Praying is God’s Kingdom Enlarging … Confession is the Word of God Conquering… Hallelujah… What a Power… What a Victory… Jesus is Lord…

Praying is God’s Kingdom Enlarging … Confession is the Word of God Conquering… Hallelujah… What a Power… What a Victory… Jesus is Lord…

Matthew 16:13-19  When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, Who do men say that I, the Son of Man, am?
So they said, Some say John the Immerser, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.
He said to them, But who do you say that I am?
Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God.
And Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in Heaven.
And I also say to you that you are Peter, and on this Rock I will build My church, and the gates of Hades shall not prevail against It.
And I will give you the keys of the kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will be, having been bound in Heaven, and whatever you loose on earth will be, having been loosed in Heaven.

Luke 10:1-22  After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to come.
And He said to them, The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
Go your way; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
And whatever house you enter, first say, Peace to this house.
And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.
And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
And heal the sick there, and say to them, The kingdom of God has come near to you.
But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near to you.
But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.
Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
And you, Capernaum, who are exalted to the heavens, will be thrust down to Hades.
He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me.
Then the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us in Your name.
And He said to them, I saw Satan fall like lightning from Heaven.
Behold, I give you authority to tread over serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.
Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in Heaven.
In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, I praise You, Father, Lord of Heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to babes. Even so, Father, for so it was pleasing in Your sight.
All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.

Psalms 103

*1* [A Psalm of David] — Bless Jehovah, O my soul; and all that is within me, bless His holy name!

*2* Bless Jehovah, O my soul, and forget not all His benefits:

*3* Who forgives all your iniquities, who heals all your diseases,

*4* who redeems your life from destruction, who crowns you with lovingkindness and tender mercies,

*5* who satisfies your mouth with good things, so that your youth is renewed like the eagle’s.

*6* Jehovah executes righteousness and justice for all who are oppressed.

*7* He made known His ways to Moses, His acts to the children of Israel.

*8* Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and abounding in mercy.

*9* He will not always strive with us, nor will He keep His anger forever.

*10* He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us according to our iniquities.

*11* For as the heavens are high above the earth, so great is His mercy toward those who fear Him.

*12* As far as the east is from the west, so far has He removed our transgressions from us.

*13* As a father has compassion on his children, so Jehovah has compassion on those who fear Him.

*14* For He knows our frame; He remembers that we are dust.

*15* As for man, his days are like grass; as a flower of the field, so he flourishes.

*16* And then the wind passes over it, and it is gone, and its place is noticed no more.

*17* But the mercy of Jehovah is from everlasting to everlasting upon those who fear Him, and His righteousness unto children’s children,

*18* to such as keep His covenant, and to those who remember His Commandments to do them.

*19* Jehovah has established His throne in the heavens, and His kingdom rules over all.

*20* Bless Jehovah, you His angels, who excel in strength, who do His Word, heeding the voice of His Word.

*21* Bless Jehovah, all you His hosts, you ministers of His, who do His pleasure.

*22* Bless Jehovah, all His works, in all places of His dominion. Bless Jehovah, O my soul!

Matthew 6:5-13  And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward.
But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you openly.
And when you pray, do not babble vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words.
Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.
In this manner, therefore, pray: Our Father in Heaven, Holy is Your name.
Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in Heaven.
Give us this day our bread sufficient for this day.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.

*[[Matthew 6:6]]

*20cNT* But, when one of you prays, let him go into his own room, shut the door, and pray to his Father who dwells in secret; and his Father, who sees what is secret, will recompense him.

*Abau* Sawk hunkwe God se mesopok e mon ankin, hunkwe hno a arian so ampok kamon mon lyawriy nok, yerki se piaray nok, hno Aio God, hwon ma lira lopa se mesopok. Sa hno Aio, yor ouon-aw ma nakyas seme ma lira hiykwe hne maym liy ma-sahre kow.

*Achagua* Jiyá jáicta jiꞌóra, jiwárroo jíibana licúlau, jibáya cuíta núma ya jiꞌóra jisálijinau yáairri bácai jiájcha, ya jisálijinaa licábani jimédani cabáyainta, liáminaa jirrú jiwéni.

*Achi’ Cubulco* Yet, are ca tzʼonoj che i Dios, chat oc bi pa ja y cha tzʼapij uchija. Teʼuri cha tzʼonoj che a Kajaw chi ʼo chila awuʼ, xui-ri, n-ca ʼiltaj tu wach. Y a Kajaw chi xrilo wach xa ʼano atuquel, cu ya ni ʼutz pawi.

*Achi’ Rabinal* No’j ri’ix echiri’ kixch’a’t ruk’ ri Dios, chixok pa ja, chitz’apij lo ri puerta y chixch’a’t ruk’ Riqaw Dios xa itukel; jek’ula’ Riqaw Dios karil ri ki’an xa itukel y kuya na k’u ri rajil uk’axel chiwe chiwachil.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* No’j ri’ix echiri’ quixch’a’t ruc’ ri Dios, chixoc pa ja, chitz’apij lo ri puerta y chixch’a’t ruc’ Rikaw Dios xa ituquel; jec’ula’ Rikaw Dios caril ri qui’an xa ituquel y cuya na c’u ri rajil uc’axel chiwe chiwachil.

*Achi’, Cubulco* Yet, are ca tz’onoj che i Dios, chat oc bi pa ja y cha tz’apij uchija. Te’uri cha tz’onoj che a Kajaw chi ‘o chila awu’, xui-ri, n-ca ‘iltaj tu wach. Y a Kajaw chi xrilo wach xa ‘ano atuquel, cu ya ni ‘utz pawi.

*Achuar-Shiwiar* Tura Yus seakrum, aints atsamunmasha atumi kanutirincha atumek pujusrum, atumi Apaachiri Yus seataram. Turakrumningkia atumi Apaachiri mash aintsun wainua nuka atum turamuncha wainak, atumin pengker awajtamsatatrume.

*Agarabi* Manten mifo siretí ankan ma amúkono van ma inteya vá ei karafarampin un pébe ona munkure vá aúpá bain Afóe vaípasá amúkono. Máan tesin maen aúpá bariyain danasinta ma oniyain Afóe ano éin miyan aminten mino.

*Aguacateco* Poro yi eꞌ cyeruꞌ yil choꞌcuꞌ tan nachleꞌn Kataj, baꞌn tcuꞌn yil chibenuꞌ chichucuꞌ xe chicaꞌluꞌ. Chijopeꞌl tzajuꞌ yi chipuertuꞌ. Baꞌn chinachuꞌ Kataj chichuc cuntuwuꞌ, na at nin Kataj scyeꞌjuꞌ, nin na til iꞌ cyakil yi na icyꞌ chicꞌuꞌluꞌ, nin stkꞌeꞌ iꞌ banl squibuꞌ.

*Ajyininca Apurucayali* Irooma iiroka, aririka pamanamanaatya, pashitakotya pipankoki pinkowakotiri Ashitairi tsipatakimiri. Iri ñiimiri apaniroini, ari inishironkatakimi, iriitaki iijatzi pinataimini.

*Akawaio* Eꞌtane ɨwɨpʉrema aꞌtai, ɨiwʉꞌ pʉꞌkʉ taꞌ ewonkɨ, ɨmʉraꞌtaai aꞌkokɨ mɨrɨ awonsiꞌkɨ ɨwɨpʉrema pa tʉusensen pen nɨ ɨkʉipʉnʉ pɨꞌ. Mɨrɨ aꞌtai, ɨkʉipʉnʉ, amaꞌai ɨnkupʉnʉ ennin uya ɨyeꞌmatoꞌ pe.

*AKJV* But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly.

*Akoose* Boŋ pɛn, nzé mod akânneʼ, asɔ́l áwē toŋ-tê, ádīb ekob, boŋ ákānnē wɛ́ɛ eche sáŋ Dyǒbɛ awě mod éēnyīnɛ̄ɛ̄. Ene póndé awôŋ Titɛ́ɛ awě anyíneʼ mam ḿme médé á eʼkoŋnéd-te ǎsābē wɛ.

*Alamblak* Kangko, Bro Nkifrarpno akfo bruttnanome, tukmoh kunyko yihato rumko fknenihato rumthu yifhatikt frkihnihato nikmoh Bro Yifemrko kfo bruttnakfot. Bro Yifemrpar htirahr. Ndnettn tamoh nefm yiro kamonghato nayukm rorn htihato ttha hanyrahrko.

*Alb* Por ti, kur lutesh, futu në dhomëzën tënde, mbylle derën dhe lutju Atit tënd në fshehtësi; dhe Ati yt, që shikon në fshehtësi, do të ta shpërblejë publikisht.

*Alekano* Geza Ómasiloka litove loko nookoma nene, numukagú iteoko gahe gekoko amekaho asugunatoka ánigoaká noi veloka lozo. Lá okako nene, amekaho asuguná netá aleaká noani netá ánigo asú oaká noi ve nenémo meinaváa giminogo ive.

*Ama* Nono mo noko siyoli tolo mulu noiyo yoi. Kotowoi imo lukaso niyakinimo, ulololi si nu poiso na pa asikaiyo ti. Nokoyo ki somiso nokotaso na pa lukaso ni, nani Aponoso. To mo sai, nonani mulu monoi mo, na molokimoinimo, suo foli monoi mo na fasiyoinimo.

*Amanab* Ne betenba ofefiba ika lala megam seifonam mengig kikisenam asa ne betenba fe neana alagba meagam go ati anwenafeg meaganaimba eba nem mungwag faife.

*Amarekaeri* Opudomeynayo menokapiʼ eʼtionaʼpaktaʼ boʼpakpo o̱ʼnenbayo dubayapiʼ nogtiaʼda Apag Diostaj yanʼtionaʼpakikatiʼ. I̱re̱gi̱re̱g eʼtionaʼpakikaʼte Apag Diosa tiahuaydik moʼe̱ne. Moʼpe̱e̱i̱kaʼapone. Montihuapokikaʼapone.

*Amele* Euqa hina Memen inondoga bili hina jo hamol limeg jic cebec menimeg Memen uqa jahunecna bilia eu inondoga. Odocob Memen uqa ceteh jahunecna bilia eu fena uqa ameg me ihigian,” aden.

*Amuzgo de Guerrero* Sa̱a̱ ‘u je’, quia matsei’neiⁿ’ nnom Ty’o̱o̱ts’om, cja’quie’ naquii’ wa’, catseicu’ ‘ndyoots’a’, ndo’ catseineiⁿ’ nnom Tsotye’ na m’aaⁿ na titquioo’ñe. Ndo’ jom na noom’m meiiⁿ titquioo’ñê, nntseinoomñê ljo’ na matseitjo̱o̱na’ ‘u.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Majo’ ‘u’, xjen na ntsinin’ nnon Tyo’ts’on, caque’ quityquii’ va’, quitscu’ ‘ndyohan’, jo’ quitsinin’ nnon Tye’ na tatyi’ncyoo’hin, majo’ m’aan jon yo ‘u’ jo’. Ndo’ nquii jon na conduihin Tye’ na nchjii jon tsoñ’en na tacovityincyo ndëë nn’an, ntsiquindaa’ jon tsoñ’en na icanhan’ ‘u’.

*Aneme Wake* Nono yama guriguri ufone ukaadae yanu uwara ubarenaro aniaweke ko uaweke yanu urero ibinu Babaebairo fenakuma guriguri uawe. Eno ufoisaie yanu urero ibinu Babaema yanu fenakuma guriguri ukaisabai efekuke ya we ma irauaiai ufiakua Yesuma eno wei.

*Angaataha* Isɨ kɨnyɨ gapundɨtaapɨhura kɨnyɨ baimbɨ isɨhiya ŋuŋaaha kɨrɨhɨrupa owehapɨhɨ numbwɨ noaatɨpɨ Gapɨho noaata bimisɨhopɨ gaapunde. Aisamɨhɨ noaatɨpɨ kaingɨwaiwa mmonahosɨ wihoaaŋɨ gaahaiwa nahɨmɨtaise.

*Angal Heneng* Wakl kakl, Ngub inj, inim Ngaor bor kao kaloklemi tomb inin anda andaon tiriyao bo mbabur lemin, inim inin Aorao nao hendebur kao kaloklwaebe. Ngo tomb Aorao ndam hambun sao mupango buklemi sao di hend ha was hayaol, obum ebe pangobur inim ngo lemi sao heneng buklao ora ko Njisesom ngub kisesa.

*Angave* Seyɨ́né Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ nɨwirɨ́ná re éɨ́rɨxɨnɨ. Dɨxɨ́ aŋɨ́yo ínɨmɨ nɨpáwirɨ ówaŋɨ́ nɨyárɨmáná dɨxɨ́ ápomɨ ínɨmɨ dánɨ rɨrɨmɨ́ wirɨ́ɨnɨ. Seyɨ́né ínɨmɨ dánɨ nerɨ́náyɨ́, Gorɨxo sɨŋwɨ́ nɨseanɨrɨ rɨ́wéná amɨpí ayá tɨ́ŋɨ́ xɨ́o seaiapɨnɨ́ápɨ ananɨ nɨseaiapɨnɨ́árɨnɨ.

*Angor* Ŋga asu se dɨdɨbafɨfembo mbɨsafombo ana, se worɨ safambe keboao ŋgüfɨ yipurɨ pando hawambo anɨmbo sɨhafɨ Ape moanɨ dɨbo amaru ranahambo dɨdɨbafɨndafoandɨ. Rananɨmbo asu sɨhafɨ Ape sapo nɨne-moatükunɨ dɨbo eŋgoro ra hoeireandeimbɨ-mayu ranai sɨmborɨ sɨhambo takɨnɨ daganɨnɨmbui.

*Anjam* Deqa ni degsim pailyaim. Ni Qotei pailyqa osimqa ino segi warum miligiq gilsim siraŋ qandimosim ino Abu uliejunu qaji a pailyimqa tamo kalil naŋgi ni numqasai. Ni kumbra bole di uli na yeqnam ino Abu a segi na uneqnu. Deqa a segi na ni awai bole emqas.

*Apache* Áídá’ ni, onkąąhyúgo, ntééh yuṉe’ ha’ánṉáhgo, ídił da’déntį́įhdá’ niTaa nagont’į’yú honkąąh; áń dánant’į’ego ánáda’ch’ol’įįł ndi yo’iiníí, niTaa, da’áń nṉee binadzahgee nich’į’ nado’oṉiłi at’éé.

*Apalaí* Mame Ritonõpo maro õtururukõ se awahtao xine ynara rokẽ ehtoko. Oesaka xine omõtoko, nyhtoh taka. Apurutoko roropa, õturutohkõme Omykõ kapuaõ maro. Ritonõpo onenepyra matose repe, yrome oenetorỹko ynororo mana. Mame kurãkõ ekarõko oya xine mana, kure oenerykõke toiroro awahtao xine.

*Apinayé* No mẽ kajaja. Kêr ka mẽ uràk nẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Ãm Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh kaxyw nẽ akwỳjê no hkàx ã hitom wỳr agjê nẽ hitom kãm ahte kãm amnhĩ jarẽ. Hãmri nhũm Tĩrtũm tapxipix ja hã mẽ apumu. Mẽ amã amnhĩ to amnhĩrĩt kêt tã mẽ apumu. Hãmri nẽ mẽ ato mex nẽ.

*Apurimac* Ichaqa Diosmanta qan orakuspaykiqa, wasiyki ukhuman haykuy; punkuta wisq’ayukuspa, mana rikuna Dios Taytaykiman orakuy. Saynata secretollapi orakusqaykita rikuspanmi, Dios Taytaykiqa premioykita qosunki {llapallan runakunapa ñawpaqninpi}.

*Apurinã* Teoso pimisãkiretakasaaki, pisa pitenani auiniãtaã. Kona pauiritapiri ãti kaikotini pitekata Teoso pimisãkiretakasaaki. Iuaã pimisãkiretari piri matamatakoti. Iuaã iua atamataiko pite. Eereka isikaiko erekari iaxitikiri.

*Arabela* Niajaniya saniniuujia, nia secojosacari Pueyaso, nia sohuacamara nia tiuquiri. Nia tiootiu nia tiore. Na nuhuaji, cuniqui nia Que Pueyaso nia secojore jiyasohuaja tamajaaja. Nia Que Pueyaso niquishacari naa jiyasohuaja nia miishanotej, nojuaja cutaraari nia niquitionutaniya na casamijiniji, na shuquiritiasacari niajaniya.

*Arapesh* Aria douk pakana punek beten um, aria puwish ipakig urusag aria puwaru witog aria punek beten um ipakin Yaken douk nape nonobeshuk-igunum. Aria ipakin Yaken douk apa natik eshudoki, anan ta gamo nugabe ipak nukep ipakish yopishi eneshenesh.

*Asháninca* Ariorica pinquenquetsatacayeri, pijate apaniro pivancoqui, pashitacotanaquea tsompoina, impoiji pinquenquetsatacayeri Apa. Irineaquempi apaniro irinti, irineacameetsatempi, impinatempi.

*Asheninka Pichis* Irooma eeroka, aririka piñaañaate, pashitakotya apaniro pipankoki pinkovakoteri Ashitairi tsipatakamiri apaniroini. Iri ñiimiri apaniro, ari irineshinonkatakyaami, iriitake eejatzi pinataimine.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Irooma eeroka, arika pamaña, pashitakotya apaniroini pipankoki pinkowakoteri Ashitairi tsipatakemiri apaniroini. Iri ñiimiri apaniroini, ari ineshironkatakemi, irijatzi pinataimine.

*ASV* But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.

*Au* Wɨ kerek yi yitehi God menmen, yi eino haau ke wɨnak iyepet weipɨr eiyitehi God kerek mɨt ap nɨrek, yi eitɨwekhi menmen. Te maain Haai ki God kerek kɨr menmen yi yɨsawɨn yɨrɨakem hɨrak kakweti menmen yaaim mamrerim.

*Aukaans* Da u dati mu wooko taa fasi, te u e begi. U mu waka go a wan peesi pe sama ain á sa kai a u tapu. Da na ape u mu tan, da u begi. Bika u Tata a tapu e si ala sani. Da na a Masaa Gadu ya u sa fende wini, fu di u begi en so.

*Awa* Arega púrerinaraq arene paqnahipeq kibekue onsa paiqmare kopípéq mé púrerúno. Iteribo íre ábóraq míéh ánínéna moke kopípéq árámbéhrí tagehre. Minayabe kopípéq mé púrerinaraq mina tagéna arene púreq ehwéh irena náwinkéhe.

*Awa* Sunkana nu Diosta paikwantune, kalmal nap kit pɨjta sɨp kit up chiyuras Papihshta paikwatpa. Usne nukasa tu. Up chiyuras Papihshne nu puintɨt paikwantu aizpa mɨt kit nua paiña mɨlam mɨlananazi.

*Awajun* Tujash atum Apajuí aujkugmek, ame kanutaigmin wayaam waiti epenim pujusam, tikichish dekainachbaunum amina Apa Apajuiya nu ausata. Aaja tikich dekachbaunum segamash, Apajuik ashí wainainamunum wají shiig pegkeja nuna amastinai.

*Awiyaana* Miwí miyá wéofo Maníkómpáꞌá inaí síyamba kentí naaúmpaꞌa kembiwí aantemba iméꞌa kentifombó ímbo aneꞌó awánaawimpaꞌa inaí síyana aúpáꞌó wéomba tuwánaiwai póna iséna kaweꞌá úmai túwaꞌnai íníye.

*Ayacucho* Ma­ña­kus­pay­ki­qa cuar­toy­ki­man yay­kuy­kus­pa­yá pun­ku­ta wich­qay­kus­pa ma­ña­kuy mana rikuy atina Tay­tay­ki­man hi­nap­tin­qa ru­na­pa mana ri­kus­qan qawaq Tay­tay­kim pre­mioy­ki­ta qo­sun­ki.

*Bakairi* Koendonro lelâlâ Deus agâ agueze kydâtâdyguyly. Koendonro lâpylâ olâ kurâ kulelâ eagâ aguykely. Awylygue âji ânguy âynanâbyramo atodâ eagâ aguewâtaungâ. Kunwym Deus awâtârâlâ ise agâmolâ. Mâempyra lelâlâ wâne âmaemo, alâ olâ eagâ aguewâtaungâ. Âmaemo kulelâ eagâ amyguelymo tydase mâkâ. Arâ amituomo koendonro âyanmo xuduze.

*Barai* Ijadufuo ja oenoene baname isoekuva jade buenina vako. Ro nime mauike josukua va are guove jone ijia aruna viene kame bijuna ijia karina Asoe jone ije e bu gavo baki ijadufuo baname isoefo. Ja ijiege rekina Asoe jone fu baname sauiki ije ja isoeko fu giamo ije fu vame ma bino jone rejiake.

*Bargam* Ne God inaq gamuk emnan haqad ne bit aduganib gwahtiqeq dan oteq teq ne Gimam ulilemim osaqta na inaq gamuk emiy ham. Sa ne Gimam daq ulilemabta ahol waqaqta na in amenin dimunta tinegdaq ham.

*Bariai* Be oangga eao raring, eao dudunga lem luma iloleai ta saisai atama ta raring ga ila pan Tamam toa imamado mumulnga. Ta Tamam toa igera danga mumulnga toa ngada oa ga ikoli kemi pago.

*BBE* But when you make your prayer, go into your private room, and, shutting the door, say a prayer to your Father in secret, and your Father, who sees in secret, will give you your reward.

*BEC* Tu, en canvi, quan preguis, entra dins la teva cambra, tanca la porta amb clau i ora al teu Pare, que és present en la intimitat; i el teu Pare, que veu en el secret, et recompensarà.

*Belize Kriol* Bot wen unu pray, goh eena unu room ahn shet di doa. Den pray tu unu Faada weh nobadi kyaahn si, ahn unu Faada weh si evriting weh hapm eena seekrit wahn riwaad unu.

*Benabena* To kai nunumu hilubeꞌmu nohutomo legeso huto kose nohakagu tiloto kafeka li hekini loloto Afokafitoga numuna hu emitogo ai fala kito nohinati keheli ketalibe. To ai Afokafu asaga sugunaꞌi ninana bu golata bouba bu kogoloto analo nonaꞌa kimilibe.

*Bengel* Du aber, wenn du betest, so gehe in deine Kammer und schließ deine Türe zu und bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist; so wird dein Vater, der im Verborgenen sieht, es dir vergelten.

*Biangai* Keya ni Anotoyegi waberek mizi puwekke purik mabura ni makngeze liwik miziweki kunimo logo Anoto nigi Mango nugurau keriyi onobekyegi waberek mizimo logo Anoto nigi Mangobokko watabi nugu liwik miziyengki keriya logo watabi nugu mizayengki wiyeke kanga wazonoyeng nanagi.

*Bimin* Kaneko kasike, yu ibolow fukuneko, ‘Sunbin-Got eso weng bokoluma!’, angiw tewe, yu uneko, kawtiw banim dim kel yomikel kuw kesomi, abiil tikin alakabe yukalem kiin so nam atemiw Kalew eso weng bakamoliwka! Kaneliw tewe, okmobe eisneng alik kilele kal kebe Kalew be yom dakalakabiliw beem yan e fein dukayemboke te.

*Bine* Yepä maane liba irecu lätumutute, maane miiji mete bora me abacitepi, grana sermepi, siige piba irecu ätumutepi määme Babe bau me, lui te päpäna cäco gyene. Maane ngena ne ogä jaawenute, määme Babe te nääpänuge, siige daremu nääcäruge.

*Binumarien* Ínnee innaaru qídaqa ínneeqa máaqaki ínneeqá kai kéeqafinana kooqí ititáseenana qumeé kai ínneeqa níkoonara innaaru qífanoo, aiqáma ainaina kukéeqarana faqa qáfee marífa aní qáfamáseenoo miná ákiaqara ámaqaannoo.

*Bishops* But when thou prayest, enter into thy chaumber, and when thou hast shut thy dore, pray to thy father, which is in secrete, and thy father which seeth in secrete, shall rewarde thee openly.

*Bola* Na tahuna o vasileki, o dili na ruma, o tukaria a logo, o vasileki ne Tamamu, ra i made kapiloho. Muri e Tamamu, ra i matai a maki lobo ni rata kapiloho, bara i kona ioe.

*Bora* Áánéllii ihdyu múu dííbyema iíhjyúvácooca ɨ́mɨjcóhó pañévú iwátáháávéne ihjyúvá múha wáájácútúnáaáca. Áijyu ihdyu ámúhakye pɨ́áábóiíbye.

*Borong* “Giinoŋ kaeŋ mende ambato, Anutuwaa qama koolimanjeŋ mono geeŋgaa miri uuta melaanoŋ uma nagu koma Maŋga aasaŋgoyanoŋ laligoji, ii qama kooliŋ muba. Kaeŋ ana Maŋganoŋ nanamemeŋ aasaŋgoya iimakeji, iinoŋ mono tawa gombaa.

*Bribri* Erë mik aꞌ ttöke Sꞌyë́ ta̱, eta̱ aꞌ yúwa̱ aꞌ úshu̱ a̱, ukkö wötö́wa̱ ee̱ aꞌ ttö́ Skëköl dör aꞌ Yë́ eꞌ ta̱ bë̀rë. Aꞌ tö iwe̱ke es, eꞌ ta̱ Skëköl tö ì ko̱s tsoꞌ blëule ese sue̱ke, eꞌ tö ì buaë meraë aꞌ a̱ iskéie.

*Buang* Gaḳ bë ġenajom jaḳ, og ġedoḳ na begganġ ayo beġebehii veluung avi, log mëm ġenajom jaḳ vu Amam sën nedo loḳ nyëġ vunsën saga. Amam saga nedo yaġek menelë nġaa pin sën neggëp vunsën lo, om rëḳ bo doḳ nah nyëvewen vu honġ.

*Buglere* Ba gerule Chube ole gire, ba jogedale nga sugekarege kwian me ñage gwage badi ngwadi, ene ba ñage mo ta gbe ulia gerule Chube ole, Chube kle ba ole alin allabi gwakabongwadi. Ene Chube che Ñenua gwage badi, uñale amage ba ta mine ama ole, ama ba keruchuge, ba kle age ama takalin kare ñanale ama be age no ba alin ba kle kade kare amage.

*Bukawa* Têŋ têm am bu teŋ mbec, naŋ goc sôc nem andu ŋalôm ma sêc gatam ahuc, ma teŋ mbec têŋ Damam yêc malam naŋ lau daŋ sêlic dom. Ma Damam naŋ kêyalê gêŋ naŋ yêc siŋ dau, naŋ oc kêŋ ŋaôli têŋ am.

*Bukiyip* Wakuli abudak nyultab ipak pukli punek beten abali, ipak imas puwich ipakip lip, puwaluk duahas ali punek beten pusolik ipakinu Aninu douk wo chutulunatili e. Namudak ali ipakinu Aninu douk nape natik enyudak ipak ponobechuk peneken uli ali eke nukepu yopichi echudak.

*Bunama* Ma ꞌowa ꞌeguma ꞌuꞌahwanoi, ꞌuluhu nugeta ꞌino hada ꞌalona ma ꞌuhadagudu ma ꞌuꞌahwanoi dahwana Tamadaina ꞌoina, ma taunamo ꞌiꞌitago ma muliyetega maisa bwebweꞌana ꞌiꞌebwaego.

*Burum Mindik* “Göŋön mewö kude akŋanmö, ‘Anutugö köulukömam,’ jiba mönö nangi miri uruŋi moröŋe öŋgöba naŋgu köla Iwigi tölapŋe maljawi, i köuluköm waŋgiman. Mewö aknöŋga Iwigan ahakmeme tölapŋi ehakzawi, yaŋön mönö töwa gihima.

*Byz2005+* συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμιειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω

*Byz2005++* Σὺ δέ, ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμιεῖόν σου, καὶ κλείσας τὴν θύραν σου, πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ.

*Cacua* Obohjeéhtih, yeébboó Diosdih u̶ú̶bát tú̶u̶t niijná, ñíih tólihboó ñi nem waad béjeé. Pánih nem waad béjnit, jwĩ íip jwĩ jéih enca naáhdih ñi u̶ú̶bú̶. Pánihna, cã́acwã ĩ encah yu̶hna, jwĩ íipboó yeebdíh ennit, ã tú̶i joibípna caá. Pánih joinít, ñi u̶ú̶bú̶chah, yeebdíh ã tú̶i teo wáacbipna caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Pero antok atreꞌ naꞌan orar, catuoc pan a-cuarto y tatzꞌapij ruchiꞌ ri a-cuarto y tabꞌanaꞌ orar cha ri Atataꞌ ri cꞌo chicaj; y jajaꞌ nutzꞌat ri naꞌan pan aval, y xtuyaꞌ rucꞌaxiel chava, y can chiquivach ri vinak xtuꞌon quireꞌ.

*Cakchiquel Eastern* Y tok jun cꞌa chive rix nbün orar, utz toc pa jay y tutzꞌapij ruchiꞌ ri jay y cꞌateriꞌ tichꞌo cꞌa riqꞌuin ri Rutataꞌ ri cꞌo chilaꞌ chicaj. Y stapeꞌ (aunque) man nutzꞌet tüj ri achique chok chin nchꞌo-vi, retaman que cꞌo ri nacꞌaxan richin. Y ri nacꞌaxan-pe richin nutzꞌet-vi cꞌa ri man tzꞌetetül tüj coma ri vinük y nuyaꞌ rajil-ruqꞌuexel chin. Y ri rajil-ruqꞌuexel ri nuyaꞌ chin, nkꞌalajin cꞌa chiquivüch ri vinük.

