rulers, against authorities, against the world’s rulers of the darkness of this age, against spiritual wickedness in the heavenlies.
Therefore take up all the armor of God, that you may be able to resist in the evil day, and having done all, to stand.
Stand firm therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the Word of God;
praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints;
and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

*[[2 Corinthians 10:4]]

*20cNT* The weapons for our warfare are not earthly, but, under God, are powerful enough to pull down strongholds.

*Abau* Payhokuaw, yeik-ompow, hrom aw ma nak-ono somokwe, ki erey suko korey, sawk yeik-ompow somokwe God so yeik-ompow krai lowpwarowp non hom non. Somokwe a hir non ma nak-yay sous-a-sous me nak-ono kros say ey hom non, seyr okrei-ok me mon piapay ey hom non.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Are caka ʼan i chʼoʼoj-le, n-ruʼ ti ka nojbal yoj, n-ruʼ ti ka choʼab yoj, caka ʼan wi; are ruʼ u choʼab i Dios, rumal-i, coj tiqui na che qui choʼab niʼpa i je aj chʼoʼoj chirij i Dios.

*Achi’ Rabinal* Ma echiri’ kojch’o’jin chirij ri na utz taj, na kaqa’an ta ruk’ qachuq’ab’ o qana’oj ri’oj, ma e kaqa’an ruk’ ruchuq’ab’ y ruto’b’al ri Dios cha’ jela’ kaqasach uwach ronoje ri kayaktaj chirij ri Dios;

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Ma echiri’ cojch’o’jin chirij ri na utz taj, na caka’an ta ruc’ kachuk’ab o kana’oj ri’oj, ma e caka’an ruc’ ruchuk’ab y ruto’bal ri Dios cha’ jela’ cakasach uwach ronoje ri cayactaj chirij ri Dios;

*Achi’, Cubulco* Are caka ‘an i ch’o’oj-le, n-ru’ ti ka nojbal yoj, n-ru’ ti ka cho’ab yoj, caka ‘an wi; are ru’ u cho’ab i Dios, rumal-i, coj tiqui na che qui cho’ab ni’pa i je aj ch’o’oj chirij i Dios.

*Achuar-Shiwiar* Junia nungkanmaya ainau nangkijai maaninawai. Antsu ii nangkiringkia Yuse kakarmarintai. Nujai iwianchi kakarmari nepetji.

*Agarabi* Ída ma vara ráke aruvin danasinta ifo inaru fáke Tiyarafenui ákona aruvin danasinta fói Ban Anoni ákona yafu ankaman mádariyá tiféuno.

*Aguacateco* Ma na, na xcon yi ajtzaꞌkl yi na takꞌ Kataj swetz yi na noꞌc tan pakseꞌn chiyol. Nin yi jun ajtzaꞌklaꞌtz, yi choꞌn na saj tu Kataj, chin cham nin, na na xcyeꞌ tan xiteꞌn cyajtzaꞌkl cyakil yi eꞌ yi na cyocsaj quib nim tu cyetz cyajtzaꞌkl. Nin chaꞌtz na xcyeꞌ tan chixiteꞌn yi eꞌ yi na cyal yi chin cham nin eꞌ.

*Ajyininca Apurucayali* Tima aririka nomaamanitanti naaka, tii noirikayitziro omanamintotsi okaatzi jomanatantapiintari atziriiti, aña itasorinka Pawa nomaamanitanta naaka. Ari okanta noitsinampaayitantariri ikaatzi ishintsitakaawitakari noisaniintani.

*Akawaio* Ina epaai ton ina epantaꞌmatoꞌ ike ton esi non epantaꞌmatoꞌ ike kasa pʉra. Mɨrɨ kasa pʉra, Papa meruntɨrʉ esi toꞌ piyau panaꞌpaꞌ nan toꞌ wapu maꞌtanʉꞌnin.

*AKJV* (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)

*Akoose* Bwěm ábe séwannɛɛ́ nzum béesaá melemlem ngáne ábe bad bé nkǒŋsé béwannɛɛ́. Boŋ bwěm éʼ nzum éʼ ngíne éʼ Dyǒb bɔ́ɔ sébɛnladté âbébed mebwɔ́g mé ngíne ḿme ábɛ̄d bad bé ekɔyí. Ábɛ́n bwěm éʼ nzum bɔ́ɔ̄ sébɛnladté âsuded mpentɛn ké ńhéé ḿme bad bépɛɛnɛɛ́ ḿme méesɛ̌ mbále.

*Alamblak* Nom yahrt tohhato yakitohwa kfra inyarut nhai ndar bbinysofthu kfra inyaru kanjohot kfra inyarut yakitoh-kahnom. Nhai. Nom yakitohwa kfra inyarut bi Bro Nkifrarhu kfra inyarut kakitohwonom. Yahr kmim tu hmbre-neft nhai wom hamuhkahm.

*Alb* sepse armët e luftës sonë nuk janë prej mishi, por të fuqishme në Perëndinë për të shkatërruar fortesat,

*Alekano* Gimisi magé ale minunike monolímini lovavagú hoza aleaká nounimó nene mikasiukatí monó gelema vegenalitini netatunú negopa, Ómasímini zámuzalagi nounike nenetunú gala veletini ha gakóinímini vegegisa tele vizeaká noune. Itó keí zámuza zeko letokuko niiko,

*Ama* Ulai koi mo toni lamowoi pa tokuloli toliko sinokiso. Kotoyo yasoi na amikomomokokaiki, tani ami siyoliyo. Nonani amiyosu koi mo Koto uo nokoso tufiyaiko manonoki.

*Amanab* Afa kagel mas bitenai fagna maluba hagig amo, afa kagel Godna wasneigni fegonig asa kagel angoluwagna wasneigim enana amtakwalig klaitig.

*Amarekaeri* Aratbut pi̱ya̱ʼa̱ kumejte takaʼtaj onʼbarakikaʼ ken konig donayo kahueʼ i̱ji̱kay. Diosen teyda huaʼa ijmanbatiaʼpakikaʼpo huakkaʼtada Diostehuapaʼ ijmanopoʼkoreaʼikay.

*Amele* Egena han cadecnu ceteh ege hewoqona eu mahanadec qee, qa eu age Anutna gagadic odocca, age Anutna cad agena gel jelec gagadic eu wagalecnu ihoc.

*Amuzgo de Guerrero* Ee l’o̱ ts’iaaⁿ na cwiwil’uee’ndyô̱ cha catyuii’ ts’iaaⁿtyeⁿ na matseijndaa’ñe tsaⁿjndii tila’xmaⁿna’ cha’xjeⁿ joo na cwiwil’uee’ndye nt’omcheⁿ nn’aⁿ. Juu najndeii na cwiluiiñe Ty’o̱o̱ts’om, tseixmaⁿna’ l’o̱ ts’iaaⁿ ‘naaⁿyâ na nntseityuii’na’ najndeii na matseixmaⁿ tsaⁿjndii.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ng’e nt’ö ts’ian na covijnt’ue já na cotsanan’ve já nacjoo’ juu natyia, chito nan’xuanhan’ ntyja ‘naan’ juu najndei na tsixuan tsonnangue. Joo nt’ö ts’ianmin na covijnt’ue já quityquii’ ts’ianvahin, nan’xuanhan’ ntyja ‘naan’ najndei na incyaa nquii Tyo’ts’on ndë́ cha’ nnan’ty’uí juu ts’ian na cont’a nn’an na conan’vehin nacjoo’ jon.

*Aneme Wake* Iyae i emenu uraneka eraerabusama urane dakaisi. Iyae Godima buna makakuniba ibake Godinu uranaku i ari eno ukaadae seidaninu buna ukeka ma berekaisi.

*Angaataha* Pwɨsɨpɨ yaipatɨ nɨnɨ isɨwasohɨpɨmba Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandisahapa isɨwatataayo. Kɨmaapɨ yapɨmbatambɨhapa isɨwatataamaayo. Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaisɨ ipɨhatindɨma nimbɨputɨ pɨwɨha nehɨha asa katɨwunjohiyɨhiyai titɨ ipɨhatitando. Owetise. Nɨnɨ pwɨsɨpɨ yaipatɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandisɨhapa isɨwatataayo kapaaraahɨ pɨwɨha nehɨha yapɨpatambɨha watɨpɨtɨwɨ ausaahohɨhai ipɨhatindɨma wihoaaŋɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandisɨharaahɨ yahwɨtɨ titɨ ipɨhatitando.

*Angal Heneng* Aoh, naom naon saond bi bor ngo saond bu kalo haroklmao ub non su ngon tenaolom saond bimi sao mend men pae akol bubur inj, naom naon saond bi bor saond bu kalo haroklmao ka. Ngub inj, Ngaorom nao bor obun saond bi men mba laoraoklao buri aondao ora o nao bor taol bu njisaol, naom buri ngo kab akol bu habur saond bu haroklmao ora. Ngub bimaol naom obun saond bimi sao buri ora ngo nao bor taol bu njisao ub mbini akol bu hayom om, naon saond bin saond paeb buri ora han hubib non bi oram mbuklu tundaklao ub di khorob ora bo kobaolu bowes bu, obu ebe men mba lib se ora hayom.

*Angave* Amɨpí none mɨxɨ́ nánɨ xɨrɨŋwápɨ ámá ayɨ́ xɨrarɨgɨ́ápɨ mɨxɨrɨŋwɨnɨ. None xɨrɨŋwápɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ inarɨŋwápiyá onáɨ́ imónɨŋɨ́pɨ xwɨrɨ́á ikɨxeanɨ́wá nánɨ Gorɨxoyá eŋɨ́ eánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ tɨ́ŋɨ́pɨ xɨrɨŋwɨnɨ.

*Angor* Muŋguambo yifiarɨ nɨmɨnehoarɨ sahumɨ-ndefɨmboayefɨ ra hɨfɨ ndanɨhündambo-yopoanɨ. Ŋga wanɨ. Ŋga ranana Godɨnd-mayo ŋgɨnɨndɨ yifiarɨ nɨmɨnehoar-ane. Ranana hürütümbü nindou-yafe ŋgɨnɨndɨ hɨfɨnambondeamboe. Ranamboane wosɨhoaforɨ hohoanɨmo ra raguanambo-arɨhundɨ.

*Anjam* Qotei a qoto qa iŋgi iŋgi egej di mandam qaji iŋgi iŋgi sai. Iŋgi iŋgi di Qotei aqa siŋgila ti unu. Iga dena qotoqnsim gago jeu tamo naŋgo siŋgila gotraŋyeqnum.

*Apache* (Benagonlkaadíí doo nṉee zhiṉéégo da, áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań binawodíí biláhyú nadaalwodgo nchǫ’íí binawodíí bił goz’ąągee da’ílíí yiłchii;)

*Apalaí* Seropõkõ jamitunuru ke pyra kyzehnotokõ poremãkapõko ynanase, Ritonõpo jamitunuru ke rokẽ toto poremãkapõko ynanase. Ritonõpo jamitunuru ke joroko tamuru omipona se exiketõ jamitunuru enahkapõko ynanase. Oseosezuhketõ omiry zae pyra ahtao toto poremãkapõko ynanase roropa.

*Apinayé* Nẽ Tĩrtũm xàhpumunh tỳx xà ho mẽ kãm kapẽr jarẽnh o ri ixpa. Mẽ kot mar nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kaxyw. Nẽ àhpumunh tỳx o na pa htem mẽ kot Tĩrtũm kôt amnhĩ xunhwỳr pymaj mẽ kêp àmnàr xwỳnhjaja tanhmã mẽ nê mẽ ho.

*Apurimac* Hinaspapas noqanchispa armanchiskunaqa manan kay pachapi runakunapa armankuna hinachu. Aswanqa noqanchispa armanchisqa Diospa atiyninmi. Diospa chay atiyninwanmi noqanchisqa contranchispi kaqkunatapas venceyta atisunman, imaynan huk llaqtapa muyuriqninpi hatun perqakunatapas thuñichishasunman hinaraq.

*Apurinã* Ate ikeeko kona Xesosi sãkire mauiãkani ikeeko atokoni. Teoso ikeeko isika atemoni. Kaposotiireri Teoso ikeeko, ininiã aposotari Satanasi kamakiti axipokini aiko kaikori axipokini atokokana.

*Arabela* Mijiria quiniaa pueyari miaquetoojoquiaa cutara tama nojori shipinishano casaatajaaja. Canaa miaquetoojotaja saniniuujia, cunoori Pueyaso cumaacajanaa cutara. Naacuajitij, canaa naata Sesaaca niishishano shocotanu.

*Arapesh* Eshudok douk masuhwesh marpak ahwudok wanohw iri douk mare mukwu enesh agundok atapishi wanohwishi eshudok eneshenesh uwe, uwok. Makwu Iruhin ananish dodogowish abom atishi eshudok eneshenesh aria menekohw. Eshesh douk dodogowish atish abom wosik um shubo Satan ananih dodogowih atihi yoweihi aih hubuhuk.

*Asháninca* Te ontimeji amanatanteariri, iro cantaincha timatsi irinti Tasorentsi tasoncacoventajeitaqueeri ampiajeitanteariri camaari.

*Asheninka Pichis* Tema aririka nomaimanetante naaka, tera noirikayetero omanamentotsi okaratzi jomanatantapiintayetari atziriite, aña itasorenka Pava nomaimanetanta naaka. Arira okanta noitsinampaayetantariri ikaratzi ishintsitakaayevetakari noisaneentane.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Tema arika nonkoshekantya naaka te notaiyiro omanamentotsi, itasorenkaga Pawa nokoshekantariri atziripaini. Iroowa noitsinampaantaariri ikaatzi ishintsitakaayewetakari noisaneentanewo.

*ASV* (for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the casting down of strongholds),

*Au* Menmen yapɨrwe haiu metenenim mɨrɨak menmen me God meriuwerem, hɨram ap menmen me tɨ au. Haiu metenen menmen iuwe me God hɨram mekepai haiu maminɨn menmen enum me Seten mewenɨn han ke mɨt ap nises hɨm me God. (Menmen iuwe me God hɨram mar ke nopen ketike hɨne, yipo henmik kerek mɨt hɨr netenenim nen newen paaik nen netike mɨt nenepan.)

*Aukaans* Wi feti sani á tan enke goontapu feti sani, fu teke feti. Na Masaa Gadu seeka wi anga en taanga makiti, fu poi naki taanga feti peesi fu a feyanti booko seefi.

*Awa* Manikáne arambehri miraoneheéq iqtate íre ebehúne. Owainawane arambehri saiqnareq Manikánka náí náneq, págege naneqtaté ebehúne.

*Awa* Diospa kal kimtuasmin, nane ap chihtɨkasa waya kimtuchish, Dios nawa tɨnta kiwaintu akwa, nil kamtananapa, uspa kwail kamtarɨt aizpa maizanapa.

*Awajun* Wagki, maanitai takuinakag duka ju nugka juwiya ainatsui, duka Apajuí senchijí ashí pegkegchau aidaunash tsaimaina nu ainawai.

*Awiyaana* Taáné paroiyé úmakesamo tiyéꞌa íyáákanae sésamo ontembá ímba miyá éta Maníkó fasiꞌaémbá símakaisata fíꞌo-fiꞌo-sawi-fasiꞌaenta wéiyaakaumne.

*Ayacucho* Pe­lea­na­paq armay­ku­qa ma­na­taq­mi aycha­man hina arma­lla­chu, aswan­qa Dios­pa atiy­nin hina armam, chay­na arma­qa tu­ñi­ra­chin­man­mi mu­ra­llas­qa llaq­ta­ku­na­ta­pas.

*Bakairi* (-)

*Barai* Ro kuke sinuome ije no kena bijaenoejo ije bu sinuome ije e ume igeko bu kena bijaenoejo ijieki ije fu baki. Ro sinuome ije bu Godido sinuome ka daro. Ijadufuo no ijare kena Setani azi ije fu ubuna fino ije faraekorenoevo.

*Bargam* An wolgo anaghan i wazauqta ka in og ka ago nagahta a haiq. Haiqgam. Nagah nagan God ago zaway inaq iyim in i gibabun nan igayta ko gigo zaway bunmo tuwolbiyaydaqta.

*Bariai* Ngansa gai lemai danga sisid paraunga aea eine gid danga tanoeai aea mao. Be Deo kekelen iura ienono ngan lemai danga sisid paraunga aea toa ne, ta ikado ga gai arangrang ngan agoro gid ala matua paraunga aea togid amai miri itamatama.

*BBE* (For the arms with which we are fighting are not those of the flesh, but are strong before God for the destruction of high places);

*BEC* perquè les armes amb què lluitem no són humanes, sinó poderoses en Déu per abatre fortaleses, desbaratar fal·làcies

*Belize Kriol* Di kaina wepan dehn weh wee fait wid da noh di kain weh di peepl a dis werl yooz. Insteda dat, wee yooz di wepan weh da di powa a Gaad weh ku dischrai di schrang plays dehn a di enimi.

*Benabena* Mono kamofihi lubaꞌagu foya lilata nohutamofihi metogati gimi mageꞌi huto nohuto meniꞌibe. Yaꞌma Huꞌmamofihi amuyaꞌa hiti nohuto yanatu fatehe bonaꞌmagihi faꞌmene kagaꞌanimofihi bihu gegisaꞌa tele bilata nohune. To enali amuya moloto li pigi binogo niꞌigo,

*Bengel* denn die Waffen, womit wir Krieg führen, sind nicht fleischlich, sondern mächtig vor Gott, Befestigungswerke niederzureißen;

*Biangai* Nogo watabi weiya logo kaileyeng neneng ngeliweki mizi piyeng ngizi kumuli ono puwiligi watabiyeng ono kapura ne Anotogi watabi kozanda kilingyeng weiya logo piyengko Sadangko ngai yolu piyeng neneng ngeli.

*Bimin* Babo! Nukalem ganbin beem on balam e kawin dim kaleem kawtiw biimdiw bate. Kate, nu Sunbin-Got em auk so kitil so on balam be aluwko, ki kebomi, maka im askom ow deng dakalas kolewokoluw te. Dakalas kolewsomeluwi, nu mali kawtiw im ibolow fukunin e,

*Bine* Cine lui gwidape ca cubu jiicusi, ai gawe ireclota me cubu gwidape lica gemi, yepä Acejiyame me kokre cubu gwidape gemi, cine lui ca sabe jaawenimusi Satani ne teeme cubuyame cama.

*Binumarien* Maasá rákimaria durú saamu sía maa-maqa maaqánakinaa durú saamuarau qídau. Maasá Ánutuna afeeka ufa márina minánnai durú saamuara foora rákidaqa. Minánnai maasá Sadannana faandaamura rapéepaamma áqidaqa.

*Bishops* For the weapons of our warfare are not carnall, but myghtie through God, to cast downe strong holdes,

*Bola* A lebo a bole, i uka ma a lebo na vabinga na malala. A lebo a bole a lebo tora na Vure. I tahoka a nitora ni ratapile a niluhoi na malala, ra niluhoi e huriki a pile ri taga vona. I tahoka a nitora ni ratapile a nitamina ngava ri gege hita vona.

*Bora* Muurá Naavéné icyánéjcú ó táhjahíjcyá ɨ́htsútuube Píívyéébé ɨhnáhooríye.

*Borong* Baloŋ ejemba yoŋonoŋ uugia walaga otaaŋ manjawaa iwoiya kuuya iikawo manja qeŋkejuto, nononoŋ kaeŋ qaago. Manjaqeqe eja yoŋonoŋ jiŋkaroŋ jake kiripoya kiripoya simeŋ aeŋnoŋ memeta ii idoŋ kondeeŋgi kamaaŋkejuto, Anutunoŋ tiwo sumaŋ qaita moŋ usuŋawo ii nonono inaaŋ nonono iikanoŋ mono kere yoŋoo qaa areŋgia powowoŋ kotiga ii kuuŋ qewagoniŋ kamaaŋkeju.

*Bribri* Ì tsoꞌ saꞌ wa̱ e̱ꞌ aloka̱ ì sulu ki̱, eꞌ kë̀ dör we̱s ì tsoꞌ sꞌditsö wa̱ e̱ꞌ aloka̱ ibolökpa ki̱ es. Eꞌ skéie eꞌ dör ì meke Skëköl tö saꞌ a̱ diché ta̱ꞌ tai̱ë e̱ꞌ aloka̱ ì sulu diché ki̱ ese. Eꞌ wa saꞌ tö ka̱che ttè e̱we̱kewa.

*Buang* In nġaa-beġö-yi sën he nasis beġö raḳ lo, og su nġaa-dob-yi rë. Gaḳ he nasis beġö raḳ Anutu niwëëk, om sën he ayoh vu bë ḳevoh ḳatum niwëëk sën alam nij paya loḳ denedo lo na.

*Buglere* Chube kira e kete chage, kira e giti che dolla Satanás kiralla me kirachke kira Chubenudi, Chube kiralla kwian kle gerule me no Chube dollale ta blite.