*Cakchiquel South Central* Jacꞌa rat tok naꞌan orar, xa catoc pan avacho y tatzꞌapij ruchiꞌ ri jay y jariꞌ cachꞌo riqꞌuin ri Atataꞌ ri man jun nitiquer nitzꞌeto richin. Si quiriꞌ naꞌan, ri Atataꞌ ri kꞌalaj chuvech ri man niquitzꞌet ta ri vinak, xtuyaꞌ chave jun utzulaj rajil-ruqꞌuexel ri chiquivech conojel xtikꞌalajin-vi.

*Cakchiquel South Central* Jacꞌa rat tok naꞌan orar, xa catoc pan avacho y tatzꞌapij ruchiꞌ ri jay y jariꞌ cachꞌo riqꞌuin ri Atataꞌ ri man jun nitiquer nitzꞌeto richin. Si quiriꞌ naꞌan, ri Atataꞌ ri kꞌalaj chuvech ri man niquitzꞌet ta ri vinak, xtuyaꞌ chave jun utzulaj rajil-ruqꞌuexel ri chiquivech conojel xtikꞌalajin-vi.

*Cakchiquel Southern* Y cuando jun chiwe rix nuꞌon orar, utz ntoc pa jay y tutzꞌapij-riꞌ y tuꞌonaꞌ orar. Y más que ruyon oc cꞌo y pa awel nuꞌon orar, ri Rutataꞌ ri cꞌo chicaj can nucꞌoxaj y nutzuꞌ ri nuꞌon pa awel, y xtuyaꞌ ruqꞌuiexel che, y can chiquiwech ri winak xtuꞌon quiriꞌ.

*Cakchiquel Southwestern* Y tak jun chiva yex nuban orar, otz toc pa jay y tutzꞌapij ru-puerta y cꞌareꞌ tichꞌo riqꞌuin re Rutotaꞌ re cꞌo chilaꞌ chicaj. Y astapaꞌ man nutzꞌat-ta re anchok riqꞌuin nichꞌo-va, can rutaman che cꞌo nicꞌaxan richin. Y re nicꞌaxam-pa richin can nutzꞌat re man nitzꞌet-ta coma re vinak y nuyaꞌ rajal-ruqꞌuixel cha. Y re rajal-ruqꞌuixel re xtuyaꞌ cha, can xtitzꞌet coma re vinak.

*Cakchiquel Western* Y tek jun cꞌa chiwe riyix nuben orar, utz ntoc pa rachoch y tutzꞌapij ruchiꞌ ri rachoch y cꞌacꞌariꞌ tichꞌo riqꞌui ri Dios Tataꞌixel ri cꞌo chilaꞌ chicaj. Y astapeꞌ ma nutzꞌet ta ri achoj riqꞌui nichꞌo wi, can retaman chi cꞌo ri nacꞌaxan pe riche (rixin). Y ri nacꞌaxan pe riche (rixin) can nutzꞌet wi cꞌa ri ma tzꞌetetel ta cuma ri winek y nuyaꞌ rajel ruqꞌuexel chare. Y ri rajel ruqꞌuexel ri xtuyaꞌ chare, can xtikꞌalajin cꞌa chiquiwech ri winek.

*Camsá* Pero aca Bëngbe Bëtsáftaca jencuéntama orna, acbe tsoye cochtamáshëngo, bës̈ás̈a cochtatame y cháftaca cochjencuénta. Chánaca chë iytë́menents̈e ácaftaca echántsemna. Bëngbe Taitá lempe bominÿe endetsequëcjná, masque cánÿenga s̈mojtsemna ora s̈mojtsama soyë́ngnaca. As Bëngbe Bëtsá, chca cháftaca chacojtsencuénta ora, cachá acbe uacanana soye cmochántats̈taye.

*Capanahua* Papa Dios yocacatsihquish, tsoa jano yamahi janin chiqueho hihquixon, xehpoti xehpoxon, Papa yocahue. Jaan ta mia jisiqui. Mia ta hahxontihiqui.

*Carapana* Bairi mʉjãã pʉame Diore cʉ̃ mʉjãã cajẽniata, atore bairo mʉjãã caáto ñuña: Mʉjãã ya arʉa jopere biajãáti, aperã na caĩñaetopʉ Diore cʉ̃ jẽninucũña. Tore bairo mʉjãã caápata, marĩ Pacʉ Dios jeto caĩñaʉ, mʉjãã mena caãcʉ̃ ãnirĩ caroare mʉjãã jogʉmi.

*Carrier, Southern* ꞌEt nuhwheni tenadutehdli tꞌeh, nuhwhenichꞌoh whahtꞌi, dati dánaꞌdehtan ꞌinkꞌez tenadoohdli. NuhwheꞌaBá, ꞌaw be chaoodéstꞌen, ꞌen tsꞌiyannah nalh nuhwhuba kꞌelha whutelhtsilh.

*Cavineña* Era micuana bahuityaya. Arepa Yusu tsehue quisarati ishu casitatitaqui ama bucha, jida nucadyatu yatse taca Yusu tsehue quisarati ishu. Jadya juyaque nenubicue eju aira buchique sicacaturaya amaju. Nubitsu etsecue necateriticue. Micuanaja Tata Yusu tu tuhuadya micuana tsehue. Nequisaraticue tuatsehue. Turatu adebayadya micuanara inime tupuyaque. Turatu bacayadya micuana tacara tuque cuejayaque. Tura micuana jida juya baatsu, dyaque jidaque tyadadiya.

*CebBugna* Apan ikaw, kong ikaw mag-ampo, sumulod ka sa imong lawak, ug sa natakupan ang imong pultahan, mag-ampo ka sa imong Amahan nga anaa sa tago, ug ang imong Amahan nga nagatan-aw sa tago, magatumbas kanimo sa dayag.

*Central Carrier* ꞌEt nohni tenadutihdli de, nohnichꞌoh whahtꞌi-un, ꞌet danaoohdilh ꞌinkꞌez dánaꞌdihtan whe tenadoohdli. ꞌEt ndahtꞌen de ꞌet la nohBá lhistꞌen-un, ꞌen ꞌuntꞌoh, ꞌet ntsꞌenꞌa la ꞌet ndahtꞌen de, tsꞌiyawh nohnilhꞌen. ꞌEt huwa dichꞌoh tsꞌiyanne nalh nohba kꞌelha whutilhtselh.

*Ch’ol de Tila* Pero jatyetla, che’ mi la’ cha’len oración, ochen ti mal a wotyot. Ñup’u i ti’ a wotyot. Pejcan lac Tyat am bʌ ti panchan como ya’ix an a wic’ot ti a pusic’al. Lac Tyat am bʌ ti panchan chʌncol bʌ i lu’ q’uel chʌ bʌ mi’ mucu cha’len quixtyañujob mi quejel i yʌq’ueñetla i tyojol la’ cha’libal, yubil.

*Ch’ol de Tumbalá* Pero jatet, che’ ma’ cha’len oración, ochen ti’ mal a wotot. Mʌcʌ i ti’ a wotot. Pejcan a Tat am bʌ ti mucul. Jini a Tat woli bʌ i q’uel pejtelel mucul tac bʌ mi caj i yʌq’ueñet a chobejtʌbal ti jamʌl.

*Chachi* Tsaaren ñuya, naa-uwanu Diosba kuinda kenu tenñu bain, ñuꞌ sukusha viꞌ llukikeꞌ ñuꞌ Apaba dus kuinda kide. Tsenmala ñuꞌ Apa ñu dus tsanguentsu keenaꞌ mitya, bene tyeeba uraa kuwanu tsuve.

*Chacobo* Jama, bëhoxhi tsi mato naquëtë qui mamë jicocahuë. Jicohax caiti japacahuë, nohiria bá mato jisyamano iquish na. Toá tsi Dios qui bëhoxcana, mamë no. Jonë pi bëhoxmano tsi mato copixëhi quiha, ma acai ca jonë ca jahuë bo jisquí na.

*Chatino de la zona alta* Lo’o ‘wan ni, bra nu chkwi’ wan lo’o Ndiose, tsaa wan ska se’en nu ka tyi’in wan ska ti wan. Nu ndi’in wan ni’ ña’an bra kan’, tukun’ wan tuna’an, cha’ ngwaña’an ku’ni tnun wan ska ti wan ‘in Stian Ndiose bra kan’; ndi’in Ni ti kwi’ se’en ndi’in wan, ni siya ja ndi’in xka la nten se’en ndi’in wan. Ska ti Stian Ndiose nchka biya’ ti’ Ni sa ña’an cha’ su’we nu ngi’ni wan ska ti wan, kan’ nu ta cha’ su’we ‘wan nde loo la.

*Chatino de Tataltepec* Lo’o cu’ma̱ ni, nu lo’o chcui’ ma̱ lo’o ycui’ Ndyosi, tsaa ma̱ sca se’i̱ su taca tyi’i̱ ma̱ cuaana ti. Si nga’a̱ ma̱ nde ni’i̱, li’ tacu̱’ ma̱ toni’i̱, cha’ jua’a̱ cua’ni tlyu ma̱ ji’i̱ ycui’ Ndyosi Sti na cajua; ndi’i̱ ycui’ Ndyosi cacua ti slo ma̱, masi ná nga’a̱ xa’ ñati̱ slo ma̱. Sca ti ycui’ Ndyosi Sti na nchca cuayá’ ti’ ñi’ya̱ laca cha’ tso’o nu ndu’ni ma̱ cuaana ti, lo’o jua’a̱ xco’o Ni cha’ tso’o nu tyacua ji’i̱ ma̱ nde loo la.

*Chinanteco de Comaltepec* Dsʉ’ ‘nʉ́’ˋguɨ, mɨ˜ siing˜na’ có̱o̱’˜ Fidiéeˇ, güɨtáang’˜na’ fɨˊ dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ quíiˉna’ jo̱ jniing˜ yaang˜na’ ‘nʉ́ʉˊ jo̱ sɨɨng˜na’ có̱o̱’˜ Tiquíiˆna’ dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉ i̱ seengˋ có̱o̱’˜ ‘nʉ́’ˋ fɨˊ jo̱. Jo̱ co̱’ Tiquíiˆna’ dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉ jǿøˉbre jalé’ˋ e jmooˋna’ do, jo̱ba’ nicuǿ’ˉbre ‘nʉ́’ˋ lají̱i̱’˜ e sɨ’má’rˆ quíiˉna’ fɨˊ ñifɨ́ˉ quiá’rˉ.

*Chinanteco de Lalana* ‘E³ quie’²³ ‘nee’²³, ‘e³ la²³ lʉ́²ra’³ quia̱’²na’³ Dios, rɨ²taa’n³²na’³ ca²³ju’²³. Rɨ²jnɨ́²ra’³ ‘oo’². Rɨ²lʉ́²ra’³ quia̱’²na’³ Ñʉ’²ra’³ ‘i³ ‘iún² quia̱’² ‘nee’²³ je² rɨ³’mo². Jo̱³ hua² rɨ²³quí² jñiin²³na’³ Ñʉ’²ra’³ ‘i³ joo³² la²³jɨ³ ‘e³ sɨ³lí³ je² rɨ³’mo².

*Chinanteco de Lealao* Joó⁴ niu³ yáh¹, liu³u²xɨ³ mɨ² ga³liu⁴²u³ Ñúh³a², jniy⁴² vo̱ó̱h²u³ xɨ¹ñúh⁴ chiú̱h²u³, duh³ liuy⁴² Dia² chiú̱h²u³ hi³ há⁴hé³ lii³² nɨ³. Mɨ²ja̱³ yáh¹ Ñúh³a² hi³ ga³joo³² jɨɨ⁴ lɨ́⁴ hí⁴chí² jñii⁴u³ rúh⁴ñi² diáh⁴ dsa³.

*Chinanteco de Ozumacín* Pero hneˉ, waˊraˉ gaꜙtëꜘ jeeˊ ngɨɨhˊ kyah’ kihꜗ Dio, goˉheꜘ jeeˊ gwɨ̱ɨ̱hˉ mahꜗ jneˊ haahˊ kyah’. Ngɨɨˊ kyah’ kihꜗ Tääˋ hi̱ˉ saꜙ jnäꜘ. Maˊja̱ˉ Tääˋ kya̱a̱h’ hi̱ˉ jëë˜ läꜙjëꜙ heˉ saꜙ jnäꜘ, miˉhmaayhˋ kyah’ toꜙloꜙ nëˊ läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ.

*Chinanteco de Palantla* Jøng² guǿnh³hning dsi²néi² quiánh²hning na³ma²tǿ² ja³hlanh¹³ hning² Diú¹³. Jøng² na³ma²na²jnái¹ hniú¹², hlanh¹³hning Jmi² jniang³, dsa² guǿ¹² ja³tsa¹léi¹³. Jøng² jái¹² báh³ Diú¹³ ja³quiunh³. Dsa² héi² báh³ cuø¹ hi² dsio¹ quiánh²hning.

*Chinanteco de Quiotepec* Pe mi fo’²’o júu³ tyʉ́² tyi’i joon ‘ú¹’u tsi inʉʉ joon jnɨ²’ɨ ‘ñʉ́¹ do joon mɨ²’ɨ ‘uuin²¹ tyani Ñʉ’²’ʉ. Joon Ñʉ’²’ʉ ‘in ni¹o jilaa’²¹ ‘e jmoo¹o tsá² ‘uuin²¹ icwo’¹o nʉ ‘e gatɨ́ɨ²u.

*Chinanteco de Sochiapan* Tɨ³la³ nɨ́¹ má¹ca³lienh¹ hnú² Dió³² né³, hen² ñéih³ quián¹³ hi³ jnáɨ¹ ho³hñú¹³, hi³ jáun² ñí¹ zenh² nú² jáun² huen² lienh¹ Ñeh². Hi³ jáun² la³ jáun² zia³² hi³ hián¹³ nú² ñí¹con² Ñeh², Tsá² jɨ́e²³ hi³ jmuh³² hnú² jáun² ta³ conh¹.

*Chinanteco de Tepetotutla* La₁ jë₁ma₂të́₂ rë₁mɨ́’₁ ‘ne₂ ne₄ Diú₄, jne₅₄ dsi₂néi₂ quiáng’₂. Ja₁jaun₂ chi₁len’₄ ‘ne₂ Diú₄ Ŋéi’₅ i₂tsá₃ jniá₂. Jaun₂ në́₃ Ŋéi’₅ i₂ŋi₅ ‘e₂ a₂jmo’₂ jë₄ të₃co’₅₄, cuë₃ ‘liang’₅₄.

*Chinanteco de Usila* I² hnei³ ne⁵, la⁴teg⁴i² mh³²ˉ³ Jon⁴dai¹ hniah³ heuh¹ˉ³ coh⁵ a²jneng²³ quianh³ jian³ jnaih²ˉ³ o²hnei³², jon³ li⁴mh³²ˉ³ Jon⁴dai¹ a³sainh⁴³ ta⁵ni²hma². I² Naih⁴³ˉ³ a³je²³ ta⁵ni²hma² hain⁴, ma⁵hmah³² quianh³ˉ³ ta⁵nei² la⁴jang³⁴.

*Chipaya* Anc̈huczti Yooz Ejpz̈quin mayizizjapaqui, kjuyquiz luz waquizic̈ha, niz̈aza kjuy chawjcz waquizic̈ha. Jalla nekztan anc̈huca Yooz Ejpz̈quin mayizasac̈ha. Jalla nuz̈ zinalla mayizan anc̈hucatan chicaz̈ cjequic̈ha Yooz Ejpqui. Jalla nuz̈ jamazit mayiztiquiztan Yooz Ejpqui anc̈hucaquiz honora tjaaquic̈ha, tsjii premiuz̈takaz.

*Chiquitano* Arrtü arrianca ehan, acosi au naesa cuarto tamancü y aiñamasio turuca, auqui caüma puerurrü eanca ümoti Uyaü, naqui anati acamanupo achepecü. Arrti asaratitü aemo tamancü au naesa cuarto, auqui caüma ane nacua uiti.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Ima’ aimo’e’ma to iƚniya. Ja’ni topalaic’o’ma ȽanDios totsufai’ma lomejut’ƚ, tati’i’ma lopuerta. Jiƚpiya cotuca’ topalaic’o’ma co’Ailli’, iƚque Nopa’a petsi lan xanuc’ aimi’iya mixinyacu. Iƚque co’Ailli’ ƚinca tehuelojnhuo’ lof’epa, iƚe to’ay petsi aimehuelojnhuo’ lan xanuc’. Ma’ iƚque tepi’i’mo’ lofmulijya.

*Chontal de Tabasco* Aneba, jinq’uin a xe a chen c’änti’ya, ochen tan a cuarto a juntuma y mäcben u ti’. Ya’ jini chen c’änti’ya uc’a u yubin sec’ ni a Pap ya’an tä cieloba. A Pap ni ya’an tä cieloba, jini u chänen cua’ chichca mucuba, une chich u xe u yäc’benet a matän.

*Chortí* Pero net conda abꞌijnu tuaꞌ acꞌajti taca e Dios ira ache cocha uchiobꞌ e inmojr era, sino que ochen macuir oꞌtot y amaqui e puerta y abꞌajner cꞌajtin taca e Dios xeꞌ turu tacaret iraj iraj. Y tamar era Cadiosir xeꞌ war uwira lo que war ache tzꞌustaca cꞌani uyajqꞌuet atuanibꞌir.

*Chuave* Iran ne ka make enaro benanga ne ikinum ikai fure kori gumam keire ena ka make ne nenum ei to! Yaromi akai eke dongui tei moire te ne tai eke dero dungua kanere meina erowamie.

*Chuj San Mateo* A exxo tic, ayic tzex lesalvi, tze macchejoch e bꞌa dꞌa yol e pat. Slajvi chiꞌ, dꞌa cꞌubꞌeltac tzeyacꞌ e lesal dꞌa co Mam Dios. Vachꞌchom dꞌa cꞌubꞌeltac tzeyacꞌ e lesal dꞌay, aꞌ ol abꞌanoc, ol yacꞌan spac dꞌayex.

*Cofan* Chigama iñajañe’da que cuartonga ca’nimba sombo’ttima piccopa que Quitsanga a’tutsse iñajan’faja. Tiseja que’i’ccu can’jen. Tsa’caen can’jemba que a’tutsse tson’choma attepa quenga ñotsse tsoña.

*Colorado* Nula Diosibe rocainatori, tamochi wito tamolan donola joe. Junbi nosale Diosibe rocainola joe. Tsanquinari nulachi Apa Diosiri jera nosa jonuncanan quiramin joto, premio tsanca jeralela quiralaquinasanan cuwachunae tie.

*Cora de El Nayar* Ma pajta muaa, patɨ’ɨj tényuusime’en ɨ Dioj jemi, pauj mi’i utyárutyén aujna a’achi’ita. Pajta te’ityaanan ɨ pueerta cɨme’e. Aj paj xaa pi huatyejnyuuni aɨjna jemi ɨ paj rajya’upua ɨ tɨ cai seijre’e. Ajta e’eyan aɨjna ɨ paj rajya’upua ɨ tɨ ti’ijsise’i aɨj tɨ a’aruuri’ihuaca’a aviitzi cɨme’e, aɨ pu hui muaata’asin ɨ paj raamue’itɨ.

*Cora de Presidio de los Reyes* ’Mɨ́ pajta mú’ee, patɨ́’ɨj téniuusime’en ɨ́ Dios jemi, pauj mi’i uteárutén a’ujna ‘achi’itá. Pajta te’iteanán ɨ́ ta’anténine’i jɨme’e. Aj pej xaa pi huatéjniuuni a’ɨ́jna jemi ɨ́ pej rájya’upua ɨ́ tɨ caí seijre’e. Ajta á’iyen a’ɨ́jna ɨ́ pej rájya’upua ɨ́ tɨ tí’isise’ij naíjmi’i tɨ́j na’a a’u tɨ é’eruuri’ihuaca’a avíitzi jɨme’e, a’ɨ́ɨ pu hui muaatá’asin ɨ́ pej raamuá’itɨ.

*Coverdale* But when thou prayest, entre in to thy chamber, and shut thy dore to the, & praye to thy father which is in secrete: and thy father which seith in secrete, shall rewarde the openly.

*Crampon* Pour toi, quand tu veux prier, entre dans ta chambre et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

*Croatian* Ti naprotiv, kad moliš, uđi u svoju sobu, zatvori vrata i pomoli se svomu Ocu, koji je u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti.”

*Cubeo* Ʉbenita mʉjacapũravʉ, mʉje jẽniaiyede Jʉ̃menijicʉque, ecorĩ mʉje cʉ̃ramiai, jedevacobede bieniburu, apevʉ ne jã́menoi, jẽniajara majepacʉque mʉja coapa. Nópe d̶aru, majepacʉ cavarõ mearocacʉ, ñai jã́ñʉ mʉje d̶aiyede yavenina, bojed̶acʉyʉme mʉjare ména.

*Cuiba* Ichitha poxonae Nacom pawʉcame, barompaya painya tutu beya paponde yawa bomʉxʉ tutu pacoibo xatababare. Bapoxonae painya Axa Nacom baraxotiya patsipaebare. Painya Axa paca yanta compa yawa daxita paca cui tane pocotsiwa namicha paexaname. Bapoxonae bapon Nacom paca catsina pocotsiwa pia paca yabara cui matomacaewa, xua beta painya neexanaexae poxonae Nacom patsipaebame.

*Cuicateco de Tepeuxila* Ndís’tiī, taachi caaⁿ’maⁿngua’á nī, cundáa nī na cuarto ‘lííⁿ yeⁿ’e va’ai yeⁿ’e nī ní n’gaadí nī cheendi va’āī cuarto ‘lííⁿ miiⁿ. Ní caaⁿ’maⁿngua’á nī ndúúcū Chiida yú chí inaaⁿ n’de’ei yā. Ní Chiida yú ntée yā chi cuuvi yeⁿ’e nī nanááⁿ ‘iiⁿ’yāⁿ.

*Cuicateco de Teutila* Cuahn che cova̱h nchuhn ne, codin ne cuande che hua va̱n ya̱hn ihyan. Tahque ndah che dema̱n ne cova̱h ne chete vah na̱n che dema̱n Chida ne cahnevan ye. Cuedevano ne te rendihchero ye nchuhn, ne nda̱hco menun ye yahn ne.

*CzeB21* Raději, když se modlíš, vejdi do svého pokojíku, zavři dveře a modli se ke svému Otci, který je vskrytu. Tvůj Otec, který vidí vskrytu, tě odmění.

*CzeBKR* Ale ty když bys se modliti [chtìl], vejdi do pokojíka svého, a zavra dveøe své, modliž se Otci svému, jenž jest v skrytì, a Otec tvùj, kterýž vidí v skrytì, odplatí tobì zjevnì.

*Daga* Go wam ame mup tapen tanewa, pa ega ega gwanap unuk aisen tonan boran, amba Mamaya ya yavianawa inap mup wan. Me mup ega karaua imuya potaya gapan waiana ame yavini gapan garewa eneta.

*Dano* Nemuꞌ nene gaza Oꞌmosola lolo ma gasivoꞌ numungauꞌ sunoꞌ vo akahe gizo mino aꞌmine sunoꞌ numuno lulouꞌ naninguꞌ minive mahine Oꞌmoso nene opoꞌni lozo. Neꞌmine oganivo sunoꞌ initeꞌ ningaaꞌ ive maho Oꞌmoso aza meni gemeleseive.

*Darby* But *thou*, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render it to thee.

*DarbyFR* Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui demeure dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.

*Dawawa* Be tam raḡanine moiragi kwa ḡoena, naumeki da kwa naḡo am vadae, matakeda kwa gudu be Tamamma Mamaitua miamia moisirinama ḡarone kwa moiragina. Inam raḡanine Tamamma Mamaitua aba moisirie kwa voivoiena e kitana, be tauna tokare am maesama e utemna.

*Dedua* Ge numubesonga dema, imohai ine amaga mana kapiau emma naguga heima Manggac sufu sufuu kecde, ye numumibesena. Ifi anna Manggac faka sufu sufuu hennegeng angande, yeng buma genude.

*Desano* Mʉapʉ Goãmʉre serẽmorã mʉa ya taribugue biha ñajaque. Biha ñaja mari Pagʉ ĩasũya marigʉre serẽque. Mʉa eropa iicʉ̃ masa erã ĩabiro árĩquerecʉ̃ ta mari Pagʉpʉ mʉare ĩagʉcumi. Eropa peegʉ mʉare õaro iigʉcumi ĩgʉ.

*Dinka* “Tɛ̈ röök yïn, ke yï la tɛ̈du ë rot, ku rɔ̈ɔ̈k tënë Wuur Nhialic cie tïŋ, rɛ̈ɛ̈r ë tɛ̈në, ku yen Wuur daai yï, yen abï cuɔ̈ɔ̈t.

*Dobu* Ta ꞌoyo ꞌeguma ꞌusisida, ꞌulugu nugana ꞌimu anuwa solanaya be ꞌawa ꞌugibode ta ꞌenega ꞌusidasida kwaiya Tamayo ꞌenaya, be taunamo ꞌiꞌitayo be muliyega eꞌisa boboꞌana ꞌida ꞌebwaꞌeyo.

*Eastern Jacalteco* Walex hex ti’, mach cheyute haca’ tu’. Wal xin hayet chextxahli, chexocto yul heyatut cat hepeban ispultahil te’, cat hetxahli tet Comam Dios, Comam chiaben tzet cheyala. Chil Comam sunil tzet cheyu yin̈ ewantajil cat yak’ni Comam ispaj selel teyet.

*EasyEnglish* ‘I will tell you how to pray. Go to a place in your house where you can be alone. There you can pray to God your Father. He is in that secret place. And he sees what you do. He will give you good things.

*EBR* But, thou, when thou wouldest pray, enter into thy closet, and, fastening thy door, pray unto thy Father who is in secret,––and, thy Father who seeth in secret, will reward thee.

*Eduria* Mʉama, Diore mʉa sẽnijama, gãjerã mʉare ĩna ĩabeto sẽnirʉarã ñari, mʉa ya sõajʉ tubibesãjacõari, ĩre sẽniña. To bajiro yicõari, mani jacʉ ruyubecʉre ĩre sẽniña. Masa ĩna masibeto Diore mʉa sẽnijama, to bajiro mʉa yise vaja, mʉare vaja yirʉcʉmi mani jacʉ, masa ĩna ĩabetiboajaquẽne mani tʉoĩasere masigʉ̃ ñari —ĩnare yiyuju Jesús.

*Elb* Du aber, wenn du betest, so geh in deine Kammer und, nachdem du deine Tür geschlossen hast, bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.

*Emberá* Bʌa Ãcõrẽa iwid̶ibʌrʌd̶e bʌ ded̶e ed̶a wãdua. Dji ed̶a wãbadara jũãtrʌped̶a bʌdub̶a bʌ Zeza Ãcõrẽa iwid̶idua. Bʌa chupea bia o b̶ʌra bʌ Zeza Ãcõrẽba unubaria. Idjiabʌrʌ bʌ́a nebiada diaya.

*Embera Catio* Mawũãmina bʉ zhiwid’ibʉrʉd’era miõ ne ẽã maẽ wãpe zhiwid’idua bʉ Zezea, izhira chupea bʉ ũme nʉmʉã. Mawũãrã bʉ Zezebara bʉ chupea maʉ̃ k’aud’a b’ʉta akʉ b’ʉra maʉ̃bari k’ãrẽ diaya jõmaʉ̃ daid’u.

*EMTV* But you, whenever you pray, enter into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you openly.

*Enga* Dopaka doko, nyakamame loma salanya pituu nyakamanya palenge palo ongonya pao kaita pai lanyetala nyakamanya Takange yalo pyoo katenge doko lao loma salapape! Dopa pitaminopa nyakamanya Takange dokome nyakamame yalo pyoo pitamino doko kandatala nyakama yole mende dita.

*Epena* Maperã pɨ ɨt’aa t’ɨ̃k’ãri, pɨchi cuartode t’ĩ́uji mãik’aapa chi puerta pia jɨ̃́aji. Mãpai ɨt’aa t’ɨ̃́ji pɨchi Ak’õre Waibɨamaa, iru mama bairã pɨ ome. Irua pɨa oomaa bɨ unuk’ãri, ne–inaa pia teeit’ee pɨmaa, ichia k’ĩsia iru bɨdepema ma ne–inaa ichideerãmaa teeit’ee.

*ERV* But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret shall recompense thee.

*Ese Ejja* ¡Miquianaya ca ca miquea equi quecuayijjijo mee nei mimiꞌanicue Eyacuiñajji nijje, pea cuaa eba ca poani jjejojo! ¡Eseja Chii nijje jomajo mimicue! Ohuaya miya ba cani, shajjaꞌajja cani; mi pejjejo nequiani oya. Esejaya emimi bame bame jayojja jama acajeꞌyo, eseja Chiiya —Jesosa poanaje.

*Faiwol* Kaba Got suksuklawono kalaw namti, tam kalam akalámin am nadawade yal dok leibaw kuw, beta Kalaw Got kalam kin tuw atamodaw banim ayo suksuklawo. Kalaw Got ayo liw tem iwál kanamin utamsa kinim. Kale aka kam iwál kanabaw umi yán uyo kukamokaba kala.

*Fasu* Arirakano nómo kurikuriraka nómo ní apea ní haku pukua ikia koro mapirikia reke, kurikurihoanie. Nómo ní haku kurikuriraka reke, ní Ata aporomanomo asekeanafonosane fararekeno eaki kurikurihoanie. Kurikurinane ní Atamo kaikia ne makotehokosapo.

*Fidela* Dar tu, când te rogi, intră în cămăruţa ta şi după ce ai închis uşa ta, roagă-te Tatălui tău care este în taină; şi Tatăl tău care vede în taină, îţi va răsplăti pe faţă.

*Filifita* Nogota anama ipeꞌ piꞌi pendaꞌ beten, piwis ifagw nomon pewalo utagw eaꞌ pendaꞌ betena God Ahalomepa ipeꞌinai, anan nape anama nandambahoꞌma. Anan nati amamaga mape sandambahiꞌi ma nambimb neagwamipei beten.