*Bukawa* Ma yac mba wapa siŋ-ŋga iŋ gitôm lau nom-ŋga si wapa sêndic siŋ-ŋga dom. Mba. Yac akôc Anötö dau ndê ŋaclai bu andic siŋ, ma bu aseŋ ŋacyo si tuŋbôm ŋaŋga hoŋ su.

*Bukiyip* Echudak douk mahwech malpak ohwudak wanoh uli douk wo mukwu enech apudak atapichi wanohwich echudak e, wak. Makwu God ananich chanubu dodogowich atichi echudak monekoh. Echech douk chanubu dodogowich atich chanokwnumu chubo Satan ananin dodogowin atinyi yowenyi pasin nyubihuk.

*Bunama* Wete ꞌida tobwatobwa geya mebaleꞌu ꞌidi tobwatobwa ꞌaleha gidemusa, ma hesi ꞌida tobwatobwa hagana ta ꞌoidiyega Tomudulele ꞌina ꞌebeloinao tahewaiwai sinedi, Yehoba ꞌina waiwaiyega.

*Burum Mindik* Gölme ambazip uruŋini walŋaŋgö dop bimgö yuaiŋi pakpak miambuk bim qemakzin. Yarö azi yeŋön jakömbuak ain selŋi selŋi eriba köndeŋgetka erakzemö, Anutunöŋ timbi saiwaŋi kukŋinambuk neŋgii inahöm neŋgigetka miaŋön mönö kerök yeŋgö keu areŋini pöwöwöm köhöikŋi kuŋguba qeapköinga erakze.

*Byz2005+* τα κατα προσωπον βλεπετε ει τις πεποιθεν εαυτω χριστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν αφ εαυτου οτι καθως αυτος χριστου ουτως και ημεις χριστου

*Byz2005++* τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικά, ἀλλὰ δυνατὰ τῷ θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων —

*Cacua* Pánihna, Diosdih yap yohnitdih weém tú̶i yoobópdih wã wẽp naóhna caá, ĩ yap yohatdih ĩ cádahat pínah niijná. Pánih wẽp naóhna yu̶hna, wã jenah joyátjĩhjeh wã jéih cádahat tú̶u̶tcan caá. Obohjeéhtih, Dios ã wẽpatjĩh ĩ yap yohatdih wãpĩ́ cádahat tú̶u̶tna caá. Caandíh yap yohnit, ĩ jenah joyát yeejép ã ju̶matdih Dios ã wẽpatjĩh nihat cã́acwãdih wã jéihyana caá, yeejép ĩ jenah joí cádahat pínah niijná.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ri nakacusaj ojreꞌ man ja ta ri kachukꞌaꞌ. Ri nakacusaj ojreꞌ chi nakaꞌan ayoval riqꞌuin ri itziel, ja ri ru-poder ri Dios; rumareꞌ nkuchꞌacuon chirij ri itziel.

*Cakchiquel Eastern* Ri nkacusaj roj man ja tüj cꞌa ri kuchukꞌaꞌ roj. Ri nkucusaj roj richin nkabün oyoval riqꞌuin ri itzel ja ri ruchukꞌaꞌ ri Dios, ri ntiquer-vi nchꞌacon chirij ri itzel stapeꞌ (aunque) jabel ri rutobal rubanun.

*Cakchiquel South Central* Roma ri uchukꞌaꞌ achok che nikato-vi-kiꞌ, man aj-rochꞌulef ta, xa riqꞌuin ri Dios petenak-vi, y can nitiquer-vi nuqꞌuis rukꞌij xa achique na uchukꞌaꞌ.

*Cakchiquel South Central* Roma ri uchukꞌaꞌ achok che nikato-vi-kiꞌ, man aj-rochꞌulef ta, xa riqꞌuin ri Dios petenak-vi, y can nitiquer-vi nuqꞌuis rukꞌij xa achique na uchukꞌaꞌ.

*Cakchiquel Southern* Ri nakacusaj roj man jaꞌ ta ri kachukꞌaꞌ. Ri nakacusaj roj chi nakaꞌan ayowal riqꞌuin ri itzel, ja ri ruchukꞌaꞌ ri Dios; romariꞌ nichꞌacataj ri itzel, más que can jabel rubanon ruꞌonic chi nuto-riꞌ.

*Cakchiquel Southwestern* Yoj ja re ru-poder re Dios re nakacusaj chin nakaban ayoval riqꞌuin re etzelal. Roma re ru-poder re Dios nitiquir nuchꞌac re itzel, astapaꞌ re itzel can nunaꞌ che ja rejaꞌ re nichꞌacon, pero can nichꞌacataj-va.

*Cakchiquel Western* Ruma ri uchukꞌaꞌ ri nikacusaj riyoj riche (rixin) chi nikaben chꞌaꞌoj riqꞌui ri itzel, ma kachukꞌaꞌ ta riyoj, xa can riqꞌui ri Dios petenak wi ri nimalaj uchukꞌaꞌ riꞌ ri can nicowin wi nukasaj ri nimaꞌk itzel tak naꞌoj ri yeruyaꞌ ri itzel pa quijolon ri winek.

*Camsá* er chë ndaye sóyeca bënga Cristbe soyëngama fsëndëpélia, ndoñe quenátsmëna mo chë ndaye sóyeca chë nÿe quem luarama enójuabnaye ents̈anga japéliama monduamancá, nts̈amo nÿe chënga ts̈abá jtsomñama juabnënga yomncá. Inÿets̈á, chë ndaye soyë́ngaca bënga fsëndëpélia, Bëngbe Bëtsá jtsinÿanana puerte obenana bomna soyënga yomna ca; y endmëna chë Satanás tojtsemánda soyënga jayë́njanama, puerte jabuache soyënga jayë́njanama. Mo nda canÿe uayayábioye jtsepochocancá, chë Bëngbe Bëtsabe osertánana ndoñe yonduámana ca jinÿanÿiyama soyënga ichámëngbiama,

*Capanahua* Hahan mai mehabo rehtenanai cah non yamahi. Noquen hahan rehtenanti ta huetsapah qui, Papan coshiyahpa. Jayaxon tah non Satanasnen coshi shinanbo potojaquetanai. Jahuen coshiyaxon noque pantecatsihquibo cah non joi bichinai, jahuabi yohuanti shinanyamascaábo.

*Carapana* Jãã catutuãnie ati ʉmʉrecóo macããjẽ ũnie mee niña. Dios cʉ̃ catutuarije mena jʉ̃gori roque carorije quetibʉjʉriquere quetibʉjʉnetõnʉcãõ joroque jãã átimasĩnucũña. Torea bairo roro na cabʉsʉpainucũrĩjẽ cʉ̃ãrẽ jãã quetibʉjʉpomasĩña.

*Carrier, Southern* Whunulhꞌen ndai be lhtsꞌudughan, ꞌi, ꞌaw ndi yun kꞌut whutsꞌu haínzut, ꞌi ilah ꞌintꞌah. ꞌEt Yakꞌusda be tsꞌílhtus, ꞌi be lhtsꞌudughan, ꞌi ꞌintꞌah. ꞌEt ndai be néchꞌa whudetni, ꞌi tsꞌiyawh náninezyuz.

*Cavineña* Riyaque yahua juque casa tsehue ama ecuana aniya, Yusuja casa tsehue. Riyaque casa tsehue ademe tuque ecuana Cristo tsehue cahuaitiya cuanaque casa secaya. Yusuja casa tsehueju tunara ecuana ijahue ataqui ama baya. Sudaru cuanara etare jida eaque eyuamaturau bucha jadidya tuque ecuana tunaja casa pana yuamaturatilla aya.

*CebBugna* (Kay ang mga hinagiban sa among pakiggubat, dili mga lawasnon, kondili mga gamhanan sa atubangan sa Dios sa paglumpag sa mga kuta);

*Central Carrier* Nulhꞌen ndai la be lhtsꞌugan-i, ꞌaw ndi yun kꞌut whutsꞌu haínzut-i, ꞌi iloh ꞌuntꞌoh. ꞌEt Yakꞌusda be tsꞌílhtus-i, ꞌi be lhtsꞌugan-i ꞌuntꞌoh. ꞌEt whe ndai la be néchꞌaz whuditni-i, ꞌi tsꞌiyawh náninizyuz.

*Ch’ol de Tila* Como i tronijib cha’an contrajiya mu’ bʌ lojon j c’ʌñe’ mach i cha’anic ili mulawil. Pero mi lojon j c’ʌñe’ p’ʌtyʌl bʌ tronijib i cha’an bʌ Dios cha’an mi jisʌntyel i p’ʌtyʌlel jini mu’ bʌ i mʌctyʌbeñob quixtyañujob i ch’ujbiñob Dios.

*Ch’ol de Tumbalá* Come jini que’tijib mu’ bʌ j c’ʌn lojon ti guerra mach melbilic ti winicob. Cabʌlʌch i p’ʌtʌlel tilem bʌ ti Dios cha’an mic jemben lojon i ye’tel xiba.

*Chachi* Lalaya entsa tusha chumula vinguendu tyee menestenguemu deeñuba juntsaa menestenguityu deeyu. Tsa dejuꞌ, naa tsamantsa deraꞌ veeta juuñuu jumunu bain Dios tsanguikaañaa vingueꞌ senaa-eekiñunguemu deeyu. Tsenmin lalaya naa yala tituba depaꞌ

*Chacobo* Noqui chahahuacanaiba arma bo, naa nianati bo tsi xo jamëri; Dios cahëyamacanaibá-na jasca ca jaca nomari. Dios chama jaya xo noba arma bo ra. Toa arma bá tsi Yoshini iti-itiria bo quëyoti mëtsa xo noa iquia ra.

*Chatino de la zona alta* (-)

*Chatino de Tataltepec* si’i na nxu̱u̱ tya’a na lo’o ngu’ cuxi ñi’ya̱ nu nxu̱u̱ tya’a sca ñati̱ chalyuu. Ycui’ Ndyosi ni, nchca tsa ji’i̱ Ni, bi’ laca nu stu’ba ti ndu’ni cña lo’o na cha’ taca tyiji̱loo na ji’i̱ lcaa cha’ cuxi nu nxu̱u̱ lo’o na.

*Chinanteco de Comaltepec* Co̱’ jnea’ˆ jaˋ jmáang’˜naa’ ta˜ jalé’ˋ e quɨ́’ˉ tɨ́ɨngˋ dseaˋ jmɨgüíˋ jmáiñ’ˋ ta˜ mɨ˜ ‘ní’ˋ níingˉ rúiñ’ˋ. Co̱’ jnea’ˆ jmáang’˜naa’ ta˜ bíˋ ‘gøng’ˊ quiá’ˉ Fidiéeˇ, co̱’ e jo̱ba’ quɨ́ɨ’˜ jmɨɨ˜ ni’íingˉ jalé’ˋ e jnɨ́ɨngˊ quiá’ˉ júuˆ quiá’ˉ dseaˋ do, jo̱guɨ có̱o̱’˜ e bíˋ ‘gøng’ˊ doba’ ni’íing˜naa’ jalé’ˋ e ‘nɨ́ɨngˋ júuˆ quiá’ˉ Fidiéeˇ,

*Chinanteco de Lalana* Qui² ‘é̱e̱² ‘e³ xa³ ñí² ‘e³ xe̱e̱’²ra’³¹ ‘e³ jmee³ra’³¹ qui³. ‘E³ quie’²³ xa³ ñí² ‘e³ so̱o̱’³² dsa³ ‘i³ mi³quí̱i̱n²³ la²³jɨ³ ‘e³ guaa² mɨ³¹güii³ ‘e³ bi²³ juø’²³ cu³lø³¹. ‘E³ quie’²³ ‘a²³la’²³ ‘e³ jo̱³ xe̱e̱’²ra’³¹. ‘E³ quie’²³ jmee²³ Dios ‘e³ bi²³ sɨ³li’²³ ñí² ‘e³ xe̱e̱’²ra’³¹. Qui² sɨ³li³juø’² mi³gua’²³ra’³¹ ‘ñʉ́² bee’² je² rɨ³’mǿn² ‘láa³ quieen³² mɨ²³sɨ²³quiʉ’².

*Chinanteco de Lealao* Há⁴ja̱³ tiu̱ú̱² hi³ xa³ jmɨɨyh⁴²güii³ la³ ga³jmeeh⁴²ah¹ ta². Ga³jmeeh⁴²ah¹ ta² fáh⁴lí³ chiáh² Dios ba², chiaah¹ hi³ nɨ³ hí⁴tiaá⁴ hí⁴yeéy² liáh⁴jɨ³ hi³ mɨ³hee³² gu³xɨ³ ba² fáh⁴yeey¹ xa³ hi³ bii³².

*Chinanteco de Ozumacín* Saꜙ te̱e̱ꜘ jnääh’ kya̱a̱hˊ waˊ heˉ chaˉ heˉ heˉ kooh˜ dsaˉ jmɨˉgyʉʉꜙ. Te̱e̱ꜘ jnääh’ kya̱a̱hˊ beꜘ kihꜗ Dio heˉ lihꜙ he̱e̱ꜗ läꜙjëꜙ heˉ saꜙ läꜙkë̱hˊ jnäähꜗ jmɨɨˊ kya̱a̱hˊ.

*Chinanteco de Palantla* Ha¹chi² jmo² jnieh³ bí² ca¹lah¹cónh¹ lǿa¹² bí² quiah¹² ni³ huø¹ la². Ma²chian² jnieh³ bí² quiah¹² Diú¹³, hi² jmo¹² hi² tiúh¹ jnieh³ ja³cog² he² hi² hlaih¹³ ca¹ŋi¹ŋǿi² jnieh³.

*Chinanteco de Quiotepec* Tsʉ ‘wii’²¹ ‘e ‘oo²¹o’o ‘ii’²¹ gøøi’¹³ tya’ Dios ‘e joon lii’¹oo’o jileei’²¹ ‘in ‘eei’¹ jna’a. Joon ‘e ‘ii’²¹ joon jo lɨ la lɨ ‘ii’²¹ ‘e sá² fu juncwii²¹ lo.

*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ jun³juáh¹³ jmu³² jnoh¹ hniéi² cun³quionh³ hi³ la³ jmúh³² jáun² tsá²mɨ³cuóun² ta²¹ nɨ́¹ má¹tɨ³ ñí¹ jmu³ hniéi² yáh³, tɨ³la³ cun³quionh³ pí³ hi³ cue³² Dió³² bíh¹ táɨ² jnoh¹ chú¹ jñeih²¹ tá¹³ tsá² hau² dí², uá¹jinh¹ ná¹lɨ́n²³ tsú² hi³ tiá² hi³ háɨnh¹³ zia³².

*Chinanteco de Tepetotutla* Ia₁ on₃jua’₅₄ quian’₅₄ nɨ₁ŋí₁ cág’₂ jnia’₅₄, juɨ₁lia’₂ nɨ₁ŋí₁ a₂qui₂jmó’₂ ta₁ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃, juɨ₁lia’₂ jë₁quɨ́in’₂ jmo₂₃ ‘nei₂; quian’₅₄ bí₂ quió’₅ Diú₄ bá₄ cág’₂ jnia’₅₄, a₂jaun₂ bá₄ ‘nió’₄ ŋí₁ quián₂ jnia’₅₄ a₂’io₅ bí₂ quió’₅ Diú₄ a₂qui₂le₃juɨn₃ ca₂le₃jë́₃ a₂bén₂ a₂niog₅ tióng₂ quió’₅ i₂së₃dsen₃.

*Chinanteco de Usila* Quie¹ a⁵sia³ jainh⁴ jnie³² jm² con⁴juah⁴ co³hei²tsei³ quian⁴ jnie³² húan⁴, quie¹ con⁴juah⁴ ua³pei⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹pa² jeun⁵ jnie³² i⁴pain⁴ a³hie²³.

*Chipaya* Niz̈aza Yooz quintranacz̈tan zalz̈cu, ultim arma anal joojoo-uc̈ha. Antiz Yooz aztan anawalinacquiztan atipasac̈ha, ninacaz̈ anawal azziz cjenami.

*Chiquitano* Champürrtü rrahiquia ui nicomerrüma bama masortaboca icu na cürrü. Arrüna nirrahiqui ui nicusüurrti Tuparrü. Tone tacana nisome. Uirri iñarrimiacata arrüba churriampü manunecataca.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Ƚinca ȽanDios lapi’iponga’ laƚpa’necoyacoƚtsi. A’i toƚta’a mepi’iyacola’ lan xanuc’ naihuejpá quiƚtuca’ liƚpicuejma’. Illanc’ xonca acueca’ laƚmane lalapi’iponga’ ȽanDios, aƚ’oc’enatsola’ iƚne petsi tocomma aimi’iya muliquinyacola’. Ti’i’ma lulij’mola’ nopalaipá, iƚniya atsila’ ƚiƚtaiquí,

*Chontal de Tabasco* Uc’a mach cä c’änä ni c’ämbita ca’ u c’äncan tan jo’yan. Ni cä c’äne’ba es u poder Dios tuba cä tzupsäben u poder ni tzuc pixan.

*Chortí* Porque bꞌan cocha inteꞌ soldado tara tor e rum xeꞌ axin ucꞌampes lo que qꞌuecher umener tuaꞌ ucucru tin e war aqꞌuijna uwira, non ubꞌan ayan lo que qꞌuecher camener xeꞌ war cacꞌampes tuaꞌ cache upatnar e Dios xeꞌ jax ucꞌotorer e Dios. Pero machi cacꞌampes e arma era bꞌan cocha acꞌampesna umen inteꞌ soldado tara tor e rum. Y tamar era conda non ucꞌani tuaꞌ catzꞌojyi cacꞌampes ucꞌotorer e Dios, y bꞌan cacꞌampes tuaꞌ cacucru tunor ucꞌotorer e Satanás y tuaꞌ cacucru tunor e mabꞌambꞌan bꞌijnusiaj tuaꞌ e gente bꞌan ani cocha e soldadobꞌ xeꞌ axin ucucruobꞌ inteꞌ cuartel o inteꞌ otot xeꞌ más aqꞌuecꞌo xeꞌ tuaꞌ e gente xeꞌ war aqꞌuijna uwirobꞌ.

*Chuave* Te no yokamai Yai Gumam kiama kura boi eropunga mapunom i tora dume? Ari mangi tawa moinga yokamai kura boingamere no epe kura boikepune. Yai Gumam kiama yokamai kopu tei moingamere te kura boinga akai nokapu moingamere yokamai yoporam boiro moimba Yai Gumam yoporam boi norongoro ena kiama yokamai mapunom a fiasi mangi de eropune.

*Chuj San Mateo* Man̈oc juntzan̈ tas ay dꞌa yolyibꞌan̈qꞌuinal tic sco yamcꞌabꞌej ayic scacꞌan oval. Palta an̈ej juntzan̈ tas bꞌaj ayoch spoder Dios sco yamcꞌabꞌej, yic vachꞌ a juntzan̈ tzꞌalji to ay yip, scan dꞌa yalan̈ cuuj.

*Cofan* Sundaroa’caen matichima angacan’fambi gi. Tsa’ma Chiga ingima quiñaemba ñoñasi gi cocoya na’su jincho’choma patsu’fa. Ta’etssia tsa’oma asi’ttaqquia’caen gi tise manda’je’choma patsu’faya.

*Colorado* Aman tsa soldadolari espadachi o lansachi quera quicaaminla joe. Chiquila mantimini uyan quiraque quera quicaaminla joyoe. Diosichi sonbaberi quera quicaanun cuwenta quicaaminla joyoe. Tsanque quicaanato, tilacatiya Diosica pa jominlaca fe lono podeimin jolajoyoe.

*Cora de El Nayar* A’ini aɨjna ɨ tyaj cɨn nya’use’e, capu aun a’uve’eme ɨ hua’amua’atziira’a jetze ɨ maj rutevi cɨn á’ujhua’an, silu au pu a’uve’eme ɨ tej jetze arataca’anye tej ti muáre’eri’ira’ara’an cɨn raatyáuuna tyaɨjna ɨ maj cɨn tyaujnaamɨ.

*Cora de Presidio de los Reyes* A’iné a’ɨ́jna ɨ́ tej jɨ́n ne’use’e, capu a’uun a’uvé’emej ɨ́ huá’amua’atziira’a jetze ɨ́ mej rutevij jɨ́n á’ujujhua’an, sino a’úu pu a’uvé’emej ɨ́ tej jetzen arátaca’ane tej ti muárɨ’eri’ire’ara’an jɨ́n raaté’uuna te’ɨ́jna ɨ́ mej jɨ́n téujnaamua.

*Coverdale* For the wapens of oure warre are not fleshly, but mightie before God to cast downe stroge holdes,

*Crampon* Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles; elles sont puissantes devant Dieu pour renverser des forteresses. Nous renversons les raisonnements

*Croatian* Ta oružje našega vojevanja nije tjelesno, nego božanski snažno za rušenje utvrda. Obaramo mudrovanja

*Cubeo* Yópe churarava ne maucʉvaepe ne mauvare boaicaroveaque, nopedeca ñʉja maucʉvarivʉbu ñʉje arĩ dápiarĩ coyʉiyeque. Ʉbenita arĩ dápiarĩ coyʉrĩ majibevʉ ñʉja põeva ne arĩ dápiarĩ coyʉiyeque. Quénora Jʉ̃menijicʉ ñʉjare majide d̶aibi ʉ̃i parʉéque, ñʉje coyʉrãjiyepe ayʉ ina ʉ̃́re maucʉvarivʉre ʉ̃i yávaiyede jãvene, ne majinajiyepe ayʉ ʉbenina ne arĩ dápiaiyede. Ñʉja, Jʉ̃menijicʉi parʉre d̶aimara ʉ̃i majiéque, jã́d̶ovaivʉbu borocʉede ñʉje mauva ne ãmecoroiyede ñʉjare.

*Cuiba* Jopa paxeinaeinyo xua pesojeiwan xua pata nabinexa xua pocotsiwa barapo cae pin nacuathepiwi xeina. Daichitha paxeinan Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi xua baraxota pata nayaewatsinexa. Barapon Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi pana necana exana xua paamanayaban po peayapusʉwa barapo cae pin nacuathepiwi xeina xua saya caurimonae pia pentacaponaein tatsi pia peayapusʉwa tatsi.

*Cuicateco de Tepeuxila* Caati ntiiⁿnyuⁿ chi diíⁿ ‘nū nguɛ́ɛ́ diíⁿ ‘nū ndúúcū vaadī deenu yeⁿ’e iⁿ’yeeⁿdí ‘cūū tí diíⁿ ‘nū ndúúcū poder yeⁿ’é Ndyuūs. Ní Ndyuūs nginneé yā s’uuúⁿ chi cuuvi dituūví ‘nū dendu’ū chi yeⁿ’e enemigo yeⁿ’é ‘nū chi yááⁿn’guiinūuⁿ miiⁿ.

*Cuicateco de Teutila* Nduhca̱ sanda̱do che chenan cuma se dehtenduh che richihve yahn se na̱n che ruhn se ne, tihca̱ chenan cuma nuhn vederihquentiyon chahte. Vederihquentiyon min ne, ndiyu yahn ihyan iyehnse, te yahn Dendiohs, ne co nda̱hco ndiya ihyan che duhtuno ihyan ye.

*CzeB21* Zbraně našeho boje nejsou tělesné, ale od Boha mají sílu k boření hradeb. Jimi boříme výmysly

*CzeBKR* Nebo odìní rytìøování našeho není tìlesné, ale mocné v Bohu k vyvrácení ohrad,

*Daga* Go ita gaut nuga aroe den iwa God ita gaut mega aroe amunu dena tambuton gapan anan taivin, piup ita gaut mega mini da uon. Ap gapan anavi pa mega eparaewa wat momak ae veait. Anavi pa mega ame wadiamot eboewa,

*Dano* Nene nanitekumuꞌ ve. Laza lovo ogaꞌ nouneꞌ initeꞌ nene me misubouꞌ initedunuꞌ lovo amo asi Oꞌmosoꞌmi amuzosi minineꞌ initeꞌ adoꞌ biluvaꞌ alete molo-ngedelineꞌ gamaziꞌine nene hupuꞌ ize hulilidoꞌ o minineꞌ amuzo nene do none.

*Darby* For the arms of our warfare are not fleshly, but powerful according to God to the overthrow of strongholds;

*DarbyFR* car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais puissantes par Dieu pour la destruction des forteresses,

*Dawawa* Taugu Mamaitua na madae yà iḡaiḡarana, be nam dobu banegidima adi madae. Be Mamaitua na madama taudi ai rewapana vavasaḡana da tokare kupi adi rewapanama matabudi e kawa gewegewedina.

*Dedua* Tebe mariku dzikacac wiac mekecdimbe, imoc bangecfunac kpac. Imoc Anutuarunac amma imoc kuhagoc anu neneng imoc mema manganaac odasongngina hembarackema negen negengngina ikoha meickenide.

*Desano* Surara erã tarinʉgaro dopa ta gʉapʉ ñerire tarinʉgadiaa. Surara erã mojo oparo dopa ta gʉa sã mojo opaa. Gʉa mojo i yeba majarã erã masiri, erã wereniguitarinʉgari, erã turari árĩbeaa. Gʉa mojo Goãmʉ ya turaripʉ ãhraa. Iri turari mera masa Goãmʉre erã umupeodorebirirare duhucʉ̃ iiaa gʉa. Eropirã erã gamero erã masirire iri duhpiburi árĩbiricʉ̃ masicʉ̃ iiaa gʉa iri turari mera.

*Dinka* Riɛl ye ɣok thɔ̈r acie riɛldan pinynhom, ee riɛldït ye Nhialic yiëk ɣo yen aye ɣok käk bääny Nhialic gël nhom göök. Ɣok aa luethken yekë ke lueel rac ëbën.

*Dobu* Wate ꞌida gwegwe nigeya me baleꞌu ꞌidi gwegwe saiya nadigega, ta esi ꞌida gwegwe dumadumana be ꞌediyega Seitani ꞌina ꞌebeloinao taewaiwai sinedi, Yaubada ꞌina waiwaiyega.

*Eastern Jacalteco* Maẍtaj tzet ye tu’ yet yul sat yiban̈k’inal ti’ chijak’baln̈e yet chijak’ni howal, walxinto ha’ yip Comam Dios ha’ chik’oji istan̈tzenilo sunil tzet ye tu’ caw ay yip.

*EasyEnglish* We do not use human weapons to fight God’s war. Instead, we use the weapons that come from God. These weapons are powerful enough to destroy the enemy’s strong places. With these weapons, we destroy wrong ideas that people think.

*EBR* For, the weapons of our warfare, are not fleshly, but mighty, by God, unto a pulling down of strongholds,––

*Eduria* Yʉa masise adigodoaye me ñaja. Dios ĩ masise rãca yʉa gotijama, yʉare ĩna ñagõjaiboajaquẽne, ĩnare gotirẽtobumasiaja yʉa.

*Elb* denn die Waffen unseres Kampfes sind nicht fleischlich, sondern göttlich mächtig zur Zerstörung von Festungen;

*Emberá* Daiba djõni carea eropanʌra naʌ̃ ẽjũãnebemaẽ́a, ãtebʌrʌ Ãcõrẽ ʌb̶ʌad̶eba jũma idjid̶ebema idu cawabid̶acara daiba poyabadaa.

*Embera Catio* (-)

*EMTV* For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty by God to the pulling down of strongholds,

*Enga* (4-5) Doko, naimame yanda yandatepi minao yanda pingi dupa isa yuu angenya-tae daa. Yanda yandatepi dupanya Gotenya kalai pyakamaipenge pupu lapaepi dee yandapipi dupanya lome kyoto dupa kalupenge pupu lapaepi dupa singi. Naimame yanda yandatepi dupame sambo masingi dupapi, dee Gote lao masingi doko kaita lyokalanya pingi luiyapae mana dupa pitakapi, dupa minao koyasoo endakalinya pimana lao masingi dupa pitaka anjetala dupame Kataisa watao paena lenge.

*Epena* Mãɨrã pedee wẽsaa, imeraa pedeepata. Mamĩda tai jĩp’a pedeepata Ak’õrepa pedeepi bɨk’a. Mãgá jõpipata jõma ãchia k’ĩsia iru p’anɨ Cristode ijãapataarã ijãa amaapidait’ee.

*ERV* (for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the casting down of strong holds);

*Ese Ejja* Eshahuaja epeejji cuaa onajaya ejjashahuabaquijji quea tai jayojja jama acani. Eya, chojja. Ecuea ejjashahuabaquijjijo pojjeama eyaya eshahuaja epeejji cuana mimicuiajeanobiajeaña. Eyacuiñajjiya ca ca eya ojaya ejjashahuabaquijji ameesahua cani. Jamajjeya ohuaya eya ojjaña joya quea mimishi nee poani mimicuiajeanobiajea meesahua cani.

*Faiwol* Numi wasi ginanin ufek ufek fakubuduw be, bakan dim kinim imi wasi ginanin ufek ufek taw bá. Numi wasi ginanin ufek ufek fakubuduw be Got ami kitid so ade ken nulum wasi Mafakim am abiw abem abem uyo ilik iloklawoduw

*Fasu* Arirakano hauaka wo aporomo weraka, poke ira rokopa menane hokonomo rakikia mokoa aporoyaki werapo. Asiane hauaka omo menane isiapo mokoa werakanafapo. Arirakano Kotimo someane mawakasemana aporoane Kotiaki yununa aporo ayapo. Isiapo Kotiaki yununa aporo akiyaki werakanapo. Weraka isiapo Kotimo wakapuamo werakanapo. Asiamo isiapo Kotimo wakapuane mokoa aweramo Kotiaki yununa aporoane hurutapiakosapo.

*Fidela* (Fiindcă armele războiului nostru nu sunt carnale, ci puternice prin Dumnezeu pentru surparea fortificaţiilor),

*Filifita* Amamaga hiami sapaꞌami afaꞌ wahapilami amam ina etapami, owaꞌ. Amama pepel Godi, laꞌifinai ma notala endalelemb pepel naumbih Seteni.

*Fore* Piya, maꞌena pikenaena urintompepa, pipa mabisaenaba kampaye. Pipa Koti nkesegiyenawe. Piꞌnaba kama kinatempi kagisa akasabakaikena esegiyenawe.

*Gangte* Kidona a gâlvan ka mat sekteu hi, zie khawvel gâlvante hi ahi puoh a, himahleh, kulhpi dettak sukchimna dinga Pathien gâlvan thil bawlthei tak chuh ahi zawi. Zie chun, kinielna diklote ka susie sek uh a;

*Garífuna (Caribe)* Máma uboúaguna áruma to áuboun wawúribuja, larúmate Búngiu wayúsuruboun lun tagǘnrinchagun érei.

*Geneva* (For the weapons of our warrefare are not carnall, but mightie through God, to cast downe holdes)

*Girawa* Omnokoupaian roat akan muk atap atap oumoi, weräiäi, ik nais iken muk atap atap oumoi, weräiäum. Utianik, iken muk kiro Anut nukan, sakau orip. Kiro mukus iken iwäi jaunokot akan mena sakau raiäi kiro erekapu aru marai.

*Golin* God kaymin bole kura bilebinga main iwe. Gariba ibal main paangwa kura bilungwa mere, kura iru ta bilekebinwe. God kaymin kobe kamin kuul mina ai wai dungwa, niminin mile iru mere milimba, God yobilaan bile na tongure, kaymin main paangwa yaa ime si tobinwe.

*Great* For the weapens of oure warrefare are not carnall thynges, but thynges myghty in God, to cast downe stronge holdes,

*Guahibo* (-)

*Guajajara* Ywy rehe har uzezukazuka takihepuku pupe wà, uꞌyw pupe wà no. Ure nuruiko kwaw wazàwe. Nurupuruzuka kwaw ure. Zurupari ipurapo kar wer ikatu ꞌym maꞌe rehe urewe aꞌe. Hemuꞌem urewe. Tupàn umur ukàgaw urewe aꞌe, aꞌe rupi Zurupari nuzapo kar kwaw ikatu ꞌym maꞌe urewe. Aze hemuꞌem amo pe nehe, urumumeꞌu zeꞌeg azeharomoete har izupe nehe.

*Guambiano* Kaguende tru chitøga kwayamig nam tøgagúibe, møguelain kønrrab kømøtø, truibe Tiusweinug maramburab marøbig, treeg køn, ni mumaygucha chindamga murelø nugwaimandzig pønsraig pønrrabelan pøtiitsamig.

*Guanano* Surara cahma wajã ti yʉhdʉrʉcariro seheta sã sehe ñaare yʉhdʉrʉca duaja. Tí ñaare yoa duaeraja. Sã ã yoachʉ sã wamoa ahri yahpa macaina ti wamoa yoaro sehe jierara. Surara ti wamoa ti cjʉaro seheta sã sehe Cohamacʉ to tuaare cjʉaja. Tí tuaa mehne Cohamacʉre cahma dutierainare cohãja sã. Masa ti mʉ sʉro ti masiare ti yaba cjihti jierachʉ masichʉ yoaja sã tí tuaa mehne.

*Guarani* Mbaꞌeta ore ronheaꞌãa rupi tembiporu roiporu vaꞌe ma toꞌo guigua eꞌỹ, haꞌe rã Nhanderuete guigua ipoꞌaka vaꞌe, oo imbaraete ete vaꞌe mbovaipaarã. Haꞌe rami vy rombovaipa ꞌrã nhombotavypa reia rupi ayvua,

*Guaraní, East* Echa ore mbaeti roñoraro orembaepuere ae peño. Ore roñoraro Tumpa imbaepuere tuicha vae pe, orepuere vaera romoamɨri aña guasu, yepe tei imbaepuere tuicha co.

*Guaraní, Western Bolivian* Echaꞌã ore nuñerãroꞌã orembaepuere peño. Ore nuñerãro Tumpa imbaepuere tuicha vae pe, orepuere vaerã numɨamɨri aña guasu, yepe tẽi imbaepuere tuicha co.

*Guarayu* Esepia, ore yoepɨsa ndahei ava co ɨvɨ pɨpendar yoepɨsa nungar; orovɨreco rumo Tũpa pĩratasa mbahe tẽi seco pĩrata vahe recopɨ ãgua ava aracuasa tẽi recopɨ ãgua avei.

*Guayabero* Xanal, me-ama ampathatpijiw, naba wʉt espadatat, jachi-enilbej. Xanallax Dios nakajachawaet xot, xajʉpx Satanás malechaliajwan. Dios nakajachawaesfʉl xotbej, toesaxaelen jiw natasalapoxan.

*Guhu-Samane* Maqa, nanai koo ma tangama qaa eetorai oi te ttoka pepepeho isaki oonidzara. Baamu, oi Ohonga beedzaenomaho isaki. Noho koo ma tangama qaa eetemi basesai taatorai ma qupa dzohidzohi sasai bamu naatorai.

*Gullah* De weapon dem wa we tek fa fight wid, dey ain wa people ob dis wol fight wid. We got weapon wa got powa fom God fa stroy de scrong place dem ob de enemy.

*Gwahatike* Fuleŋare niŋ detniniŋbe megen niŋ marte fuleŋare niŋ det gwahade moŋ. Hoyaŋ wor po. Fuleŋare niŋ detniniŋbe Al Kuruŋyen saŋiŋ miŋyaŋ geb, Al Kuruŋyen asogomde gasuŋde niŋ koya tareŋ wor po gobe det gore igiŋ upew urtek.

*Gwich’in* Trꞌaanduu nijin gwintꞌaii goontąꞌ ąįį neetꞌeerahathal geenjit dzaa nankat gwatꞌaii tꞌeegwaahchyꞌaa kwaa gaa Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa vatꞌaii tꞌeegwaahchyꞌaa.

*Halai* Alam e ma hiatatung memi a man kan hitatunguna i puta. E moa. Alam e hiatatung mem a man kan hitatung a man tagala tere Sunahan te antunan kato homiena a man ka te tagala koruna.

*Hawaii Creole English* We no use da same kine tings fo beef, jalike da peopo inside dis world use. Wen we beef agains da hard head kine peopo dat try fo make argue, we get God’s power fo show dat dea hard head tinking all hamajang.

*HEBm* כי כלי מלחמתנו אינם של הבשר כי אם חזקים הם לאלהים להרס מבצרים׃

*Helong* Ta eta kit tuku-keng nol atuil didang ngam, nadidingun deken, ta kit lelat-suli kas tatai nol atuil apan-kloma ki lelat-suli kas lo. Hidim, eta kit keng nol atuil in bon batu, man kaen daat nol kita ngas sam, kit kon muik Ama Lamtua in kuasa ka, le tao tehen atuil in ela ngas.

*Hindustani* Djaun tjiedj se hamlog oke djiet paaila, oe doenia ke na hai, bakie Parmeswar ke aage ie tjiedj me bahoet taagat hai. Ese hamlog sab oelta gjaan naas kariela

*HiSB*

*Hixkaryána* Àro hoko rma, tahoxerye rma haxa wehxaha, Khoryenkom yahoxet yano me mak ha. Toto komo yehrye yarhàra mak wehxaha. Tàyehryenke rma ryeryaha, Khoryenkomo, rohnawo, rowya anhàtho ymo yarymatxho me, tahoxerye tehxemàtho ymo yarymatxho me.

*HNV* for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the throwing down of strongholds,

*Hopi* Itam qa yep qatsit ahpiy tunipit akw put aw rohomhtiwisa, pi God tunipiyat akw’a. Noqw put akw itam Nukpanat öqalayat qa hihtatota.

*Huallaga* Charashä armacunapis manami runa ricashan armachu. Chaypa ruquenga Tayta Diosmi munayninwan yanapäman Satanasta binsinäpäpis.

*Huambisa* Shuar aina pegkerchaun takainak Yuus wakeramua nuna nekatan nakitainak chicham nekaschauwa nuna jintinkartuinasha ainawai. Nuna tumaina nuka suntar aina ayamrumaktintrin nagkin jukiar iruunin aina numamtinaiti. Nu ainan nepetkarti tusar ika chicham nekasa nuke jintinkartuinaji. Ika ina nekatairijaigka jintinkartuinatsji, antsu ika Yuus nekatan surama nujai shuar aina Yuusan umirkarti tusar jintinkartuinaji.

*Huaorani* Wæætë edæ mönitö Wængonguï beyæ̈ ante wæætedö wæætë cæcæte ante cædinque inguipogaque quëwënäni näni wæ̈noncaquincoo næ̈æ̈nämaï inte cæmönipa. Wæætë Wængonguï tömengä nänö tæ̈ï pïñæ̈mämo ænte mïmöno entawëninque eyepæ̈ næ̈ænte baï badinque mönitö tömënäni näni tæ̈ï mæ̈nöincö bæ tate baï cædinque wæætedö wæætë näni godö änewënö ante wido cæte baï cæmönipa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Yab i eyenthal i eyextalab ts’ejcath c’al i inic, tocat jahua’ lej tsaplix tu pithamal a Dios qui eyentha’ abal qui talabethanchi jahua’ t’ayat tomolnax c’al a Dios.

*Huasteco de Veracruz* Pos an éylábtsik xi éynál tu péjéx, yab já’ jelti xi wa’ach teché’ ti k’ay’lá. An éylábtsik xi éynál, in ko’ol in cháp na Dios abal kin áta’ xowa’kichk’i i tamk’uxtaláb.

*Huave de San Mateo del Mar* Pues xicona satsojon naquiüjpan nimeech cos ambeol xicon Teat Dios. Ngome xicónan quiaj satsojon, pares alndom najntsopiün wüx, ngondom majntsop wüx xicona nimeech.

*Huichol* Vaisie pücamieme cuya tepüaya cümana temütacuitüve. Pütürücavi püta Cacaüyarisie mieme, temica’unaxüanicü cuyaxi vaqui.

*Huitoto Mɨnɨca* Fɨénidɨfuiaɨ oni cue caitalle raa, bínɨe comɨnɨ fuirilla raa izóiñede. Mei jɨáɨfodo cue fuirilla raa Juzíñamui rɨ́inona rɨ́inorede, abɨ rɨ́idollena rɨire fɨnócacuaɨ izóidena cue táɨnocaitallena.

*Huitoto Murui* Taɨfe dɨbeimo itɨno dɨga cue rafue illa jira, jamai cue uai dɨga naimacɨna llɨɨcaitañeitɨcue; ia Jusiñamui uai dɨga naimacɨna llɨɨcaitaitɨcue.

*Huli* Iname wai bialu howa dindialinaga wai biagane aleru yuwa ndo Ngode Datagaliwabenaga wai biagane aleru hongoheore yu haramali. Ogoni yu howa wai pabe hongohe wedaru dugu wahalu ke̱ howa mana lamiaga ngarubi mo waharamali.

*HunKar* Mert a mi vitézkedésünk fegyverei nem testiek, hanem erõsek az Istennek, erõsségek lerontására;

*Iatmul* Nɨn kɨpmana vapmba Godna njɨvwa ana kwutɨganɨn. God kwiya avamba kavle vak kat waleaga kwulatɨganɨn. Kavle nyaangɨk kat kai wanɨn maa kwo valat tɨgiyandɨ.

*IDB* perciocchè le armi della nostra guerra non son carnali, ma potenti a Dio alla distruzione delle fortezze,

*Ignaciano* Taicha núti vahi néhaca­caimahi te nuvahuana, tájinavare nácasi­ñaimahi. Marari­hisera ema Viya ema tíjara­canuhi eta nítupa­ji­jia­si­ravaya nucama­ti­na­si­hayare éna. Ema Viya, nájina ticachu­ri­caimahi.