*Fore* Piya, kaeba nunamu ukena puntanapa, namakapinti ima kabe kitama kabagampa kakama miyemiꞌna aeti nunamu yo. Piya pegana, kabagampa kakama agamagina, antotapa kamikiye.

*Gangte* Himahlele, nang haw chuh na paucham tieng u leh, na indan sunggil u ah lut un la, na kawtkhak inla, na pau a gûka um pa kawm achun paucham un, tichun, na pau a gûka hun mu sek pa chun hun din ina.

*Garífuna (Caribe)* Dan le jayúmuragun lun Búngiu, belújuma jirúmurugun, darú jumeíme jubéneri, ábame jayúmuragun lun Júguchi Búngiu le lábuguabei júma ñi. Júguchimeti Búngiu, le aríjubalin le jadǘgübei lídan límanin, líchuguba jafáyeiruája.

*Geneva* But when thou prayest, enter into thy chamber and when thou hast shut thy doore, pray vnto thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret, shall rewarde thee openly.

*Girawa* Utianik, na Anut auraun nan niniäum ou waru uru tonoinam, im penemata, nan Momon ämäi rau aparaun, auram. Na keserta, nan Momonas nan aurumon ronkat aparianik, tawa kar osap isai.

*Golin* Yalin kobe iru erimba, i ana konagi erala di pire, i ogu ala pire kol yaale i Kamin Abe ibal ta kanekungwa, ana di yalini to. Tenangire i Kamin Abe aal kule paangwa para main kanere, tobe i tenamua.

*Great* But when thou prayest entre into thy chamber, & when thou hast shut thy dore praye to thy father which is in secrete: & thy father which seeth in secrete, shall rewarde the openly.

*Guahibo* Nexata paxamë Diosojavabelia itsa pavajëcame, pacaenëmë canacujitsia, pajonemeya panijaboyalia. Pabaupaxatare. Bajaraxuacujinae pavajëcare paneaxajavabelia. Nexata paneaxa pacayajava tsane bajarajota. Nexata paneaxa, papecataenë muetsia paneexanaejava ata, pacarajutsiana bajaraxua paneexanaematamo.

*Guajajara* Aze erezeꞌeg Tupàn pe nehe, eho neràpuz me nehe, ewàpytym uken nehe no. Aꞌe mehe ezeꞌeg neru ywate har pe nehe. Hexak pyr ꞌym romo hekon aꞌe. Wexak putar neremiapo kwer ikatu maꞌe imim pyrer aꞌe nehe. Umur putar hekuzar newe aꞌe nehe no.

*Guambiano* Trune ñibe Tiusba waminchappe, ñui kwartuyu kebya, yaskabwan kasra, ñui Møskai Tiusba waminchi cha, mu asiimíig truyu ñibatø pasrabigwan. Inchen ñi mun kenamarmøtø marigwan Tius ñui Møskai ashibiibe ñun truburø ketamigwan kettrun.

*Guanano* Cohamacʉre sinicʉ tacʉ, mʉ ya tahtiapʉ biha sãaga. Biha sãa, mʉsa Pʉcʉ ñʉmahnoerarirore siniga. Mʉsa ã yoachʉ masa marienoi mʉsa sinipachʉta mʉsa Pʉcʉ mʉsare tʉhorohca. Ã tʉhoro mʉsare noano yoarohca tiro.

*Guarani* Haꞌe rã peẽ ma penhemboꞌexe vy peike ꞌrã penderopy, okẽ pemboty ꞌrã guive. Haꞌe gui mae ma ꞌrã penhemboꞌe Penderu pexa eꞌỹ vaꞌe pe. Haꞌe ramo peikuaa uka eꞌỹ vaꞌe Penderu oexa vy omeꞌẽ ꞌrã hekovia.

*Guaraní, East* Erei nde reyerure Tumpa pe yave, eique ndero pe jare eñoquenda onque. Jayave eyerure ndeRu pe iru vae reta oicuaa mbae reve. Jare ndeRu oicuaata nde reyapo vɨari vae jare omeeta ndeve mbae opaete vae jovaque —jei—.

*Guaraní, Western Bolivian* Ẽrei nde ndiyerure Tumpa pe yave, ique ndero pe jare iyuquenda onque. Jayave iyerure ndeRu pe quía reta uicuaa mbae reve. Jare ndeRu uicuaata nde ndiyapo vɨari vae jare umeeta ndeve mbae opaete vae jovaque —jei—.

*Guarayu* Iyacatu rumo pe, peyeroquɨ potase, peiquera pe rẽta pɨpe peyeoquendara pe ae pe yeroquɨ ãgua pe Ru Tũpa upe. Evocoiyase pe Ru Tũpa oicua vahe mbahe pe rembiapo, iporerecora pe rese.

*Guayabero* Xamallax Dios kawʉajnam wʉt, ¡fʉlaem nejba poxade, Dios kawʉajnaliajwam wʉt! Ba lowam wʉt, ba fakaꞌtam wʉtbej, do jawʉt, ¡nej-ax Dios kawʉajande! Do jawʉtbej, nej-ax Dios, japon matabijtpon maliach isampoxanliajwa, japoxanliajwa xamal mosaxaelon.

*Guhu-Samane* Nooka. Nii pupu hiibareiqa suruho niimeta peite tete siireqa seike Ohonga maiho torota pupu hiibare. Hiiremi mai dzukudzukuta mooqi noo oho mee saridze bamu qaanataqu.

*Gullah* Bot wen ya da pray, ya mus go eenta ya room. Ya mus shet de door an pray ta ya Fada God wa dey een heaben weh ya cyahn shim. Ya Fada da see all wa ya da do, eben wen nobody else ain shim. An e gwine pay ya back.

*Gwahatike* Niŋgeb Al Kuruŋ mere irniŋ yeŋbe yatiŋ bana hurkuŋ yame taŋbe Nantiŋ Al Kuruŋ banare hi goyen mere irde hinayiŋ. Gogab Nantiŋ beleŋ banare heŋ balmiŋ mata teŋ hinayiŋ goyen deneŋbe gote muruŋgem dunyeŋ.

*Gwich’in* Gaa nijin khadigiinjii dąįꞌ nizheh gwizhit naraahꞌin kwaa gwaꞌan gwatsꞌąꞌ hinkhaii, Zheekat Nakhwatiꞌ trꞌąąhꞌin kwaa, ąįį vatsꞌaꞌ gweentak khadigiinjii jiꞌ tꞌee nineegooheekwat tꞌinchyꞌaa.

*Halai* Kaba poata te singo mia lö, alö go tasuia tara rum i tamulö ba te hapiliem a tamana ba te singo uam tere Tamamulö te ka hasina tara makum te mousuna. Be Tamamulö te tarena a ka te kato hamous nena a katun nonei e hamatane nou romana lö.

*Hawaii Creole English* But you guys, wen you pray, go inside yoa room an close da door. Den pray to yoa Fadda. He stay inside da room wit you, wea da odda guys no can see, an he goin give you plenny fo dat. Cuz yoa Fadda can see wat da odda guys no can see.

*HEBm* ואתה כי תתפלל בוא בחדרך וסגר דלתך בעדך והתפלל אל אביך אשר בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך׃

*Helong* Mo mi boel tao ela deken. Eta mi kohe-kanas sam, taam lakom kamar ra dalem, le hep hnita ka. Hidim kohe-kanas ete-ete se mi Aman in ne sorga kua. Atuil tenga net lo kon no, mi Aman na neta. Tiata mam Un balas bel mi hangun mamamo.

*Hindustani* Bakie djab toelog praatna kariehe tab aapan kamra me djaaike kamaarie band kar deihe. Tab hoewa par praatna kariehe aapan swarag ke Pieta se. Oe sab tjhiepal tjiedj dekhe hai, aur oe toke ienaam deiga.

*Hixkaryána* Onà wyaro haxa ehtxoko. Khoryenkom yakoro orwonàmtxoko, toto komo nenyehtor me mak ha. Omàn kom yaka àtotxoko, kekon hatà. Yuhnaka rma àtotxoko, ehxera toto yehtok mak ha. Àto rma orwonàmtxoko, oyàmkom yakoro, xenyhenà ro yakoro. Noro rma oyonyatxhe ha. Xenyhenà ro yony kax mak naha ha. Noro rma, ohxe manatxhe kehe hampànà, owyanye, kekon hatà, Txesusu.

*HNV* But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.

*Hopi* Ason um tuwat nāwakne’ haqami uh’ahpaviy aw pakit, naṅk uhtat, pahsat um Unay qamātaqpuvenihqat aw nāwaknamantani; noqw Una sohsok hihta qamātaqpuvenihqat tuway’taqa uṅ nuhtutpik hihta akw tayawnamantani.

*Huallaga* Gamcuna ichanga Tayta Diosta mañacunayquipaj wasiquiman yaycurir puncuyquita wichgarcunqui. Chaycho quiquillayqui mañacushayquita wiyarmi Tayta Dios premyuta goshunquipaj.

*Huambisa* Atum Yuus aujkurmeka, kanutairmin tumachkurmesha shuar atsamunam ima atumin apari Yuusa nujaig pujusrum aujsatarma. Atum tu aujmaka atumin apari Yuusa nusha waitmarme. Tuma asa atum nijai chichasmaun anturtamak umirtamkattarme.

*Huaorani* Bitö ïñömö tömëmi oncönë guiite odemö tee mönedinque mönö Mæmpo në awëmö quëwengä ingante apæ̈nee. Mänömaï cæbi adinque bitö Mæmpo wëmö ïñömö në acä ïnongä inte awëmö bitö cædïnö ante wæætë eyepæ̈ pönongä æncæbiimpa,” ante Itota odömonte apæ̈necantapa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Tata’chic tam quit olon quit otsits alta ta q’uima’ ani ca mapuy an hui’leb. Tats ti quit olon c’al i Tata ti eb tsinat. Expith jaja’ ne’ets ti tsu’u ani jaja’ ne’ets ti pitha’ i atabilab.

*Huasteco de Veracruz* Por tam tatá’ ki ólan, ki ochkan ba na altájil, ka mapuy an wi’leb ani ka ólantsi na Táta’ Dios xi k’wajat yab tejwa’. Max anchan’ ka t’aja’, na Táta’ xin chu’tal xowa’ a t’ajál chinatk’i, ne’ech ti ki pidha’ an ta ch’ejwalíb.

*Huave de San Mateo del Mar* Pero xique sasaj icon, wüx apmetajcan orar ijmeliün tiül iüm, ipalan imbiüman, indeacan mequiüjpan, cos nej alniüng ijlüyiün; néjan quiaj apmanguiay. Alinoic nüt apmeajndiün leaw itüniün.

*Huichol* ‘Ecü püta quepaucua pemü’anenevie ‘aquita queneutahaca. Quitenie pereuname nenevieri quenepitüaca ‘a’uquiyari mana muyeica muye’aviesie. ‘A’uquiyari ‘ixeiyatü tita müti’aviesie pümatipitüani ‘a’ivarica yunaime vahüxie.

*Huitoto Mɨnɨca* Mei jɨáɨfodo Juzíñamuimo o úrilla llezica, o jofo eromo jaillano o naze ɨbairi; íemo afénomo o dɨga ite Moo Juzíñamuimo o úriri. Afemona o Moo Juzíñamui o báinino úrilla uaina cacáillano, óɨena mameca raana o jɨrídotaite.

*Huitoto Murui* Omoɨ jɨɨacania, omoɨ jofomo fo jai. Nainomo Jusiñamuimo anado omoɨ jɨɨ. Iena Jusiñamui uiñuamona, omoɨ jɨcaca rafue naimɨemona feiñoitomoɨ.

*Huli* Ani biagadagua ndo tí hangu hangume Ngode Datagaliwabehondo bi lole howa tíninaga anda hobane mbiraha anda puwa panga paya tagi howa tí Aba tínaga deme nahandabehe kamigo ibuhondo bi lalimu. Ani laramigola tí Aba ibugua tíni hanguore howa beramigo de hondo kagome tíhondo emena ngulebirago ani bilimu.

*HunKar* Te pedig a mikor imádkozol, menj be a te belsõ szobádba, és ajtódat bezárva, imádkozzál a te Atyádhoz, a ki titkon van; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván.

*Iatmul* God kat wagalangweya njɨmbla wupma ke wagalangwa. Ngay weleilaa ngay kamanga kwalalaaa pagwula lɨga kavamba tɨga God kat wagala ngwula. Nyinangwupmba lɨga nɨna nyaek papwula lɨga wagalangweya vat vɨga wutaa apma wenga ngwuk kat kwigiyandɨ. Ndɨno pagwula lɨgandɨ. Ndɨna mbangɨ ana vɨlɨganɨn.

*IDB* Ma tu, quando farai orazione, entra nella tua cameretta, e serra il tuo uscio, e fa’ orazione al Padre tuo, che è in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, ti renderà la tua retribuzione in palese.

*Ignaciano* Étisera ani tacaheyare te eyujaraca. Esiapayare te eyehe cuarto, érata­cayare eta tapaja. Eñaji­cha­vayare eta échaji­si­rayare ema Tata Vicaiyaquene. Éma, tímara­ra­ca­havihi; masama­yarehi eta piyuja­racasa.

*Imbo Ungu* Nalo eno Gote kinye ungu ningeindo enonga kiripina tukundo pungo nambu tikolio kano lopeke teli kombuna enonga mulu kombuna moromo Lapa naa karomele iyemu kinye ungu neio. Aku tenge kinye enonga mulu kombuna moromo Lapa lopeke teko teremele uluma karomomuni eno pundu tombalo.

*Inga* —Kam­kunaka, Taita Diusta mañan­gapa ka­ura, ukuma iaikuspa, pungu­kuna wichka­rispa, Taita Dius kam­kunapa ñawi­wa mana kawa­rigta mañan­gi­chi. Pai Taita Dius paka­lla­ta kawagmi kam­kunata imasa chaias­ka­sina karan­gapa ka.

*Inoke-Yate* Ako aliꞌnayanaki falaꞌkiꞌnikeꞌa noꞌakaya Anumayaleka afikekefena kakaeya ma kava ho. Noꞌkafi visana yaꞌmoka kita kiteꞌka falaꞌkiꞌka maiꞌneꞌka Afoꞌkamoteka ke huꞌka afikekeno falaꞌki yapakaꞌae neꞌakea Afoꞌkamoꞌa kakele alino henakaꞌa miyaꞌaꞌka kamike.

*Iñupiat* Aglaan ilivsi aŋaayyuguvsi, isiġitchi inauravsiññun aasii umiqqaaġ­lugu upkuaq aŋaayyuaqsiḷusi Aapavsiññun nalunaqtuamiittuamun, aasiiḷi Aapavsi tautullaruam nalunaqtuami, akiḷiġñiaġaasi.

*Iñupiatun* Aglaan agaayutyaġniaġuvich isiġutin inipnun taluluguasiiñ suli agaayuyumautin aapapnun qiñiġnaitchuamun. Aapavich qiñitlaruam nalunaqtuakun akiḷḷiġisigaatin.

*Ipili* Nimbato pote lole-angi, wandakali utupane-mane piyaini pua napipe. Jia. Nimba palilini lumu okona kolandaka loto, asia tuma puato, Ayiane Gote oko ando pote lape. Nimbato too pua pote lole-kola, balato nimbana mana okone andoto, yole mindi nimba gulupeya.

*IRB* Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta, e serratone l’uscio fa’ orazione al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.

*ISH* Tetapi kalau kalian berdoa, masuklah ke kamar dan tutuplah pintu, lalu berdoalah kepada Bapamu yang tidak kelihatan itu. Maka Bapamu yang melihat perbuatanmu yang tersembunyi akan memberi upah kepadamu.

*ISV* But whenever you pray, go into your room, close the door, and pray to your Father who is hidden. And your Father who sees from the hidden place will reward you.

*ITB* Tetapi jika engkau berdoa, masuklah ke dalam kamarmu, tutuplah pintu dan berdoalah kepada Bapamu yang ada di tempat tersembunyi. Maka Bapamu yang melihat yang tersembunyi akan membalasnya kepadamu.

*ITL* Tetapi engkau ini, apabila engkau hendak berdoa, masuklah ke dalam bilikmu, kuncikan pintu bilikmu itu, lalu berdoa kepada Bapamu yang tiada kelihatan, maka Bapamu yang nampak barang yang tiada kelihatan itu, Ialah akan meluluskan kepadamu.

*Iwal* Bemem ginei yem ve unes aim miengk nitangi Pomate, okob unsov aim nam aplo unde be unes nam-avo nile kob unes aim miengk nitangi Pomate ebe givang givwaivun ate-ngge ok, kob atob Ei nili gen ebe yem ulgum ok be nemb gen vevies ge nitangi yem.

*Ixil San Juan Cotzal* Pek aatz seqꞌila esikꞌle Tioxh, juptaj etibꞌ toꞌotzotz. Utz qꞌilataj sikꞌletaj u kuTat vaꞌl yeꞌ naꞌl tatineꞌ. Loqꞌ kajay nitileꞌ utz, aꞌ soꞌoksan eqꞌii vatz tenam.

*Ixil, Nebaj* Pet ech koj ex, tan tul la enach Tiixh, as la ok ex tu vekabꞌaleꞌ. As la ejup u tziꞌ kabꞌaleꞌ aqꞌal uvaꞌ ex kuxh sejunal tukꞌ u Kubꞌaaleꞌ uvaꞌ yeꞌxhebꞌil ni ilon, tan naꞌleꞌ vetaanxelaleꞌ vatz Aak. As la til unqꞌa uxhchileꞌ u bꞌaꞌnileꞌ uveꞌ la ibꞌan Aak sete.

*Iyo* Kini, hariri tewero quro yeŋo ya quroko oya, mako tuŋoya, awaye sóqeyote ŋuwore hariri ti qembe. Ŋunde tiqo, awayembo kho tapuŋowí ŋu qenero kimo meté re yunoweya.

*Javanese of Suriname* Nanging nèk kowé ndedonga, mlebua nang kamar lan lawangé dikantying, terus ndedongaa marang Bapakmu sing ora kétok. Dèkné ngerti apa sing mbok tindakké, senajan wong liya ora weruh. Gusti Allah Bapakmu bakal ngupahi kowé karo berkah.

*JFA-RA(Br)* Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.

*JFA-RA(Pt)* Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.

*JFA-RC(Pt)* Mas tu, quando orares, entra no teu aposento, e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em oculto; e teu Pai que vê secretamente, te recompensará.

*Kadiwéu* Pida niɡ̶ida makaami, nigotaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, akaatiwece ɡ̶adiɡ̶eladi, anibatooni ɡ̶adapoagi, odaa otaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji Ǥadiodi, leeɡ̶odi iniwa okanicodaaɡ̶ica ane onitice. Jiɡ̶iniaa Ǥadiodi ane ɡ̶adati okanicodaaɡ̶ica ane onitice odaa yajigotedaɡ̶awa ɡ̶anaɡ̶ajegi lodoe eledi oko.

*Kagwahiva (Tenharim)* —‍Ndehe reki, enhi’ig̃ame Tupana’ga pe, nde tehe ti eho enhonga pe hyrua pype hovapytyma. Pevo ti enhi’ĩ nhimi ejuvete’ga pe Tupana’ga pe. Ga gwepia pa reki. A’ero po ti ga ikwahavi nenhi’inhimima ojive nehẽ. A’ero po ti ga imondoi nenhi’ig̃a kwepykava nde ve nehẽ, ei Jesus’ga.

*Kaingáng* Ag jãvo ãjag tỹ Topẽ mré vẽmén kỹ ãjag ĩn kãra gemnĩ. Kỹ jãnkã nĩfénh nĩ. Kỹ tá Topẽ mré vĩmnĩ sir, ẽg jóg mré, ẽg tỹ ũn vég tũ ẽn mré. Kỹ tóg kanhkã tá ãjag mỹ nĩm ke mũ, ãjag ganho ti. Ẽg tỹ vẽnh vatánh tá nén han mũ ẽn vég tóg tĩ (mỹr), Topẽ ti,” he tóg, Jesus ti.

*Kaiwá* —Oração erejapo jave ae, eike katu koty-py. Ne rokẽ emboty ndejeheve. Upéi ne anho ha-py embojeupi ne nheꞌẽ nde Ru jahexa eꞌỹ vaꞌe-pe. Ha upe rire katu nde Ru yváy pygwa ne anho ha-py erejapo vaꞌe rexa-vy, nde rovasa porã vaꞌerã ombohekovia-vy nde-vy.

*Kakinte* Cotanquitsiquea pamanerigueti Aapani Irioshi poanaqueja pinquijanaquequea pitsovironaquitequi pashitacotanaquempa aparo, ariquea pamanaqueriqueate. Iriatimpa yamenaquempiquea aparo pichoocaque pamanaquerigueti, inquemaquempiquea irishineventaquempi, ari incavintsajaquempi.

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, nɨbi God nop sobok gɨnɨg, karɨp magɨl ñɨlɨk mɨgan nɨbi ak amɨl, kɨjoŋ gɨ ñɨl, Bapi cɨn udɨn ma nɨŋobɨn ak nop sobok gɨnɨmɨb. Tap tari kapkap gɨpɨm ak, Nap nɨbi magɨlsek nɨŋeb rek, tari tari gɨnɨgabɨm nɨŋɨl, mɨnɨm nɨbep nɨŋɨl, nɨbep pen tap tep ñɨnɨgab.

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, nɨbi God nop sobok gɨnɨg, karɨp magɨl ñɨlɨk mɨgan nɨbi ak amɨl, kɨjoŋ gɨ ñɨl, Bapi cɨn udɨn ma nɨŋobɨn ak nop sobok gɨnɨmɨb. Tap tari kapkap gɨpɨm ak, Nap nɨbi magɨlsek nɨŋeb rek, tari tari gɨnɨgabɨm nɨŋɨl, mɨnɨm nɨbep nɨŋɨl, nɨbep pen tap tep ñɨnɨgab.

*Kamasau* Pudi nu Yumbui pengu gudig ningg, ate nu yo baj pe ghar yo, ngim yiqu, di nuyi suqo pu nas kin te pengu ndig. Di nu nuyi nu nuqoind nu suqo grine puq kuen, tedi ni yumbo yumbui manyi nunduq kin te ghateri tuqui.

*Kandozi* Ashiriya, siysa Apanllpat tsiyatamaam zandkus, saanshu pangis pshtuyarus tsiyatangtsa, yuwash tputs nda parana anshu. Ashkis anoo Apanll pakiya; mazinakiya. Ashiriya, siyaa istachiya.

*Kanite* Ali-mainagi kagaya oagesaya kava huno mainea Nelafana Anumayamotegama havigegahena nokafinaga fita ki-maleteka maineka falakika havigesanageno Negafaa kesi kavama haya yama neagea kanomoa ani yana ageteno anonakaa kamigahie.

*Kanjobal, Eastern* Palta ayex ti xin, a yet chex txajli, ocanektok yul e na, che makchej e puerta, cax chex txajli bay co Mam Dios, Cham ayicꞌ e yetok. Caxcꞌal cꞌam mac chi ilon e txajli, ok yabcꞌaltaꞌ Cham, cax ok paktzen Cham e txaj tuꞌ.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Jal jex jaextiꞌ xin, jaꞌ yet chex txali, ocan nej toj yul je na je txojli. Che majchen je puerta, catuꞌ chex txali tet cu Mam Dios, Jaꞌ ey ecꞌ je yetoj, cax cꞌal cꞌam che yil yin. Cax cꞌal cꞌam mac chi ilon je txali, oj yab cꞌal taꞌ Dios catuꞌ oj pajtzele je txa tuꞌ yu Dios.

*Kapingamarangi* Doo madagoaa ma ga dalodalo, hana gi lodo doo ruum, haidia, dalodalo ang gi doo Damana i di gowaa dela e deemee di gidee, gei mee ga gidee au mee ala e hai modogoe, gei mee ga dugu adu laa doo hui.

*Kara* Taasaxa, layaan mi fenung, laak la nobina simi talo mi taa waan nami sang mon; xao a matana nobina aave e fenung xe si Tamami aava waan pave xuvul pami. E na Tamami aava xalum a so ta mo mi vile pave, i taa fasepirigus nami.

*Karaïbs* Amoro te, Tamusi ‘wa ajauranary jako, moro apu’to’po taka i’tango. Irombo moro pena ra’kere’to’po mero, mo’ko onepyn ajumy ‘wa ajauranako. Irombo mo’ko one’non otykon enenen ajumy ajepematan.

*Karajá* Inatyhy dori ritare. —Bexitòenykeu malòke aheto jurawo‑ò. Ixi‑di biijòtòbònyke. Ierykõnamy boo ratximyhỹreò heka bexitòenymy myike. Ibutumy heka boo aõbo wasimy iny riwinyriwinymyhỹremy robimyhỹre. Tai‑ki tahe bede ywina wihikỹ heka adee kidiwahinykre.

*Kashibo-Kakataibo* A unicamaxa usai ꞌicëbëbi camina mitsux usai ꞌitima ꞌain. Mitsux min Papa Diosbë bananux min ꞌitinu atsínquin camina min xëcuë xëputi ꞌain. Xëputancëx camina, min Papa Diosribi ca anu ꞌicë quixun ꞌunani, abë banati ꞌain. Mitsua unin isiamabi ca min Papa Dios, an camabi ñu isanan camabi sinan ꞌunáncë, ax mixmi abë banaia cuati cuëënti ꞌicën. Cuëënquin ca mitsu upí oquin sinánxunti ꞌicën.

*Kashinawa* Jakia matunan, Dios dayuikatsis iki janu tsua niama anu ka june jabe janchakubainxankanwen. Man jaskai Epa Diosun dasibi june unainwen taexun ninkatan pepawen matu manakuxanikiki.

*Kayabí* Aꞌeramũ ꞌga ꞌjau wenupara ꞌgã nupe: —Pejemogy kasi ꞌgã ꞌjawe ne. Jarejuwarete ꞌga upe pejeporogytau pejejepeꞌauꞌi ꞌgã nui raꞌne. Pejejetee pejewau pejeꞌỹina pejeporogytau ꞌga upe. Jarejuwarete ꞌga upe eteꞌi futat peporogyta pejejemogyau. Aꞌeramũ nipo ꞌga anure pẽ mepyau ojeupe pẽporogyta are— ꞌjau Jejui ꞌga ꞌgã nupe, ꞌgã muꞌjau ee.

*Kayapó* Ar aje mrãmri kum akabẽnmã djãm ar aje memã amibẽn kadjy me ipôkri adjãmmã? Kati. Kwãrĩk wãnh. Dja gar me kàxã ar anhõ kumoka’ê djwỳnhmã wadjàn amijã ijê. Ar Abãm djwỳnh ne bipdjur. Nãm te bipdjurn kute mỳjja bipdjur kunĩ pumũnh. Dja gar amijã ijê. Ne kam arỳm kum akabẽn jarẽ nhym arỳm ar apumũn ar ama. Ar aman arỳm ar amã akĩnh djà ngã nhym kam me kunĩ ar apumũ.

*Keapara, Kalo* A goi oririwana pono rapali notina genai, gemu numa kovoganai pono laka-toga, vanagi pono kana-gavua, vonai vou Tamamu pono nogi-venia, ia veavugai etaluna. E Tamamu na, rakagau ewalana veavugai egitarana, ia na vou voimu pene venimu.

*Kein* Bo, na Uwait aurabun nait ninanem zau oug sieiba, im gebeiba, nait Memen wageimai dareu piabun, auramam. Na guzenemen, nait Memen nug nait auremen dabeleu uligaimai, aiu ses ece tub mizamau.

*Kekchí* Ut nak textijok la̱ex, ocankex sa’ le̱ rochoch, tz’apomak re li cab, ut tijonkex chiru le̱ Yucua’ li inc’a’ na-ilman ru. Ut le̱ Yucua’ li naril chixjunil li c’a’ru nequeba̱nu, a’an ta̱k’ajca̱mu̱nk e̱re.

*Kewa, East* Go yapare nimi beten ripia talo palimide raburi nimina ada rum-para puma pora poma nimi na-adape aapa madaa beten tapape. Go-rupa pumare nimina Aapame apo epe kaledoma leme beten adoma nipumi nimi-para page abutea.

*Kewa, West* Go yapare nimi beten ripima talo palimide raburi nimina ada rum-para pua pora poa nimi na-ademe Aapa madaa beten tapape. Goa puare nimina Aapame apo epe kaledoa teme beten adoa nipumi nimi-para page abutea.

*Keyagana* Nehayaꞌmonanafa Afotapimofeꞌmo nunumu hugefeꞌmo notapifiꞌmo haitapa kitamo ki maleꞌnetapa fala kino neꞌmaiya nefekeꞌmo nunumu hiyo. Afotapimoꞌmo fala kita nehaya kavatapimo neꞌageya neꞌmoꞌa muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo miyatapimo lapamigiye.

*KJ2000* But you, when you pray, enter into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret shall reward you openly.

*KJV* But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.

*Kobon* Anɨb u, kale God nɨp sabe gɨnɨg, ram magö raul mɨgan kale u ammim, ajöŋ gɨ ñɨmim, Bapi hon amgö nɨŋagpun nɨp sabe gɨmim. Nan nɨhön agamɨj gɨpim u, Nap kale magöŋhalö nɨŋöb rö, nɨhön nɨhön gɨnabim nɨŋöm, manö kale nɨŋöm, kalöp pen nan aij ñɨnab.

*Komba* Gâ ko ninâu sâbâ sâm mirâgan zâi hâŋgi dooŋgumŋâ Ibâgâ tik ândimap, zâkkâren ninâu sâban. Oi Ibâgâ tigâk kut ŋâi ŋâi ek nâŋgâmapŋâ bonŋâ muyagem gibap.