*Imbo Ungu* Lino opa temilindo mai kombuna imbomanga opa teremele melema lipolio opa naa teremolo. Gotenga opa teli mele enge nilima lupe ambolopo, akumani opa pulemanga opa pape enge nilima ungu toromolo.

*Inga* Chasa­lla­ta, kai alpa­manda wañu­chi­na­ku­diru mana iukan­chi­chu. Taita Dius kikin kara­muska pudig binsi­diru­sina­mi iukan­chi. Chi­kuna­waka, iaia kuku arkaska pata­kunata urma­chig­sina­mi ruran­ga­pa pudin­chi.

*Inoke-Yate* Mopafi vayaꞌmoki kame nehaya ati keveleti kame nohunaꞌmaki Anumaya Kotiꞌa akaiꞌa loꞌkiyaꞌa lamiꞌniketa Sata loꞌkiya yaꞌa alita haviya huteta aneꞌkasone.

*Iñupiat* Atuġiga God-im sapiġñaġniqsrauruaq suaŋŋataa akiiḷisaqługich iluqaisa tamatkua suaŋavlutiŋ akiḷḷiḷiqsuutiruat tusaayugaaġiksuamun, atuŋitchuŋa iñugruiññaum suaŋŋataanik.

*Iñupiatun* Aŋuyautivut aŋuyautiginġitchai nunam iñuiñ, aglaan atuġikput Agaayyutim saŋŋiqpauraŋa akiiḷiplugich iluqaisa tamatkua akiḷḷiḷiqsuutiruat [tusraayugaaġiksuamun].

*Ipili* (4-5) Yuu okona akali tupamane yanda, yandate ima awua atoto, yanda piyaini tekeko, nanimato wuane na-piyamane. Jia. Nanimato Gotena pii tai-lene oko loto, bala towa yanda-pene wandakali tupa towa yanda piyamane. Wandakali yangi-mane Gotena mana mia-makale nembo talaini tekeko, wandakali utupane-mane Gotena mana mia napeakale nembo toto, Gote towa yanda-pene wandakali tupamane yakama tanena gene tupa laiyu loto, owato pii kambua lalaini. Owato pii lalaini mana okone utupanena lome tai gulo yoto, Gotena mana molane asia oko pai leya-kola, nanimato Gotena pii tai-lene oko loto, lome tai okone keao lalamane. Nanimato lome okone keao loto, wandakali utupane yakama tanena nembo-tene oko wato mina napene, Kataisana pii oko wato mineakale lalamane.

*IRB* infatti le armi della nostra guerra non sono carnali, ma potenti nel cospetto di Dio a distruggere le fortezze;

*ISH* Senjata-senjata yang kami gunakan di dalam perjuangan kami bukannya senjata dunia ini, tetapi senjata-senjata Allah yang berkuasa. Dengan senjata-senjata itu kami menghancurkan pertahanan-pertahanan; kami menangkis perdebatan-perdebatan

*ISV* For the weapons of our warfare are not those of the world. Instead, they have the power of God to demolish fortresses. We tear down arguments

*ITB* karena senjata kami dalam perjuangan bukanlah senjata duniawi, melainkan senjata yang diperlengkapi dengan kuasa Allah, yang sanggup untuk meruntuhkan benteng-benteng.

*ITL* Karena senjata peperangan kami itu bukannya menurut keadaan dunia, melainkan kuasa Allah akan merobohkan kota yang teguh-teguh,

*Iwal* Amei as valir ve Pomate ane gwangne ebe gitangi ve nihlu gen tiate ane twelk ebe givarkei giwei ok nikwai ok. Be amei as valir ve gwangne nalk etenik ane ite. Amei as amolmol as yaun bingkas kasop bambamo ebe tas gitung ge ok vunkunu,

*Ixil San Juan Cotzal* Tan aatz qꞌu bꞌanbꞌal kuchꞌaꞌo, yitꞌeꞌch koj aꞌ u bꞌanbꞌal ichꞌaꞌo qꞌu aanima. Pek aqꞌel iviꞌ. Tan Tioxh aqꞌonnaj tetz qe tiꞌ isotzal qꞌu yeꞌxtxojla chaj kam kꞌuxh kam iyakꞌil. Echaꞌ ibꞌajax kuꞌ maꞌj mam tzꞌach nikubꞌaneꞌ.

*Ixil, Nebaj* tan jit eela unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ ni valeꞌ tukꞌ unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ ni tal unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ eqꞌomal u vatz txꞌavaꞌilla txumbꞌaleꞌ staꞌn. As at iyakꞌil u yoleꞌ uvaꞌ ni valeꞌ taꞌn u Tiixheꞌ tiꞌ tolebꞌ tiꞌ teesal iqꞌii unqꞌa vaꞌlexhla txumbꞌaleꞌ uveꞌ nibꞌan unqꞌa uxhchileꞌ.

*Iyo* O soso kuma koro qu towoyoteto ŋuko noko koro qu kini. Kini, o ŋuko Anutu koro wimbu qu naŋge. Ŋuwore norendo saŋgirímboro ya kondé ŋu roworemoro iŋo-iŋo piyimi kate-kate roworemoyoteto.

*Javanese of Suriname* Gamanku ora gaman kadonyaan, ora, nanging gamané Gusti Allah, gaman sing kuwat lan sing bisa ngremuk tèbèng-tèbèngé mungsuhé. Tegesé, aku bisa nduduhké klèruné guru-guru palsu kuwi.

*JFA-RA(Br)* pois as armas da nossa milícia não são carnais, mas poderosas em Deus, para demolição de fortalezas;

*JFA-RA(Pt)* pois as armas da nossa milícia não são carnais, mas poderosas em Deus, para demolição de fortalezas;

*JFA-RC(Pt)* Porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas sim poderosas em Deus, para destruição das fortalezas;

*Kadiwéu* Niɡ̶ina me jideleɡ̶enaɡ̶a ane beyagi, ajibakenaɡ̶a likanaɡ̶anaɡ̶adi niɡ̶ina okotigi niɡ̶ina iiɡ̶o. Pida jibakenaɡ̶a ɡ̶odikanaɡ̶anaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji ane najigotedoɡ̶owa. Odaa jibakenaɡ̶a ɡ̶odikanaɡ̶anaɡ̶atedi loniciweɡ̶enaɡ̶a me jiɡ̶ekenaɡ̶a ɡ̶odaxakawa ane yoniciwadi.

*Kagwahiva (Tenharim)* Orepopoakarimo rũi ore oromombe’u Tupana’ga nhi’ig̃a yvyakotyva’ero. Tupana’ga popoakarimo ore ganhi’ig̃a mombe’ukatui toromongo ti g̃a garemimbotarimova’ea rehe. Tupana’ga popoakarimo ore imombigi okote’varuhuve’g̃a ndeaporog̃itate’varuhua – kiroki g̃a nombojikogukari ojipe’g̃a Tupana’ga rehe.

*Kaingáng* Vãsãn mág sóg tĩ, hã ra inh pi(jé) ẽprã ke ag jykre han kỹ vãsãn mũꞌ. Topẽ jykre tar ẽn hã han kỹ sóg hã to vãsãn tĩ, kỹ tóg soldado tỹ rárá jafã ri ke nĩ, Topẽ jykre tar ti. Tỹ sóg ẽg kato tẽ mũ ag vẽnh pigju jafã mág ẽn kókég tĩ, hã vỹ: isỹ ũ tỹ ẽg vĩ kato vãsãnsãn mũ ag vĩ tỹ tũꞌ he mũ, he mũ.

*Kaiwá* (-)

*Kakinte* Nashimirintamentopae teequea onquejetemparoji yaventajiacaca teeca intsaroventempariji Aapani Irioshi, iroguentiquea navenca itampishica Aapani Irioshi, nagavejantacarica tampishijiavetatsica.

*Kalam, Minimib* Cɨm kadɨŋ cɨn dɨl pen pen gɨpɨn ak, lɨm dai ar wagɨn aul dɨ pen pen gɨpal rek mer. Cɨm kadɨŋ cɨn dɨl pen pen gɨpɨn nɨbak, God kɨlɨs ne ke sek mɨdeb ak me, ñag juek kɨjeki wari ne tɨg wal gɨnɨmɨŋ rek lɨp.

*Kalam, Minimib* Cɨm kadɨŋ cɨn dɨl pen pen gɨpɨn ak, lɨm dai ar wagɨn aul dɨ pen pen gɨpal rek mer. Cɨm kadɨŋ cɨn dɨl pen pen gɨpɨn nɨbak, God kɨlɨs ne ke sek mɨdeb ak me, ñag juek kɨjeki wari ne tɨg wal gɨnɨmɨŋ rek lɨp.

*Kamasau* Beghi yeng bad kin yeng yumbo te qi wen ye yeng kin yumbo pe yeng bad segi. Pudi God ningg yeng kin yumbo quan nganye gre kin, yumbo te veri gre quan rise kin gre te nyinge ruam righe kin tuqui ye, beghi yeng yumbo tende pe ei yeng bad ye.

*Kandozi* Nuwaanamuni wizpuriri nda tayaspataki; Apanllimuna wizpuririni tayaspatakina. Apanll wizpuririni apanllputsee kuk ichinguru kasikiya. Ashiriya, Isusoo kuk tayaspatakuri, Apanllimun wizpuririni tputsee chínash nuwamari kasirina.

*Kanite* Mopafi mainaya veamoya kame hugahe nehaya avamete huta ati kevea alita kamea nohunagi Anumaya Kotia agaia tokiya ago tamineanagita Satani tokiya yamaa ali haviya huta neagasone.

*Kanjobal, Eastern* Manak tzet yetal yet yulyibankꞌinal tiꞌ chi co mitxꞌkꞌabnej, cax chi jakꞌon jip. Palta asan tzet bay ayoc yipalil Dios chi co kꞌanbalnej, yet watxꞌ a juntzan tzet chi ali tol ay yip tuꞌ, chi can eb yalan juj.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Manaj tzet yetal yul yiban kꞌinal tiꞌ chi cu mitxꞌkꞌabne catuꞌ chi kakꞌon kip. Pero asan tzet bey ey oc yipal Dios chi cu kꞌanbalne, yet watxꞌ, jaꞌ wan tzet chi al-le tol ey yip tuꞌ, chi can eb yalan ku.

*Kapingamarangi* Nia goloo heebagi ala e heebagi ai gimaua, la hagalee nia goloo ni henuailala, go nia goloo mogobuna o God ala e oho ai nia abaaba mau dangihi, gei aalaa hogi e oho ai nia helehelekai lagalagamaaloo hala.

*Kara* A maana mo ina fevisan simaam ri pife maana mo sina rabuna, piau. Taasaxa ri toxan a gutan sina Piran xena kawaasan a maana buk mo ina saatan.

*Karaïbs* Morokon na’na wo’wo’mato’kon irombo ja’munano narory kapyn morokon man. Moro Tamusi pori’tory te itaine man. Iwara morokon kari’na wosaijomato’kon tororokanon na’na. Kari’na wonumengary ambo’san na’na.

*Karajá* Tebònadirenyre. Aõ kabedemy iny rỹira kia debòna wese aõkõ kỹny. Deuxu debòna heka rỹira irurule heka rare.

*Kashibo-Kakataibo* Usa ꞌaish cananuna ënë nëtënuaxa anun suntáru ꞌacánancë ñu anúnribi nux ꞌacanániman. Nucën Papa Diosan cushínshi cananuna axa ami nishcë unicama usai ꞌiaxma ꞌinun nëtë́miti ꞌain.

*Kashinawa* nuku ikidan, jawada Diosun nuku amakatsis ikai akin Dios inun Cristo danainbu ja chakabuki chiti ika jawen kushipaibu binumai Diosun kushipawen jatu ja akin nun jatu nuitapawatiduki, detenameai keskakinan.

*Kayabí* Naoropãjẽ mũ rũi ore Jejui ꞌga rerowiarukari ꞌgã nupe. Jarejuwarete ꞌga ꞌAgesage pãjẽ mũ etee ore ꞌga momeꞌui ꞌgã nupe. Aꞌeramũ ꞌgã aꞌeramũ wejue ojeꞌegawarũmeꞌemamũ oree. Aꞌeramũ ore ꞌga rerowiarukaa ꞌgã nupe ꞌga pãjẽ mũ etee futat. Aꞌeramũ ore ꞌgã nenũꞌjãukaa mamaꞌeukwaawa ꞌwyriara remiayuw awi.

*Kayapó* (-)

*Keapara, Kalo* Ai gema vetali rinagara ati taunilimalima gimara na gekalarana gaura. Aikina. Ai gema vetali rinagara kwalimu e tiavu kamura, Palagu genana gevogomaina gaura. Egaura na gavetali-venirana tiavura e aonekara paia vega-rakavara ripa.

*Kein* Em ebuan dudu agal malai hog beu beu oimai, malai heianemen, ig han igual malai hog beu beu oimai, malai heianem. Bo, igual malai hog go Uwait gonugau, gusig mui. Malai hog gonug igual iwai zaiger agal uzan gusig dacanemen go unum eg maramau.

*Kekchí* Ut li kac’anjeleba̱l re pletic riq’uin li ma̱usilal ma̱cua’ jo’ li c’anjeleba̱l re ruchich’och’. Re ban li Dios ut k’axal nim xcuanquil re xsachbal chixjunil lix c’anjel li ma̱usilal.

*Kewa, East* Gore naame yada pape elenu abala saapimare pa go su kamaa elenu saapima kone nasamina. Dia, yapare naame yada pema rabu Gote-na puri pale yada pape kone samina. Go puma naame lore alinumi yada pape abuloma piri pape maa yokalima.

*Kewa, West* Gore niaame yada pape yaenu aba saapimare pa go su amaa yaenu saapima kone nasamina. Dia, yapare niaame yada pema rabu Gote-na puri pane yada pape kone samina. Goa pua niaame iaanu raapu yada paape abuloa piri nona piane kepo mea rasitima.

*Keyagana* Muki kame nehuna yatimo ma mopafi vayaꞌmogi aliꞌneꞌa kame nehaya agufa yaꞌmo ohaneꞌnifa Goti lokiya himamuꞌaletiꞌmo kame vayaꞌai yafa kegiꞌyaꞌapimo aeta halagape vaisuna yaꞌmo haneꞌniye.

*KJ2000* (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strongholds;)

*KJV* (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)

*Kobon* Wim po hon udun pen pen gɨpun u, mɨnöŋ naböŋ iƚ i ud pen pen gɨpal rö wasö. Wim po hon udun pen pen gɨpun u, God kƚö halö mɨdöp u me, hon wim po anɨbu damun, kɨjaki abaŋ kƚö gɨ löp gau am gɨ naij gɨno, nɨbi bɨ pen hagöl rö lagöp.

*Komba* Kâwali opŋâ ândiândi nep tuumen, zo hânân gokŋâ buŋâ. Zo Anutugât imbaŋâ kâtikŋâ zorâŋâ kâsa zeŋgât paset kâtikŋâ zo kândaŋmen. Anutugât imbaŋan kâtigem a um kâtik zeŋgât den bâliŋâ sot sarâ zo koi gemap.

*Kor* 우리의 싸우는 병기는 육체에 속한 것이 아니요 오직 하나님 앞에서 견고한 진을 파하는 강력이라

*Korafe-Yegha* Namane God da javoda isoro arera amo, namane jo enda da ambí goroba budo aimi, isoro ae arera. Ambi goroba God namanekena muturaira amo, fakinago bekári. Aimi, namanenda gitofu ainda susu ava de diseari, beje nunda nunda eraira. Namane, evetu genembo gungubo sise beisiga eraera, ava vegeoro ya dambu edo dadaberaira.

*Koreguaje* Pãi vaicheji cavama’kʉa’mʉ chʉ’ʉ. Jã’ata’ni Diore cuasacuhenare cajejaikʉ’mʉ chʉ’ʉ, Dios Peore Masikʉji cho’okaiʉna.

*Kosena* taáné iwevóíyé úmakesamo ááiꞌo tiyamáímo usáyaaitanaesamo ontembá íma mirá éta Áánútu asirayámbá símakaisata óꞌon-oꞌo-sawi-asirayamba kwéusayaaitaundayaawe.

*KR1776* Sillä meidän sota-aseemme ei ole lihalliset, vaan väkevät Jumalan edessä kukistamaan varjeluksia.

*KR33/38* sillä meidän sota-aseemme eivät ole lihalliset, vaan ne ovat voimalliset Jumalan edessä hajottamaan maahan linnoituksia.

*Krumen Plapo* Ta‑wɔn‑tɛblɩ, ‑a ni, ꞊a yɩ ‑wɔn, ɛ ‘yɩ ‘klɔ ‑bʋ kɩ a ta‑wɔn‑tɛblɩ ‘pa‑. ‘Kɩ ‑aan ta‑wɔn‑tɛblɩ ‑hʋɛn ‘lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ, ‘tɩ‑ ‘ɛ nɩ ‘klɩ kɩ, ‘ɛ ‑wɛ ‘lɩ bʋ nyre Nyɩsʋa a yraanyibli a bʋnɩɩlɛ yɩ, bʋ ‑ha ‘ʋ ‘waa ‘mumu ‘hru wlɔn. Ɛ nɔ‑ ‑a ni, ꞊a kɛ hɩlɛkɔnyibli, ‑ʋ pɩ gblɛ a wuntɔ yɩ,

*Kuanua* (tago ra umana vargal ure kaveve vinarubu vakir mamati ra pia, ia kaka diat marama kai God ma dia dekdek muka upi diat a rede kopo ra lavur dekdek na balada);

*Kuman* No kunda taragl indre kunda ounga i makandle kimbir-kuglange ta manga. Ba God kunda taraglmo giglekui dungwa i yumga i ana kunda ikine gigle dingwa epigl i sigur dinambuka. Kakimbi di tengramo dingwa kanno i siderwagl ounga.

*Kuna, Border* Tenal anmal-purpal-chunmaked, tule-iti-napkin-sanal-pila-chenanikidyob chul, tenal anmal-chunmaked Pab-kannaleged nika, tulemal-anmal-abin-kwisgumaladgin nakwegal, chulubmal pila-cheedgin akwa-neg eyaredyob.

*Kuna, San Blas* Ar anmar, urwenaidgi, we-napneggi-gingimar-bulegan-ebulemalad an ebusurmalad. Anmar ebugedi, Bab-Dummad-gangued an ebumalad, adi, niamar-galu earegar.

*Kunimaipa* Ma parum ñai tohopanezatü bat hez-pot natü amun dei bat nakez, oñ God kezao anat bakez avatamahan Seten pim roket demahan hezaek, paru añarab kohat horivonañ poek hezari dei ñai ahov tat horï popuz kezao batiu tiu batat añarab horï pot hezari maot baverevat bat em batameg.

*Kuot* Korup ganam o danunumiap la pariam, tale korup onim na uro kimanam. Karuk. Memaning kukunim ang Morowa, ga puomeng meba makofmeng kudarabip am karorama.

*Lacandón* Mʌ’ ja wirej, in bʌjiri’ mʌ’ jin cʌxtej bic tabar in betic ca’ joc’ac u tsoyir u beyaj C’uj. Quire’ yejer u bʌjiri’ u t’ʌn mac mʌ’ c’ucha’an yor ti’. Rajen a C’ujo’ cu chichquintic in muc’ quir in beyaj ti’ soc c’ucha’an in wor in ch’esic a c’aso’.

*LEB* for the weapons of our warfare are not merely human, but powerful to God for the tearing down of fortresses, tearing down arguments

*Letuama* Tuᵽarãte yiꞌribeyurãte jia jaikoᵽeika uᵽakamarĩaja tẽrĩwaꞌribaji Tuᵽarãrikaᵽi ᵽoꞌimajare yija wãrõrijayu. Iꞌsuᵽaka nare yija wãrõmaka, “Waᵽuju ᵽakirimiji majaroka yija yiꞌrikoᵽeyu rukuya”, ᵽoꞌimajare ãrĩwãrũrijayu. Iꞌsuᵽakajaoka ritaja ᵽakirimiji majaroka yiꞌyurãte yijare okaeꞌemakaoka nare yija okatẽrĩrijayu sanajaꞌataokaroꞌsi.

*LHB* (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God for the pulling down of strongholds;)

*LOGOS* For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty by God to the pulling down of strongholds,

*LSG* Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles; mais elles sont puissantes, par la vertu de Dieu, pour renverser des forteresses.

*LT-BTZ* Mūsų kovos ginklai ne kūniški, bet galingi Dieve griauti tvirtoves.

*Luther 1545* Denn die Waffen unserer Ritterschaft sind nicht fleischlich, sondern mächtig vor Gott, zu zerstören die Befestungen,

*Luther 1912* Denn die Waffen unsrer Ritterschaft sind nicht fleischlich, sondern mächtig vor Gott, zu zerstören Befestigungen;

*LXX*

*LXXE*

*Machiguenga* Aikiro tera iroro naventaigempa kañorira yaventaigarira terira inkematsaige ikogaigira iragaveantaigakera, intityo naventaiga Tasorintsi, irirotari gaveaigakerine maganiro terira irishineventaigemparo Iriniane onti ishintsitashiigavakero ikisashiigakarotari.

*Macuna* Yʉmasi tʉoĩarisena yʉ riasojama, queno riasobitibogʉja yʉ. Dios ĩ masirisena riasoa yʉ. Ito bajiro bajigʉ ñari ñeñaro yirãre rẽtocũ masia yʉ.

*Macushi* Anna ekoreꞌmatoꞌ wanî imakuiꞌpî yarakkîrî. Tîîse anna meruntîri wanî pepîn sîrîrî pata pon meruntîri pe. Tîîse awanî Paapa meruntîri pe, saꞌman pe tîweꞌsen yaretîꞌkanen pe.

*Madak* Kale au anaye mwa’ambwe nuhi ti do nuwe kipe mina. Au anaye mwa’ambwe nuhi mwe ti, Gotri kwambu tinga dani ele miho hima injisiro ini kwambu tini lendondau.

*Madak* Levempanga esep atnama ri esep at na lavatbung menemen kopmen mede at na lavatkangka; ketla ni i ruuna lololos boro at ne Moroa la i epovo xusu ri sele utut kepe lengkot kitkis at laradi munepen atdik min.

*Maka* qe peꞌ witatjanetits jitatkin niteꞌ taꞌƚets haꞌne seheꞌ epjiꞌ, qe taꞌƚets yijatꞌij paꞌ ƚetꞌunhaꞌx paꞌ Intata, qe qaꞌ jintewuƚꞌenhetjuꞌ peꞌ wittꞌunhaxits.

*Malagasy* (fa tsy avy amin’ny nofo ny fiadian’ny tafikay, fa mahery amin’Andriamanitra handrava fiarovana mafy);

*Malei-Hote* Ma yêlô awa Wapômbêŋ anêŋ lôklokwaŋ ek abuliŋ nômkama pik takatu ba lôklokwaŋ ba nômkama vovak takatu ba yêlô ik vovak hathak ma miŋ nômkama pik êntêk ami.

*Mam, Central* Quꞌn atzin qipiꞌn, nya ikyjo tzeꞌnku kyexjal nya nimil te twutz txꞌotxꞌ. Quꞌn a qipiꞌn tzajnin te Dios, tuꞌn tkubꞌ tiꞌjjo jniꞌ tipin tajaw il,

*Mam, Northern* Porque aju kmacbile in ajben tuj kꞌoj mya ic tzaꞌn cye xjal, aju kmacbile at tipumal tuꞌn Dios tuꞌn tcub cyiꞌj keju at cyipumal ex aj kꞌoj ke tiꞌj Dios.

*Mam, Todos Santos* Mlay chin xcyeya cyiꞌke aj kꞌoj tiꞌ Dios tuꞌn wexa wipemala, pero tuya tipemal Dios kꞌoꞌn weya nchin xcyeya cyiꞌj, amale nimet cyipemal at.

*Mangga Buang* Va ngaamong-ate sen hey naapuvu be hey naayiis ngaamong ak-ato ond me-va voon-ate le, nganjo hey naayiis ngaamong ak Anutu-te va niwêêk, om yik hey aalohvu nambe kawiiy Saalang-ate kaatum aniwêêk pin.

*Mangseng* Na them pun pel nge riong tomo nge areko or ini a God ile ngarangre, aveto them pun pel ako ranga ve toko ulue angare o oma i, kene avele. Aveto God i paengeng lemem riong, mo aro i pavus ole mit engenging nge ole riong le apaltetonga areken.

*Maori* Ehara hoki nga rakau o ta matou pakanga i te mea no te kikokiko, engari he kaha i roto i te Atua hei whakahoro i nga pa kaha:

*Maprik* Naané kéni képmaaba rate waariyadakwa mu kaapuk kure waariyanakwa. Got naanéké apa débu tiyaak, naané waariya pulak yate Setenna apa mu yaalébaannoké. Setenna du Gotké yénaa yate kapéredi kudi buldaka naané Got tiyaadékwa apa kérae kudi wakwenaka naana kudi deku kudit débu talaknak.

*Mapudungun* Chumngechi tati pu soltaw tüfachi mapu mew pünekey engün fentren weychawe, iñchiñ ka weychakeiñ reke, welu femkelaiñ chumngechi ñi femken tati pu feyentulenolu, welu may Ngünechen tañi pepiluwün mew dungukeiñ taiñ teyfükayafiel reke kom wesake rakiduam.

*Margos Quechua* Tsaypa trucanga Tayta Dios munashgannogmi cawapäcö diabluta vincipäcunäpag.

*Marik* Amã nemã kusĩ nẽ waila are, teneub enei nẽ sã, anĩ ere, idi kau totol narĩ fiya nigin Negur nẽ megeir ado.

*Martin* Car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais elles sont puissantes par la vertu de Dieu, pour la destruction des forteresses;

*Maskelynes* Ao, natit nǝb̃alan namttob̃al hǝn gail lukad nǝdaŋan siGot, hǝn lǝb̃itohtoh naut ideh aSetan toum hǝni len nǝmauran sinǝvanuan topat kǝkol hǝni dan aGot. Namtop̃ip̃itas nagǝgǝrasan lotosor tas nakitinan len na-sor-levlev-an ideh.

*Matsés* Mibi yacno choshon matsesën tantiacpadpenquiocquin Nuquin Papan tantiamiacpaden ëbi chieshënquido Satanasën icsamboen tantiamiaido Nuquin Papan chiaid chuibanendambi.

*Matthew* For the weapens of oure warre are not carnal thynges, but thynges myghtye in God to caste doune stronge holdes,

*Mauwake* Ne me irakow maa opap irakimik, weetak. I Mua Maneka kekanowa-pa wiamiya irakimik. Wi mua eena Satan-ke wia opap ikua nain pika wiar te-teekami kekanowa wiar weeser-wuimik.

*Maxakalí* ‘Ũkuxa mãm hok xop te mĩm topnãg hã yãy kix xix pox hã, xix mĩkax hã. ‘Ak mũ’ãte yãy kix hã kaxĩy’ah. Pa Topa te ‘ũgmũg ka’ogãhã’, ‘ũyĩy Hãmgãyãgnãg yõg yãmĩy xop yõg hãpkummuk mĩy’ax nõã’, xix Hãmgãyãgnãg yõg tikmũ’ũn yõg hãpkummuk mĩy’ax nõã’, xix koit’ax nõã’, xix hãmyũmmũgã’ax te koit nõã’.

*Maya-mopán* Le’ec c’u’ aj etel walac ti jabix p’isbaja, ma’ jabix c’u’ aj etel walacoo’ u p’isbaj a cristiano yoc’olcabi. Le’ec u muc’ a c’u’ aj etel walac ti jabix p’isbaja, ti’i Dios. Walac u tz’eec u muc’ ti’i u joc’sical u muc’oo’ u t’an a yanoo’ u sip’ili, jabix cuchi tan u jubic a naj ti p’isbaj a ti’i u yettz’iiquili.

*Mazahua* Cja ne bëpji nu rgá pëpcö Mizhocjimi, dya rí cjijñitsjëgö ín pjeñe ja rga zopjü c’o mama dya cjuana o̱ jña Mizhocjimi; Mizhocjimi dacö o̱ poder.

*Mazateco de Ayautla* Ngat’a xi nichjee̱n nga mixkjai̱n bi xi tjin ngasun’ndio. Tusa nichjee̱n kjua’ñure Na’enchana, kjua’ñu xi mare tsikixuya nga’ñure chanayiu. ‘Ba ‘batsa’en misennee̱ en xi nchja xuta xi nchjasti ngat’ani̱.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Hacuiin chicjin cojo quicha ta Nina ne, sua niji me ngahñu xi caa niji ninguetsinyin cjuatacun rë xuta xi tsitjungui me Nina; xi visiajmí ngayin cojo xuta xi cuacun jan ne, ngutjen tsejen ta machjiriin cjuatacun rë me.

*Mazateco de Huautla* Je² qui⁴cha⁴ xi³ tsˀe⁴ cjoa⁴jchan¹-na⁴jin⁴, a³li² tsˀe⁴-jin² yao³-na⁴jin⁴, to⁴nca³ tjin¹-le⁴ nca³nˀion¹ xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹, nca³ si⁴²qui³xo²ya³ to⁴jme³-ni³ xi³ nˀion¹ tjio¹.

*Mazateco Eloxochitlán* Jñà nga’ñó ra nichjeén‑ji̱n koni tsa ki̱cha̱ nga bixkàn‑tjì‑ji̱n ijo‑na̱ji̱n ya̱ i̱sà’nde, mì tsa a̱’ta ‘tse̱ xi̱ta̱ nchrabá‑ni. A̱’ta ‘tse̱é Nainá nchrabá‑ni, ko̱ maá‑la̱ nga síkjehesòn nga’tsì nga’ñó‑la̱ ni̱í ra batéchjà‑la̱ ‘én‑la̱ Nainá.

*Mazateco San Jeronimo* Ki̱cha̱ xi nìkjeén‑je̱n, mìtsà ki̱cha̱ ts’e̱ i̱sò’nde. Nga’ñó ts’e̱ Nainá‑né xi ma‑la̱ síkixòña nga’ñó‑la̱ xi̱ta̱ nei̱í xi bíchjoà ikòn‑la̱ ‘én‑la̱ Nainá.

*Mekeo* Ke lai pipaini amuꞌiai apipaini auꞌi, iꞌina agofaꞌa pipaini amuꞌi laaꞌi kai, Deo eegai pipaini amuꞌi kemai auꞌi aafiꞌi apipaini. Ke Deo eegai pipaini amuꞌi kemai auꞌi isapuꞌi akaikiꞌa ipauma, ke tiapolo isapu eafiia kapaꞌina mo eꞌimaꞌi auga isapuꞌi aauokaꞌi.

*Miniafia* Aki baiyow ana sawar imaim abiyow i men tafaram ana baiyow sawaramaim abiyowamih, baise God ana baiyow sawar fairin imaim abiyow menamaim rakit ana fur fokarin ear ebatabat arab atafufufur erara’iy abi’afiy. Menamaim gamin baifufuwen aki arun tufuw emamatar.

*Mixe de Coatlán* Ca’ ɨɨch ajt nyajtunɨm naaxhuiñyjäy ymɨc’ajt co nnaygohuaanɨm ma je jɨbɨcpɨ huɨdibɨ xymɨdzip’ajtɨm. Hue’ nyajtunɨm Dios ymɨc’ajt, huɨdibɨ jëbɨ mɨɨd nmɨmadaacɨm tüg’ócɨy huɨdibɨ ca’oybɨ mɨɨd.

*Mixe de Guichicovi* (-)

*Mixe de Juquila* Yʉ solda̱a̱dʉ di’ibʉ ya̱ naxwiiñ, yʉ’ʉ yajtuundʉp ja espa̱a̱dʉ ma̱ tsyiptundʉ; per ʉʉdsʉty, kyaj ʉʉdsʉdyʉ tya̱a̱dʉ nyajtúndʉ, nyajkutʉgeebyʉts ja axʉk’a̱jtʉn. Diósʉts xymyooydyʉp di’ibʉts mʉʉt nyajtu’adíkyʉ tya̱dʉ axʉk’a̱jtʉn es nyajkutʉgóydyʉts di’ibʉ mʉjku’u tyiimpy.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Ja nmøk’a̱jtɨn øøts, ka’ap ja pøky agujkpy pyɨdsimy, Dios wyɨngujkp ja chøøñ midi tyikudɨgøøpy pøn ja Jesucristo møøt kyanamyayɨ.

*Mixe de Totontepec* Ku̱x je̱’e̱ juu’ a̱a̱tse’e ntuk’atso’oxtuump, ka je̱ naxviijnit je̱’e̱pts je̱’e̱ ve’e, je̱ Nte’yam a̱a̱tse’e je̱ ma̱kkin xmo̱o̱yp je̱ts a̱a̱tse’e nyakkuto̱ki nu̱jom juu’ jatye’e je̱ Nte’yam du̱tso’oxpa̱jktup,

*Mixteco de Atatláhuca* Chi nasūú ndajníñu ñayɨ̄vɨ́ jéjníñu ri cájejnáhan ri, chi jíín poder Yaā Dios cájejnáhan ri snáā rī tāca fuerza jeē cúu contra sɨquɨ̄ yā.

*Mixteco de Chayuco* Ta ndaha tyiño sa sityiño ndi nu sahñi tahan ndi, ndaha tyiño sa saha maa ra Ndyoo cuu si. Ta iyo xaan tundyee iñi sii si, ta cuu zatɨvɨ si tyiño cuihna.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Jantna’a‑da, ko ñatu xetniu‑da xa xetniu ñayiu ñatu ka jandixa Cristu. Jantna’a‑da xi’in xa taxnuni Ianyuux, xa danaa‑da ntdaa xa kida xa ma jandixa koio ñayiu Ianyuux. Kuu ná kuu xa danaa‑da ɨɨn cuartel a ɨɨn vekaa ka’nu. Dajane‑da xeve’e, danaa‑da ntdaa xa io.

*Mixteco de Jamiltepec* Vatyi cha xaan cha cañí tahan ndi chihin, ñima cha xaan ñayɨvɨ̱ ihya cuví. Soco maa tunyee iñi Nyoo cuví, vatyi cuví chasaha ndi tandɨhɨ maa fuerza nyacua nya fuerza tatyi ña vaha.

*Mixteco de Peñoles* te ni ɨ̀ɨⁿ sá ìó ñuyíú‑a ñá túú chìndee ñaha‑xi, chi mee Yǎ Ndiǒxí chíndèe ñaha‑gá xii‑ndɨ́ dáquèe tɨ́hú duuⁿ‑ndɨ́ nchaa núú sǎ cuèhé sá dúhá.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Ñavi tacan ni iyo ndi, vati ña cani tahan ndi cuhva cani tahan ñivi ñuñivi. Maan ra Ndioo chaha tu ndee ini chi ndi. Chacan cuu cha cundee sacanaan ndi.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Tsí nuu i e ntánāa núu ni’i ntɨ́ san ne, ñá te īñá ñuxiví sa, tsí nta’a Xuva ko vē’xi. Tsí Xuva kō né, dōó ntii inī ña é nantɨ̄’ɨ ñá da nēé ka nuu i é kīni kaa, e dóo ka’nu.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tyin tsa xaan tsa tsatyiñú ndi tsa cañí tahan ndi, ñavin tsa xaan tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya cuví tsi. Tyin maa tunyee iñi maa Nyoo cuví tsi, tyin cuví jaha canaa ndi sɨquɨ tandɨhɨ ca tunyee iñi tsihin tsi tan nda cuanda tunyee iñi tsa iyó tsi tatyi ña vaha.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi ja̱ kája̱tá’an‑ri̱ jíín, nasu̱ já kájatíñu‑i ini̱ ñu̱yɨ́vɨ kákuu, chi ja̱ yí’i fuerza Dios kákuu. Te kuu xnáa‑ún táká ndatíñu ni̱’in.

*Mixteco de Silacayoapan* Jáchi̱ ña̱ chíndeé nde̱he̱ co̱ cúú á ña̱ chíndeé ña̱yivi ñuyíví. Joo ña̱ chíndeé nde̱he̱ cúú ndée̱ Ndióxi̱ ña̱ sáhan mé á nu̱ú nde̱ já ná cuu jándihi nde̱ sa̱há ña̱ cája tiñáhá sa̱cua̱ha̱.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi nsūú ndatíñú ñayīví jétíñú nī jā cánāá nī, chi jíín poder Yāā Dios cúu jā cánāá nī jā snáā ni ndācá fuerza jā cúu contra sīquī yā.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Chi̱ ko̱ kéchóon ta’on ndu ña̱ ió ñayuú yó’o, dá na̱á ndu̱ xí’ín ña̱ kini. Chi̱ nda’á chóon, ña̱ kía̱n kéchóon ndu, kúú ndée̱ xí’o mií Ndios. Ta xí’ín ña̱ yó’o dánaá ndu̱ noo̱ dándáki ña̱ kini.

*Mixteco de Yosondúa* Ko tu jani ini ri ja kanaa ri jiin jniñu kue’e un ti kundee ri jiin, ti kuu kundee ri sɨkɨ jnu’un kue’e un, chi ka’an ri mani jnu’un ndaa ja ja’a maa Yandios, chi kachi Yandios ja ña’nu ga kuu jnu’un ya ja kundee sɨkɨ taka jnu’un kue’e ja ka ka’an yɨvɨ ñuyɨvɨ ja’a, ja ka nduni’in ini i sɨkɨ jnu’un Yandios.

*Mixteco del Sur de Puebla* Iá ndisa nahi arma xi‑nsi, doco có‑ndùá arma xi ñuhìví yohó. Còó, arma ndiaha xí Dios nduá xichúûn‑nsí, te nihá ndudu ìì xí‑yá, ñàyùcàndùá vàtùni cundee‑nsí nùù nsidaa ñà‑có‑ndiàá iá ñuhìví yohó mate fuerte gà‑ñà.

*MKJV1962* For the weapons of our warfare [are] not fleshly, but mighty through God to the pulling down of strongholds,

*Mountain Koiali* Nahiabuna vatae vaveve vuvuneta bae Setene vaveve bamulivebene. Isito nahiabuna Dilava vaveve vuvuneta Setene vaveve bamuge auna uoholisi.

*Mufian* Hiahaom hiami sagapaꞌami afaꞌ wagahapilami amom ina itapami, owaꞌatin. Amamba banagami Godi, laꞌifimi ma migindiwa indalelemb banagami bounai Seteni.

*Muinane* Mɨɨro mɨɨhai jiinɨjemɨnaa ɨɨbacasinɨneri, abañɨneri, bu fanoovari omoonɨcasinɨcɨbadɨ momoonɨcasitɨhi. Jillɨ Moocaani mityariro miyamɨnaa sefa eesamaaiñehejeque mifinɨsuhi.

*Mundurukú* Ijodiat a’õbacaap kug̃ g̃u wuyju bit jekukum, Deus a’õbacaap kug̃ acã. Ixe a’õbacaam acã Satanás a’õkayayũ a’õbacaap aceg̃u’ũm. Wuyju ya’õbacaap kug̃ pima, wuya’õmuypit pa’ore cebe ip Deus kay’ũmayũ be.

*Muyuw* Nag kakokew naviy wuliyougwan, tage liba̱laba wuliyougwan kakokew, mo ikadilokem bakatawtoun Seitan nakaleiwag waseg.

*Naasioi* Tee iriꞌ niiꞌ otoꞌmemurimaung tee kansiꞌnupoong biikaning kapatau-pinaꞌ oroꞌ deeaꞌ, teka tee Kumponing-etaing eeꞌnoko Sietaniꞌ bakaang eꞌmaniang pesiꞌkoo makosie.

*Nabak* Nin timbi sâk timti an maânup ke wan am bekanaŋ msat palen mamti maâip ekŋen keyelen timbi sâk sepem keboŋ yek. Nin Kawawaŋmagen timbi sâk windeŋambeŋ penaŋ ke timti an windeŋambeŋ penaŋ Sadaŋ egalen mka ŋande temaŋ maindelemâkunup.

*Nadëb* Ãã kuman ãã kametyy doo, dooh badäk hahỹỹ hã habong do kuman tahado bä. Dooh. Pꞌop Hagä Do hejój me ãã gawatsꞌiik sa mejój.

*Náhuatl de Guerrero* On armastin yejhuan tiquintequitiltiaj ijcuac tehuan titohuisoquij xquenomej inarmas on ocsequimej tlalticpactlacamej. On armastin yejhuan tiquintequitiltiaj quipiaj ipoder Dios niman hueli quixoxotoniaj ipoder on diablo.

*Náhuatl de la Huasteca central* Huan amo nijtequihuía teposti quej masehualme quitequihuíaj nica, pero nijtequihuía ichicahualis Toteco Dios cati quisosolohua nochi nopa chicahuac tamanti ten Amocualtacat.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan amo nijtequihuía tepostli quen masehualme quitequihuíaj nica, pero nijtequihuía ichicahualis Toteco Dios catli quisemana nochi nopa chicahuac tlamantli tlen Amocualtlacatl.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Quema titlatehuíaj, ax tijtequihuíaj tepostli queja tlacame quitequihuíaj nica, pero tijtequihuíaj ichicahualis Toteco Dios tlen quixolehua nochi nopa chicahuac tlamantli tlen Axcualtlacatl.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan tejuan timotehuijtinemij amo ica ne amocuali tataman chicahualisme ten quicuitinemi in taca de nican talticpac. Ta, tejuan ticuitinemij tataman chicahualisme ten cualcui in huelilis de Totajtzin Dios. Huan ica ne tataman chicahualisme de Dios, tejuan tiquintamiixpolojtiyasque nochi chicahualisme den amocuali Satanás.