*Kor* 너는 기도할 때에 네 골방에 들어가 문을 닫고 은밀한 중에 계신 네 아버지께 기도하라 은밀한 중에 보시는 네 아버지께서 갚으시리라

*Korafe-Yegha* Ava sedo, ni banungari dae aresa amo, ni ya ninda kamboda tere guro gajedo, banungaresa. Ni ditiimi God Afa jo gae eraesa, avata junjugai banungururaso nu gido, aindae mino eveva ava nimokena mutari baresa.

*Koreguaje* Mʉsanʉkonapi te’eʉ Diore sẽni mʉ’ʉ pa’iruupʉna kaka jeo mai Ja’kʉ Diore Ñoma’kʉni sẽejʉ̃’ʉ. Jã’aja’ñe cho’oto mai Ja’kʉ Dios pãi ũcuanʉko rope’e cho’oche peore Ñakʉji mʉ’ʉ te’eʉ cho’oche ña re’oja’che cho’osi’e ro’i re’oja’che ĩsija’mʉ.

*Kosena* miwí mirá kwéovo Áánútumpaꞌa námúnaa sénááomba kentí naaúmpaꞌa keináraware suꞌmai uméꞌa kentivombó ímo aneꞌó awánaraawaimpaꞌa námúnaa síyana aúpáꞌó kwéomba tuwánaiwai póna iséna kaweꞌá umái túwaꞌnaa íníye.

*KR1776* Vaan kuin sinä rukoilet, niin mene kammioos, ja sulje oves, ja rukoile Isääs, joka on salaisuudessa: ja Isäs, joka salaisuudessa näkee, maksaa sinulle julkisesti.

*KR33/38* Vaan sinä, kun rukoilet, mene kammioosi ja sulje ovesi ja rukoile Isääsi, joka on salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle.

*Krumen Plapo* Kɛɛ, ‑mɔ ‑bɩ, ꞊nɩ yɩ Nyɩsʋa a dɩda nɩ ‑hʋɛ, pa ‘lɩ ‑na ‑gblo ‘kwli, ‑bʋ ka ‘ʋ ‘maju ‘ʋ. ꞊Nɩ ka ‘kɩ ‘ʋ ‘maju ‘ʋ, ‑ɛ ‑bɩ da ‑na ‘Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ ‘ʋ ‑mʋ ‘hʋɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑na ‘Baɩ Nyɩsʋa a ‘mʋ, ‑ɛ yɩ ‘a ‑nɛ ‑huhlidɛ ꞊dʋ, ‑ni ‘ye, ɛ nɔ‑ di ‑mʋ ‘a ‘wio ‑nyi.

*Kuanua* U, ba u araring, una ruk ta ra pakana pal ara iat, ma una banu bat ra matakilalat, ma una aring Tamam i ki ivai, ma Tamam i giragire nam di pait ive, na vapuak iu.

*Kuman* Ba ene kamange eragledi piratnga enge, ene ende kiule panara pi yungu dra yongugl pandigl ana Neno teke moglkwa ye kamange ere tenatnga. Ana ene Neno taragl teke pangwa pirkan orkwa nem, ye pra ene topo te ikine endinambuka.

*Kuna, Border* “Al an pemalga chogzhundo, pemal Pabzhe kolzhogalil, pedin, pe-neg-kabed-yabal pe togo, tegin pe wanagak chaktio, tegin pe Pab-otukal-maidbak pe apinni chunmako. Tenal an-chogzhadyob pe Pabzhe kolel, wedin ib-nued. Imi Pab Tummad pel-kwapa tule-otukal-immal-imaked-tak-choggu, al pe otukal Pabzhe kolel, Pab pega immal-nuegan uknoniko.

*Kuna, San Blas* ”Ar bedi Bab-Dummadse be gollalile, be-negyaba be doge, nue yawagak edis be imako, be-Bab-Dummadbo-apinni be sunmako. Ar be-Bab bela-be-dukuar-ibmar-imaked be-daksoggu, na e emar-wagab bega ibmar ukoed.

*Kunimaipa* oñ arim main arim zeiñik lokat haitokoñ merizatahoh pi arim Pap et narë hezapun mañ mañohopeken, piuhö nonair nai izek tameg-poñin etet hodad hezap arim mañ mañohopekezavon hatevetet hañiv anohopan.

*Kuot* Are ratmat ga na tara la marikming, mumuru le mila na noba pianam meba tale migimameng teip ga magaulap. Are ratmat ga meba okosarming marik me ai mamo ming, teip ga magaulap la tale puomeng meba agimameng. Leba akosarming gare ro, Mamo ming na panbinim la ume magima pagap la mime makosar la kagomeri, eba apulam me miun ga miaving.

*Lacandón* Chen a teno’ ―quij Jesús―. Quin camsic techex, ca’ bin a t’ʌnex C’uj ta junanex. Mʌ’ ich tu yʌn pim winic. Mʌc u jor jun c’as a watochex, ca’ a t’ʌnex C’uj ta junʌn, soc mʌ’ chʌca’an yiricob techex a rac’ob. A C’ujo’, cu yiric ca t’ʌniquex ta junanex, je’ u bo’otiquechex biq’uin.

*LEB* But whenever you pray, enter into your inner room and shut your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.

*Letuama* (-)

*LHB* But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret shall reward you openly.

*LOGOS* But you, whenever you pray, enter into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you openly.

*LSG* Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

*LT-BTZ* Kai meldiesi, eik į savo kambarėlį ir, užsirakinęs duris, melskis savo Tėvui, kuris yra slaptoje, o tavo Tėvas, regintis slaptoje, tau atlygins viešai.

*Luther 1545* Wenn du aber betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließe die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir’s vergelten öffentlich.

*Luther 1912* Wenn aber du betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließ die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir’s vergelten öffentlich.

*Machiguenga* Kantankicha viro pinierira Tasorintsi piatake pinkianake pivankoku pashitakotakempa paniro, impo piniakeri. Irirori ineakempi panirora papuntaka piniakerira inkemavakempi irishineventakempi ovashi irogishineakempi.

*Macuna* Mʉama Diore mʉa bʉsija, mʉa ya sõa sãjacõri soje biaya maji. Ito bajiro yicõri mani Jacʉ rãca riti bʉsiba mʉa. Ito bajiro masa mano mʉa yija ticõri, mani Jacʉ mʉare waja yigʉ yiguĩji, yiyijʉ Jesús ĩnare.

*Macushi* Tîîse mîrîrî warantî pra amîrîꞌnîkonya ikupî eꞌpai man. Eepîremakon ya, ayewîꞌkon ta ewontî. Moropai ayewîꞌkon manaꞌta yarakkantî, anîꞌya ayeraꞌmakon namai. Moropai epîrematî, manniꞌ anîꞌ neraꞌma pepîn, Paapa pîꞌ. Moropai mîîkîrî tamîꞌnawîrî îꞌ konekayaꞌnîkon eraꞌmanenya tîntîrî tîrî aapiaꞌnîkon.

*Madak* Woroti, Apukolaka ni mi uchahambwa kinawa, mi tukuyandau aka tipa mihi ki ma raruni aka ti mi ai dimisini mi Yapai yanisini dau tini ma rini uchahambwa. Wowa Yapai mihi, ele wanisini dau mwa’ambwe hinga tinda ri heindau ki, mwa’ambwe wasa o ai mini hakonda.

*Madak* Ket do mina vara sing, mina beles uto at leventaugu atnimi la mina sat pe lempatban la mina sing ti ne Temen nimi, mixo epovo mina ven i. La ne Temen nimi i reven lempanga salai i nemen alipe at lemeren limixin, naba raba nimi mi luunun.

*Maka* Qa akhaꞌƚe, quꞌ iyin uyifi peꞌquꞌ etsiꞌyeꞌ qaꞌ itꞌonjiꞌ paꞌquꞌ eqejiꞌyeꞌ. Maꞌ qaꞌ iyinii naꞌ Atata ham neꞌweniꞌij qa ham nikfeꞌleꞌets iye. Maꞌ qa naꞌ Atata in hiknaꞌ week yiꞌwen qa nikfeꞌlets iye naꞌaj tatꞌinhetiitaxkii qaꞌ neƚisjiijek peꞌyeꞌ.

*Malagasy* Fa ianao kosa, raha mivavaka, dia midìra ao amin’ny efi-tranonao, ka rehefa voarindrinao ny varavaranao, dia mivavaha amin’ny Rainao, Izay ao amin’ny mangingina; ary ny Rainao, Izay mahita ao amin’ny mangingina no hamaly anao.

*Malei-Hote* Ma doŋtom hudum ek oteŋ mek, êŋ ma nu anêm unyak kapô ma nuŋgwik unyak abôlêk siŋ. Ma oteŋ mek êndêŋ Lemambô atu ba hamô loŋ kapô. Ma Lemambô tem ênjê ku takatu ba hudum hêk loŋ kapô ma nêm nôm mavi te êndêŋ o.

*Mam, Central* Qalaꞌ, aj kynaꞌn Dios, ku kyokxa tuja, ex kyjpumitz kyjaꞌy. Exsin kux chi naꞌntza Dios kyjunala toj ewajil, quꞌn ate Dios nkaꞌyin kyiꞌja toj ewajil, ex ax ktzajil qꞌoꞌnte chojbꞌil kyeꞌy tiꞌj.

*Mam, Northern* Atzun cyeye, oc cynaꞌne Dios cyocxe tuj cyjaye, ex cylmoꞌmetze tpwertil ja, ex che yoline tucꞌil Cymane aju at tuj ewaj, ex aju Cymane in queꞌyin tuj ewaj, ctzajel tkꞌoꞌn t-xel cyeye.

*Mam, Todos Santos* Jatzen cyey, oj cynaꞌna Dios, cyocxa cyjunala tuj cyjay, bix tzꞌetz cylomoꞌna tlemel cyjay, bix chi naꞌna Cymana Dios min chicꞌaj. Ncyeꞌyen tiꞌj cykilcaj yaaꞌn chicꞌaj cyuꞌn xjal, bix cxeꞌl tkꞌoꞌn t-xel cyey.

*Mangga Buang* Om ganohak ond gandukana gate bayêên alopayo be ombaayiiy vinavi, le mem ganohak vu gate Mom sen nando vunin-ato, in Mom nayi onalohak hôôk bayêên alôô-to tombe le bu nyevahaan vu hong.

*Mangseng* Tova ong nong, aro ong eso a lom vel lemi na ong pupal lom vel thekia na ong nong a Tomom ako ong thepol i avele. Na Tomom ako i thepol ur nekenga ako ong oma kine nge i, aro i sungu olongom sivenga.

*Maori* Na, ka inoi koe, tomo atu ki tou ruma i roto rawa, a, no ka kati tou tatau, inoi ki tou Matua i te wahi ngaro; a ko tou Matua e kite nei i te wahi ngaro, mana koe e utu.

*Maprik* Guné Got wale kudi bulké yate guné nak nak guna gat wulae gwés miték tépétakne kapmu rate dé wale kudi bulké guné yo. Bulgunu guna yaapa Got guné waga rate bulgunu véte guna kudi véknwuké dé yo. Dérét kaapuk vénakwa. Dé guna kudi véknwute kukba dé yagunén yéknwun mu kaataké dé yo.

*Mapudungun* Welu eymi, ngillatualmi, konnge tami katrüntuku ruka mew, rakümnge tami wülngiñ, fey kisu ngillatunge tami wenu mapu mülechi Chaw mew. Fey tami Chaw tami pekenoel, ellkan mew pekelu tami chumün, eluaeymew tami duamtuel femngechi ta kom che ñi kimael.

*Margos Quechua* Gamcunaga Tayta Diosta manacur pipis mana ricashunayquipag wayiquiman yaycuycur Tayta Diosta manacäriy. Tayta Diosla mayashunayquipag manacuptiquega paymi premiuta goshunquipag.

*Marik* Sain õ kosẽ wou fenẽ, õ ogon aabẽ ule, sukar unol fen, Tamã Negur, ĩ iminẽyan ibodok, kosẽ wiyẽ. Anĩ on Tamã õ iminẽyan agol, ile fen, mala solo ifonõf.

*Martin* Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père, qui te voit dans ce lieu secret; et ton Père qui te voit dans ce lieu secret, te récompensera publiquement.

*Maskelynes* Avil nǝboŋ mǝtb̃isor tuṽ, b̃is len naut tosusuah lohoim samito, ale nǝboŋ mǝtb̃ekǝkol hǝn nabopita b̃inoŋ, sor tuṽ vi tǝban aTǝmamit tosusuah. Ale aTǝmamit toris nǝsa gotogole tosusuah, dereh gai tilav nakonp̃urp̃uran mai gamito.

*Matsés* Mibi adenda. Utsibo ismenuenuidi nainquio icquin matsesën isacmaidquio Nuquin Papambo tantiaquioquin chianeta. Aden chianequid mibi icsho Nuquin Papan mimbi utsibo ismenquio icquin naidtedi tantiaquid icquin mibi bëdamboen isquin abëdi tabadmendac.

*Matthew* But when thou prayest, entre into thy chamber, & shut thy dore to the, & praie to thi father which is in secrete: & thy father which seeth in secrete, shall rewarde the openlye.

*Mauwake* Ne aria, no Mua Maneka faru naep-na nena koor kemena ikiwep omopora upep-puap naisow muuta ikok Mua Maneka fare. Mua unowa me nefa urufuk. Naap oneya nena Niawi me urufimik nain-ke nefa urufap maa mauwa nokarin nain nefa apekarinon.

*Maxakalí* Pa ‘ãpet ha mõg, nũy mõhãmyĩnnĩn, nũy ‘ãp-xehnãg hã ‘õg ‘Ãtak Topa pu hãm’ãktux, ‘ĩhã xate nõm pẽnã ‘ohnãg, ha’ xupak, tu xa’ hõm pexkox yõg hãpxop. Yã Topa ‘õg ‘Ãtak te hãpxopmã’ax xohix pẽnãhã’.

*Maya-mopán* —‍Inche’exe, ma’ a t’ane’ex etel Dios jabix tu t’anoo’ ala’oo’o. Le’ec ti bele’ex a ca’a ti t’an etel a Dioso, oquene’ex ichil a wotoch. C’üle’ex a puertaja. Te’i a t’ane’ex etel a Dioso. Ma’ ta’ach u yilbil a Dioso. Tan u yilic c’u’ a walac u yuchul ich mucul. Tulacal mac, bel u cu yila’ ti tz’abüc te’ex u jel,‍— cu t’an a Jesusu.

*Mazahua* C’ü rí tsjaji, ‘ma rí dyötqueji Mizhocjimi, rí tsjogüji a mbo cja in nzungueji, cja rrĩ tsotc’eji in nzoxtjiji. Cja rrĩ dyötqueji c’ua c’ü nin Tataji c’ü bübü nu ja dya cjó sö ra jñanda. Y angueze ra dya’c’eji c’o na jo’o, na ngueje pã’tc’ãji in mün’c’eji.

*Mazateco de Ayautla* Tunga ji, kionga xukuai Na’enchana, tjas’en ña ‘mo chun ‘ba t’echje xuntjari, ‘ba chuko’mai Na’enri. ‘Ba Na’enri xi be mé= xi teña’an’mai, kui sjangojo nganiri chjiri.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Vëhë xi ngayun ne, hya xi nihñu oración ne, techjun tingotjo ndya nuju hane tangun cahnchun, ngajan hma nihñu oración cojo Nahmi nuju xi tacun ngahnga ta ngu ni me vëhë xi tacun me cojo nuju. Hane Nahmi nuju jan xi vëë me yëjë xcusun xi hincha hma ne, sua me chji nuju.

*Mazateco de Huautla* To⁴nca³ ji³, cˀia⁴ nca³ vˀe²tsˀoai³ ti⁴tja¹sˀain³ tˀa³xin², cˀoa⁴ tˀe²chjoai²³ xo⁴ntjoa⁴-li⁴, tˀe²tsˀoa³-lai⁴ Nˀai³-li⁴ xi³ ti¹jna³ˀma³, cˀoa⁴² Nˀai³-li⁴ xi³ ve³ xi³ tji¹ˀma³, je² xi³ tsjoa¹son²tsen³-li² chji¹-li⁴.

*Mazateco Eloxochitlán* ‘Kia̱ nga kítsa’ba‑la Na̱’ín‑ná ra jiòn, ti̱tjáha̱’se̱en ya̱ ni’ya‑no, ko̱ tichjàjto xo̱tjo̱ba̱‑la̱, a̱kjòn titsa’ba ta̱jngo‑la jè Na̱’ín‑ná jè ra ta jiòn tjíjin‑no; ko̱ jè Na̱’ín‑ná ra tíbe ijye kjoa̱ ra ‘ma tjín, jé si̱ichikon’tin‑no.

*Mazateco San Jeronimo* Ta̱nga k’e̱ nga mejèn‑lè nga kítsi’ba‑la̱ Na̱’èn‑ná, ti̱tjás’i̱in ni’ya‑lè, tichjoì xotjoa̱‑la̱ ni’ya‑lè, i̱kjoàn ti̱jé‑la̱ kjo̱ndaà‑la̱ Na̱’èn‑ná xi ya̱ ta̱jngoò tíjna’mako̱‑lè. Jè Na̱’èn‑ná tsjá‑lè chjí‑lè nga jè tíbeè xi kjoa̱’ma.

*Mekeo* Kai oi agomegamega aisama, folao emi eꞌa alogai oi mo ologo afugai fokoko paꞌafi fokupuga kai, Amami eaguega kai aloisaisa auga fomegamega penia. Ega agokapa oma koa aisama, Amami ogefakeai kapaꞌina okapa eisa auga afa felo agepenimi.

*Miniafia* Baise o yoyobanamih a bar inarun, etawan inahir, Tamat wa’iwa’iramaim ema’am isan inayoyoban, naatu Tamat abisa wa’iwa’iramaim isinaf i’itin boro a baiyan nit.

*Mixe de Coatlán* E co miich Dios mmɨbɨjtzoy, nɨcx tɨgoty etz m’agɨ̈huɨpy je mdɨjc aguu. Huin’it Dios mɨbɨjctzou. E je Dios y’ijxpy ymɨdooyb co jadu’n mmɨbɨjctzoy, e je’ je m’oy’ajtɨn xymöhuɨipy mayjäyduum.

*Mixe de Guichicovi* (-)

*Mixe de Juquila* Per mij ko mga̱jxta̱’a̱gʉt, tʉkʉ mgwartʉ tʉgoty es nayñi’agá̱jʉdʉ, es jap ayu’udsyʉ xymyʉga̱jxta̱’a̱gʉt, es dʉ’ʉn mDeedyʉ tsa̱jpótmʉdʉ di’ibʉ ‘yijxypy ti ja̱’a̱y tyuundʉp ayu’udsyʉ, yʉ’ʉ mmo’oyʉdʉp ja mmay’aty.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Kuts ja Dios x’ajot’a̱ttɨt, tøkɨdɨ mdøjkjøtpy, agø’ødɨ ja mdøjk jøts xmɨnuu’kxa̱’a̱ktɨt anadyu’uk’ampy ja mDios Teety, pø ɨxajpxɨ ja nayɨde’en jøts y’ijxpy ja’ ti jaty mee mdumpy, øy meets ja pøn xjagaduknɨja̱wɨ.

*Mixe de Totontepec* Ax kuts miitse’e mtsapkó̱tstat, tá̱kadats je̱p mtu̱jkp, aka̱’a̱da je̱ mta̱jk, van’it tse’e xmukó̱tstat je̱ nTee’amda, juu’ ve’e je̱m tsapjo̱o̱tm. Pa̱n ve’em tse’e xtonda, o̱y tse’e mtonu̱mpijtu̱xjadat je̱ nTee’amda, juu’ ve’e du̱’ixp nu̱jom juu’ ve’e kanu̱ke̱’xnata̱jkip je̱ja je̱ jayu vyinkujk.

*Mixteco de Atatláhuca* Te róhó jíjnáhan ró, núu cájicān tahú rō, te ndɨ̄vɨ ró ini vehe ró te casɨ rō yehyɨ́. Te cacān tahú rō nuū maá Tátá rō, Yaā ndeé yuhu jiín ró. Yūcuán na te máá Tátá rō jeē jíto ya jeē súcuan sáha yuhu rō, sáha ya jeē jicán rō.

*Mixteco de Chayuco* Zoco tatu cua cahan maa ndo sihin ra Ndyoo, quɨhvɨ ndo nu yoñi ndyehe, ta nacazi ndo yuvehe ta cahan ndo sihin ra Ndyoo Zutu yo sa maa ñi maa ndo. Cua ndyehe maa ra cuhva zavaha ndo sa xehe ñi, ta cua cuhva ra sa vaha sii ndo sa cuenda si.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Na kajan ta’u koio‑n, ndɨu koio‑n cuartu‑n, te nakadɨ‑n ye’e xa na’i kajan ta’u koio‑n nuu Taa‑ro Ianyuux. Nde’a ña’a‑ia juini ña kanda nde’a‑n‑ia, te taxi‑ia ta’u‑n.

*Mixteco de Jamiltepec* Soco nyoho ñáá quɨvɨ cacan tahvi ndo chi Nyoo, ma cacan tahvi ndo tacuhva nyehe ri ñáyɨvɨ chi ndo. Soco quɨ̱hvɨ ndo chichi vehe ndo ta na̱casɨ ndo yuvehe ta ca̱can tahvi ndo chihin tandɨhɨ añima ndo. Ta noo tuhun ri maa Nyoo Sutu yo nyehe ra cha sacuvi ndo tyicuan caa vatyi nuu maa ra chicán tahvi ndo, ta ñima nuu ñáyɨvɨ. Ta cuaha ca cha vaha cucuhva ra chi ndo.

*Mixteco de Peñoles* Te nchòhó òré cuìní‑ndó cǎháⁿ ndɨhɨ‑ndo Yǎ Ndiǒxí, te ndɨ́hu ndedɨ́ nihnu‑ndo xɨ̀tɨ́ vehe‑ndo, chi dɨu‑gá cúú Tǎtá‑ndó te ndècu ndɨhɨ ñaha‑gá xii‑ndo, te dɨu‑ni mee‑gǎ ndéhé ñàha‑gá xii‑ndo nàcuáa quìde‑ndo, te núu ducaⁿ na càda‑ndo te taxi‑gá sá ndúú tǎhú‑ndó.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Hora cua cahan ndo chi ra Ndioo cua quihvi ndo tichi vehe ndo, ta cua casi ndo yu vehe, ta sa cua cahan ndo chi ra cuu sutu ndo nu indi xehe ndo. Cua ndehe maan ra cha savaha xehe ndo, ta cua cuhva ra yahvi ndo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Ntá tsi dá kakā’an ntâ’ví nto ne, kukunūu nto mí xoxó ña’a ne, nakadɨ̄ ntó xi’í nto. Kidáā ne, diin diin tsi ká’an ntâ’ví nto ni Xuva kō. Xuva kō ne, ini ña neé é diin diin tsi kade ntó ne, tá’xi ñā é vā’á iña nto.

*Mixteco de San Juan Colorado* Maa tyin nyooho quɨvɨ tsa ndacan tahvi ndo tsi Nyoo, ña ndacan tahvi ndo tsi ra nu nyehe nyɨvɨ tsi ndo. Quɨ̱hvɨ ndo tsitsi vehe ndo tan na̱casɨ ndo yuvehe ndo tan nda̱can tahvi ndo tsihin tsa nɨɨ iñi añima ndo. Tan intuhun ñi maa Nyoo Jutu yo cua nyehe ra tsa javahá ndo tacan tyin nuu maa ra tsicán tahvi ndo, tan ñavin nuu nyɨvɨ. Tan cua cuhva ra tsa vaha tsi ndo.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Ko róó nú jikán ta’u̱‑ro̱, ndɨ̱vɨ ini̱ ve̱’e‑ró te kasu̱‑ro̱ yúxé’é‑ró. Te kaka̱n ta’u̱‑ro̱ núu̱ máá Táa̱‑ro̱ já kánchaa̱ sa̱’í‑ya̱. Chi̱ máá Táa̱‑ro̱, jiní‑ya̱ já súan sá’a sa̱’í‑ro̱. Yúan‑na te ma̱’ñú táká ña̱yɨvɨ te kua̱’a‑ya̱ tá’u̱ kúu‑ró.

*Mixteco de Silacayoapan* Joo ndóhó, tá xíca̱ ta̱hví ndó nu̱ Ndióxi̱, tátá ndo̱ íin indiví ndítahan qui̱hvi ndó ini vehe ndó ta chicaji tuun ndó yéhé a̱ ta ja̱n cuu ca̱ca̱ ta̱hví je̱hé ndo̱ nu̱ Ndióxi̱. Jáchi̱ ja̱n íin Ndióxi̱, tátá ndo̱ xi̱hi̱n ndo̱ taa joho a nu̱ cáha̱n ndo̱ ta caja mé á ña̱ma̱ni̱ xi̱hi̱n ndó.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Sochi ndá ndóhó, de tá jícān táhvī nū, de ndīvi nú inī vehe nú de nacasī nū viéhé. De cācān táhvī nū nūū maá Tatá nú, Yāā jā íyó yuhū jíín nú. Ñúcuán de maá Tatá nú jā jínī yā jā súcuán sáhá yuhū nū, cuāha yā jā jícān nū.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Tído ndo’ó, tá kua’a̱n ndo̱ ka’a̱n ndo̱ xí’ín tatá Ndios, kua’án ndu̱’u ndó ini ve’e ndó, ta kadi ndo̱ yé’é ndó, dá ka’a̱n ndo̱ xí’ín Ndios, na̱ ko̱ túu, na̱ ndé’é ña̱ kéde̱’é ndo̱, dá ná nandió né’e túu na ña̱ va̱’a noo̱ ndo̱.

*Mixteco de Yosondúa* Ko ro’o nu kuni kakanta’u ra, ndɨvɨ ini ve’e ra, kasɨ yuxe’e ra, ti kakanta’u nuu Yandios nuu kande maa ɨɨn ni ya jiin ra. Ti jini ya jnu’un ka’an ra, ti maa ya na kua’a ta’u jikan ra nuu ya.

*Mixteco del Sur de Puebla* Doco ndohó, na xícàn tàhvì‑ndà nùù Yua‑nda Dios, ni nánsìhvi‑nda ini vehe‑nda, te nacadi‑ndà yehè; dandu miiní‑yá iníní‑yá na cáhàn‑ndà xì‑yá. Te indéhe‑yá, mate nèhivì, còó, có‑xìní‑nè ñà‑ndùá quìdà‑ndà. Dandísá nìhì‑ndà iin ñà‑vàha xi‑nda nùù‑yá.

*MKJV1962* But you, when you pray, enter into your room. And shutting your door, pray to your Father in secret; and your Father who sees in secret shall reward you openly.

*Mountain Koiali* Iale la guligulilahaliege talive oe uvue lilikate udaha bamui la Mama imihave. Ige la Mamana la lilikate guliguliale ke elehai ibina laovei.

*Mufian* Apaꞌ ipaꞌ nogota atamba piꞌi pendabeten, piwis ifagw nomon pewalo utagw eaꞌ pendabetena God ahamepa ipeꞌinai, anen nape anamba dambahiꞌigima. Anen nagati hiahawes sape sandambahiꞌi ma bola nogagwamipai beten.

*Muinane* Jaanotɨ naha ɨɨjoho Moocaanima idiimaajisumi, dimecufaño ɨdɨcafotooboro cuhufono diguhugaco fabaacuubo diimaa Moocaanima ɨɨro idiicahɨgo. Jaachiijɨ diicaani niquejefaño iicaabo toovono omoonɨnoco aatyɨmeebere ɨco ijaadaco acɨjiibo.

*Mundurukú* — Eyju bit eyduk’a be juy epeõm, Deus eju kawẽn ãm — Jesus o’e cebe ip. — Eyduk’a exĩntabi juy epetomudip, warara’acat pe eyjojoap puxim. Epetomudip, kawẽn ãm kabi beat eju- -ijo ba’oreat eju- -wuyebay eju. Deus imẽn eyjojo. Xipacat je’g̃ũm eywebe. “Xipat ẽn oxe,” i’e’em tak eywebe — io’e Jesus cebe ip.

*Muyuw* “O yakamiy awoum kuva̱ges ma̱wan. Kal yakamiy binitoug, kadiloka beisiw wanbunatum wanuwan, bikatibog koukwed, anmwa̱net bikulul wamatan Yowbad, mo binitoug. O Tamads bikin anmwa̱net ininitoug, igaw maysan mo bisek.

*Naasioi* Tenang diiꞌ kunsirarima diikanavaro-koo avoꞌniiꞌnavaro-koo tuntarima karanaang daꞌperima kunsirarimatoai tee-koo Diuma-koo naninge oo-paaꞌkoo, eeꞌnoko teie Diumai kapooꞌ bakuꞌniiꞌ oovumaunge sirapoꞌke mooꞌduriai diiꞌ tee-koo.

*Nabak* Keyepmti in dundusât nâmti mkaŋin keŋan mot sekek tati Biwin enzililiŋan main ekmagen buzak dundum sawep. Âpme Biwin kwitnaŋ kwitnaŋ enzililiŋan eknâm maminaŋ keyet dopmaŋ indawe.

*Nadëb* Ti hyb nꞌaa, maky nꞌaa etsꞌẽẽ bä, ajëë suun a tób gawakõ gó, manoo gatsëë däg ta gawakõ, ti bä maky nꞌaa etsꞌẽẽ a Yb, hỹ pong jé hawät do ji nahapäh do hã. Tii bä kä, a Yb hỹ pong jé hawät doo, kejën doo gó maky nꞌaa etsẽẽ do hapäh doo, anoo da a hã ta säm baad hadoo doo.