*Náhuatl de Michoacán* Innojen calica timoanalo amo cate in teposlimes hual quinmulalo in guaches. Innojen calica timoanalo quipialo ichicahualisli Dios pa quixitinisi mochi hual mochía chicahuac pa quisulahuas Dios ilajtol.

*Náhuatl de Tetelcingo* Pos tejua amo tecusöroa sösantle de tlöltecpactle para tomagasque, tlöcamo tecusöroa sösantle de tiechecöhuales Deus para tecxexetunisque lo que tli checöhuac ica.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Pues in paleuilocatl tlen ticuih itich in ixnamictli amo se paleuilocatl tlen poui nican tlalticpac, tla yeh icpia nichicaualis Dios tlen ica uilis itxixititzasqueh cuahcual ixtlatzacuilten,

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Porke mach moneki tikinpiaskej tepostin para ika titemagaskej ken kintekipanoltiaj in tlaltikpaktlakaj, sino tejwan tiktekipanoltiaj ipoder in Dios, katlej weli kipojpoloa ipoder in Amo Kuale Tlakatl.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Tleca tehhuan ahmo timopalehuisque san ica tochicahualis, noso ica totlamatilis, tlahmo ica in ichicahualistzin Dios ticxitinisque intlanehnehuilis ica tlen motemachiyahque in ahmo cualten.

*Nakanai* (-)

*Nambikuára* Yuh³­xai²­nãn¹­te²­na²­ a²­wã³­nxĩn¹­ju³­khai³­xa²­ tẽ³­sxã³­ he¹­kxi²­te²­txã³­wa²­. Yxãn¹­ta¹­ Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ a²­wã³­nxĩn¹­ju³­khai³­xa²­ ĩ³­hxi²­kat1sa³­ha²­kxai³­ Sa³­ta³­na²­jah¹­la²­ ha³­lo²­a²­ wxi²­kan¹­txi³­ e³­sxã³­ ã³­na¹­a¹­wa²­. Hxi²­kan¹­txi³­ ĩ³­wa²­lũ³­xi²­sai¹­nxa³­wa²­.

*NBG* (gdyż oręż naszej służby wojskowej nie jest cielesny ale silny Bogiem do zniszczenia warowni),

*NeÜ-bibel.heute* Denn die Waffen unseres Kampfes sind nicht menschlich, sondern es sind die mächtigen Waffen Gottes, geeignet zur Zerstörung von Festungen.

*Ngäbere* Ye abko, jändrän bti ni kä nebtä tä rüre, ye kwrere bti tita rüre ñakare, akwa Ngöbö di kri käta jändrän jökrä ribi ribi niara rüere ye juen ngwarbe, ye aibebti tita rüre kukwe taretare ngwarbe ngwarbe rüere, aisete ni mda mda tä ti kite ngise ngwarbe abko kukwei tita bä mike ngwarbe.

*NHEB* for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty in God for the tearing down of strongholds,

*NHEB-JE* for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty in God for the tearing down of strongholds,

*NHEB-JM* for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty in God for the tearing down of strongholds,

*NHEB-ME* for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty in God for the tearing down of strongholds,

*NHEB-YHWH* for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty in God for the tearing down of strongholds,

*Nii* Yi mił, sin opu epi pei ambiłiłmin epi ei, mei konu ełe epi mon. Ba sin nge opu epi ei, Gos nge noman dinga sałiłim. Seng kin, sin kapłi opu orung gui kis nge noman dinga ei, to mani kindinmin.

*Nkonya* (4-5) Megyí ɔyɩ́tɔ́ akɔtɔ́ anɩdɛ́pʋkɔ́. Bulu akɔtɔ́á ɩbʋ túmi anɩdɛ́pʋbwíé okpikplikpa kugyíkʋá ɩtɔkʋ́sʋ́ lɩ́ɩ́ Bulusʋ. Anɩtɔpʋ́yíntá afunu asʋ́n kugyíkʋá ahá bʋtɔpʋ́tsú ɩwɩ, ɩtɛhá amʋ́ bʋtamabɩ́ Bulu. Anɩtɔpʋ́dámlí agywɩɩn laláhɛ kugyíkʋ, há itobú Kristo.

*Nobonob* Ban haknu keeke oh ig aḏaṯem amu, ag wanp̱an keeke iiṯa. Iiṯa. Ig aḏaṯem ele amuam Kayaknu g̱agaṯag ele, ig kekeḏnu aḏ g̱agaṯagnab amu amup̱a lop̱aḏṯem.

*Nomatsiguenga* (4-5) Carari teca ine nobatsaquë ora nopëgatantimari, imitocoiguina Tosorintsi Isërequë, itasongobentaiguina ora nopëgatantimari camagari. Nagobiantacari itasorintsite Atingomi yosintsisëretinanta. Aitosati yoguibataiguina cara ipëgatsataigari Tosorintsi matsiguenga, icanque: “Quero piquemisantiri Tosorintsi”. Aisati imitocoiguina Tosorintsi noguimairentaiguëri ira quingasantacha sëretaguetasitaro te ongomeite tenta irogótiri Tosorintsi. Aisati naquemisantacaqueri Quirisito irooti cara iquengasantaiganacari Atingomi.

*Northern Pastaza Quichua* Mana cai pachamanda sauligunahuanzhu macanacunchi, randi ñucanchi saulicuinta acta Dios cushca ushai man. Chihuanmi ima supaimanda yuyaitas, sinzhi ushaigunatahuas tulashcacuinta binsinchi.

*Nyndrou* Ahi badeh, bakohok boto-on ta lakou badu munyak bwe. Ahi badeh, adek na le boto-on ta Kindrei, ta adi boto-on ta balik mara-ei ano iu.

*O’odham* (4-5) Hegam o ab wui gegok g Jiosh ch ha iattogid ch ab si ha’ichuchud g hejel ha’ichu e‑mahchig. K wabshaba ahchim ab t‑mahkch g Jiosh g gewkdag. Kuch heg gewkdagkaj wehs gewito ihda pi ap’ekam ch pi g hejel t‑gewkdagkaj.

*OEBcw* The weapons for our warfare are not earthly, but, under God, are powerful enough to pull down strongholds.

*OEBus* The weapons for our warfare are not earthly, but, under God, are powerful enough to pull down strongholds.

*Omie* No muorovëꞌoho bogo ave saꞌa hesi bijo bunoꞌoho ujuohoromo muorovarueje. Aꞌi God-are jöëni bijo bunonöꞌe hesi darugoho baeromo Satan-are rejoho dadovoꞌamarueje. Hesi sareriꞌe jöho muꞌuvaharueje.

*OPV* زیرا اسلحه جنگ ما جسمانی نیست بلکه نزد خدا قادر است برای انهدام قلعه ها،

*Otomí de Tenango* Hi̱nga̱ guecsɛqui dí honi̱ ha dí ntha̱hna̱ rá̱ ‘bɛfi Oja̱ dí ørpe, porque n’na ra̱ hya̱ ngue rá̱ hya̱sɛ ra̱ ja̱’i̱, hi̱nda̱ zä ha di da̱ha̱. Ja̱na̱ngue nu̱gui̱, nu̱na̱ rá̱ ‘bɛfi Oja̱ dí ørpe, di ha̱cra̱ ts’ɛdi Oja̱ ngue ga̱ ta̱pra̱ nts’o i ja.

*Otomí del estado de México* Dí jñɛbbe hnar sundado ca ya xqui pa̱di ja drí da̱pi quí contra, como dí pa̱di hne̱je̱ ja gár ta̱pi cʉ jiöjte maestro. Guejtsjɛ ca Ocja̱ i ddajqui mfe̱ni rá zö cja̱ rá nzɛdi, cja̱ co palabra cʉ ncjua̱ni. ʉ́r mɛjtigui guegue, cja̱ jin dí mbe̱ngö ncja ngu̱ ga mbe̱n yʉ cja̱hni yí mɛjti nʉr mundo. Ca Ocja̱ i föxqui co cár poder pa gu ta̱pi cʉ to i contrabi guegue.

*Otomí del Oriente* Nujʉ hinga gue’a ma ts’ɛdizɛhɛ nán sʉhmbʉ, pɛ rá ts’ɛdisɛ Oją a ná tąfʉ rá ts’ɛdi ran ts’o.

*Otomí del Poniente* Ngetho ngu n’ar ndogu di ntuñhe. Ha numa bo̱jöhe hinge yá me̱ti ya jö’i, pe̱’spa ár ts’e̱di Jö da hwatwa yá ts’e̱di ya ñ’u̱ni.

*Otomí del Valle del Mezquital* Y nú’a̱ dí ha̱he pa ga ntuhnihe hingue ngu nú’a̱ ha̱ ya meximhai, ngue’a̱ nú’a̱ dí ha̱he, dí ha̱npahe rá ts’ɛdi Ajua̱ xa ‘racje pa ga huatuahe yá ‘bɛfi ra ts’onda̱hi.

*Páez* Cue’sha’ naa quiwete puiinisa yacj pui’tsmeetja’w. Dyus caaũusutje’jnisa yacjtja’w pui’. Tyãasa ewmeesa yu’sa’ macue seena’ walasateva cnaywa’jsatja’w.

*Paiute* Numme gi pooha-ga’yoo, soo Te Naa puusoo unu pooha-ga’yoo unu natzooena. Te Naa pooha-ma numme ka sutakoo matzooekute.

*Pajonal Asheninka* Ikimitaka joraaropaeni romanatziri kijakiriri inashitzinkawokipaeni tonkamentotsi, eejatzi aakapaeni omanatantyaari kijanteerori iñaani Tajorentsi inashitzinkawokipaeni oshiyawoni tonkamentotsi. Tema riraga Tajorentsi rirotaki tajonkakowenteeyakaerini amatantyaariri apiyateeyantyaaririni riroripaeni, eejatzi anaakotakiri.

*Parecis* Iyateliti kakoa waiyateretyoitere atyo maisa waikohekoatare xini. Enore nalitare iyateliti kakoa atyo waiyateretyoita wamawenekoaretya maheta kinatere aokowitereharenae. Exahe iraiti metalaharenai wamawenekoaretita.

*Pastaza Quechua* Kay allpapi kawsak runakuna lansakunawa wañunakunahun. Ñukanchika mana chasnachu lansakunawa wañunakuhunchi. Ashwan Yaya Dioska ñukanchita yachayninta kushka paypa kuntrankunapa sinchita kamachishpa tiyahushkankunata kulluchinanchipa, chaymantapas runakuna yanka yuyarishkankunata riksichishpa yuyayninkunamanta anchuchinanchipa.

*Patpatar* Ira linge na hinarubu ing mehet la harharubu me, pai haruat ma ira linge di la harubu me kai tano ula hanuo. Ira numehet linge na hinarubu a mon dadas ine meram ho God wara parparok haliare no balo di balo bat mehet mei.

*Paumarí* Akadisa’ai fori hirihi ida Deu-ra vanofiriki vakadisa’ai. Deus kasa’ai danoki vani ida avahojaja. Deus kasa’aia anihimaki ida Jahari, kidipohi vanokiariki khama vadanona. Anihimaki ida aathidanoarari athini asohiriki Jaharia biobaiki ija’ari va’ini bodinia.

*PBG* (Albowiem broń żołnierstwa naszego nie jest cielesna, ale z Boga jest, mocna ku zburzeniu miejsc obronnych.)

*Pele-Ata* Mimii sou ꞌotoꞌoto ane nexi taꞌotoꞌoto no anu ne anu mimii sou ꞌotoꞌoto sou lialia ꞌo uasi. Ia anu xavi noxou Lataua sou umamulonu vimelu pekipekiaꞌu ne uluꞌe.

*Piapoco* Yái wacáapisài càmíirica càide iyúwa èeri mìnanái icáapisài, néese yái Dios ichàinica, yácata wacáapisài yáaliméerica imáalàidaca Satanás imànicalé cachàiníirica, yái Satanás idacùanáca wenàiwica íiwitáise.

*Piratapuyo* Surara cahme wejẽ tiquina yʉhdʉdʉcariro saha ʉsã pehe ñañene yʉhdʉdʉca duaja. Ti ñañene ye dueraja. Ʉsã sa yegʉ̃ ʉsã wamoa ahri yehpa cjẽna tiquina wamoa yero saha ijierare. Surara tiquina wamoare tiquina cʉoro saha ʉsã pehe Cohãcjʉ̃ tutuayere cʉoaja. Ti tutuaye mehna Cohãcjʉ̃re cahme dutieyequinare cohãja ʉsã. Masa tiquina esa tuharo tiquina masiñene ti dʉhseati ti ijieragʉ̃ masigʉ̃ yeaja ʉsã ti tutuaye mehna.

*Pokomchi* Je’ re’ nik’or ru’um chi re’ take katz’abal re’ ncamanic keh hoj chi narojic lok wach ricamaj i Dios ma’ re’ ta ayu’ wach ac’al xmikric cho, re’ la’ take tz’a’bal re’re’ ru̱c’ i Dios xmikric eh ru’um re’ wilic rajawric chi ribanaric haj wilic nponic chiwach ru’. Ru’um aj chi je’ re’ riwi̱’ take katz’abal, ru̱c’ re’re’ enkayew pan ac’al chi’nchel wach ajawric i nuctic cho chi raj ixowonel i Dios.

*Pon* Pwe kapwa en at pei kaidin men ni pali uduk, pwe me manaman mon Kot, me mau on kawela wasa teneten kan.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Kíxin tí nkehe xraáni tjanjo̱nxinni jehya nkehe kuènte chjasintajni. Náhí. Táha la kjuachaxin kuènte Dios la tíha mé tsjacha sinchek’itjáyan kaín kjuachaxin kuènte tí Jínahya.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Ixin tti janha na tjayaxin na jeha inchin tti tjayaxin chojni nttihi ngataha nontte, ixin janha na nttagonda na joachaxín Dios para nttaxanttexin na cain joachaxín espíritu jianha que te ngain mundo jihi.

*Popoluca de la sierra* Cuando táŋa̱támpa con jém Dios ipɨ̱mi, jesɨc tammɨswadáypa jém Woccɨɨwiñ ipɨ̱mi.

*PUBG* (Gdyż oręż naszej walki nie jest cielesna, ale z Boga, i ma moc burzenia twierdz warownych);

*Qaqet* I qatikka liirang aa i ra tes ne iirang dai iirang muqas. Dav uut, dai quasiq ai uure taneng liirang aa. Kuasik. Dap katikka uut tes i uut tit kur ama Ngemumaqa aa aisiirang manarevuk, be mager iv uure lenges ne ma Satan aa seviraqi ara dlek.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Tsaynö canäpa rantinga Diosnintsic munangannö cawarmi Señor Jesucristupa alli willacuyninta yachatsicü. Tsaymi runacuna tantiyacur Señor Jesucristuman criyicuyan.

*Quechua* Defendicuspaka mana parlaycuchu mana creyente runacuna jinaka, manachayri evangelio contra cajcunata ñut’oj Diospaj atiyninwan parlaycu. Ajinata nokaycu contra juchachawaskancuta ñut’uycu,

*Quechua Cajamarca* Chaqa manam binsinillapachu runakunapa armangunawanqa. Ashwanmi Tayta Dyus ancha yanapawanllapa, paypa armangunawan pilyashpa, binsinayllapa asta chay ancha pudirniyuq kuntrawaqkunata.

*Quechua de Bolivia Central* Pantachej yuyaskasta tucuchiycu. Diospa yuyayninpa contranpi tucuy okhariska yuyayta urmachiycupuni. Tucuy yuyaytapis atipaycu runas Cristota casunancupaj.

*Quechua Huamalies* Saypa trucanga Tayta Dios munashgannömi cawayä diabluta vinciyänäpä.

*Quechua Huaylas* Antis quiquintsicpa callpantsicpa rantinmi Diosnintsicpa callpanwan areglashun. Tse callpaqa ima puedeqcunatapis usharinmi. Tse callpawanmi tse ulicur acusacuyanqanta usharishun.

*Quechua Lambayeque* Chay armanchikkunata washakanapaq purichinchik chayqami, mana kay pachapi runakuna armanwan lisyakur wanuchikunllapa chaywanqa chayllachu. Nuqanchikkunapa armanchikllapaqami, Dyuspa pudirnin. Chay pudirwanmi chay mana allin kaqkunatapis nuqanchikmanta chiqanchayta puytinchik.

*Quechua Norte de Conchucos* Nogacuna imayca armatanö manejayangäga, manam cay mana alli mundupa armancunanötsu. Sinöga quiquin Dios Yayapa poderninwanmi, tsay conträ parlagcuna piñanacugcunatapis upällatsiyäshag.

*Quechua Norte de Junín* Antis nogacunaga Diospa munayninwanmi, jinaman Jesuspa willapanwanmi Jesuspa contran rimag runacunata upälarcayächï mana masta chaynuy rimapäcunanpag. Chauraga Diosman mana yupachicug runacunanuychu manam äsharcur imatas lutanta rimapäcü.

*Quechua Panao* Runacuna shungun munashallanta ashir, pitapis ashipan. Nuwam ichanga Tayta Diosninchi tantiyächimashannuylla willapäcuycä. Payga munayniyuj cashpan alli-tucujcunata ićhipun. Yarpay-sapa-tucuptinpis, pampaman ćhayachin.

*Quechua San Martín* Mana kikinikunapa yuyayninikunallatachu yachachikunisapa. Chay chikniwak runakuna sukaman chatakuwansapa. Chashna chatakuwaptinkunapish Tata Dios sukaman yanapawaptinkuna atipanisapa paykunata upallayachiyta.

*Quiche, CO* Je ri’, rumal chi aretak cujch’ojinic man je’ tä cujch’ojinic jas ri quech’ojin ri winak, xane are cäkacoj ri chuk’ab ri u yo’m ri Dios chke chusachic u wäch apachique ri cäquicoj ri winak che qui to’ic quib.

*Quiche, CO(n)* Je ri’, rumal chi aretaq kujch’ojinik man je’ tä kujch’ojinik jas ri kech’ojin ri winaq, xane are käqakoj ri chuq’ab’ ri u yo’m ri Dios chqe chusachik u wäch apachike ri käkikoj ri winaq che ki to’ik kib’.

*R-Valera* (Porque las armas de nuestra milicia no son carnales, sino poderosas en Dios para la destrucción de fortalezas;)

*Rikbaktsa* Tsinaharapesukyrykynahaze katsaktsa mybetesawytsa mybarawy ezektsa byitsa. Deus hi katsaktsa mybetesawy, mybarawy betesawytsaktsa jokbohatsa tu Deus betesawy ka, aba zuba ba zihokyknaha. Ana hi Satanas zikwy atsoko pihokdawy. Kytsa nahapepehakanahatsa metutu nipaparabaiknaha siharere atsoko pihokdawy. Deus zikwy humo mytuktu mynapykyryk, iwaze siharere atsoko pihokdawy.

*ROB* Căci armele luptei noastre nu sunt trupeşti, ci puternice înaintea lui Dumnezeu, spre dărâmarea întăriturilor. Noi surpăm iscodirile minţii,

*RST* Оружия воинствования нашего не плотские, но сильные Богом на разрушение твердынь: [ими] ниспровергаем замыслы

*RVG* porque las armas de nuestra milicia no son carnales, sino poderosas en Dios para la destrucción de fortalezas;

*Safeyoka* Oꞌo, yoꞌmayo hwahoponjo yahino wonyo somo uyakolofoꞌneso mokosyohumalohwono. Oso hiso olo hwaho lopo ntaꞌnɨꞌmaho. Oꞌo, Anɨtuye yokumpohnꞌnyo mtaꞌangofoho. Oso yokumpohnꞌnyoso Setenɨye tojo somo kakoe yoꞌmayo somo mtɨhupesoso hoponoho.

*Saramaccan* Biga dee fetilai dee u ta tei tja go a feti, nöö de an dë soni u di goonliba aki. Nönö. Ma a Gadu de kumutu, nöö de abi kaakiti tjika u ta booko dee gaan taanga kaakiti u didibi tuu fiaa kaba a sösö.

*Sateré-Mawé* Aito imohey haria watoĩ­neꞌen aikotã surara koꞌi ewy. Maꞌato aipo­ryꞌa koꞌi tuweupiat raꞌyn. Yt mesu­wa­rotiat wuꞌuka hap ewywuat i katu­pono poꞌog poꞌog hesaika iꞌatukai. Miꞌi koꞌi wywo Tupana aipo­wyro kahato miꞌi koꞌi yt naku i nug hat akit hamo. Aiminug saꞌag koꞌi aikotã wanĩ­kaptia ewy topy­huꞌat.

*SBLGNT* τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων—λογισμοὺς καθαιροῦντες

*Schlachterbibel 1951* denn die Waffen unsrer Ritterschaft sind nicht fleischlich, sondern mächtig durch Gott zur Zerstörung von Festungen, so daß wir Vernunftschlüsse zerstören

*SEB* Zbrane nášho boja nie sú telesné, ale od Boha majú moc zboriť hradby. Nimi rúcame ľudské výmysly

*Secoya* Mai uihua co’amaña cato, Maija’quë tutu quë’i uihua co’amaña’ë. Si’aye co’a tutu quëco pa pa’i huë̱’ñare nejo co’amaña’ë. Ja̱je pa’ina, mai uihuama’pë pa’iyë, iye yeja pa̱i uihua co’amañaje pa’yepi.

*Sepik Iwam* Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm Adi Komii krɨmiir Wanɨn siirɨm tɨ krɨma nonkwo mɨriiyɨm siir mɨi aiir yɨm tɨ nuɨn siir tɨran digworaekwo rani. Nɨɨngaka. Nɨm Adi Komii siir kɨrɨeya mɨ siir dimɨn taemɨnɨm yɨpɨkɨ krɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwiyɨm sɨmiirarar nonkwowiyɨm Setan siir dimɨn taemɨnɨm yɨpɨkɨ iikamɨm siir wakaeyokna ap karamae nwowiyɨm sɨmiir kwoɨn ɨmiir haigi ɨtɨkrɨkɨuwɨm sɨmiir nikwowaisiiyam. Mɨ ta Adi Komii siir kɨrɨeya ya ɨni nhao, ɨrɨm hɨpɨg nan ywowa yɨpɨkɨ iikamkɨm sɨm nonkwowiyɨm ɨkɨ iikam nhɨrɨm sɨmaka nɨniiyam.

*Shahui* Aꞌnaquënsoꞌ inimiconënpita minsëcaiso marëꞌ nisha nisha quihuípi. Quiyaso nipirinhuëꞌ co quiyaora yonquinëhuëi quëran minsëtaraihuëꞌ. Sacaiꞌ nipirinhuëꞌ, Yosë ananitërincoi nonpin nananoꞌsaꞌ minsëcaꞌhuaisoꞌ.

*Sharanahua* Nan icoinra huamafo ashi futan piyan rutunancani. Ascan noncai ascara ashi non piya non ahuara futsafoyashon nan noco noicasmaifo yoshin chacafo non unumatiroma. Ascatama Diospan curushhuunshon nan noco chaca shinanmapaiyaifo non ato cuyotiro.

*Shipibo* Noa jan reteananai jahuéquira, joi ayosmabo jan reteananai jahuéqui quescáma iqui. Noabo jan reteananai riqui, Diosen coshi shinan. Ja coshi shinamanra, Diosen joiqui ramitai jonibaon shinanbobi ponteanan, jato jacon shinan bimas̈hon, huetsaressibi shinanya jato imati atipanque.

*Shuar* Ju̱ nuṉkanmaya̱ naṉkiji̱a̱i̱ máaniatsji antsu ii naṉkiri̱ Yusa kakarmari̱nti. Nuja̱i̱ iwianchi kakarmari̱ núpeteaji.

*Siona* Ro ën yija bainbi ro bacua ba’iye se’gare ro’tajën, je’o bacuani sehuojën, ro bacua poreye’ru guerra huani jëhuajën ba’iyë. Yëquënabi ja’nca sehuomajën, Riusu ta’yejeiyereba poreyete ëjojën, Riusubi conguëna, bain ai ba’iye masiye ro’taye gu’aye ro’tayete ëñoni ñu’ñojeiñë.

*Siriano* I ʉ̃mʉ marã ĩgʉ̃sã turaro merã ĩgʉ̃sãrẽ ĩãturirãrẽ tarinʉgãmurã werema. Gʉa gapʉ Marĩpʉ doreri merã ĩgʉ̃sãrẽ werea, ĩgʉ̃yare ãrĩgatori merã gũñarĩrẽ: “Diaye ããrĩbea”, ãrĩ masĩburo, ãrĩrã.

*Sirionó* Sequirãcuã je eã ño aɨco nguiã mbae raã. Dios quirãcuã je chõ ñene. Nyebe aɨco nguiã mbia ɨcuã ndiquisã quisã co. Mbia ɨcuã quirã cuãteraque.

*SLT* (For the weapons of our warfare not fleshly, but powerful to God to the taking down of fortified places;)

*Southwestern Cakchiquel* Yoj ja re ru-poder re Dios re nakacusaj chin nakaban ayoval riq’uin re etzelal. Roma re ru-poder re Dios nitiquir nuch’ac re itzel, astapa’ re itzel can nuna’ che ja reja’ re nich’acon, pero can nich’acataj-va.

*Sranan* Bika den fetisani nanga san wi e feti, no de fetisani fu grontapu. Ma na tranga fetisani ini Gado ai fu broko tranga kibripresi te na gron. Na so wi e wai den prakseri fu den sma poti na wan sei.

*SRL-DK* Jer oružje našeg vojevanja nije telesno, nego silno od Boga na raskopavanje gradova, da kvarimo pomisli

*SRL-DS* jer oružje naše borbe nije zemaljsko, nego silno, za Boga, da ruši tvrdave: pa rušimo mudrovanja

*SSEE* (Porque las armas de nuestra milicia no son carnales, sino poderosas de parte de Dios para la destrucción de fortalezas);

*St. Lucian Creole* Sé fèman-an nou ka sèvi pou goumen-an pa sòti an latè sala. Okontwè Bondyé ja bay sé fèman sala pouvwa pou détwi kouway lèlmi-an.

*SV* Want de wapenen van onzen krijg zijn niet vleselijk, maar krachtig door God, tot nederwerping der sterkten;

*Swedish* Våra stridsvapen äro nämligen icke av köttslig art; de äro tvärtom så mäktiga inför Gud, att de kunna bryta ned fästen.

*TAB* (Sapagka’t ang mga sandata ng aming pakikilaban ay hindi ukol sa laman, kundi sa harapan ng Dios ay may kapangyarihang gumiba ng mga kuta);

*Tabo, Aramia* Ba꞉ hibila, ale kebe ilinamo dalaholohonakoma꞉ ba꞉bi ilina hopo habanapa꞉te atamo kikaa꞉miya꞉ha꞉, ao, a huiyatiya ba꞉bi helohelonomo alaholo ilina Godogodone uwatiya꞉ma꞉, ba꞉bema꞉ ale ba꞉bi ilinamo Saitanakono hiya꞉hiya꞉ alaholohoeno kala imi ba꞉bo anabulilamenakoma꞉.

*Tabo, Fly River* Nanitabola, ale kebe inamabuamo ka꞉gowelanakoma꞉ ebe inamabu me opo epate atamo kikaeamiya꞉, ao, a wiyasiya ebe elawoelawo gowelao inamabunomo Godogodone uwatiyama꞉, ebema꞉ ale ebe inamabuamo Saitanakono iyaiya gowelaono kala ga꞉dimi ebo anabuilamenakoma꞉.

*Tacana* (-)

*Tanakh*

*Tanakh+*

*Tarahumara baja* Napu’lige ne ne’ocha, tabiléchigo ralámuli a’walílate ne’ógó ne, pe Onorúgame a’walílate gite. Ramueka jena mochírukuru nakoa Remónisi si pe Onorúgame a’walílate gite ka ‘la neyúrowareké.

*Tatuyo* Dio yere ána jã majuuna jã cáti tutuarije mena, ati yepa macanare bairo jã átiquẽe. Dio cʉ catutuarije mena maca cañuuquẽtiere, caĩtorije jã re maji. Cʉ cátinemorije mena jã áti ocabʉti maji.

*Tektiteko* Komo te qaq’umb’il tzan jq’ojin ti’j te nya’tx galan, nya’tx xjal k’ulul tetz, sinoke tuky’i jun qajwalil aj ntzaj tsi’ Qtata Dios tzan tponaj te nya’tx galan aj oje lok’an tzani twitz tx’o’tx’, b’ix tzan tponaj tidi’chq aj nya’tx tume’l nqet kxima’ kye xjal,

*Tepehua de Huehuetla* Ju icpulasayau jantiyu’ tachi ju tapulasai ju va lapanacni. Icpulasayau ju tachaput ju quintaxtakniyan ju Dios. Chai ju chunch lai t’alalhajayau tachi chun ju tasast’uc’a ixchivinti Dios.

*Tepehua de Tlachichilco* Jantu ikpumakayau lhilukuj yu tacha pumakakan aniy lakamunukpa’. Va ikpumakayau ixtap’asta ni Dios yu kintaxtaqniyan yu lay kakpumaqalhajau yu taxkajiy Dios.

*Tepehuan del Norte* Diuusi ʌgai dai giñsoicʌi iscʌʌga ivuaada aanʌ aa duiñdadʌ maisiu aanʌ ʌʌgi. Ʌmo oodami ʌʌgi maitistutuidi isgajiaadʌrʌ viaagi gosoimaascami avʌnacai Diuusi guvucadadʌcʌdʌ. Cascʌdʌ Diuusi giñmaacai guvucadagai ansai cʌʌga ivuaadana aa duiñdadʌ.

*Tepehuán del sureste* Gui’ nam jax chu’m kɨ’n tu kokda gui’ nam cham tɨ jɨɨgi’ñ, aach cham tu’ pu chu’m kɨ’n tu kokda, gu’ ja’pji gui’ kɨ’n nat Dios jich chajaañ, na cham maax, dhi’ kɨ’n jix bhaai’ nach cham pai’ matgilhdha’ gux buam jum duukam sia kur gɇ’p jum duukam panaas. Pu’ñich jup ja dooda’ gui’ nam pui’ bhai’ pai’ oipot buam jich a’ga na jax cham jir pui’, ii’mda’ bhaan jach cham pai’ ja matgilhdha’.

*Terena* Enepohikone veínoake ûti kóxuna’ixeovo ûti yoko sa’íkeovo ûti, haina íhae yâye yara kúveu mêum, itea koati ukeâti xoko Itukó’oviti, enepone êno hána’iti xunáko, kutí’inoke vitoâti kotóhineyea ûti ne koati tiú’iti vokópeokonoke ákoti po’i itoâti uké’exopea, koánemaka ne uhá koeti isoneûti okópoti Itukó’oviti.

*Teribe* Tjawa ëngkjwë l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go go l̇l̇ëme. Tjawa kong kjok miydë twe Sbörë, l̇l̇ëbo owa dbo ara wl̈eniyo l̈i zanwa pjir e go wl̈o.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Karena senjata-senjata yang kami pakai bukan senjata duniawi tetapi senjata rohani. Keampuhan senjata kami berasal dari Allah. Karena itulah kami bisa menghancurkan segala macam perlawanan dan serangan musuh— yaitu iblis. Jadi kami merebut orang-orang yang sudah ditawan oleh iblis dan mengalahkan perdebatan musuh

*Textbibel* denn die Waffen unseres Kampfes sind nicht fleischlich, sondern stark bei Gott zur Zerstörung von Bollwerken – indem wir Vernunftkünste zerstören,

*ThCB* อาวุธ​ที่​เรา​ใช้​ต่อสู้​ไม่​ใช่​อาวุธ​ตาม​ธรรม​ชาติ​ แต่​เป็น​อาวุธ​ที่​มี​อานุภาพ​จาก​พระ​เจ้าทำลาย​ป้อมปราการ​ได้ เรา​ทำลาย​ความ​คิด

*Ticuna* (4-5) Erü ngẽma toxne i namaã ítanapoxü̃xü̃ i Tupanaãrü ore rü tama ñoma i naãnecü̱̃ã̱x namaã ãxnexü̃ nixĩ. Erü toma rü toxü̃́ nangẽxma i Tupanaãrü pora na ngẽmamaã itayanaxoxẽẽxü̃cèx i Chatanáãrü pora. Rü ngẽmaãcü itayanaxoxẽẽ i guxü̃ma i chixexü̃ i ore i Tupanaxü̃ namaã yaxugügüxü̃ i duü̃xü̃gü. Rü ngẽmaãcü itayanaxoxẽẽ i guxü̃ma i Tupanaãrü uwanügüarü ore i nügü namaã yacuèxüü̃güãcüma duü̃xü̃gümaã nüxü̃ yaxugügüxü̃ na tama Tupanaãxü̃́ yaxõgüãxü̃cèx. Rü guxü̃ma i ṯacü i nagu naxĩnüẽxü̃ i ngẽma duü̃xü̃gü i chixexü̃, rü Cristuna tanaxuaxü̃ na nüma namaã inacuáxü̃cèx.

*Tojolabal* Pero anima, mas jel ja quipticon ja quenticoni porque Dios ni yaunej quiticona. Jayuj can ta ibilajel ja yen ja ma’ huax yala jel tzatz soc ja smaloili. Pero ta quechan c’a quip quenticon mismo, ¿jastal oj bob can cujticon ibilajel ja diablo ba? porque ay ni yip ja yenle chomajquil tac.

*Tol* Cupj ma le palanacj militar jatatj mpes jinwá. Pꞌa casá lijicj. Dios qjuesé ꞌaya mpes, cupj polel lijicj ne nun ma ca mponé yupj javelepj cupj poꞌó. Yupj japon po tꞌücꞌ way nun jilal javelepj.

*Totonaco de Coyutla* Umá qui­li̠­ma­cahucán hua̠ntu̠ aquinín cka­lhi̠­yá̠hu ni̠ antá uú xala ca̠quilh­ta­macú sinoque huá xli̠­maka­tli­hueke Dios aquit cli̠­ta̠­yaniy, porque huá tla̠n ca̠maka­tlajay xli̠­hua̠k hua̠nti̠ ni̠ tali̠­pa̠­huán y ni̠ taucxilh­putún. Y aquinín na̠ tla̠n nac­ca̠­li̠­maka­tla­ja­yá̠hu a̠ma̠ko̠lh hua̠nti̠ quin­ca̠­ma̠x­tu­niyá̠n taaksaní̠n,

*Totonaco de la sierra* Yuma̱ quili̱macapa̱huancán tu̱ quin ckalhi̱ya̱hu, ni̱ antá̱ u̱nú̱ xala ca̱tuxá̱huat, hua̱mpi̱ xli̱tlihuaka Dios quit cli̱ta̱yaniy, sa̱mpi̱ huá̱ tla̱n makaca̱najlako̱y xli̱pacs hua̱nti̱ ni̱ li̱pa̱huanko̱y, chu̱ ni̱ ucxilhputunko̱y. Chu̱ quin na̱ tla̱n nacli̱makatlajako̱ya̱hu yamá̱ hua̱nti̱ quinca̱ma̱xtuniyá̱n ta̱ksaní̱n,

*Totonaco de Papantla* ni̱ para cmaclacasquín quili̱tlihueke la̱ talá makapitzi. Aquit cmaclacasquín ixli̱tlihueke Dios ni̱ma̱ tla̱n ca̱ma̱laksputú tí ni̱ ta̱cxilhputún.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Xlaca’n talē’n tū natalīmaknī ixtā’lāquiclhlaktzi’ca’n. Quina’n jā tū lē’nāuj tū nalīmaknīyāuj. Xmān ixlīmāpa’ksīn Dios tzē nacālīskāhuī’yāuj ixlīmāpa’ksīn ixtā’lāquiclhlaktzi’ Dios.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* A’ntīn ta’a’n nac guerra xlaca’n talē’n a’ntū natapūmaknī ixtā’ca’tzaca’n. Quina’n tuntū’ lē’nāuj hua’chi huanmā’. Xmān por ixlīmāpa’ksīn Dios tzē nacātlajayāuj a’ntīn tatā’lāsta’la Dios.

*TR* τα γαρ οπλα της στρατειας ημων ου σαρκικα αλλα δυνατα τω θεω προς καθαιρεσιν οχυρωματων

*Triqui de Copala* Xa̱’ se nucua̱j núj, tza̱j ne̱ nuveé se nucua̱j ma̱n rihaan chumii̱ nihánj me yo’ ma’. ‘O̱ se se nucua̱j rqué ma’a̱n ya̱ Diose̱ man núj me yo’ ado̱nj. Che’é dan gu̱un nucua̱j núj qui’ya̱j canaán núj rihaan cunuda̱nj nij síí me rá cunu̱’ ga̱ Diose̱, ne̱ dan me se tiri̱’ núj nana̱ tiha’ yu’unj nana̱ avii raa̱ yuvii̱,

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ngaa unun’ únj, ni̱ nitaj si da’a únj xiti da̱j rún’ ‘yaj ni tsínj ma̱n chruhua xungüi̱ nan. Sani̱ da’a únj si-fuerza Yan’anj. Ni̱ si-fuerza Yan’anj ‘yaj sisi̱ ga̱’ue gui̱’yaj gana né’ rian daran’ ni tsínj unun’ nga̱ Yan’anj.

*Tucano (Colombia)* Surara a’mequẽrã, narẽ ĩ’atu’tirãrẽ docaque’acã weesama. Na weronojõ ʉ̃sã quẽ’rã ña’asere docaque’acã weesĩ’rĩ’i. Tojo weesĩ’rĩrã, a’ti turicjãrã wãmotiro weronojõ weewe’e. Ʉ̃sã basu ʉ̃sã tutuaro ucũse me’rã, ʉ̃sã me’rĩse me’rã ña’asere cõ’awe’e. Tojo weronojõ o’orã, ʉ̃sã Õ’acʉ̃ tutuase me’rã pe’e cʉ̃rẽ ẽjõpeotirã na wãcũsere cõ’a’a. Na ãpẽrã ẽjõpeobo’cãrãrẽ cã’mota’asere cõ’a’a. Cʉ̃ tutuase me’rã masã na masĩyʉ’rʉa’a ni tʉ’oña’sere wapamarĩse dojocã wee’e.

*Tukano* Surára a’mê wẽherã, naâre ĩ’yâ tu’tirãre dokâ ke’akã weesamá. Naâ weeró noho ɨ̃sá kẽ’ra yã’asére dokâ ke’akã weé sĩ’ri’. Tohô weé sĩ’rirã, a’ti nukúkãkãharã wamotíro weeró noho weé wee’. Ɨ̃sâ basi ɨ̃sâ tutuaró uúkũse me’ra, ɨ̃sâ me’risé me’ra yã’asére kõ’á wee’. Tohô weeró noho o’ôrã, ɨ̃sâ Õ’âkɨ̃hɨ tutuasé me’ra pe’e kɨ̃ɨ̂re ẽho peótirã naâ wãkusére kõ’â’. Naâ ãpêrã ẽho peó boo’kãrãre ka’mú ta’asere kõ’â’. Kɨ̃ɨ̂ tutuasé me’ra masá naâ masî yɨ’rɨa’ niî tɨ’ó yã’asere wapa maríse tohakã́ weé’.

*Tuma-Irumu* Nämo, ämik täŋo tuŋum nintä iŋit täkamäŋ uwä kome ŋonitäŋo nämo. Tuŋum nintä iŋit täkamäŋ uwä Anutu täŋo kehäromi nikek, iwan täŋo yewa kehäromi yeŋwekta kehäromi nikek.

*Tunebo* Ajmár urá cuitari técuatiro. Uwat imár urá cuitar imár chihtá cuitar técuaro. Cuatán ajatrá éytara técuatiro. Sirat as urá wijac cuitar técuaro. Sirat eyta wijac ey cuitar técuayat aját urá cuít bin cat burbar yajcaro.

*Tungag* Using a keve bil namempo visvis tatana, parik kipa keve bil i kuli rina ke. Sikei God kapo li madot si galang suai ani mamain ta omo kitmat. Namempo angkoai si galang suai ani saka matan lomlomonai an,

*Tuyuca* Ʉ̃sã wãmocʉtíre atibʉ́reco maquẽ mee niiã; ʉ̃mʉã́se maquẽ, Cõãmacʉ̃ tutuare cʉorépe niiã. Teeména ñañaré tutuarere docacũmurĩ tiia.

*Tyndale* For the weapes of oure warre are not carnall thinges but thynges myghty in god to cast doune stronge holdes

*Tzotzil de Chamula* Yu’un ti jpojobbailcutique, mu li’uc liquem ta sba banomile. Yu’un ja’ smuc’ul stsatsal ti Diose, yo’ jech ta jlilin loq’uel yajcronta ti Diose.

*Tzotzil de Chenalhó* Yu’un li vu’une ma’uc ta sventa jtsatsal jtuc ta jtsal li c’usitic chopole. Ja’ ta sventa stsatsal Dios tstsal cu’un scotol.

*Tzotzil de Huixtán* Yu’un ti ho’one ma’uc sventa jp’ijil jtuc ti chitsalvane. Ja’ ti sventa ti sp’ijil ti Diose ti xu’ cu’un ti jtsal scotol ti c’utic chopole.

*Tzotzil de San Andrés* Ti ta jpas ta canal li c’ustic chopole, ja’ ta sventa stsatsal sju’el li Cajvaltique.

*Tzotzil de Zinacantán* Ac’u mi p’ijic tajmec, pero mu xcuch yu’unic. Vo’on chcuch cu’un yu’un sc’op Riox ti chcalbeique.