*Náhuatl de Guerrero* Pero ijcuac nemejhuamej nenquichihuasquej oración, xcalaquican nemocalitic, xtzacuacan nemotlatzacuilyo , niman ompa xquichtacachihuacan nemooración itech nemoTajtzin. Niman nemoTajtzin, yejhuan quitas tlinon nemejhuamej nenquichtacachihuasquej, mechmacas nemotetlayocolil yejhuan nochimej quimatisquej.

*Náhuatl de la Huasteca central* Amojuanti quema anmotatajtíaj ica Toteco Dios, xiyaca campa más calijtic huan xijtzacuaca nopa caltemit huan Toteco amoTata cati itztoc nepa calijtic amohuaya quiitas huan amechtaxtahuis miyacapa.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Pero amojuanti quema anmotlatlajtíaj ica Toteco Dios, xiyaca campa más calijtic huan xijtzacuaca cuapuerta huan Toteco amoTata catli itztoc nepa calijtic amohuaya quiitas huan anmechtlaxtlahuis tlamiyacapa.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Pero imojuanti quema inmomaijtohuaj ica Toteco Dios, xiyaca campa más calijtic huan xijtzacuaca cuapuerta huan Toteco imoTata tlen itztoc nepa calijtic imohuaya quiitas huan inmechtlaxtlahuis tlamiyacapa.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Pero cuac tejua timotatatautilis ihuan Dios, ijcuacón xicalaqui tech mochantzin huan xictzacua in puerta huan ximotatatautili ihuan Mohueyitajtzin Dios ten mohuan ichtaca yetica. Porín Mohueyitajtzin Dios quitztoc ya ten tiquichtacachiutoc huan ijcón Yejuatzin satepan mitzmactis ne tetayocolil senteixteno.

*Náhuatl de Michoacán* Tehual, quiman yes ticlajlanis Dios, xía ca capic ticayas mohuían. Xiclajlani moTajtzin pin cielo hual unca ca tehual quiman tiunca mohuían. Huan moTajtzin pin cielo quicaqui huan quita len ticchijtica, mas que lacames amo quicaquilo huan quitalo. Huan yihual mitzmacas molaxlahuilisli.

*Náhuatl de Tetelcingo* Cache taja, cuöc tomotlajtlötlajtis, xecalaque sa mosiel ipa mocalejtec, hua xectzacua pobielta, hua xomotlajtlötlajte tiecatzinco moTajtzi öque abele öque tieyejtas. Pues moTajtzi quejtalo lo que tli sa ichtacajtzi,hua yejuatzi metzcuepelisque por lo que tli tecchihua.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Pero touatzin ihcuac itcomonochilis Dios, xoncalaqui mocalihtictzin, xontlatzacua uan ixconmonochili moTahtzin naquin ompa catqui tlatlatiuyan, uan Yehuatzin moTahtzin naquin comotilia tlen cah tlatlatiuyan mitzonmactis motlaxtlauil [teixpan].

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Pero tej, nijkuak timotiotzajtzilis, xikalaki mokalijtik, ximokaltzakua iwan ximotiotzajtzili ompa ichtaka inawak moPapan Dios. Iwan moPapan Dios katlej kita tlan tikchiwa ichtaka, Yej mitzmakas motlaxtlawil.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Ihcuac se de namehhuan moyolmachtis, xicalaqui mochan, huan xitlatzacua huan ximoyolmachti ica in Motahtzin aquin mohuan ilohuas. Oncan Motahtzin, aquin mota nochin tlen ticchihuas, Tehhuatzin mitzmacalos motlatlan.

*Nakanai* Eala moli mai amuto masagea veia amuto ge kaka, amuto ge goilo te la luma tamutou isasasa, amuto ge goilo te la kapiutu ale soililo kililili, amuto ge kapi robo la mata, amuto ge pou kokovu mai ele ge kaka tavu e Tama mutou, ale etato kama hililoa. Me e Tama mutou eia hilohilo la igogolu tomi ale etato igo kokovua, eia ge hilome, eia ge vibalavame.

*Nambikuára* Yxãn¹­ta¹­ wxãi²­na²­ sa²­kxai³­lu²­: “Sũ̱³­na²­ e³­kxi²­to³­ha¹­tũ¹­xã¹­.” Yah³­lxin¹­kxai²­nãn²­tu̱³­ Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ ĩ²­kxi²­nẽ³­jah¹­la²­ nũh¹­lxi³­ ĩ³­ye³­kxi¹­jah³­lxi³­hẽ¹­li¹­. Nxe³­yah³­lxin¹­kxai²­nãn²­tu̱³­ Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ te²­hi²­sen³­su²­ hãi³­a²­ e³­kxi²­ki̱³­to³­jau³­xai²­na²­ ĩ²­kxi²­nẽ³­jah¹­la²­ Te²­hi²­sen³­kxai³­lu²­ ũ³­yho³­hi¹­nx2ti³­tu¹­wi¹­.

*NBG* Ale ty, kiedy się modlisz, wejdź do swojej izby, zamknij swoje drzwi i zanoś modły twojemu Ojcu, który jest w ukryciu; a twój Ojciec, który widzi w ukryciu, odda ci jawnie.

*NeÜ-bibel.heute* Wenn du betest, geh in dein Zimmer, schließ die Tür und bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist. Dann wird dein Vater, der ins Verborgene sieht, dich belohnen.

*Ngäbere* Ne aisete, ma rika blite Ngöböbe angwane, makwe ja ketaka kaibe kä teri gwi, käkwe jukwe dika jabti, bti ma Rün Ngöbö tuen ñakare mae, ben makwe blita kaibe angwane, ma Rün ie jändrän nuenta kaibe makwe abko tuen, käkwe ütiä biandi mae.

*NHEB* But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.

*NHEB-JE* But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.

*NHEB-JM* But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.

*NHEB-ME* But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.

*NHEB-YHWH* But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.

*Nii* Pe kunum ełe ninim prei enjii pimba, ei nim pukun ngii nirik pukun, ondu ngokun, koi er prei enjii. Ei ninim Arnim Gos epin konu epi koi ełe mołum ei kaninim. Nga eim epi pei koi er sałiłim ei kaniłim, eim nim ngumba,” pa nim.

*Nkonya* Támɛ nɩ́ fɔ́bɔ mpáɩ á, bítíwíé fʋ́ obutótɔ́, afʋfin obu wa ɩwɩ, bɔ mpáɩ ha fʋ́ Sɩ́ ŋáintɔ. Fʋ́ Sɩ́ ŋáintɔ atɔ́ owúnpʋ amʋ ɔbɛ́ka fʋ́ ɩkɔ.

*Nobonob* Amge na unuqidḵutnu amu na lag oop̱a nona, od manona, na Mamen, Nug loḵumakp̱a daaṯe amu, Nug unuqidp̱e, Nug keeke loḵumak oh anidṯe ele amu Nug nob ena na medaḵu.

*Nomatsiguenga* Carari cara pomanocotaiguërica Pabati, pinganaque tsomagui, pisitocotanëma, aro pomanocotiri Piri. Iraniaquemi Iriro paniro obiro, iraniacaninatëmi, imëmiro ora caninaro.

*Northern Pastaza Quichua* Canguna randi Dioshuan cuintasha nisha canguna huasi ucuma yaicusha punguta tapasha runagunas illashcai Yaya Dioshuan sapalla cuintasha mañanguichi. Chasna rasha cangunahua tucuita ricuc Yaya Dios pagllai premiota cushcashina cangunata balichingami tucui runaguna ricuushcai.

*Nyndrou* Arile, ado anya kasolom, ado kala bolo asiu tado, ya ado kasulu-i kou kili, ma ado kasolom kili ta tama ado, iri lau winiyan batou iy bwe. Ano ya, tama ado udu kandrah ndratou ado amekes lakou i san kabwak, ma idah kameh iy edeu sihine ado.

*O’odham* Ahpim amt am wo i wahp e‑kih ed k ab wo si i kuh g kihjeg k am wabsh hejelko wo e ho’ige’idahu Jiosh wui. Kut heg wo wa’i em‑neidad ch ab wo has em‑elidad.

*OEBcw* But, when one of you prays, let them go into their own room, shut the door, and pray to their Father who dwells in secret; and their Father, who sees what is secret, will reward them.

*OEBus* But, when one of you prays, let them go into their own room, shut the door, and pray to their Father who dwells in secret; and their Father, who sees what is secret, will reward them.

*Omie* Aꞌi jemëhu God-are örire jö atëꞌiroho jero jasi sivue osaro vaꞌoromo ojoho tugohoromo parie vaejego jasi Vavue gurihiro hijajohuro heꞌirajo. Ëhiꞌoromo pari vaejëꞌoho jasi Vavue jaehu saginiëri vaejego gavajohuro jasi manaho iae bojamiꞌajëjo.

*OPV* لیکن تو چون عبادت کنی ، به حجره خود داخل شو و در را بسته ، پدر خود را که در نهان است عبادت نما؛ و پدر نهان بین تو، تو را آشکارا جزا خواهد داد.

*Otomí de Tenango* Pɛ nu̱’a̱hʉ, nu̱’mø guí̱ mmat’Oja̱hʉ, da̱mi̱ cʉt’a̱mbo ni̱ ngu̱hʉ, tøtra̱ goxthi, da̱mi̱ ma̱t’Oja̱hʉ p’ʉya. A nu̱na̱ Oja̱ ni̱ Papáhʉ, ja ‘bʉp’ʉ ha guí ‘bʉhmʉ na̱, go nnu̱ dra̱ mhmat’Oja̱ guí ørbʉ ja ni̱ ngu̱hʉ na̱, ‘nɛ̱ go da̱ gu̱t’a̱hʉ na̱.

*Otomí del estado de México* Pe nuquiguɛ, bbʉ guí ora, gui cʉti mbo quer ngu̱ pʉ más ya mbo, cja̱ gui coti car goxtji, gui ña̱hui quer Tzi Ta ca bí bbʉ ji̱tzi. Guegue i cca̱hti ca jin gui cca̱hti yʉ cja̱hni, cja̱ da ddahqui hnar cosa drá ndo zö.

*Otomí del Oriente* Nɛ nu’bʉ guí yąhʉ Oją gui mbähä bʉ njon da nu ahʉ, pɛ Oją ma Tahʉ go i nu ahʉ nɛ di ‘da ahʉ ‘bɛ’a guí äfʉ a, i ɛ̨na.

*Otomí del Poniente* Ha nu’ahu̱, nú’mu̱ xki ‘ya̱fu̱ Jö, ku̱t’a ha ri nguhu̱ ne kothu̱ ri goxthi. ‘Ya̱fu̱ Jö ri Dadahu̱ ñ’öntho gi ‘bu̱se̱wihu̱nu̱, ne ri Dadahu̱ togo handa ñ’öntho, da ‘ra’ahu̱ ri nthöhöhu̱ ha yá nthandi ya jö’i.

*Otomí del Valle del Mezquital* Pe nu’ahʉ́, ora guí aphʉ Ajua̱, cʉthʉ mbo ri nguhʉ ne gui cot’a ri gosthihʉ, ne njabʉ ha̱, gui ‘yaphʉ Ajua̱ ra Dada nú’a̱ ‘bʉi habʉ hindi hnequi. Y nu’á̱ da ‘yøde nú’a̱ guí aphʉ mant’a̱gui, ne ma da gu’t’ahʉ, pe hinda ma da gu’t’ahʉ mant’a̱gui.

*Páez* Nava indya’ Dyus yacj puuty we’wetsrra’, yat dyiite u’carra vitya’s apjrra quim yujva uynimeete mpuutywe’we. Atsa’ tyã’wẽ paatste puuty we’wete’, iindy Tata cielute ũssa’ deweena.

*Paiute* (-)

*Pajonal Asheninka* Aririka pikenkithatakayeri Tajorentsi, piyaate apaniroeni pipankoki, pashitakotanakya inthomaenta roojatzi pikenkithatakayeri ashitzimiri riraga Tajorentsi. Riro ñeemini apaniroeni pijeekakira ari iñaaperotemi pikameethatzi, riweshiryaawenantemiri.

*Parecis* Hiyeta xiraexatya xaokowihena hoka xiyane xihanako hoka xajihotyoa hoka xiwawaharenai xiraexatya Xexe Enore hiye hoka maisa xikawaiyakita. Xexe Enore atyoite waiyehena xisomitere ximeteneta hoka isehena xomana xoalinihare waiyexe hatyo nahalakoa.

*Pastaza Quechua* Yaya Diosta mañanayashpaykika kwartuykipi yaykuy. Punkuta tapashpa sapallayki Yaya Diosta mañay. Payka kanwa tantaylla kashpan tukuy rimashkaykita uyanmi. Chasna nima pi yachashkan mañashkaykita rikushpan alita mañashkaykimanta kanta kushichinka.

*Patpatar* Iesen nu sasaring hoing bia diet pa na lat ugu. Tiga nianga harharuat hoken. Nu laka uram narako ra ngasiam ma nu banus no matanangas ma nu sasaring tupas naam Sus, nong tikai pai haruat wara nasnas ie. Ma no raam Sus, nong i la nasnas ing di la gilgil suhe, na tar no hunena ira num mangason taam.

*Paumarí* A’onivani, Deu-ra vara avani’avini, avagorani katokinia avikha afohanana bana, vaaka’oaha bana ida bakatha mahija hoariha a’onira nokiravini. Nokiariha ada avakadiabi’i nama hojaki. Ahojani kaba’i ida vara avani’avini kidimoni, ovaria binokiki ida, a’onira no’avini hiki bana ida avakanikhariavini hiki.

*PBG* Ale ty, gdy się modlisz, wnijdź do komory swojej, a zawarłszy drzwi swoje, módl się Ojcu twemu, który jest w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda ci jawnie.

*Pele-Ata* Ia voxo e lexe nini namasaxa sou nakilaka la nini naꞌunalai no kaveutu noxine mo natatu ukalu la sou nakilaka ulai noxou Mamine muxolu mutalume. La sou Mamine umaisou mimii e ngingi ngeꞌoxonu mutalume ne, la sou Anu ulosinge ulumengi.

*Piapoco* Néese pisutá píawawa Dios íicha, quéwa piwàlùawa picapèe imàdáaná irìculéwa, yá pibàlìa inùma, néese pisutá píawawa Wáaniri Dios íicha ìyéerica píapicha néré. Néese Wáaniri Dios yái iiquéerica macáita pimàníirica ibàacanéeri iyú, yàapiná pirí pìasu cawèníiri chènuniré.

*Piratapuyo* Cohãcjʉ̃re sinigʉ tagʉ, mʉhʉ ya tucũpʉ biha sajãña. Biha sajã, mari Pacʉ ihñamehneniquirore siniña. Mʉsa sa yegʉ̃ masa marienopʉ mʉsa siniepegʉ̃ta mari Pacʉ mʉsare tʉhorota. Sa tʉhoro mʉsare quehnoano yerota tiquiro.

*Pokomchi* Chi je’ re’ k’uru’, til nik’or wo’ aweh tak chi ma̱ban aweh tak je’ ricab nca’n take winak re’re’. Nacha’n la’ ati̱j tak, chasic’ tak jeno’ ye’a̱b pan apa̱t tak re’ etiwih’ic tak wi̱’ chi ti̱j chawutquel tak eh chi je’ re’ nok abanam chic ati̱j tak chiwach Ajabe̱s Dios re’ xa re’ wo’ re’ xwih’ic awu̱c’ chi abirmajic tak, xa je’ na ricab nye’jic jeno’ asi̱ tak, nariyeb aweh tak chi re’ take c’acharel naquilom ric’u’ljic cho ati̱j xa’n tak johtok chiwach i Dios chi xa re’ wo’ re’ xwih’ic awu̱c’ chi abirmajic tak.

*Pon* A koe lao wia kapakap, ko ong nan om pera, a koe lao ritingidier wanim o, ap kapakap ong Sam om, me kotikot wasa rir, a Sam om, me kin masani wasa rir, pan kotin katingi uk.

*Popoloca de San Juan Atzingo* A̱ ntá tió nixje̱hérá Dios la t’ixe̱nhénrá nchia nto̱ará la t’ikje̱hérá tí puerta la nixje̱hérá It’éni kíxin ntaha tjekoárá ch’án. A̱ ntá jehe ch’án ts’ikon kíxin xi̱kaha ninkexró ts’ikonhya ntá jehe ch’án tsjanjon ch’án nkehe ts’ayéhérá.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Mexinxin are jaha ra sinchecoanxinhi ra Dios, dixinhi ra nchiandoi ra co ttejehe ra puerté nchia co nchecoanxinhi ra Dios Ndodá ra que ttjen nganji nttiha, jaho ra conixin jehe Ndo. Co Dios tti sicon tti jaha ra tenchehe ra, co jehe Ndo tsjengaha ra Ndo hna.

*Popoluca de la sierra* Pero mimicht́am cuando iniŋwejpáttámpa Dios, tɨgɨ̱yɨ jém iñt́ɨcjo̱m, aŋpa̱jɨ jém iñt́ɨc, aŋwejpaatɨ Dios jém miwaganait́wɨɨp ju̱t́ d́a i̱ miixpa. Dios iixpa it́u̱mpɨy cosa jém iñyamwatnewɨɨp, michiiba jém iŋcoñwɨyooyi.

*PUBG* Ale ty, gdy się modlisz, wejdź do swego pokoju, zamknij drzwi i módl się do twego Ojca, który jest w ukryciu, a twój Ojciec, który widzi w ukryciu, odda ci jawnie.

*Qaqet* Dav aip lua i ngi raring, de mager ip ngia iit semet gia rumki de ngi ves mer ama tarlka. De ngi raring sagel gi Mam i quasiq a qek ket lu ngi. De gi Mam dai diip ket lu ngi tekmet ne liirang aa ve ama trleses, de diip ke van a ngi.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Gamcunaga Tayta Diosman mañacurnin pipis mana ricayäshunayquipä wayiquicunaman wichgacurcur mañacuyanqui. Tsay mañacuyangayquita Tayta Dios wiyarmi imaycachöpis yanapayäshunqui. Y gloriachönam premiuta goyäshunqui”.

*Quechua* Kancajtaj, Diosman oracionta ruwanayquipajka, wasiyquiman yaycuy; puncuyquita wisk’aycuspa, sapayqui kanwan cachcaj Tatayquiman oracionta ruway. Pacapi ruwaskayqui oracionta uyarej Tatayquitaj sut’inta kosunqui.

*Quechua Cajamarca* Chayri qamkunaqa ama paykunashinaqa kayllapachu. Ashwanri Dyusman munashpa mañakuytaqa, uku wasikiman yaykushpa, punguykita kirpashpa, sapalaykilla Dyusman mañakuy. Chayshina mañakuptikiqam, Tayta Dyuslla uyashushpa, suq shumaq primyuta ˻yumbaypa ñawpambi˼ rin qoshuqllapa.

*Quechua de Bolivia Central* Kanrí wasiyquiman yaycuspa sapallayqui Diosmanta mañacuy. Puncuyquita wisk’aspataj pacaypi caj Dios Tatayquimanta mañacuy. Pacaypi ricoj Tatayquitaj ruwaskayquimanjina kosonka.

*Quechua Huamalies* Gamcunaga Tayta Diosta manacur pipis mana ricayäshunayquipä wayiquiman yaycuycur Tayta Diosta manacuyay. Tayta Diosla wiyashunayquipä manacuyaptiquega paymi premiuta goyäshunquipä.

*Quechua Huaylas* Peru qamcunaqa Dios Yayaman mañacurnin, wayiquicunaman yecurir puncuta wichqarcur mañacuyanqui. Y pacallapa mañaconqequita wiyaq Dios Yayam premiquicuna qoyäshunqui.

*Quechua Lambayeque* Piru qam mañakurqami wasikiman yaykur, punkuykita kirpakur Taytayki Dyus chaypi qamlawan kaqman mañakunki. Chaynu ruratki chay qamlawan kaq Dyusniki rikashurqami kusala shumaq imata qur yanapashunqa.

*Quechua Norte de Conchucos* Dios Yayallaman mañacuyta munarga wajiquiman yaycusquir, puncuyquita wichgasquirnin quiquillayqui mañacunqui. Tsaynö pacayllapa mañacungayquita wiyarmi, mana ricangayqui Dios Yaya alli premiuta garashunqui.

*Quechua Norte de Junín* Nätan gamga Dioswan rimayta munar wayiquiman yaycuy, jinaman puncuyta wichrgapacarcamur, chaychru Tayta Dioswan rimay. Chaura pacaylachru mayashugniqui Diosmi lapan runacunata musyachinga ali rurag cangayta.

*Quechua Panao* Tayta Diosninchita mañacushayquita shungullayqui musyaranman. Wasi puncuyquita wićhgacurcur, mañacunqui. Pacayllapa mañacushayquita ricar, Tayta Diosninchi imatapis tarichishunquipaj.

*Quechua San Martín* Kankuna orashpaykichi wasikichi ukupi yaykuychi. Punkuta wichkashpa sapallaykichilla Tata Diosnikichiwan parlaychi. Pakallalla oraptikichi payka uyarishpa premyuykichita kushunkichi.

*Quiche, CO* Xane ri ix aretak quiban orar, chixoc pa ja, chitz’apij ri uchija. Chibana orar chuwäch ri ka Tat ri c’o iwuc’ pa i tuquiel wi. Ri ka Tat c’ut ri quilowic chi tajin quiban orar chelak’al, are cäyo’w na ri tojbal iwe.

*Quiche, CO(n)* Xane ri ix aretaq kib’an orar, chixok pa ja, chitz’apij ri uchija. Chib’ana orar chuwäch ri qa Tat ri k’o iwuk’ pa i tukiel wi. Ri qa Tat k’ut ri kilowik chi tajin kib’an orar chelaq’al, are käyo’w na ri tojb’al iwe.

*R-Valera* Mas tú, cuando oras, éntrate en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora á tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.

*Rikbaktsa* Ikiahatsa Deus bo tsimypamykysokonahaze ahaõtutsakarawy bo tsimaha. Hokbotaha. Iwaze Deus tuk tsimypamykysonaha. Atahi iktsa zikybyi tahi atatu my. Kyze ahazo pahawabyze amy ty tsizapykykynahaze atsatu ahabo nyny my.

*ROB* Tu însă, când te rogi, intră în cămara ta şi, închizând uşa, roagă-te Tatălui tău, Care este în ascuns, şi Tatăl tău, Care este în ascuns, îţi va răsplăti ţie.

*RST* Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.

*RVG* Mas tú, cuando ores, entra en tu alcoba, y cerrada tu puerta ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto, te recompensará en público.

*Safeyoka* I oseso kɨko sohwosi Anɨtumo jomo ulɨmo lohoji kɨkoꞌnohini jɨje angomo swohoji ango hokuꞌyoso pɨjwasyohoji jɨje Mpohumo jomo uso. Kako oso ango hiyaso soꞌmo kɨkoꞌnji humaho. Jɨje Mpohwo osopo kohonɨngkuhwosi yoꞌmayoso wokijapmmontonoho.

*Saramaccan* “Ma te joo begi, nöö be i go fii a i dendu wosu nöö i tapa i döö, nöö i begi i Tata ka i dë tapatapa döö dë te i kaba. Nöö i Tata di ta si andi ta pasa a tjubii, hën o da i di paima fii.

*Sateré-Mawé* Pyno waku karãpe ahehay teran Tupana wywo pote waku wateke aikope aikope miitin yt uwe i ikuap ehamo i waku ahehay Tupana kape migꞌi wo yt heremo pyi i ahehay Aiꞌywot yn ikuap ahehay e. Miꞌi hawyi Tupana tikuap ahehay migꞌi wuat aipyꞌa pe pote Tupana tuwehum kahato ahowawi hawyi tutum ahepe aimiẽtup e. Taꞌi migꞌi wo wahẽtup wen maꞌato meiũran tutum naꞌyn aimiẽtup hawyi heremo kahato topyhuꞌat Tupana miium koꞌi wuatꞌi ehamo e Iesui.

*SBLGNT* σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

*Schlachterbibel 1951* Du aber, wenn du betest, geh in dein Kämmerlein und schließ deine Türe zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der ins Verborgene sieht, wird es dir vergelten öffentlich.

*SEB* Ale keď sa ty modlíš, vojdi do svojej izbietky, zavri za sebou dvere a modli sa k svojmu Otcovi, ktorý je v skrytosti. A tvoj Otec, ktorý vidí aj to, čo je skryté, ti odplatí [ Var.: + zjavne.].

*Secoya* Ja̱je pa’ina, më’ëpi se̱quë pani më’ë tu’rihuëna cacani eta sa’ro si̱oni më ja’quë më’ë ja̱’re co̱ni pa’iquëni se̱jë’ë, ja̱ropi. Ja̱ maca më’ë ja’quë më’ë yahue yo’oye ñaquëpi, më’ëre de’huacaisi co’amañare i̱sija̱’quë api.

*Sepik Iwam* Mɨ kɨma nhwo kwɨsboɨnam mɨni kɨmiir Adi Komii ɨiirɨm, kɨra kɨriir yapa maeyau krakra damwowɨu, pɨ inkamkɨ kɨg karamae kɨmiir ywo mɨ mhoɨiya kɨmiir Adi Komiiyɨn inkamkɨ kɨgmɨmɨn karamae nwowɨn mɨ ta maeyau krakra aiirɨn wɨ siya siyar kɨgi. Mɨ siya kɨriirɨn wɨ siyɨu mɨiyɨk ɨiirar nɨisiimauuwi.

*Shahui* Canpitaso nipirinhuëꞌ Yosë yanontohuatamaꞌ, canpitaoráchin onpopiyanquë tërantaꞌ Yosë nontacasoꞌ yaꞌhuërin. Quëmaoraíchin Yosë nontëquëꞌ. Co quënanpiranhuëꞌ, nataninquën. Co piyapiꞌsaꞌ natanpirinënquënhuëꞌ, Yosësoꞌ noya natanatënquën, acanaarinquën.

*Sharanahua* Ascacun marifi ato cuscara iyamacahuun. Man Dios cufiaitian tsoa yamaino Upa cuficahuun. Ascafiacun Upa fustiton mato ointiro. Ascashu matoqui unimacoinquin man yopai cuscan mato inansharashquin.

*Shipibo* Jascara iquetianra, jabaon acai quescáaquin maton atima iqui. Matobicho is̈hon orancasira, maton s̈hobo meran mato jiquiti iqui. Jiquis̈honra, maton s̈hobo s̈hepóti maton s̈hepoti iqui, huetsabaon mato oinnaquetian. Jascáas̈hompari maton oranti iqui, non Papa Dios yocáquin. Jascáas̈hon maton oranaitian oins̈honra, Diosen mato rabiti iqui; raroshaman is̈hon. Jascara iquenra, huetsabaon rabinon is̈honres, maton orantima iqui.

*Shuar* Tura ame Yus áujeakmeka ame kuárturmin waya̱m waiti epenim nui̱ amek ame Apa Yus áujsata. Nuna ame Apa Yus u̱u̱ka túramu waitma asa akirmaktatui.’

*Siona* Mësacuabi Riusuni ujato, mësacua cain sonohuëna cacani, anto sa’rore ta’pini, ja’nrëbi te’e hua’guë ba’iguëbi yua më’ë Taita Riusuni yahuera’rë ujajë’ën. Ja’nca ujajënna, më’ë Taita se’gabi ëñani, baguë bayete më’ëna insireba insija’guë’bi.

*Siriano* Mʉsã gapʉ Marĩpʉre sẽrẽrã, mʉsãya taribugue ñajãa, disipʉro bia, gajerã ĩãberogue ĩgʉ̃rẽ sẽrẽka! Ĩgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ ããrĩkeregʉ, mʉsã merã ããrĩgʉkumi. Irasirigʉ, gajerã ĩãberogue mʉsã ĩgʉ̃rẽ sẽrẽmakʉ̃ ĩãgʉ̃, mʉsãrẽ õãrõ wajatamakʉ̃ irigʉkumi.

*Sirionó* Nde ñeese mose Dios je, nde ae chõ echeẽ nguia ee ndechuchúaa. “Sa mbia mae ja serese”, erechɨ̃ nda jẽ. Nde a e chõ echeẽ nguia ee. Dios ae ra siqui nderese. Dios ae mbae ɨcua ja nguiã. Ae quia ra mbae turã mee ndeje cote.

*SLT* But thou, when thou prayest, enter into thy store-house, and having shut thy door, pray to thy Father which in secret; and thy Father who seeing in secret shall give back to thee openly.

*Southwestern Cakchiquel* Y tak jun chiva yex nuban orar, otz toc pa jay y tutz’apij ru-puerta y c’are’ tich’o riq’uin re Rutota’ re c’o chila’ chicaj. Y astapa’ man nutz’at-ta re anchok riq’uin nich’o-va, can rutaman che c’o nic’axan richin. Y re nic’axam-pa richin can nutz’at re man nitz’et-ta coma re vinak y nuya’ rajal-ruq’uixel cha. Y re rajal-ruq’uixel re xtuya’ cha, can xtitz’et coma re vinak.

*Sranan* Ma te yu e begi, go na ini yu kamra èn tapu a doro. Dan yu e taki nanga yu P’pa di no wan sma e si. Ma yu P’pa di e si yu drape, sa pai yu.

*SRL-DK* A ti kad se moliš, udi u klet svoju, i zatvorivši vrata svoja, pomoli se Ocu svom koji je u tajnosti; i Otac tvoj koji vidi tajno, platice tebi javno.

*SRL-DS* A ti kad se moliš, udi u sobu svoju, zatvori vrata svoje i pomoli se Ocu svome u tajnosti. I Otac tvoj, koji vidi tajno, platice ti.

*SSEE* Mas tú, cuando ores, entra en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te pagará en público.

*St. Lucian Creole* Mé lè ou ka pwédyé, antwé an chanm ou, fèmé lapòt-la, épi pwédyé bay Papaʼw Bondyé pyèsonn pa ka wè-a. Épi Bondyé ki ka wè tout sa ou fè an sigwé kay baʼw péyiman pou sa.

*SV* Maar gij, wanneer gij bidt, gaat in uw binnenkamer, en uw deur gesloten hebbende, bidt uw Vader, Die in het verborgen is; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, zal het u in het openbaar vergelden.

*Swedish* Nej, när du vill bedja, gå då in i din kammare, och stäng igen din dörr, och bed till din Fader i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.

*TAB* Datapuwa’t ikaw, pagka ikaw ay mananalangin, pumasok ka sa iyong silid, at kung mailapat mo na ang iyong pinto, ay manalangin ka sa iyong Ama na nasa lihim, at ang iyong Ama na nakakikita sa lihim ay gagantihin ka.

*Tabo, Aramia* Huiyatiya ama꞉le Godokoba꞉ tabo da꞉ga꞉lama, wadiyala ama꞉ genamamo nodolote gigiho na꞉pekalapiluya꞉. Ba꞉bene ama꞉le amia꞉no Nabiwa꞉go diya gabodo tabo ba ga꞉la, ama꞉le ebe a꞉kuma꞉mena꞉ta, huiyatiya ebete amia꞉no diya ododi komo umiti ama꞉tamo hido huiya ba꞉bo kikamema꞉na꞉ta.

*Tabo, Fly River* Wiyasiya a꞉ma꞉le Godago tabo degelaema, modobola a꞉ma꞉ motamo nodolawete gigiyu na꞉pemopiye. Ebene a꞉ma꞉le a꞉imano Nabiwa꞉go diya gabodo tabo eba gelalo, a꞉ma꞉le ebe a꞉kuma꞉emene, wiyasiya ebete a꞉imano diya osiyodilo tanalo umite a꞉ma꞉tamo wade wiya ebo kikaema꞉ta.

*Tacana* Da putsu, micuaneda Diusu mitsuja su, micuana sa ete su menubique. Meterique ete. Tata Diusu neje bahui meanique tu emitsu puji. Beju pamapa micuaneda etsia neje ai ebajainia cuana Diusu ja id’aba putsu, micuana etiatayu.

*Tarahumara baja* Napu’lige mué Onorúgame ‘yuga ra’ichánalasa, bi’neli simibóká pachami galírale ‘lige ‘yérawaká yochi, ‘lige kulí ra’icháwaka mué O’nola Onorúgame ‘yuga. Pecha etérame júkó Onorúgame kaka, alueka abiénachigo ‘la etiágó iwérali tánachi mué, ‘liko Onorúgameka asíriga ‘la semati raweli nejímala.

*Tatuyo* Mʉja maca jĩcaʉna aperã na catʉjʉquẽtopʉ, noo mʉja ya arʉapʉ jãa, jope turicaro biperi mani Pacʉ Diore cʉ jeni nʉcʉbʉgoya. To bairo jĩcaʉna mʉja cajeni nʉcʉbʉgoro tʉjʉʉ mani Pacʉ jeto mʉja tʉjʉri wariñuuriquere mʉja joogʉmi yua.

*Tektiteko* Per yatzun etetz oj exnaq’tzan, okx’okex tuj ewatb’il b’ix owelatz elamo’ te lamel b’ix oxe’l exnaq’tza’ te Etat aj atqet xhchukel etuky’i’l. B’ix te Qtata Dios aj nxik tka’yi’ te aj nb’antik ewj, a tetz oxe’l tsi’ te aj ekamb’a’tz.

*Tepehua de Huehuetla* Para ju uxijnan acsni t’ach’ivinint’it ju Dios at’anut’it ju laminchaka’an. Chai at’ola’it’it va mi’akstu’an. Chai at’ach’ivinint’it ju quimpai’an Dios ju vachu’ vi junta aseknic’a. Chai ju quimpai’an Dios ju lakts’in tuchi navican junta aseknic’a yuchach ju cataxtakniyan ju mintalhaja’an.

*Tepehua de Tlachichilco* Pero yu uxint’i tejkan sk’in ni Dios k’at’anut’i la minkuarto ex k’amalakch’aucha ni mimati’ ex k’at’ap’ayninincha mimPay Dios yu ancha t’a’alintan laqatamaqsaq. Ex yu mimPay Dios laqts’iniyan yu mak’ay laqatamaqsaq, ex ni yucha kaxtaqniyan ni milhilhajati.

*Tepehuan del Norte* Dʌmos aapimʌ mʌsiʌʌscadʌ gamamadadagi iimivurai siaaco maitiipu oodami dai gamamadada. Dai Diuusi gʌrooga ismaacʌdʌ nʌidi mʌstumaasi ivueeyi ʌstocai ʌgai gʌnsoicʌdamu.

*Tepehuán del sureste* Ba’ no’ jaroi’ aapi’m maadɨt bax chu daañim, jum aa’ nap mu pai’ dɨlhkob xim kuupai jax chu’m ba’k chɨr na ba’ cham jaroi’m nɨi’ñdha’ nap tu daanda’ buiñor gu Dios. Ba’ no’ pu’ñim nɨi’ñ guñ Gɨ’kora’ nap jix ɨxchuixim tu daan, jum makia’ dho jix dhaam ja’k gux dha’ram namkɨm.

*Terena* Kene îti, enepo itîka orásaum, urukú yákoepo kúveu yóvoku. Exexó íxea ne péhapetea. Yépema ne Yá’a íhae vanúke, enepone ákoti inixoâti, yane iko’íparaxopeatimo nê’e. Koáhati iníxoti koekúti ákoti po’i noixoâti.

*Teribe* »Gueniyo pjãyda syõshtëshko ga pjãy opzrëk jek kjër roshko, ga kjër bängzami tuke. Pjãy syõshtë bomi data kong l̈ũtshko. Enira pjãy potjwl̈ẽngga ber bomi Data sök bomi ĩk l̈ũtshko l̈irë.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Tetapi waktu kamu berdoa, masuklah ke kamar rumahmu yang paling dalam, tutuplah pintu dan berdoalah kepada Bapamu yang ada di tempat yang tersembunyi itu. Dan Bapamu— yang melihat apa saja yang dilakukan di tempat yang tersembunyi, akan memberi upah kepadamu.

*Textbibel* Du aber, wenn du betest, so gehe in deine Kammer und schließe deine Thüre und bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist, so wird dein Vater, der im Verborgenen sieht, dir vergelten.

*ThCB* ส่วน​ท่าน เมื่อ​อธิษ​ฐาน​ภาวนา จง​เข้า​ไป​ใน​ห้องส่วนตัว ปิด​ประตู อธิษ​ฐาน​ต่อ​พระ​บิดา​ของ​ท่าน​ผู้​สถิต​อยู่​ทั่วทุกแห่ง แล้ว​พระ​บิดา​ของ​ท่าน​ผู้​ทรง​หยั่งรู้​ทุกสิ่ง​จะ​ประ​ทาน​บำเหน็จ​ให้​ท่าน

*Ticuna* —Natürü ngẽxguma cuyumüxẽgu, rü name nixĩ i curü ucapugu cuxücu, rü cunawãxta i curü ĩã̱x, rü nge̱ma cuyumüxẽ namaã ya Cunatü ya bexma cumaãxĩcatama nge̱ma ngẽxmacü. Rü ngẽxguma ya yima Cunatü ya Tupana ya nüxü̃ daucü i ngẽma cúãcü cuxüxü̃, rü nüma tá cuxna nanaxã i curü ãmare.

*Tojolabal* Pero ja huenlexi, cuando oja c’umuquex ja Diosi, leahuic jun lugar ba ch’ayan. Mi t’ilan oja jea baj yi soc ja cristiano. Jaxa tihui, c’uman ja hua Tatexi. Anima jun ch’ayan lugar, ja yeni ti ni aya. Ja hua Tatexi huax yila ja jas huaxa c’ulanexi. Oj ni yaa huilex ja jas huaxa c’anahuexi.

*Tol* Nun Dios lal welé na, ma ca pꞌa lal mvelé jupj lal ca mvelé. Wama lowa nun jis wa moꞌó. Jun tꞌoꞌnó jun vilicj. Nun jis wa moꞌó ca mvelé Nupopay Dios lal, la pꞌa ma januc ntꞌa. Nupopay pjü nyuca nun pjü lojí la pꞌa wa ma januc ntꞌa. Jupj ca mveles nun pajal ꞌüsüs way la tjüjí nun.

*Totonaco de Coyutla* Pero acxni̠ huix nakalh­ta­hua­ka­niya Dios huata mejor me̠cstu catanu nac mín­chic, li̠huana̠ cama̠­lac­chuhua mimá̠­lacchi, y antá chú cakalh­ta­hua­kani Quin­tla̠­ticán Dios porque antá xlá lac­xtum ta̠huilán ma̠squi ni̠ tasiyuy. Y cumu Quin­tla̠­ticán ucxilhma pi̠ tla̠n hua̠ntu̠ huix tla­huápa̠t, pus luu xli̠­ca̠na pi̠ huá nama̠x­qui̠yá̠n min­tas­kahu hua̠ntu̠ lak­cha̠ná̠n.

*Totonaco de la sierra* Hua̱mpi̱ acxni̱ huix natlahuaniya̱ oración miDios, huata xatlá̱n miacstu̱ catanu̱ c-mínchic, li̱huana̱ cama̱lacchuhua̱ mimá̱laccha, antá̱ chú̱ catlahua̱ mioración, caxakatli̱lacapi̱ Quintla̱ticán Dios, sa̱mpi̱ xlá̱ lacxtum ta̱huilán ma̱squi ni̱ tasiyuy. Chú̱ pi̱ Quintla̱ticán ucxilhma̱ pi̱ tla̱n hua̱ntu̱ huix tlahuápa̱t, pus luhua xli̱ca̱na̱ pi̱ huá̱ nama̱xqui̱yá̱n mintata̱quí̱n hua̱ntu̱ lakcha̱ná̱n.

*Totonaco de Papantla* Huix acxni kalhtahuakaya, catanu mi̱cstu nac mínchic, cama̱lacchahua pu̱hui̱lhta y cakalhtahuakani Mimpu̱chiná Dios; xlá na̱cxilá̱n y como catzí tú maclacasquina nama̱xqui̱yá̱n.

*Totonaco de Patla y Chicontla* A’cxni’ hui’xina’n na’orarlīyā’tit, catanū’tit na minchicca’n ē camālacchahua’tit ē mina’cstuca’n na’orarlīyā’tit ē natā’chihuīna’nā’tit quinTāta’ca’n a’ntza’ jā jā tī nalaktzī’nān. QuinTāta’ca’n xala’ nac a’kapūn nalaktzī’n tū tzē’k natlahua’yā’tit ē xla’ nacāmaxquī’yān mintatlajca’n.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Pero a’xni’ca’ hui’xina’n nakalhtō’ka’yā’tit, catanū’tit na minchicca’n lā’ camālacchō’tit lā’ mē’cstuca’n nakalhtō’ka’yā’tit lā’ natā’chihuīna’nā’tit quinTāta’ca’n a’ntīn tū’ laktzī’ncan. Lā’ quinTāta’ca’n xala’ nac a’kapūn nalaktzī’n a’ntūn tzē’k natlahua’yā’tit lā’ xla’ nacāmaxquī’yāni’ mintatlajca’n.

*TR* συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμιειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω

*Triqui de Copala* Tza̱j ne̱ so̱’ ro’, ga̱a me rá so̱’ cachi̱nj ni̱’yáá so̱’ rihaan Diose̱, ne̱ asino catu̱u̱ so̱’ rá ve’, ga̱a ne̱ ca̱ráán so̱’ ta’yaa, ga̱a ne̱ cachi̱nj ni’ya̱j yuve̱ so̱’ rihaan Rej ní’ Diose̱ á. Ne̱ Rej ní’ Diose̱ me síí ne’en se vaa achíín ni’ya̱j niga̱nj so̱’ rihaan so’, ne̱ na̱ru’vee so’ rihaan so̱’ ado̱nj.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Sani̱ ngaa ga̱chinj jni’yaj man’án re̱’ rian Yan’anj, ni̱ na̱tu urín re̱’ chruhua ducuá re̱’. Ni̱ na̱ranj re̱’ rian hue’. Ngaa ni̱ ga̱chinj jni’yáj re̱’ rian chréj re̱’ nne yu’uj daj nga̱ re̱’ huin Yan’anj. Ngaa ni̱ gui̱’yaj ‘ueé chréj re̱’ nga̱ re̱’ si ni’i-ín’ si ‘yaj hui̱ re̱’ aj.

*Tucano (Colombia)* Mʉsã yʉ’ʉre ẽjõpeorã, mʉsã ya tucũpʉ sãjã, sopere bi’a, mʉsã pacʉ Õ’acʉ̃ mʉsã me’rã nigʉ̃rẽ sẽrĩ, ñubueya. Tojo weecã, marĩ pacʉ no’o bajutiropʉ weesere ĩ’ape’ogʉ, mʉsãrẽ añusere o’ogʉsami.

*Tukano* Mɨsâ yɨ’ɨ̂re ẽho peórã, mɨsa yeé tũkupɨ sãháa, soperé bi’á, mɨsâ pakɨ Õ’âkɨ̃hɨ mɨsâ me’ra niigɨ́re sẽriyá. Tohô weekã́, marî pakɨ no’ó bahutíropɨ weesére ĩ’yâ pe’ogɨ, mɨsâre ãyusére o’ôgɨsami.

*Tuma-Irumu* Unita Anutu-ken yäŋapiwa yäŋpäŋä gäkŋa yot gänaŋ päro yäma yäputpäŋ itkaŋ Nanka käbop it täyak ukät man yäŋpäŋ-nadäk tädeŋ. Ude täŋiri Nanka imaka käbop kaŋpäŋ nadäk täyak unitä gwäki api gamek.

*Tunebo* Cuat baatrá éytara yajti jaw̃i. Baat Sir ojcor conín yinyat, behmár istir usar rauwir, quérati cay cuquír Sir ojcor, Tet ojcor conwi. Uwat istiti conwi. Eyta conyat Sirat Tetát istáyqueyra. Uwat istiti cuar, Sirat istáyqueyra. Eyta istír baat conic tehmár obir yajcáyqueyra.

*Tungag* Sikei numai man ku buk sokotuk, ku palak ane nei lu na ku akang a takaman, le na ku sokotuk a tamam voiang parik kupa arai ania. Au na tamam vanang, nia vo arai ang ani keve bil mumun, ka seu ua.

*Tuyuca* Mʉ́ãpe Cõãmacʉ̃ mʉ́ã Pacʉre sãĩrã́, mʉ́ãye sawiripʉ sããwa, soperé biajã́, cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñá. Cʉ̃ʉ̃ ĩñabʉaya manigʉ̃́ niipacʉ, mʉ́ãmena niiqui. Cʉ̃ʉ̃ mʉ́ã ĩñahẽrõpʉ tiirénorẽ ĩñagʉ̃́ mʉ́ã ãñurõ tiiári siro, wapatáre ticogʉdaqui.

*Tyndale* But when thou prayest entre into thy chamber and shut thy dore to the and praye to thy father which ys in secrete: and thy father which seith in secret shall rewarde the openly.

*Tzotzil de Chenalhó* Li vo’oxuque mu me jechuc avo’ntonic chavac’ abaic ta ilel ti c’alal chac’opanic Diose. Voc’o aba atuquic ti c’alal chac’opanic Diose. Ac’o me ta mucul chapasic pero li Jtotic Diose ta xil scotol. Jech chayac’boxuc ep bendición. Li bendición chavich’ique, scotol cristianoetic chlic yilic.

*Tzotzil de Huixtán* Ho’oxuque c’alal chac’oponic ti Diose, mu me hechuc avo’ntonic ti ac’o yilot yan. Q’uejo aba atuc, c’opono ti Jtotique. Ti Jtotique ja’ chil ti hech chapasique. Ja’ chayac’boxuc bendición yu’un ti hech chapasique. Ti bendición ti chayac’boxuque ti stojol scotol crixchanoetic chvinaj.

*Tzotzil de San Andrés* Li jo’oxuque mu me jechuc avo’onic ti chavaq’uic ta ilel li c’alal chataic ta na’el li Diose. Voc’ abaic atuquic li c’alal chataic ta na’el li Diose. Ac’o mi ta mucul chataic ta na’el pero li Jtotic Diose sq’ueloj scotol. Más chayac’boxuc slequilal yutsilal. Li slequilal yutsilal Dios ti chayac’beique chil scotol crixchano.

*Tzotzil de Zinacantán* Ti c’alal chac’oponic Riox li vo’oxuque, mu me xanopic ti chavaq’uic iluque. Q’uejo aba atuc ti c’alal chac’opon Rioxe. Ac’u mi atuc chac’opon, ti Jtotic Rioxe yiloj onox. Chayac’beic bentisyon. Li bentisyon chayac’beique chilic scotol crixchanoetic.

*Tzutujil (oeste)* Pro ja c’a rixix tok neban oración quixoc chipan ja tak ewochoch chejujunal in tetz’apij ewi’ chipan in quixtzijon ruq’uin ja Tatixel ewxin ja matitz’attaji. Ja wi queri’ neban ja Tatixel ewxin ja nutz’at nojelal masqui awatal chiquewach winak, arja’ nuya’ chewe jun rtojbalil pro ni chiquewach winak tok nuya’ chewe.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Per ixix tak neban jun oración quixoca ptak ewuchoch y ttz’apij echi’ y quixtzijon c’a ruq’uin Ttixel ewxin jmajo’n ntz’ettaj ta y rutkin njelal achnak mesque wewtanak chquewech wnak, y arja’ nuya’ chewa jun rtojbal per ne chquewech wnak nuya’ wa’ chewa.

*UKJV* But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly.

*UkrIO* А ти, коли молишся, увійди до своєї комірчини, зачини свої двері, і помолися Отцеві своєму, що в таїні; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.

*Umanakaina* Wi gurigurigamana kwaiwagamu ki ka wi wibo tawaga rabineya kaiwuri gudu umamuri manako wi Mamaga ki nu yabunugu matarau eba empemei apunai ki e bameya guriguriwagi. Wi inako kwaiwagi ki ka wi Mamaga ki nu weki gwaiya badidi kwaigemei ki kuduba matarau empiyau apunai ki e uburoto wi bagi kawaya kwaigubu ki denai puyo wi negeni.

*Urarina* Nete laen ii Cana Coaunera bajanaa jereeine, caohacha jelai netiin coaraeniha chunine jana, bujuaihu ucuha cuhane netiin ii Inaca Cana Coaunera bajaaine caohachae. Nitohaneein chuni que necoharaeratelanaala netiin bajaaichene coaraanete, inara rai inaraacha bajai tereein ii Inaca Cana Coaunera.

*Urubu-Kaapor* Amcunaćhüñatacmi ichá, mañacul’a wasiquita wićhacalcamul śhun’uyquićhu lluy pacaläśhancunäta lisï Taytallayquita mañacunqui. Chay pacaläśhancäta licä Tayta Diosmi lluypa ñawquin allinpa licaycuśhunqui.

*Uspanteco* Pero at ma b’an jilonli. Cuando atch’a’w riq’ui Akaj Dios oquen laj awichoch, tz’apij apwert y ch’a’wen riq’ui Akaj Dios chi mukukil pi awic’an. Y Akaj Dios ri tiiliw ri tab’an chi mukukil, tijya’ atojb’l.

*Valera NT* Mas tú, cuando oras, éntrate en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora á tu Padre que [está] en secreto: y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.

*VDC* Ci tu, cînd te rogi, intră în odăiţa ta, încuie-ţi uşa, şi roagă-te Tatălui tău, care este în ascuns; şi Tatăl tău, care vede în ascuns, îţi va răsplăti.

*Viet* Song khi ngươi cầu nguyện, hãy vào phòng riêng, đóng cửa lại, rồi cầu nguyện Cha ngươi, ở nơi kín nhiệm đó; và Cha ngươi, là Ðấng thấy trong chỗ kín nhiệm, sẽ thưởng cho ngươi.

*VW* But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you openly.

*Waimaja* Mʉ pea mʉ ca juu buejata, mʉ yaa jawipʉ jãa waa, jope bia, mʉ Pacʉ mʉ mena yaioropʉ ca niigʉ wado cʉ̃ ca majiro juu bueya. To biri mʉ Pacʉ yaioropʉ mʉ ca tiirijere ca ĩagʉ, añurijere mʉre tiicojorucumi.

*Wanca Quechua* Amcunaćhüñatacmi ichá, mañacul’a wasiquita wićhacalcamul śhun’uyquićhu lluy pacaläśhancunäta lisï Taytallayquita mañacunqui. Chay pacaläśhancäta licä Tayta Diosmi lluypa ñawquin allinpa licaycuśhunqui.

*Wapishana* Mazan unao pa’an, utoriinpa’azon dono, umorota udapu nazo iti, utaratina’aka, uru’u naa utoriinpan uDaru aona’oraz tukapa-kao ati. UDaru tukapa’oraz utoriinpan aona’oraz pidan tukapan, utaan nii uwinipinaa nii.

*Washkuk* Miita God riina maji bak otiiney, mii na miiti aka wok iyarechi nubereja dasiipiichi miiti veenyi tawa Apoko riina na maji ba. Miiti Apoko rii miita veenyi otii tawa boboyen hewak, riipa yan miina hakiita.

*Waunaan* Pari pãrag mua jaauk’im: Hẽwandamag jëeuwai, ham dënjö k’aba, pãach k’ãaijem t’uur wai nʌm k’ai, haar dubnaata pãach happai hirig jëeubat. Mag pãach happai nʌmjö naab mamʌ, maig pãar dʌ̈i sim pãar Haai. Mag pãar Hayau pãrau pãach happai hichig jëeu nʌm hoobaawai pãrag hirua pãachdëu nem jëeu nʌmjã deeb k’aba deejugui hajim hanʌm.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Pari pãrag mua jaaukhim: Ẽwandamag jëeuwai, am dënjö khaba, pãach khãaijem thuur wai nʉm khai, aar dubnaata pãach appai irig jëeubat. Mag pãach appai nʉmjö naab mamʉ, maig pãar dʉ̈i sim pãar Aai. Mag pãar Ayau pãrau pãach appai ichig jëeu nʉm oobaawai pãrag irua pãachdëu nem jëeu nʉmjã deeb khaba deejugui ajim anʉm.

*Wayuu* “Otta jiakana, wanaa sümaa jaashajaain nümaa Maleiwa, jüsürülaa jipialuꞌumüin süpüla jüchuntüinjanain nümüin sujuuna wayuu süpüshua. Chi Jüshikai Maleiwa, nütüjaajeerü aaꞌu tü jaaꞌinrakat sujuuna wayuu je nuwalaajeena jia sünainjee tia.

*WEB* But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.

*WEBBME* But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.

*WEBME* But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.

*Webster* But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret, will reward thee openly.

*Wesley* But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly.

*WestArmNT* Իսկ դո՛ւն՝ երբ աղօթես՝ մտի՛ր ներքին սենեակդ, գոցէ՛ դուռդ, եւ աղօթէ՛ Հօրդ՝ որ գաղտնի տեղ կը գտնուի. ու Հայրդ՝ որ կը տեսնէ գաղտնիքը, բացայայտօրէն պիտի հատուցանէ քեզի:

*Wipi* Ajɨ ra man yɨr topmisɨt, man bꞌogla bꞌɨtgaret moina rum wa, ɨ ket mora ɨdoket, ɨ dɨde ket yɨr topmisɨt mor Bꞌu Godɨm pɨlwa yete re wɨgawɨga yɨr ongong kesa yɨbɨm. Sɨ ɨtemb mor Bꞌu ɨta wɨgawɨga yɨr ongong miyeny nangga ma re man yɨr opmitenyɨt, Ton ɨta ket mɨra motɨny.

*WMTH* But you, whenever you pray, go into your own room and shut the door: then pray to your Father who is in secret, and your Father –He who sees in secret– will recompense you.

*WMTH-JM* But you, whenever you pray, go into your own room and shut the door: then pray to your Father who is in secret, and your Father –He who sees in secret– will recompense you.

*WMTH-ME* But you, whenever you pray, go into your own room and shut the door: then pray to your Father who is in secret, and your Father –He who sees in secret– will recompense you.

*Wosara-Kamu* Guné Gorale kundi bulké yate guné nak nak ma guna gaamba wulaae pété kurkale tépe kapmang rate dale kundi bulngunék. Bulngunu guna aapa Got wunga rate bulngunu véte guna kundi vékukandékwa. Dé yamba vénangwe wa. Dé guna kundi vékutake kukmba yangunén yéku musé kwayékata-kandékwa.

*WPNT* But you, whenever you pray, go into your room, and having shut the door pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will repay you openly.

*Wycliffe* But whanne thou schalt preye, entre in to thi couche, and whanne the dore is schet, preye thi fadir in hidils, and thi fadir that seeth in hidils, schal yelde to thee.

*Xavánte* Duré, a norĩ wa’wa hã ‘Re ĩhâimana u’âsi mono ma, ‘re aimreme zusi aba mono da, te za ‘ri para u ‘re asisisi aba mo, asõrõwa ‘ri ‘re wa’wa u. Tawamhã te za asiré ‘re ĩ’ridawa nhitob za’ra wa’aba mo, Aimama aba ma, ‘re aimreme zusi aba mono da, romnhiwasi nimahã bâtâ na da te ‘re ĩ’madâ’â waihu’u za’ra mono õ ma hã. Ãne wamhã, aihâiba pisutu ‘re aimreme zusi aba mono ré, Aimama aba si te te ai’ãma ‘re ‘madâ’â za’ra wa’aba mono wa, te za taha si ĩwẽ hã te te aima ‘re sõmri za’ra wa’wa, ĩwa’rãmi.

*Yagua* Vurya̱numatiy tu̱churu̱y sisa̱ Ju̱denu, vurya̱jay vu̱ryorichivyimu variy, vurya̱mutanu varirya rorijyu̱. Jasiñuma vurya̱tu̱chu Vu̱jye̱jsa̱, ni̱tiy vichasara dutyasi̱. Vu̱jye̱ ji̱ta, ni̱tiy dichara riva jiryatiy dutyasara rani̱cha, ni̱day ra̱murichenu rivantivyu̱y.

*Yaminahua* Akka mãri ato keskara iyamakãfe. Mã Nios kĩfikĩ tsõa mato õiyamaino nãnoxõ Epa Nios kĩfikãfe. Mãto pexe kene mẽra ikixõ tsõa mato õiyamaino nãnoxõ Epa Nios kĩfikãfe. Akka yorafãfe mato õiyamafiaino Epa Nios fistichi mato nikatiro. Nãskakẽ matoki inimai. Nãskaxõ afara shara mato inãxii.

*Yanesha’* Sañapaʼ ñerraʼm esempo semaʼyochenapaʼ oʼch sebeʼt̃osyes soʼponro c̈hochña seyottam̃p̃sa att̃ochña sapaʼ amach sommoʼcheñot̃a semaʼyocheñoña Sompor, ñeñt̃paʼ eʼñech ñapuet̃ alloʼtsenes epas. Allochñapaʼ Sompor ñeñt̃ eʼñe ñapt̃a senteneʼ ñachña sapuerreʼ ñeñt̃chaʼ ello atarr socshaterreʼ.

*Yaqui* Taa empo, Liojtau bicha yee nokria’ateko, em karipo wajiwa, pueetata eta’ika intok empola, em achai Lios junuen emak jiba anemtau bicha yee nokriane. Junako ju’u Lios, juka’ kaabeta ju’uneiyaaka em joa’uta a’ bichame, chukula aapo juka’ tu’ik enchi bittuane.

*Yine* Ga wa pixa gagjigognetini, pjiglokanu pugruko. Pushyatanru pupgyaptote. Pagjitanru Puru yogimatikowaka gwachri. Ga wa Puru yogimatikowaka getyachri pgujewaka rapnutinyi.

*Yipma* Sareꞌna aawa. Gɨmɨ ‘Gotɨyarɨ wɨdɨma!’ daꞌgɨzɨyagaaꞌ gaveigɨ angevɨ kusawɨ wɨlaꞌgɨzɨ kaanya tihɨraꞌgɨzɨ Gɨmaamaanga lɨka yulyaꞌdeva mwaalɨkerɨ gaverɨ duthana! Gɨmaamaangei lɨka yulyaꞌdɨnyangɨna tɨnna wangada gɨrɨvɨkɨradelyɨ.

*YLT* `But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.

*Yucuna* Ñaquele iná huátajica ee Tupana hua’até pura’acano, iná mujlúca’a ucapú chojé, iná icoja iná i’imacáloje re penaje. Richu iná pura’ó iná jara’apá, Tupana hua’até. Uncá iná amálare ricá Tupana, iná pura’ó hua’até. Ricá amari nacaje iná la’acare meñaru chu. Ricá calé a’ajeri inajlo palá iná la’acare huemí.

*Zapoteco de Albarradas* Per lüj chi cwedx guiniabil Dios, bayu lënü lidxil, basiaaw ro’ port, dxel gurejdx gunab Dios bén za’në lüj. Abi’ laaman cuguiaa ni cayüjn lüjzi, laaman gunee ni rayalil.

*Zapoteco de Amatlán* Per lee re gu, gorna nzhekla gu wdizhno gu Dios, bzeeb gu leen li gu nu bsaaw roo li gu nu wdizhno gu Xuz be, xaa nanlut, zee lee Xuz be xaa ne re kwaan xlaan, zaa kwaan le gu gan.

*Zapoteco de Chichicapan* per yi’h chin cwidxyi-guinaaba lu’h loh Dxiohs, biuu’garii la’ñihdzi lu’h, basie’w rwaa’ yihdzi lu’h chihpa ya chi’chi gudihdxyi-gunaaba loh Xtaada Dxiohs lu’h, laasii zi’chi la’h Ñi’h zuunee Ñi’h yi’h hohra chi, ya gwa’ha Xtaada lu’h cayuhnn lu’h ziga rclaa’dzi Ñi’h guunn lu’h zuni’hi Ñi’h guelnaza’ca yi’h.