*Tzutujil (oeste)* Queri’ nbij chewe como ajoj tok nokch’ojin ruq’uin ja ritzelal ma ja ta nkacoj jule’ banbal ch’a’oj ja xa quixin winak pro nkacoj jule’ banbal ch’a’oj janila nimak rchok’ak’ chwach ja Dios. Queri’ c’a nkaban utzc’a chi nokcowini nkayoj ja ritzelal masqui congana rchok’ak’.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Cara’ quenbij chewa com ajoj tak nokch’ojquina ruq’uin rtzilal mjara’ ta nkacsaj jle’ banbal ch’oj ja xe cxin wnak, per je nkacsaj jara’ jle’ banbal ch’oj je ajni’la nim rchuk’a’ chwech Dios. Cara’ c’a nkaban ch-utz c’ara’ che nokcwina nkayoj rtzilal mesque ncongan rchuk’a’.

*UKJV* (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)

*UkrIO* зброя бо нашого воювання не тілесна, але міцна Богом на зруйнування твердинь, ми руйнуємо задуми,

*Umanakaina* Nu audanuga ka kunuma e audai kasiyarai kawaya ki pokaiya nu berokoi e kasiyarai kuduba musupemei giripemei pasumei, ko eba waira yau e audai.

*Urarina* Coatiha niha chatohanaine caa chauratane que nenaa que biji achunequiin neein rucuhehaacaanu. Nii canacaanu biji achunete Cana Coauneraacha ichana nainei caje unaaneein, itolere que laraajiin nenaa jerenacaauru amuritiin itajenaa naineraneein nenaa ne.

*Urubu-Kaapor* Cayćhu pilyanäpa armäpis manam cay pachällapïchu, sinu’a Tayta Diospa munayninwanmi sumä alli-camacunactapis pampaman muyuchipäcú.

*Uspanteco* Mak ri tikacojtak oj li ch’o’j ma’ ri’ ta’ chapca’ ri tijcojtak mak cristian ri ta’ jachem rib’ak laj jk’ab’ Kakaj Jesucristo, oj ri’ tikacoj jcwinel Kakaj Dios ri ticwin chi ch’econ chib’ak juntir mak ri wi’ jcwinelak

*Valera NT* Porque las armas de nuestra milicia no [son] carnales; sino poderosas en Dios para la destruccion de fortalezas;

*VDC* Căci armele cu cari ne luptăm noi, nu sînt supuse firii pămînteşti, ci sînt puternice, întărite de Dumnezeu ca să surpe întăriturile.

*Viet* Vả, những khí giới mà chúng tôi dùng để chiến tranh là không phải thuộc về xác thịt đâu, bèn là bởi quyền năng của Ðức Chúa Trời, có sức mạnh để đạp đổ các đồn lũy:

*VW* For the weapons of our warfare are not carnal but mighty through God for pulling down strongholds,

*Waimaja* Jãa ca beju cʉtirijea, ati yepa maquẽ méé nii. Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca yeri tutuarije, Satanás cʉ̃ ca tii camota tutua niirijere ca tii yaio baterije nii.

*Wanca Quechua* Cayćhu pilyanäpa armäpis manam cay pachällapïchu, sinu’a Tayta Diospa munayninwanmi sumä alli-camacunactapis pampaman muyuchipäcú.

*Wapishana* Wuru’u mizaataaka-kinai wakaiwaapanii kidaz aonaa pidannao imi’i baara sannao kaiwauzonii kawanu’o mani, mazan umanawunu’o mizaataaka-kinai Tominkaru di’iki’o. Uruu ida’an turuu wamainaabata-kidan Tominkaru taruba ma’ozakatinapa-kizi. Na’iki uruu ida’an turuu wamashaatan pana’iti’o kadakotin-karu Tominkaru paradan ai,

*Washkuk* Eyey ow ana pichawa boboy noti neeki tawey, sii nosapek tawa boboyekasakech. Yaho. Nota neeki tawa yabu eeta God riiti hapaga tawa yabu. No neekichi sheji hapaga taweyn reekichi ikiita.

*Waunaan* Mua jierrnem wai chirʌm chan sĩi mʌg jẽb gaaim jierrnem k’ĩir k’abam. Mʌ jierrnemen hich Hẽwandam jua t’eegau. Mag Hẽwandam jua t’eegauta muan par ham jãg hamach k’ĩirjug k’aug t’öwia maach peerdʌajem hiek wau hiek’aajemjã mʌch garmuata pödpʌ̈pʌ̈i haajem.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mua jierrnem wai chirʉm chan sĩi mʉg jẽb gaaim jierrnem khĩir khabam. Mʉ jierrnemen ich Ẽwandam jua theegau. Mag Ẽwandam jua theegauta muan par am jãg amach khĩirjug khaug thöwia maach peerdʉajem iek wau iekhaajemjã mʉch garmuata pödpʉ̈pʉ̈i aajem.

*Wayuu* Sünain nnojolüin lotüin tü nekirajakat anain, eesü süpüla tanouktüin shia, nnojotsü sükajeejatüin kekiin taya, shia sükajee nükaaliijain taya Maleiwa.

*WEB* for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the throwing down of strongholds,

*WEBBME* for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the throwing down of strongholds,

*WEBME* for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the throwing down of strongholds,

*Webster* (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)

*Wesley* (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the throwing down of strong-holds.)

*WestArmNT* որովհետեւ մեր մարտին զէնքերը մարմնաւոր չեն, բայց Աստուծոյ միջոցով զօրաւոր են՝ ամրոցներու քանդումին համար:

*Wipi* Mop nokɨp sowaina geja gasa re ma ɨja im opi re gowukoi rɨgaina geja gasa re dɨde, ajɨ sowaina geja gasa re Godɨmna danda kɨma im. Sɨ opimemb sowaina geja gasap bꞌogla geja rɨgaina danda kara iyenyi ɨ tungg negɨr tamnɨkanj. Sɨ sɨn bꞌogla rɨgaina negɨr bꞌugaga yɨt awɨr tamnɨkindam rɨnsim re geja rɨga Satanam pɨlke wuweny.

*WLC*

*WMTH* The weapons with which we fight are not human weapons, but are mighty for God in overthrowing strong fortresses.

*WMTH-JM* The weapons with which we fight are not human weapons, but are mighty for God in overthrowing strong fortresses.

*WMTH-ME* The weapons with which we fight are not human weapons, but are mighty for God in overthrowing strong fortresses.

*Wosara-Kamu* Nané ani képmaamba téte waariyandakwa musé yamba kure waariyanangwe wa. Got nanat mayé apa wa tiyaandén, nané waariya pulak yate Satanna apamusé yaavan kutnanénngé. Satanna dunyan Gorké paapu yate kapérandi kundi bulndaka nané Got tiyaakwa mayé apa kéraae kundi kwayénanga nana kundi deku kundit wa taalékéran.

*WPNT* because the weapons of our warfare are not physical, but are powerful in God for demolishing strongholds:

*Wycliffe* For the armuris of oure knyythod ben not fleischli, but myyti bi God to the distruccioun of strengthis. And we distrien counsels,

*Xavánte* Ti’ai ãma ‘re ĩdasi’wapé za’ra mono zém na, wa te ‘re a’wapéi mono õ di duré. ‘Re ĩhâimana u’âsi mono nhimnhi’ãsi na si, wa tô wa te ‘re a’wapéi u’âsi, ĩwaihu’u pese zarina. Ĩsitob’ru norĩ nhiptetezé hã wa te tiwi ãma ‘re ĩ’a’uprosi mono zéb da hã, wa ãhã na si wa te ‘re a’wapéi u’âsi, ta norĩ hã, ‘Re ĩhâimana u’âsi mono nhimnhi’ãsi na si.

*Yagua* Nu̱ñi̱vatya̱ ji̱ta ne nijya̱nvamyusiy jvatya̱ darya; Ju̱denumusiy jvatya̱ daryaju̱ darya, jiryatiy savanu̱tya̱tarara, ratatiy vurya̱jvattirya rivyanu̱tyajo Ju̱denu mityasivyeda.

*Yaminahua* Akka a Nios Ifofaafoma a Satanás nikakĩ mato chanĩkĩ tãpimapaikani mã anã Jesús Ifofayamanõ. Mato pãrapaikani. “Nõ Nios Ifofara,” ikani. Askatamaroko nõ Nios nikakĩ nõ mẽxotaima yoimis chanĩmakõi. Nãskaxõ Nios ãfe sharaõxõ nõ ato xatematiro afara chaka anã yoiyamanõfo.

*Yanesha’* T̃arroʼmar ñeñt̃ atet̃ yemaʼyoc̈hrena Yomporecoppaʼ ñeñt̃paʼ ama añeyaye ñeñt̃ atet̃ yoct̃apeʼchen ya acheñey arr patsro. Añña att̃o yemaʼyoc̈hrena ñocop, eʼñe ña poʼhuamencot̃ atet̃ yepena. Att̃ochña yehuaporeʼtoñ allohuen ñeñt̃ epatareʼteneʼ Yompor poct̃ap̃ña.

*Yaqui* Bwe’ituk ju’u inim bwiapo itom bo’o jooriaka, yee itom majta’u, ka tu’ik beje’eka, itom ae ito jinne’u’u, ka inim bo’o jooriawame. Ala ini’i, Liojta betana weyeka, junuen ket si’imeta juka’ Liojta beje’eka weyemta, tokti a’ koba’ betchi’bo, utte’ak.

*Yine* Gi rixanu giylapi wuylalewatinri gi wa manchinu, seyni gichkolu Goyakalu chinanu yawnakakikolupa tsru prijeru. Wnikatlu shinikanchi galikaka migje.

*Yipma* Sareꞌ darevɨnyɨ. Yuyajɨ mala tannyaꞌne sa nemɨ lɨmwagako sa kɨlaakejɨkɨya yawɨta saburɨyanna mɨꞌ. Aawa. Sa Gotɨyare dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakenna yɨkamaangeraavɨre maihurɨta dɨragɨnya yɨnɨga wiꞌna woꞌdalasɨꞌnadeꞌna.

*YLT* for the weapons of our warfare are not fleshly, but powerful to God for bringing down of strongholds,

*Yucuna* Nócacajo e’iyá queja huecá. Uncá lecareji ina’uqué la’acare aú calé huenoco. Nacaje Tupana la’acare huajló, lecareji queja huajló ricá. Ricá a’arí huañaté, huapichátacaloje ina’uqué liyá pu’uhuaré nala’acare raú penaje.

*Zapoteco de Albarradas* Ad raguieentan naguiejn yaguieenan bejn ree gan por dux xgabzan, dunujn raguieenan gan por xguialrniabee Dios, guialrniabee ni zajc guse’n xhietëëz ni mal.

*Zapoteco de Amatlán* Nadilt be kwaan re yiib yizhyo ne, sinka kwaan yalngezh cheen Dios ndil be, zee nzho mod lux be re pa nzho yalngezh cheen Maxuu,

*Zapoteco de Chichicapan* Laasii dxi’ba nin rulaloh la’hnu ayi naa’han ziga dxi’ba nin rutuhbi ra’ bwiinn guidxyiyuh, sino que naan cun ganaalla xquelrnabwa’ Dxiohs tin riidi’hnn nu gahn loh ra’ garaa ra’ guelrnabwa’ nin nuu loh guidxyiyuh.

*Zapoteco de Choapan* Netza’la ca ruendo’ como dan’ birzëndo’ espada ca rzë ben’ rda lao yedyi layu espada, pero napando’ yela’ rnabë’ quie Diuzi. Conlë len suendo’ udyiagui’ndo’ ta naca fuerte gula rue contra Diuzi.

*Zapoteco de Coatecas Altas* porke rë yi’b che’n Dios kwa’n kinu no, gat nakte nela rë yi’b kwa’n nidil rë men yizhyuo, sino ke lë’i nak poder che’n Dios, par nichile rë widi’zh no rë xigab gat lë’ kwa’n kinu rë men yizhyuo re’, rë kwa’n gat nizhë’lt kun widi’zh nazhon che’n Dios.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Bihua ruquina’ tu’ biỹa clase de yeria qui’ ca enne’ para gul·lùỹani tu’ latsi’ la’huacca qui’ numalua, sino ruquina’ lá tu’ la’huacca iỹéniní nu dá’ de ỹiabara’.

*Zapoteco de Lachixio* Nu lia’ahua la la’na’ahua nú ria’ahua ana bee bene lunú necatsia elliebacua’ahua, lia’ahua rria’ahua ana bee bene lunú reca poder’ Diose rri’i, poder nú reca rnitilu ye beenú necha neca.

*Zapoteco de Miahuatlán* Hui’ gu’ nexa. Nac daa xal thìb solndad co’ ndyee loo xó’. Mod co’ ndlin con’ par lin gan loo ngolo ngola’s co’ nca’ loo cón che’n Crist inacte xal co’se’ ngyoo mèn con pistol no chol yi’f loo izlyo’ ndxè’. Ndxe’leque’, por cón che’n Crist, Diox ndlyath no daa par tau’en ro mèn co’ ndlu’ loo xtàa mèn chol xtùuz co’ nac ngolo ngola’s loo cón che’n Crist. No Diox ndlyath no daa par tau’en ro no tau’en xti’s chol mèn co’ ndlu’ chol xtùuz co’ nca’ loo mèn co’ tyal no co’ ndlya’s yòo loo cón che’n Diox.

*Zapoteco de Mitla* Sa’csi reguiib ni rca’nu te guidiḻsa’nu direni gac sa’ guiib ni rca’ beṉ guedxliuj. Nuunu rucuaanu con xcäḻrnibee Dios te riennu gaan loj guiraa rexcäḻrnibee guedxliujre.

*Zapoteco de Mixtepec* Sac teḻ no, choot rnalod grë guiib las ne rnalo zho, sinque laa no rnalo poder ro ne rap Dios; miṉcosi zrieelo gnitlo grëtaa guieḻntseeb ne racladz meṉdox gac.

*Zapoteco de Ozolotepec* Ngyotaa kon yiib taxal re men yezlyu ree, sinke lee’aa ngyo kon yalney kuu ndaa Diox lo’aa, tsa tak luuzhaa yalney chaan Maxuuy,

*Zapoteco de Quiegolani* Noo rkyiinden noo ne rkyiinen noze mengyëzlyu chene rdil men, sinke le noo rkyiinen logne rap xpoder Dëdyuzh por ne yluzho xpoder Bzelo.

*Zapoteco de Quioquitani* Por xsyeeñdy noo kiib nii no lo kislyu, sink xkyalwnabey Dios nak xkiib noo par knityloo noo xkyalwkëti xaatox.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Quɨt rdxantin pur idxannɨ gan lo bniety pur xgabzin, dunnɨ rdxannɨ gan pur guelrnabee xte Dios, guelrnabee ni zelee itsɨly xitill xgab ni quɨt illiú ni run bniety.

*Zapoteco de Tabaa* lawe’ da quebe zaj naca chee̱ be̱la’ dxenze da dxuchínentu’ lu wedila chee̱ntu’, pero zaj napa na xela waca chee̱ Dios chee̱ séquentu’ guzría xintu’ da wala ca’ chee̱ contra chee̱dxu.

*Zapoteco de Texmelucan* Gun de su̱u̱ de̱ nu rza du̱ gyel yuu, nde’ walab coz ni gyishlombecy ii, sinu nde’ de coz ni Ñgyoozh. Nunu cyiiñ ñi par nu tiily ñi de lugaar nu rsoow de losa’ yu̱u̱ de̱. Orze’ ni mod gyicy de̱ par nu nit lo de cyi fals nu driib mbecy ica̱.

*Zapoteco de Yaganiza* Neto’, kat’ chdiḻ-lennto’ dii mala’ bi chc̱hinnto’ yesya ka daa chc̱hin beṉ’ yell-lioki, san daa chc̱hinnto’ nsa’n yeḻ’ wak c̱he Chioza’ kwenc̱he chlliayi’nto’ yeḻ’ wak c̱he dii x̱iwaa.

*Zapoteco de Yalálag* Na’ bi dilrento’n kone yel wak keto’. Dios na’ benne’ neto’ yel wak, nench na’ tilrento’ dan’ llon daxi’on, nench na’ wchochj wlanto’ yel wak ken, na’ yel wxhiye’e ken.

*Zapoteco de Yatee* Da’ ka’ ẕdíḻ-ḻento’ ḻo wdiḻe, bi zej naken ka da’ ka’ ẕdíḻ-ḻengak benne’ ka’ nníta’gake’ yežlyó nga, san da’ ka’ ẕdíḻ-ḻenton’ zej napen yeḻa’ wak che Dios, dan’ ẕkonlto’ žin nich wžía yi’to’ da’ waḻe ka’ che da’ x̱iwe’. Ẕžia yi’to’ da’ wen ḻaže’ ka’ da’ ẕnna da’ x̱iwe’ kan nak cheto’,

*Zapoteco de Yatzachi* Ṉezda’ de que bitə’ətezə de’en chac chon cuinza’ bito chaclenən nada’ par gona’ ca yoso’ozenag beṉə’ c̱he Cristən’. Pero Diozən’ chaclene’ nada’ par chzoa’ ca’aḻə bi de’en chžon par nic̱h beṉə’ yoso’ozenague’ c̱he Cristən’.

*Zapoteco de Zoogocho* San Diosen’ noṉe’ neto’ yeḻa’ guac cont chzoeto’ chlej chšošjto’ yogo’ da’ chon gwxiyen’, ḻe bi soeto’ tiḻlenton’ to gualazto’.

*Zapoteco del Istmo* Purti ni riqui’ñe du para ucá’ lú né du la? cadi casi ni riquiiñe binni guidxilayú, sínuque nandxó’ ni casi nandxó’ Dios ni bidii cani laadu para uchiá né du intiica ni quixhe cabe para cadi chindá stiidxa Dios ra nuu cabe.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* purquë ra armë nadápa’a, adë nádi’i rahin lo quë naruntsa’u mënë sino na rahin fuertë; napë rahin pudërë shtë Dios parë gunin gan lu grë ra fuersë mal.

*Zapoteco del Rincón* Yugu’ le rudí’initu’ lu gudil-la, biti’ nácagaca ca le tu’dí’ini bönachi yödzölió ni lu gudil-la, pero yugu’ le rudí’initu’ lu gudil-la nápagaca yöl-la’ huáca queë’ Dios, le ruguntu’ dxin para usunítitu’ le nál-lagaca que tu’ xihui’.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Yugu’ le rneytu’ lu gdil‑l, cutu nacgac ca le ta’néy lu gdil‑l bunách yödzlyú ni, san yugu’ le rneytu’ lu gdil‑l napgac yöl‑la’ huac queë’ Dios, le ruguntu’ dxin rusnittu’ le nalgac qui tu’ xöhui’.

*Zia* Gi ami puro nasani iwore winade yero nona, awiya taungna gi ami okowata, Tuwa Bayaura gi ami putoungne ara. Arare amimene iwora goma bezero gorobo putoungne nunae dedunona wowosinoiya ara.

*Zoque de Francisco León* Porque como soldado’is ñø’ityaj ‘yarma, jetse øtz nø’ijtanque’t arma pero ji’ndyet nascøspø pø’nis ñe, sino Diosise ñe. Diosise ‘yarma pømi’øyupø va’cø yaj ‘yenemigo como tum no’tzetøc yajpase aṉgøvø’nupø’om ‘yenemigo. Jetse Diosis ‘yarmaji’n øtz yac mochi’ajtampa yatzi’ajcuy.

*ꞌAuhelawa* Wuwuna yama alehao ginaulidi neta nigele baleꞌu ginaulidi na hesi alaꞌalawowoli haehae alilina. Yaubada yana alaꞌalawowoli ainaena ali wahiwahiyaladi hibuibuiyedi.

*Βάμβας* διότι τα όπλα του πολέμου ημών δεν είναι σαρκικά, αλλά δυνατά συν Θεώ προς καθαίρεσιν οχυρωμάτων·

*Βάμβας Πολ.* διότι τὰ ὅπλα τοῦ πολέμου ἡμῶν δὲν εἶναι σαρκικά, ἀλλὰ δυνατὰ σὺν Θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων·

*上帝KJV* (我们争战的兵器本不是属血气的,乃是靠着 上帝得能力,可以攻破坚固的营垒;)

*上帝KJV* (我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是靠著 上帝得能力,可以攻破堅固的營壘;)

*和合本* 我们争战的兵器本不是属血气的,乃是在神面前有能力,可以攻破坚固的营垒,

*和合本* 我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是在神面前有能力,可以攻破堅固的營壘,

*拼音和合本* Wǒmen zhēng zhàn de bīngqì, bĕn bú shì shǔ xuèqì de, nǎi shì zaì shén miànqián yǒu nénglì kĕyǐ gōng pò jiāngù de yíng lĕi,

*文言文和合本* 蓋我之戰具、非屬血氣、乃上帝視為有能、破諸堅壘、

*神KJV* (我们争战的兵器本不是属血气的,乃是靠着 神得能力,可以攻破坚固的营垒;)

*神KJV* (我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是靠著 神得能力,可以攻破堅固的營壘;)