*Zapoteco de Choapan* Pero cati hue’lële Diuzi di’idza’, reya’ala’ ucui’ole tu tule tu ga negachi’. Tuzile conlë Xuziro Diuzi hue’lëlenë’ di’idza’. Na’ Xuziro Diuzi rlë’ënë’ cabë’ tadya’a ruele balarazi, lënë’ gunnë’ quiele ga rnabë’ guibá.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Per go, or na’b go lo Dios, guyo go le’n yo’, no bitsao’ go ro’i, orze’ xla’n bina’b go lo Dios Xuz go; no lë’ Xuz go niwi’ kwa’n kile’ go xla’n, lë’ Me ne’ tu kwa’n wen par go dilant lo rë men.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Pero lu’ nna canchu chi guni lu’ oración nna beyà’a le’ litsi’ lu’ nna bethàya puerta nna, bel·luítsa’ Tata Dios qui’ lu’ enne’ du gattsi’ bée lani lu’ ą’hua rinna’ gattsi’ bée lu’ nna. Lèe nna gudàlianie lu’ lo enne’ ỹetse’.

*Zapoteco de Lachixio* Pero li’ilu chenu nacu’lu lu Diose, uyu’u liñi ni’i, nu utsa’cu puerta nu una’cu’ lu Diose enu nzu cuna li’ilu. Nu li’inu enu ri’ya lunú li’itsialu rri’ilu, li’inu lia liqui’nu premio nú rialalu.

*Zapoteco de Miahuatlán* Per co’se’ cuez gu’ Diox, gòo gu’ le’n nyòo co’te’ ndxàt gu’ no ftau’ gu’ ro ryo’. Gurez gu’ Diox xud gu’ co’ nzo loo gu’ le’n cuart co’te’ ndxàt gu’. Xud gu’ Diox co’ ngue hui’ xexte loo gu’, xud gu’ Diox li par gàc con’ ndac loo gu’ loo xnaa.

*Zapoteco de Mitla* N̲aj luj cheni cueedx, guiniablu lo Dios, biu’ neṉ xyu’lu. Basäuu ro’ yu’ga, dxejcti xhiga’tz gunii loj xtadlu ni yu’ xhaguibaa. Dxejcti xtadlu ni cahuii xhi rujnlu xhiga’tz, sacnäjni luj nez loj rebejṉ.

*Zapoteco de Mixtepec* Goḻguieṉ zeeṉe gzodiidznie to me, goḻsëëb leṉ lidz to dziits goḻsioog ro yu, ga goḻzodiidznie me. Ible tedsod nroob guieḻnzaac gneedz me lo to, sac niicle ncuaaṉe mazdraa ngueets zhliaana, raṉ mew.

*Zapoteco de Ozolotepec* Per lee re goo, leettsa tediz goo lo Diox, btaab goo leen liz goo, btow goo roo pwert, ne btediz goo lo Xutaa Diox kuu nloot, tsa lee Xutaa kuu ne re kuu xgaats, taa kuu tsow goo gan lo goo.

*Zapoteco de Quiegolani* Per le laa de chene rnab de lo Dëdyuzh, gutee lenxyuu de, gutsëë we; lex gunab lo Dëdyuzh porke nga zu Ne yrup Ne de, laa Ne yniiz ne ryal de, porke mase ngueedx rlaa do, per rwii Ne neguin ne kalaa de.

*Zapoteco de Quioquitani* Per lëë lii tsiñee kutiitsnil Tat Tios, byo leñ liidzyoo aan psuugw chu puert aan bitiits chopsyoo Tat Tios. Aan lëë Tat Tios nii chan kchë cos nii chuuñtsyey tsilaanoo ktikche xkyalnsaakoo.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Per liú chi rnaabu lo Dios, biiu láani lizu, bchiigac ruu puert ax gunaab lo Dios ni zuguané liú. Ne laany ni caguiaany ni cayunu liúiscu ax laany iguaadny liú ni riáldu.

*Zapoteco de Tabaa* Pero gate dxunu’ lue’ oración, guxu’u lue’ lu xu’u chiu’. Bsezxuj puerta chiu’ na’ be̱n oración guchálajle̱nu’ Xrau’ Dios zúale̱ne̱’ lue’ naga zu’ tuzu’. Nadxa Xrau’ Dios, Bénnea’ dxele’ene̱’ ca da dxunu’ bagácheze, Le̱’ gunne̱’ lazruj chiu’.

*Zapoteco de Texmelucan* Tees ru ornu nii nur Ñgyoozh, gu’ nañ yu’ nir nunu soow ru ro’ nir. Orze’ mnii nu Ñgyoozh, uz ru, biñ nu zu lor. Orze’ Ñgyoozh, uz ru, biñ nu rad lagy de coz nu ricy mbecy dze ga, mi ze’ gyabic mi i der.

*Zapoteco de Yaganiza* San le’, kat’ we’ḻwill-le Chioza’, ḻi yiyoo ḻoo lill-lena’ na’ ḻi wsej puerta’, na’ ḻi we’ḻwill X̱achona’, beena’ kono chle’i. Na’ch X̱achona’, beena’ chen chle’i daa chonle, goṉe’ laxjle.

*Zapoteco de Yalálag* Zan re’ katen’ yelwillre Diosen’, leyeyo’ lo yo’ keré to wrazre, leyesejte gan’ yo’ren’, na’ll we’renre Xallo Diosen’ di’ll, la’kze bi llre’lloe’, zorenkze’ lli’o, Lekze’n llwie’ yeolol dan’ llnnabren’, na’ gone’ da wen keré.

*Zapoteco de Yatee* San ḻe’e, kate’ wcháḻjḻenle Dios, le cho’o ližle, na’ le wsejw yo’o chele. Le wḻíž Dios, na’ le wchaḻjḻen X̱ažo Dios, Bennen’ zóaḻene’ ḻe’e gan zoale chézele, na’ X̱ažo Dios, Bennen’ ẕḻe’ele’ da’ žonle ngáche’ze, Ḻe’ yebi’e chele.

*Zapoteco de Yatzachi* Na’ catə’ gonḻe orasyon ḻe’e yeyo’o ḻo’o yo’o c̱hele na’ əgwseyɉwle puertən’, na’ gonḻe orasyonṉə’ lao X̱acho Diozən’ ben’ cui chle’icho. Na’ X̱acho Diozən’ ben’ chle’i yoguə’ de’e choncho ḻe’ güe’elaogüe’e le’e.

*Zapoteco de Zoogocho* Na’ cate’ yoḻ güižle Diosen’, ḻe yeyo’o ḻo’ yo’o c̱hele na’ gwseyjwle puerten’ na’ güe’le diža’ len Diosen’ ben’ cbi chle’echo ḻa’czḻa’ zoe’ len chio’. Na’ X̱acho Diosen’ ben’ chle’ede’ yogo’ dan’ chonḻe gone’ ga gac güen c̱hele.

*Zapoteco del Istmo* Peru laatu, ora chi iní’ né tu Dios la? lachuu ndaani lidxi tu, lauseegu ra puerta ne lainí’ né Bixhoze tu ni qué rihuinni, ti laa ruuya ni runi binni ra naga’chi’, ne zaguixe laatu.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Perë iurë lë’ë të gunë të orar, gulë guëu’ la’ni hiu’u cuartë shtë të. Bësë’au rua’ hiu’u; iurní bë’në orar; guni’i lu Dadë Dios naquëbezë gube’e, sulë lë’ë më con lë́’ël. Rac bë’a më lo quë nanú la’ni ldú’ul; iurní Shtádël naquëbezë gube’e guëne’e më lo quë naquëgná’bël.

*Zapoteco del Rincón* Pero libí’ili’, cate’ ulídzali’-në’ Dios guli’tsaza lídxili’, en buli’sayaj yu’u. Buli’lidzë’ Dios inábili’-në’ Xúziru’ Dios, zóalenë’ libí’ili’ ga na’ zóali’ queë́zili’, ate’ Xúziru’ Dios, Nu rilé’e ca runli’ bagáchi’sö, Lë’ ubi’ë queë́li’.

*Zapoteco del Sur de Rincón* San lbi’ili’, cati’ ulidzli’‑në’ Dios gul‑tsáz lidxli’ len gul‑séyj yu’u. Gul‑lidzë’ Dios gnábili’‑në’ Xuzru’ Dios, zóalenë’ lbi’ili’ ga na’ zoali’ queëzli’, ati’ Xuzru’ Dios, Nu rle’i ca runli’ bagachi’z, Lë’ ubi’ë queëli’.

*Zia* Arata nine mene zo isa sari yero giro garo nina auna witiro garo be gazero aune Maung nina pungyero mitoiya aeno isa se. Ayero yasa Maung nina nona pungyao gosinoiya amimene abena iwaing ning eno pugariniya ara.

*Zoque de Francisco León* Pero mijtzi cuando mi o’nømbya Dios, tøjcøy mi ṉguarto’omo y aṉgojøy mi ⁿvin, y o’nøy ndø Janda lo que ji’n ndø isi. Y ndø Janda’is tø ispa aunque ndø tumgø’y tø itø, y je’is maṉba mi ṉgyoyoje.

*ꞌAuhelawa* Na owa ebe uꞌawanoi, uluwu mugai yam vada holanai na awaꞌeda uguduꞌauhi na uꞌawanoi dawani Tamada ainai, na ibom iꞌitago na mulitai maiha namwanamwana imohego.

*Βάμβας* Συ όμως, όταν προσεύχησαι, είσελθε εις το ταμείον σου, και κλείσας την θύραν σου προσευχήθητι εις τον Πατέρα σου τον εν τω κρυπτώ, και ο Πατήρ σου ο βλέπων εν τω κρυπτώ θέλει σοι ανταποδώσει εν τω φανερώ.

*Βάμβας Πολ.* Σὺ ὅμως, ὅταν προσεύχησαι, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου, καὶ κλείσας τὴν θύραν σου προσευχήθητι εἰς τὸν Πατέρα σου τὸν ἐν τῷ κρυπτῷ, καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ θέλει σοὶ ἀνταποδώσει ἐν τῷ φανερῷ.

*上帝KJV* 你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的 父,你 父在暗中察看,必在明处报答你。

*上帝KJV* 你禱告的時候,要進你的內屋,關上門,禱告你在暗中的 父,你 父在暗中察看,必在明處報答你。

*和合本* 你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然报答你。

*和合本* 你禱告的時候,要進你的內屋,關上門,禱告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然報答你。

*拼音和合本* Nǐ dǎogào de shíhou, yào jìn nǐde neì wū, guān shang mén, dǎogào nǐ zaì ànzhōng de fù, nǐ fù zaì ànzhōng chákàn, bìrán bàodá nǐ.

*文言文和合本* 惟爾祈禱、宜入密室閉門、祈爾隱中之父、爾父鑑於隱者、將以報爾、

*神KJV* 你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的 父,你 父在暗中察看,必在明处报答你。

*神KJV* 你禱告的時候,要進你的內屋,關上門,禱告你在暗中的 父,你 父在暗中察看,必在明處報答你。

In Prayer… God Enlarge Our Territory… In the Word… God Empower Us To Victory… Hallelujah…Our God is The Awesome God…

In Prayer… God Enlarge Our Territory… In the Word… God Empower Us To Victory… Hallelujah…Our God is The Awesome God…

1 Chronicles 4:10  And Jabez called upon the God of Israel saying, Oh, that You might bless me, and enlarge my territory, that Your hand would deal to bless me, keeping me from evil, to not be hurt. And God brought to pass what he had asked.

1 Samuel 14:1-23  Now it happened one day that Jonathan the son of Saul said to the young man that was his armorbearer, Come, let us go over to the garrison of the Philistines that is on the other side. But he did not tell his father.
And Saul was sitting at the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron. The people who were with him were about six hundred men.
Ahijah the son of Ahitub, Ichabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of Jehovah at Shiloh, was wearing an ephod. And the people did not know that Jonathan had gone.
Between the passes by which Jonathan sought to go over to the Philistines’ garrison, there was a sharp rock on one side and a sharp rock on the other side. And the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
The one rock was a pillar northward opposite Michmash, and the other southward opposite Gibeah.
And Jonathan said to the young man that was his armorbearer, Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised; it may be that Jehovah will work for us; for nothing restrains Jehovah, to save by many or by few.
So his armorbearer said to him, Do all that is in your heart. Turn then; behold, I am with you according to your heart.
And Jonathan said, Behold, let us cross over to these men, and we will show ourselves to them.
If they say thus to us, Wait until we come to you, then we will stand still in our place and not go up to them.
But if they say thus, Come up to us; then we will go up, for Jehovah has delivered them into our hand; and this will be a sign to us.
So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said, Look, the Hebrews are coming out of the holes where they have hidden.
And the men of the garrison called to Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will teach you something. And Jonathan said to his armorbearer, Come up after me, for Jehovah has delivered them into the hand of Israel.
And Jonathan climbed up on his hands and feet with his armorbearer after him; and they fell before Jonathan. And his armorbearer followed, killing them.
That first slaughter which Jonathan and his armorbearer made was about twenty men within an area of land half the size that a yoke of oxen might plow in a day.
And there was trembling in the camp, in the field, and among all the people. The garrison and the raiders also trembled; and the earth quaked, so that it was a very great trembling.
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold the multitude had melted away; and they went, striking down one another.
Then Saul said to the people who were with him, Number and see who has gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armorbearer were not there.
And Saul said to Ahijah, Bring the ark of God here (for the ark of God was with the sons of Israel that day).
And it happened, while Saul spoke to the priest, that the roar in the camp of the Philistines continued to increase; so Saul said to the priest, Withdraw your hand.
And Saul and all the people with him assembled, and they went to the battle; and behold every man’s sword was against his neighbor, and there was very great confusion.
Moreover the Hebrews who had previously retreated from the Philistines into the surrounding areas, they also joined the camp of the Israelites who were with Saul and Jonathan.
Likewise all the men of Israel who had hidden in the mountains of Ephraim, when they heard that the Philistines had fled, they also pursued closely after them in the battle.
So Jehovah saved Israel that day, and the battle passed over to Beth Aven.

Revelation 12:7-12  And war broke out in Heaven: Michael and his angels fought with the dragon; and the dragon and his angels fought,
but they did not prevail, nor was a place found for them in Heaven any longer.
So the great dragon was cast out, that serpent of old, called the Devil and Satan, who leads the whole world astray; he was cast out onto the earth, and his angels were cast out with him.
And I heard a loud voice saying in Heaven, Now salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the authority of His Christ have come, for the accuser of our brethren, who accused them before our God day and night, has been cast down.
And they overcame him through the blood of the Lamb and through the word of their testimony, and they did not love their lives unto death.
Therefore rejoice, O Heavens, and you who dwell in them! Woe to the inhabitants of the earth and the sea! For the devil has come down to you, having great wrath, because he knows that he has a short time left.

Matthew 28

*1* Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.

*2* And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from Heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.

*3* His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow.

*4* And the guards shook for fear of him, and became like dead men.

*5* And the angel answered and said to the women, Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.

*6* He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord was lying.

*7* And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and behold He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.

*8* And they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to report this to His disciples.

*9* And as they went to bring word to His disciples, behold, Jesus met them, saying, Greetings! And they came and held Him by the feet and did homage to Him.

*10* And Jesus said to them, Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me.

*11* Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.

*12* And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers,

*13* saying, Say, His disciples came at night and stole Him away while we slept.

*14* And if this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free from anxiety.

*15* So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews to this day.

*16* Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain where Jesus had appointed them.

*17* And when they saw Him, they did homage to Him; but some doubted.

*18* And Jesus came and spoke to them, saying, All authority is given to Me in Heaven and on earth.

*19* Go therefore and instruct all the nations, immersing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*20* teaching them to observe all things whatever I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age. Amen.

*[[Matthew 28:18]]

*20cNT* Then Jesus came up, and spoke to them thus: “All authority in heaven and on the earth has been given to me.

*Abau* Sa Jisas hiy hmo ohriar mon le nok, hme senkin kiy-mekow, “Ama, krai lowpwarowp ipey-ar nonkumey ko o, ki ko o, God hiykwe hane po kow.

*Achagua* Jesús rúniu nalí ya limáꞌee: —Dios yáa nulí quinínama lidánaniyu áacairra ya cáinabi ítaꞌaa.

*Achi’ Cubulco* I Jesus xtejeb pan cuʼ y xu bij: —Yatal chic pinʼab u ʼatic tzij puwi ronojel niʼpa i ʼolic. ʼO chic pinʼab ronojel i aj chicaj, xak ronojel i aj chuwach i jyub taʼaj.

*Achi’ Rabinal* Ek’uchiri’, xqib’ ri Jesús kuk’ y xub’i’ij chike: —Ri’in ya’tal lo panuq’ab’ ronoje ri taqanik chila’ chikaj y che ruwachulew.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Ec’uchiri’, xkib ri Jesús cuc’ y xubi’ij chique: —Ri’in ya’tal lo panuk’ab ronoje ri takanic chila’ chicaj y che ruwachulew.

*Achi’, Cubulco* I Jesus xtejeb pan cu’ y xu bij: —Yatal chic pin’ab u ‘atic tzij puwi ronojel ni’pa i ‘olic. ‘O chic pin’ab ronojel i aj chicaj, xak ronojel i aj chuwach i jyub ta’aj.

*Achuar-Shiwiar* Tuminamtai Jesús ni nuiniatiri ainauti wajainamunam tejuwach taa iin chichartamak: —Yus wína chichartak: Nayaimpinam tura nungkanmasha wína kakarmarjai mash ainia nu inarta turutmiayi.

*Agarabi* Máan tiyákan Yisasi veti vaintá eriven tiamemí, “Inaru ráke yaná bá bara ráke yaná bá dafisino van Tiyarafenu ano minó ákona séin inka simen mino.

*Aguacateco* Toqueꞌn tzun ẍkansal tib Jesús scyeꞌj, nintzun taltz: —Akꞌij wetz inkꞌej tan cawuꞌn tcyaꞌj, nin tan cawuꞌn wuxtxꞌotxꞌ.

*Ajyininca Apurucayali* Ikanta itsipatapaari Jesús, ikantapairi: “Impinkathapiroitaina inkitiki iijatzi kipatsiki.

*Akawaio* Sises uyeeꞌpʉ toꞌ piyaꞌ, mɨrɨpan uya taꞌpʉ toꞌ pɨꞌ, “Umeruntɨrʉ ke urepasaꞌ man tanporon nɨ Epʉn mɨrɨ awonsiꞌkɨ non poron kon nɨ esaꞌ pe eꞌtoꞌ pe.

*AKJV* And Jesus came and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and in earth.

*Akoose* Hɛ́ɛ Yesuɛ ásídté bɔ́ bɛnbɛn, boŋ álāŋgē bɔ́ aá, “Kunze esyəə́l ebǎgnédé mɛ, ádyōb ne á nkǒŋ ńsé.

*Alamblak* Jisasr nd yimampno brbo rim tohhato kfo memorm, “Ndar mounti bbinysoft yorhwa tamoh tamohm Bro Nkifrar bi nanhu tirtn htamorm. Bi nann kakitohwanm.

*Alb* Pastaj Jezusi u afrua dhe u foli atyre duke thënë: “Mua më është dhënë çdo pushtet në qiell e në tokë.

*Alekano* Lá ikago Izesú nene omo alitoake gakó lo nolimike láa loko limó: Ómasi nenémo okulumalímini mikasímini zámuza nene nenikó neme asú onoimóma neve.

*Ama* Isiso mo aumoifaso no tumoki mo, na ikoki, “Kotoyo ami siyoli na amonoki. Asini hani haniwoi kumokini hani haniwoi mo yani nasu wosuwoiso na tosimoi.

*Amanab* Afa Sisas muhla pugunam sihini og, “Mungwali heven la nai i afa bite la nai i God kam kigmog faigba asa ka lambugu.

*Amarekaeri* Jesúsa oroʼtaj oʼhuatiakdepo, —‍Diosa menaʼnok ayaʼtada kurudyo̱piʼ huadarieretapiʼ mataʼmonaʼdik i̱jje̱y. Ayaʼada doʼtaj nigpe̱e̱dik meʼnikaʼapone.

*Amele* Jisas uqa cemenega humei odi maaden, “Anut uqa ceteh cunug agena ilo miten. Uqa ceteteh cunug mahanaca sao jobonnaca cofadecnu gagadic odocha iten.

*Amuzgo de Guerrero* Quia jo’ seicandyoo’ñê nacañoomyâ. Tsoom nda̱a̱yâ: ―Nandye cañoom’luee ñequio tsjoomnancue, cha’waa matseixmaⁿya najndo̱,

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Yajo’ sindyoo’ Jesús na tondë́. Tso jon: ―Nquii Tyo’ts’on jndë tyincyaa jon na vaa najndö na condui ja na co’xën tsoñ’en na m’aan quiñoon’ndue yo nnon tsonnangue.

*Aneme Wake* Eno uisaro Yesuma emuabairo farike eno wei, Godima buna daiwere Nabairo manaraba ureini dooini yawokakune wei.

*Angaataha* Aihɨ Jisaasiho nasatɨ detɨ nyamɨ otɨhaatɨ bitondaatɨ pɨwɨha wa sanyatataase. “Autaahaatɨho komɨ watɨpɨhandɨ nahandɨ kahapaamapɨpa yamɨhapataatɨhunɨ yapɨpataapɨhunɨ ahotimbɨpa isɨhiyai maawɨ jaatɨ bimɨtandɨ nɨngi aimɨ naninyataise. Nanɨmihɨ nahataapa nisɨ ikwɨraatɨhɨ ahotihɨ nɨnɨ iwinjatataayo.

*Angal Heneng* Ngo tomb Njisesom mbini hasmil teb so obobur kakl, Nao Ab Ngaorom yu heben hesa su ngo kab buri palo maomb bo han ko obun buri hambun sao taol bu njisao kisesa.

*Angave* o aŋwɨ e nɨbɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxo ‘Amɨpí aŋɨ́namɨ imónɨrɨ xwɨ́árímɨ imónɨrɨ eŋɨ́pɨ nánɨ joxɨ apɨ nɨpɨnɨ nánɨ nénɨ́ tɨ́ŋoxɨ imónɨrɨ́ɨnɨ.’ nɨrɨ́ɨ́ eŋagɨ nánɨ

*Angor* Sisas ai akɨmɨ ahamumbo-so sühüfi hüfu hoafɨyupurühɨ yahuya, “God ai wambo muŋguambo ŋgɨnɨndɨ sünambeahɨndɨyo asu hɨfɨnɨndɨyo ra sendɨrɨmboani.

*Anjam* Ariya Yesus a naŋgo areq gilsiqa minjrej, “E na mandam ti laŋ ti taqatqajqa deqa ijo Abu na siŋgila kalil ijo baŋq di atqo.

*Apache* Jesus baa nyáágo gádaabiłṉii, Yaaká’yú, ni’gosdzáń biká’gee ałdó’, dawa beshik’ehgo shaa godet’ąą.

*Apalaí* Morarame typoetory tomo a Jezu toytose tahtao ynara tykase ynororo, —Emero esẽme toehse ase Ritonõpo poe. Kapuaõkõ esẽme ase, sero nonopõkõ esẽme roropa ase.

*Apinayé* Hãmri nhũm mẽ inhmã: —E na pre Tĩrtũm ã inhmã kapẽr anẽ nẽ inhmã: “E kêr ka amnhĩ nhỹ hã mẽmoj piitã tanhmã ho ho apa. Kaxkwa kamã nẽ pika kamã. Mamrĩ nhỹhỹm amnhĩ krã hkôt amã tanhmã amnhĩ to hprãm xà hkôt tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ri apa.” Anẽ. Na pre mẽ akaxyw ã inhmã kapẽr anẽ.

*Apurimac* Hinaqtinmi Jesusqa discipulonkunaman ashuyuspa, kamachiran khaynata: —Diosmi noqaman tukuy atiyta qowan hanaq pachapipas hinallataq kay pachapipas.

*Apurinã* Xesosi apoka ninoa takote, misãkireta itxana ninoa: —Teoso txĩkitakano itixine auakani auĩte nininiãua. Itxĩkitakano ĩkoraxiti auakani auĩte apaka nininiãua. Ininiã ikinika posotiiretxi aua notamoni.

*Arabela* Jesuuri canaacua catecanoree. Canaa sequereeri: —Janiyari puetunu cumaacajanaa niquitiosaareeni, Jiyaniijiajanaa cua quiniuria jiyocuacaanu, mijirianio.

*Arapesh* Aria Jisas nanaki huruhuruk um amam aria nakripam namudok, “Eikin yaken Iruhin douk nake debeinyi nyeigur eik yatogur dodogoiwe aria yape debeini um ihishmorim eshudok shape iruhw atap iri.

*Asháninca* Ari ipocashijeitana Jesoshi, icantaquena: —Icantitaquenani Apa peerani: “Pimpincatsaritasanote meeca aca inquitequi aisati pimpincatsariventasanojeiteri maaroni quipatsisati”.

*Asheninka Pichis* Ikanta jokarikitapaakari Jesús, ikantapairi: “Iriñaapinkathaperoyeetaina inkiteki eejatzi kipatsiki.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Ikanta ikempiyapaari Jesús, ikantapairi: “Impinkathaperoitaina inkiteki eejatzi kipatsiki.

*ASV* And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.

*Au* Hɨr newenɨpiyek, hɨrak kan menep ketpor menmen. Hɨrak katɨp kar ik: “God epei keweto menmen mɨrak iuwe te hi hinɨn naanmamre menmen yapɨrwe meit wit kɨrak ketike menmen yapɨrwe me tɨ metike nepni.

*Aukaans* We, ne Masaa Jesesi waka kon a den. Ne a taigi den taki: “Mi kisi ala makiti a Masaa Gadu Kondee a tapu anda anga goontapu ya.

*Awa* Sísaga iteba wahtotaq séna itensabé, Maniká Nániboga íópeqkákáq mah marákó márákóákáq moke wahnahnúno aintena págege aintéhre.

*Awa* Suasne Jesúsne usparuza kasha ɨt kit kaiznara: —Diosne nawa kiwainta, wan chiyurakas wan au sukinkas tɨnta ɨninnapa.

*Awajun* Nuniagtai Jisus ditan jegantun chichajak: —Minak, mina Apag: ‘Ashí nayaimpinmaya aidau, ashí nugkanmaya aidaush ame diistá’ tusa idaitugsae,

*Awiyaana* Ísu miwí timándáraꞌa taména séna Maníkó fasiꞌaémbá siména séna wíyómpaꞌe marapáꞌé káráwiyuwo simbá

*Ayacucho* Chay­mi Jesus pay­ku­na­man asuy­kus­pan nirqa: —Dios­mi qo­war­qa tukuy atiy­ta hanaq pa­cha­pi­pas, kay pa­cha­pi­pas.

*Bakairi* Aituo Jesus xinaram saindyly, aguely: — Deus kaynâ, onwâgâ alelâ pymâem witoem anygue.

*Barai* Ijadufuo Jesu fu kekena kiae, Ire boeje saove gufia ro ume igia naovo ije nare daro ije Asoe none fu miema ijia samuagiave.

*Bargam* Sa Yesus in gigerab bolim kazaq gibilan, God zaway bunmo yagan ya Heven-ib teq ogib kab nagah bunmo giwamuzim osaiqta ham.

*Bariai* Be Iesus ila boloma ta ikeo pagid bedane, “Deo idol danga toa ngada ne buburiai ga tanoeai ga idae gau bagegeai.

*BBE* And Jesus came to them and said, All authority has been given to me in heaven and on earth.

*BEC* Aleshores Jesús s’hi acostà i els digué: “M’han estat donats plens poders al cel i a la terra.

*Belize Kriol* Jeezas kohn tu dehn ahn tel dehn seh, “Gaad gi mee aal di atariti eena hevn ahn pahn ert;

*Benabena* Yesu koko panaꞌamagihi ma luto lu epiꞌehina: Kokulumalugu hiti melugu hiti asagaꞌna kaba hilane lutomo Afoꞌnifu yaꞌma nimiꞌehina.

*Bengel* Und Jesus trat hinzu, redete zu ihnen und sprach: Es ist mir gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.

*Biangai* Tegi Yisu puwiliyegi mereke kanda pelik yeiya, Anotogo ne kozang paka ngalegiyeng mabiyeng keya ngabelakpekkiyeng mabiyengkirau ngaiweki pangkara nana legi nogo inuwa yaweyeng miziweki yani.

*Bimin* Kebiliwi, Yesus e im mit mewso teleko, bokoyemomele: “Sunbin-Got e nelo kitil so auk so wiin fian mak dunemse kasike, abiil tikin kel akal, kawin dim kale kel akal, alik alik angom be nem afak kuw be te.

*Bine* Yeesu teeme gome tädige, jejemige egä, “Cebine iyeta kokre ituge ceera cabucewe je piiyepu gawecewe cabu.

*Binumarien* Miná faiqi námu miqóo óoru miqíqa márufanoo Yísufa adeedí aniréenoo maaqí qímasee qímanniminau. Innaarúna faqa maqá faqa firaa uriqararana Ánutufa qiní qíminoo. Moó fannoo sía qiní úriqarafa máriannoo. Dóo qinée kai.

*Bishops* And Iesus came, and spake vnto the, saying: All power is geuen vnto me in heauen and in earth.

*Bola* Muri e Isu i valai mai ria, i ta maea, “A Vure i habi nau a nitora lobo na hunu a malala.

*Bora* Árónáacáa múúhakye neébe: —Muurá Píívyéébe oke picyóó páneere ííñujɨɨ, níjkyejɨɨ, íjcyáné avyéjuube o íjcyaki.

*Borong* Mepeseeŋ mugi yoŋoonoŋ kaŋ kokaeŋ iŋijoro, “Siwewaa ano namowaa ku-usuŋ kuuya ii Anutunoŋ nonota noonoŋ eja.

*Bribri* Ieꞌ de ieꞌpa skaꞌ ta̱ ichéitö: —Skëköl tö yeꞌ tkëꞌka̱ íyi ulitane wökirie ká̱ jaì a̱ ena ká̱ iꞌ a̱.

*Buang* Lob Yesu yam dus benër ġaġek vu sir bë, “Anutu vo niwëëk pin vu sa bë sa ġeġin yaġek los dob.

*Buglere* Jesu jo kwian geru jwannga amage ulita gitigu gire Jesu gerudu: —Chube cha gbu nga ngaña giti mauñale nga dba ai giti mauñale, cha ñage age ulita Chube kiralla giti cha takalin kare.

*Bukawa* Goc Yisu tigasuc ŋac ma sôm, “Anötö kêŋ ŋaclai têŋ aö pi gêŋ undambê ti nom-ŋga hoŋ.

*Bukiyip* Anan neilmom nanaki halakati ali naklipam nakli, “Yekinu Aninu God douk aneke nebenyi namba yatoglu dodogowiwe ali yape nebewelimu ihechumali echudak chape iluh atap uli.

*Bunama* Eeta Yesu ꞌinaoma ꞌoidiya ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Tamagu loina waiwaina mabwaiyana galewa ma baleꞌuwa ꞌiꞌebwae pwaigauwa.

*Burum Mindik* Möpöseim waŋgigetka yeŋgöreŋ kaba kewö jiiga mötket, “Suepkö aka gölmegö kukösum pakpak mi Anutunöŋ niŋgiiga nöŋgöreŋ ahöza.

*Byz2005+* και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης

*Byz2005++* Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς, λέγων, Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.

*Cacua* Jwĩ pebh ju̶inít, Jesús nin pah jwiítdih ã niijíp jĩ: —Nihat wẽpatdih wã íip weemdíh ã wũ̶hu̶p be. Páant ã wẽpat wũ̶hni ju̶mna, nihat jeáboó ju̶mnit, nihat nin baácboó ju̶mnitdihbu̶t wu̶tni wã ju̶mna caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y ri Jesús xjiel-apa quiqꞌuin y xuꞌej chica: Can nojiel poder xjach pa nukꞌaꞌ; ri cꞌo chicaj y ri cꞌo vaveꞌ choch-ulief.

*Cakchiquel Eastern* Ri Jesús xjel cꞌa pe quiqꞌuin richin ntzijon, y xbij cꞌa cheque: Ronojel pa nukꞌaꞌ cꞌa yin jachon-vi, quiriꞌ chilaꞌ chicaj y quiriꞌ chukaꞌ chereꞌ chuvüch ri ruchꞌulef. Ronojel cꞌa ri uchukꞌaꞌ yoꞌon chuve.

*Cakchiquel South Central* Rijaꞌ xjel cꞌa pe y xuꞌij chique: Ronojel uchukꞌaꞌ richin chicaj y richin chochꞌulef pa nukꞌaꞌ yin jachon-vi can.

*Cakchiquel South Central* Rijaꞌ xjel cꞌa pe y xuꞌij chique: Ronojel uchukꞌaꞌ richin chicaj y richin chochꞌulef pa nukꞌaꞌ yin jachon-vi can.

*Cakchiquel Southern* Pero rajaꞌ xoka cꞌa quiqꞌuin y xuꞌij chique: Can ronojel uchukꞌaꞌ xjach pa nukꞌaꞌ; quiriꞌ chicaj y quiriꞌ chukaꞌ weꞌ chech-ulef.

*Cakchiquel Southwestern* Re Jesús can xjelon-apo kaqꞌuin y xubij chaka: Ronojel jachon pa nukꞌaꞌ yen, re jecꞌo chilaꞌ chicaj y quireꞌ chukaꞌ re jecꞌo vovaꞌ chach re ruchꞌulef. Can ronojel poder yiꞌon chua.

*Cakchiquel Western* Ri Jesús xjel cꞌa apo quiqꞌui, y xubij cꞌa chique: Ronojel cꞌa kꞌatbel tzij jachon pa nukꞌaꞌ riyin, can queriꞌ ri chilaꞌ chicaj y queriꞌ chukaꞌ waweꞌ chuwech re ruwachꞌulef.

*Camsá* Jesús chë́ngbioye tojanobeconá y tojanë́yana: “Bëngbe Bëtsá nÿets mando ats̈e s̈onjats̈etá celoca y quem luarents̈e.

*Capanahua* Jato qui joxon sca: —Papan ta hea jatihibi hihbomascaiqui, naiho jai jatihibi, main jaibo jatihibi rihbi.

*Carapana* Bairo jãã cabairo, Jesús pʉame jããtʉ etari, atore bairo jãã ĩwĩ: —Marĩ Pacʉ Dios yʉ joyami tocãnacã wãme rotimasĩrĩqũẽrẽ. Ʉmʉrecóo, bairi ati yepa cʉ̃ã rotimasĩrĩqũẽrẽ yʉ joyami.

*Carrier, Southern* Sizi hubutsꞌun whusainya hoh hubulh yalhtuk ꞌinkꞌez njan ndo búlhni, “Yakꞌuz ꞌinkꞌez ndi yun kꞌut ꞌi tsꞌiyawh huwandoh ꞌustꞌah, ꞌet sutlꞌawhéltsꞌut.

*Cavineña* Tume ecuana Jesúsra jipeticuare. —Yusura ique dutya naru ishu cuatsashahua, barepa juque, yahua juque jadya naru ishu.

*CebBugna* Ug miduol si Jesus ug nagsulti kanila nga nagaingon: Ang tibook nga gahum gitugyan kanako sa langit ug sa yuta;

*Central Carrier* Sizi butsꞌo whusainya whe bubulh yalhduk ꞌinkꞌez nja dúbulhni, “Yakꞌuz ꞌinkꞌez ndi yun kꞌut ꞌet tsꞌiyawh whando ꞌustꞌoh-un, ꞌet stlꞌahóoltsꞌut.

*Ch’ol de Tila* Jesús ti’ lʌc’ʌyob: Ti’ subeyob: Tsa’ix aq’uentiyon tic wenta pejtyelel chʌ bʌ yes an ti panchan yic’ot ti mulawil.

*Ch’ol de Tumbalá* Jesús tsa’ tili. Tsi’ subeyob: Aq’uebilon c p’ʌtʌlel cha’an mic mel pejtelel chuqui com ti panchan yic’ot ti pañimil.

*Chachi* Tsenñu Jesús yalaꞌ keesha jitu tsandimi: Diosya inu naa selusha bain, naa tusha bain tsaren de-uudenguen chunuu tireve.

*Chacobo* Basimahax tsi quiha jato qui Jesu chaniniquë: —Naipá cabo, maí cabo, tihi cabo yonati chama tëquë ë qui acacaniquë.

*Chatino de la zona alta* Mdiyan Jesús kwi’ se’en la, ykwi’ lo’o ne’ bra kan’: ―Wa mda Stiǐn Ndiose nchga chabiya’ ‘ñaǎn cha’ lkaǎn ndloo ‘in nchga nan, ni siya nchga nan nu nsu’wi se’en ndi’in Ni nde ni’ kwan, ni siya nchga nan nu nsu’wi lo chalyuu ―ndukwin Jesús ‘in ne’―.

*Chatino de Tataltepec* Li’ ñaa Jesús cacua la, nchcui’ lo’o ngu’: ―Cua nda ycui’ Ndyosi Sti na’ lcaa chacuayá’ ‘na cha’ laca na’ loo ji’i̱ lcaa na, masi lcaa na nu ntsu’u ca slo ycui’ Ni nde cua̱, masi lcaa na nu ntsu’u nde chalyuu ―nacui̱ Jesús ji’i̱ ngu’―.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ cangoquiéemˊ Jesús fɨˊ quiá̱’ˉguɨ laco̱’ teáaiñ’ˉ do jo̱ casɨ́’rˉ dseaˋ do lala: ―Fidiéeˇ nɨcacuø’rˊ jnea˜ e niquiʉ́’ˆʉ ta˜ fɨˊ latøøngˉ fɨˊ ñifɨ́ˉ jo̱guɨ fɨˊ ni˜ guóo’˜ uǿˉ la.

*Chinanteco de Lalana* ‘E³ jo̱³ ca²³lǿn²³ mɨ³lén² Jesús. Ca²³jua’³ ca²³sɨ’²³ dsa³ quieen³²: ―Mɨ³’iaan³² júu² ‘uee’n³ ‘e³ røøn²³na²³ la²³ca̱a̱n³ yʉʉ’³¹ güii³ quia̱’² mɨ³¹güii³ la³.

*Chinanteco de Lealao* Mɨ²ja̱³ cá⁴dxá⁴jé̱yh⁴ Jesús ja̱³ rúh⁴ñi² diáh⁴ duh³ liáh³la³ gá⁴sɨɨ́h⁴ diáh⁴: ―Ma³tɨ̱́³á⁴ jú¹hiíh⁴ hi³ hi²chiuuyh¹ hiíh⁴ yuuh¹ güii³ baáy⁴ dxaah¹vó⁴ la³.

*Chinanteco de Ozumacín* Heˉja̱ˉ jaꜗ Jesús chu̱hꜙ kya̱a̱ꜗ jnääh’ mahꜗ gaꜙsɨɨyhꜙ jnääh’ läꜙlaˉ: ―Maˉnaˉngën’ jwëꜗ jmeenˋ hihꜙ kihꜗ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ tä̱ä̱hˊ gyʉʉh’ hwaꜗ.

*Chinanteco de Palantla* Jøng² ca¹ŋó¹ Jesús cøg¹² ja³tiogh³ dsa² héi². Ca¹juúh²dsa: ―Ju²gug¹ jní² ma²ca¹dsii¹ ti³ŋieh¹jni hi² jmo³jni héh¹ ta³cøng² ŋi¹juǿi¹, ca¹lah¹ma¹quianh¹³ jmøi¹guǿi¹.

*Chinanteco de Quiotepec* Joon gangatyéen¹in Jesús lɨ téein² tsá² tya’a joon gajin’²in sɨɨ’²¹ɨ ‘ido: ―Nigacwo’¹o Dios jna jilaa’²¹ ‘ii’²¹ ‘e sá² ñʉ’fú² coon’¹³ ‘ii’²¹ ‘e sá² ni cwoo’¹³ juncwii²¹.

*Chinanteco de Sochiapan* Jáun² Jesús ca³ja³janh³² ñí¹con² tsá² hí³, hi³ ca³záɨh³ dí² la³ lá²: ―Jná¹³ má²ho² jáɨ¹³ ñí¹ ca³la³ jɨ́³² hñu³mɨ³cuú² jɨ³ ñí¹ hué²¹ lá² nɨ́² siáh³.

*Chinanteco de Tepetotutla* Jaun₂ ca₂jme₃quián₂ Jesús ja₁tióin₂, jaun₂ ca₂juá’₂: ―Ca₂le₃jë́₃ bí₂ ‘éi’₃ lia’₂ guei’₅₄ i₂juɨ́g₃ lia’₂ ne₄ gua’₅₄ ‘uë₃ në́₃ ma₂ca₂ŋɨg₂.

*Chinanteco de Usila* I² jon³ ŋo³⁴ Jesús ta⁵hlonh²i³ tionh² a³a⁴hleh⁴ quieh¹i³, a⁴juah⁴i³: ―La⁴jeg³⁴ heih⁴³ ma³a⁴hyie³⁴ˉ⁴ i⁴júan³²ˉ⁴ ñi⁴jeu⁵ jian³ cuah³²húa³⁴ la³.

*Chipaya* Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quin macjatz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha: —Wejtquizpacha tjapa mantiz poder tjaatac̈ha, arajpachquin z̈ejlñinaca mantizjapami, niz̈aza tii yok muntuquiz z̈ejlñinaca mantizjapami.

*Chiquitano* Arrti Jesús sürotitü esama, nanti ümoma: —Ane nisüriaca caüma au napese y auna ito icu na cürrü.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Jesús iƚoc’ai’mola’, timila’: ―Joupa lapi’impa laimane, cacuxe jahuay lopa’a lema’a, jahuay lopa’a li’a ƚamats’.

*Chontal de Tabasco* De ya’i aj Jesús u natz’ijob, y u pequijob, u yälbenob ca’da: ―Äc’binton upete poder tuba cä chen cua’ chichca tä cielo y tu pancab.

*Chortí* Entonces cꞌotoy e Jesús tuyejtzꞌerobꞌ y che: —Nen ajcꞌubꞌiren tunor e cꞌotorer lo que ayan tut e qꞌuin y lo que ayan tara tor e rum ubꞌan.

*Chuave* Ena Yesu teina tei uro “Yai Gumam i kamun yoporam muruwo te mangi yoporam muruwo narome.

*Chuj San Mateo* Axo Jesús, ix cꞌoch dꞌa stzꞌey ebꞌ. Ix yalan dꞌa ebꞌ: —In acꞌjioch Yajalil dꞌa yibꞌan̈ masanil tas ay dꞌa satchaan̈ yedꞌ dꞌa yolyibꞌan̈qꞌuinal tic.

*Cofan* Tsonsi Jesús tise’panga catsepa su: —Chiga Quitsa tsu ñanga antte pa’cco Chiga sefacconima, pa’cco andenima’qque mandaye.

*Colorado* Junni aman Jesús chiquilachica jato itsantie: —Jamochinan tobinan jera mantaca lachi cuwaca joe tie.

*Cora de El Nayar* Aj pu i Jesús e’ire’enye vejli’i hua’ajemi. Ayaa pu tihua’uta’ixaa tɨcɨn: ―Pu’uri naata’a nyej neyan nain cɨn antinmua’aree tɨj na’a tɨ aun e’eseijre’e u tajapua, ajta tɨj na’a tɨ iiyan seijre’e chaanaca japua.

*Cora de Presidio de los Reyes* Aj pu i Jesús e’iré’ene vejli’i huá’a jemi. Ayee pu tihua’utá’ixaa tɨjɨ́n: ―Pu’uri naatá’a nej niyen nain jɨ́n antínmua’aree tɨ́j na’a tɨ a’uun é’eseijre’e u ta japua, ajta tɨ́j na’a tɨ íiyen seijre’e chaanaca japua.

*Coverdale* And Iesus came vnto them, talked with them, and sayde: Vnto me is geue all power in heauen and in earth.

*Crampon* Et Jésus s`approchant leur parla ainsi : ” Toutes puissance m`a été donnée dans le ciel et sur la terre.

*Croatian* Isus im pristupi i prozbori: “Dana mi je sva vlast na nebu i na zemlji!

*Cubeo* Aru Jesús arejame ñʉjare: —Caiye parʉéde cʉvavʉ yʉ. Jipacʉ Jʉ̃menijicʉ parʉre d̶aibi yʉre, ji cõjequiyepe ayʉ caivʉ cavarõ mearocavʉre aru caivʉ ijãravʉcavʉre máre.

*Cuiba* Nexata Jesús pijimonae imoxoyo caquita pona. Bapoxonae jeye: —Nacom necata daxita peayapusʉ itorobi coyene xua peitabocotha nexa, mataʉtano po cae pin nacuathe tsiquenexano.

*Cuicateco de Tepeuxila* Jesús ní ndaa niiⁿnúⁿ yā ní yaa’vi yā discípulos ní caⁿ’a yā: Chiidá ní tee yā ‘úú nducuéⁿ’e poder chí caaⁿ’maⁿ ntiiⁿnyúⁿ na va’āī chɛɛti nguuvi ndúúcū na iⁿ’yeeⁿdí ‘cūū.

*Cuicateco de Teutila* Tuhme chahn nda̱ Dihvo vo na̱n ihyan chahn, ne ra̱hn ri ye ihyan: ―U ne, nducote nda̱hco Dendiohs nducuahn vederihquentiyon che va vahchetero ma̱n, iyehnse ma̱n, tá̱h ne,

*CzeB21* Ježíš k nim přistoupil a řekl: “Je mi dána veškerá moc na nebi i na zemi.

*CzeBKR* A pøistoupiv Ježíš, mluvil jim, øka: Dána jest mi všeliká moc na nebi i na zemi.

*Daga* Boge Iesu inamup taue anega wan, “Maman piup kiman amunewa iravi nenen.

*Dano* Neꞌmine ikevo Izesuꞌ aza izipahala zuho nizada ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Okulumokuko minavesi idoꞌ misubouko minavesi ingine mukiꞌ neze nene gelekeleꞌ i-nidi minilizave lo Oꞌmosoꞌmo amuzo mo neme neineꞌ ma ne neive.

*Darby* And Jesus coming up spoke to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth.

*DarbyFR* Et Jésus, s’approchant, leur parla, disant: Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.

*Dawawa* Naumeki da Yesu taudi ḡarodie ya tava be ya riuna, “Rewapana marae, be dobue matabudi Mamaitua taugu ya uteguna.

*Dedua* Nga Yesungo kicnginau hama yofi edeyunuec, “Negenggec, bangec nga kurumenggac kuc sasawa ni bic nendac nendara.

*Desano* Ĩgʉpʉ õpa arĩmi gʉare: —I yebaguere, ʉmaro sãre Goãmʉ árĩpehrerã tauro turarire omi yʉre.

*Dinka* Go Jethu rot cuɔ̈t ke ku lueel, “Ɣɛn acï yiëk riɛl nhial ku piny.

*Dobu* ꞌEnega Yesu ꞌimai ꞌediya ta ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tamagu loina maiboꞌana galewaya ta baleꞌuya niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌegu.

*Eastern Jacalteco* Ishitzico Comam isc’atan̈ ebnaj iscuywom tu’, yalni Comam: —Quinyacojan Comam Dios Yahawo yin̈ tzet ay yul satcan̈ yeb yin̈ tzet ay yul sat yiban̈k’inal ti’.

*EasyEnglish* Jesus went close to them and he said to them, ‘God has given me all authority. I have authority over everyone and everything. I have all authority in heaven and in this world.

*EBR* And Jesus, coming near, spake unto them, saying––All authority, in heaven and on earth, hath been given unto me;

*Eduria* To bajiro yʉa yirone, ado bajiro yʉare yicami Jesús: —Adi macarʉcʉrojʉre, to yicõari, õ vecajʉre quẽne, “Rotigʉ ñarʉcʉja mʉ”, yʉre yicũmi yʉ jacʉ, Dios.

*Elb* Und Jesus trat herzu und redete mit ihnen und sprach: Mir ist alle Gewalt gegeben im Himmel und auf Erden.

*Emberá* Maʌ̃ne Jesura ãdjirã caita zeped̶a jarasia: –Ãcõrẽba mʌ̃́a ʌb̶ʌada diasia bajãne, naʌ̃ ẽjũãne bid̶a ne jũmada poya erob̶amãrẽã.

*Embera Catio* Maʉ̃nerã Jesúsbara ãzhi orrape mawũãsia: Daizezebara zareata mʉãã diasia jõma mʉã erunʉmamarẽã ʉ̃tre nʉmʉta druad’e nʉmʉta.

*EMTV* And Jesus came and spoke to them, saying, “All authority in heaven and on earth has been given to Me.

*Enga* Dokopa Jisasa baa tengesa ipupala dokaita lamaiyoo pituu, “Yuupi kaitipi dupa isepenge pupu lapae doko pitaka Goteme namba ditilyamo.

*Epena* Mãga nɨde Jesús ãra k’ait’a cheji mãik’aapa mãgaji: —Tachi Ak’õrepa jõmaweda ne–inaa ɨt’ari nɨ̃bɨ, na p’ek’au eujãde nɨ̃bɨ bɨji mɨ jua ek’ari.

*ERV* And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.

*Ese Ejja* Jamajjeya Jesosa o que jjanequichipichipiqui majje jama huohuime acanaje baꞌa: —Eyacuiñajjiya eya Emeshi Mese nei epojji acaꞌyonaje eyajo, meshijo peaꞌai.

*Faiwol* Kale Yesus ayo tad itam nadale bakoyam, “adikum abid tikin so bakan so biyámin umi kitid uyo kunamsa.

*Fasu* Aíyaka hemakapukua i risiakipoko Yasu pekea someraka, “Hepene yapuramo hemakapura wakapu suane soko, hauaka omo hemakapura wakapu suane soko, anoaki kasapo.

*Fidela* Şi Isus a venit şi le-a vorbit, spunând: Toată puterea îmi este dată în cer şi pe pământ.

*Filifita* Eaꞌ Jisas nafiꞌi felefeleꞌma amam naꞌipam naꞌi, “God naseꞌeana agel luꞌunai ma pepel ilifanai etapanai eaꞌ.

*Fore* Piya puguna, Isuba igora wamagina maya uwaimintiye: Kotiba mantarisa mabisa esegiyenaba aꞌyaꞌma nae namiwaentine.

*Gangte* Tichun, Isu chuh a kawm u ah a hung a, a kawm u ah, “Lei leh van a thuneihna chengcheng ka kawma piek ahi tai.

*Garífuna (Caribe)* Ába liábin Jesúsu jawágun, ába laríñagun joun. —Rúaali sun ubáfu nun siélu lúma uboúagu.

*Geneva* And Iesus came, and spake vnto them, saying, All power is giuen vnto me, in heauen, and in earth.

*Girawa* Jisas ko ak siarakap pemara, keser awarowon, “Anut nukas omar pak omnokou pak kamäun kiro sakau erekapu is irowon.

*Golin* Yesu u maala ure iru di yalin kobe tongwa, “Kamin gul te gariba gul para kenin eregi, God yobilaan bile na tomua.

*Great* And Iesus came, and spake vnto them, sayinge: All power is geuen vnto me in heauen, & in erth.

*Guahibo* Nexata Jesús pijajivi cujirena. Jumaitsi pijajivijavabelia: —Dioso baja cajena nevetsiaexana daxitacuene athëbëtatsia, daxita mapanacuajava ataje, taevetsinexa.

*Guajajara* Uhem Zezuz ureruwake aꞌe kury, urewe uzeꞌeg pà aꞌe kury. — Tupàn umur ukàgaw ihewe paw rupi aꞌe, aꞌe rupi tuwihaw ikàg weraꞌu maꞌe romo aiko putar ywak rehe ihe nehe, xe ko ywy rehe ihe nehe no.

*Guambiano* Inchen Jesúsbe nømun kemallabe, trenchibig køn: —Tiusbe srømbalasrø lata, pirau lata chiwandøgucha mu mandamgaig marøb karumigwane nan tranig køn cha.

*Guanano* Sã ã ño payochʉ tiro sehe sã cahapʉ wihi, õ sehe nire: —Ahri yahpapʉre, mʉano cʉ̃hʉre Cohamacʉ jipihtinare dutiriro waro jichʉ yoare yʉhʉre.

*Guarani* Haꞌe kuery re Jesus onhemboja vy aipoeꞌi: — Opa mbaꞌe py xembopoꞌakaa yva haꞌe yvy re ikuai vaꞌe haꞌe javi re.

*Guaraní, East* Jare Jesús ou jei chupe reta: —Opaete mbaepuere oñemee ma cheve ara pe jare ɨvɨ pe.

*Guaraní, Western Bolivian* Jare Jesús ou jei chupe reta: —Opaete mbaepuere uñemee ma cheve ara pe jare ɨvɨ pe.

*Guarayu* Evocoiyase ahe oyemboya ore rese aipo ehi oreu: —Tũpa che mbou mborerecuar ɨvate catu vahe che reco ãgua ɨvave, ɨvɨve nara avei no —ehi—.

*Guayabero* Do jawʉtbej, Jesús mox soepan xanalxot. Jʉm-aechon: —Taj-ax Dios natapaei puexa jiw tatoꞌlaliajwan, ampathatpijiw, athʉxotsepibej.

*Guhu-Samane* Oonita qesai hou peu eetemi Dzesui baaqi nokoke eepa moiteqi hiireta, Ohongai anake qusu ma ttoka minaraho Soopara upubiremi ana noorake nike pobi hiire.

*Gullah* Den Jedus come op ta um an say, “God done gii me all de tority an powa fa rule een heaben an een dis wol.

*Gwahatike* Irkeb Yesu go bindere waŋbe, “Naŋkiŋya megeŋya kuruŋ gayen doyaŋ yird yird tareŋbe ne nuntiŋ hi.

*Gwich’in* Jesus gootsꞌąꞌ nahgǫǫ niinzhii tsꞌąꞌ tꞌagavahnyąą. “Zheekat tsꞌąꞌ nankat haa datthak geenjit tꞌaih shintłꞌeetrꞌiinꞌąįį tꞌoonchyꞌaa!

*Halai* Be Iesu e la hasukusuku nama i taren me poiena, “E Sunahan e halei lia a nitsunono hoboto ni Kolö na turu puta.

*Hawaii Creole English* Den Jesus go near dem an say, “God wen give me all da power, so now I in charge a everyting all ova da world an inside da sky.

*HEBm* ויגש ישוע וידבר אליהם לאמר נתן לי כל שלטן בשמים ובארץ׃

*Helong* Kon Un maa dadani oen le aa nolas noan, “Ama Lamtua Allah bel Auk kuasa, le prenta totoang in ne sorga nguas, nol totoang in ne apan-kloma ki ngias.

*Hindustani* Tab Jiesoe nagietj aaike bolies: „Pieta Parmeswar hamme swarag me aur dhartie par sab saktie deis hai.

*Hixkaryána* Àhyakany haxa toy hatà, Txesusu. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Royàm yano me ehonomnà me xaxa wehxaha, kahe yawon komo yoho rma haxa mak ha, yukryeka hon komo xarha yoho rma haxa mak ha, kekon hatà.

*HNV* Yeshua came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.

*Hopi* (-)

*Huallaga* Disïpuluncuna caycashanman witiycurna Jesús niran: «Tayta Diosga maquëman llapantami churasha cay pachacho cajtapis syëlucho cajtapis.

*Huambisa* Jesús nina unuinatairi ainan jeari chicharuk: Winaka Apar chichartak: “Ame nayaimpinmayasha, nugkaya ainajaimak ashi metek iista”, tusa turutnaiti.

*Huaorani* Itota ïñömö tömënäni weca pönömenque pöninque, —Wængonguï pönö cæcä beyænque botö ïñömö öönædë Tæiyæ̈ Awënë ïnömo inte inguipoga adobaï në Tæiyæ̈ Awënë badinque nämä tæ̈ï pïñæ̈mo inte në ämo ïmopa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Tam a Jesús tu ucha’chic: ―Im pithnenec c’al a Dios patal cu abatna’ axi ti eb ani jaye axi ti tsabal cu co’oy.

*Huasteco de Veracruz* Utuknátsik tám k’al na Jesús ani utsantsik enché’: ―In pidhan ejtal ti awiltaláb ban walk’i’ ani ban chabál.

*Huave de San Mateo del Mar* Condom Teat Jesús tatüch nejiw, tapiüng: ―Lanüünd najlüy wüx meáwan leaw almajlüy ninguiün tiül cielo, at ningüy wüx iüt.

*Huichol* Hicü Quesusi ‘aura niuyani, tinivarutaxatüani müpaü ‘utaitü, Naimecü heiserie nepexeiya taheima cuiepata.

*Huitoto Mɨnɨca* Jira Jesús afémacɨmo áɨnozillano daɨde: —Nana monamo ite ocuilla rɨ́ino, naa énɨemo ite rɨ́ino dɨga ja cuemo fecaca.

*Huitoto Murui* Jesús dɨnena raite: —Cue Moo cue uai cuemo iga, monamo cue jitailla rafue cue fɨnollena, enɨruemo cue jitailla rafue cue fɨnollena.

*Huli* Yasuhanda ti heagoria ha para howa lalu, Ngode Datagaliwabehanda harihabi dindihabi hongo holene bibahende i̱hondo ngiai hayagoni.

*HunKar* És hozzájuk menvén Jézus, szóla nékik, mondván: Nékem adatott minden hatalom mennyen és földön.

*Iatmul* Jisas ndi kat yalaa ngwaymba lɨga wandɨ. Nyinangwutna kwondu kɨpmana kwondu aywaa tamba klalaa lɨgowun.

*IDB* E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni podestà mi è data in cielo, ed in terra.

*Ignaciano* Tásiha, ema Jesús témeña­havapa eta viyehe. Máichahavipa: —Ema Tata te anuma titupa­ra­canuhi núti néchayare tamutu te anuma étapa te juca apaquehe.

*Imbo Ungu* Kano kinye Jisas yu nondopa omba enondo nimbei, “Arani nando nu mulu kombuna melema kinye imboma kinye, mai kombuna melema kinye imboma kinye nokani nimbe engema pali na tirimu, na kinye peremo.

*Inga* Kailla­iaspa, Jesuska nir­ka­kunata: —Taita Diusmi nukata kua­warka, sug luarpi i kai alpa luar­pi­pas nuka tukui­kunata mandan­ga­pa.

*Inoke-Yate* (18-19) Yisasiꞌa eno ani maiꞌnaya vayaꞌaife inake he “Anumaya Koti koꞌkuꞌnateꞌae mopaleꞌae kava yakaisoa loꞌkiyaꞌni namiꞌnea yafe lapaꞌkaeya miꞌko aupalika utetapa nehutapa nakaeya ke hapapaikeꞌa afiꞌa alakepa huꞌa afiteꞌa apaipa aiꞌa yahae huꞌa namisaketapaena Afoꞌnimo akileꞌae nakaiꞌni nakileꞌae Fate Akufa Avamuꞌmo akileꞌae li falepateo.

*Iñupiat* Tavra Jesus qalliḷaaqługich uqallautiŋagai, Ataniġnaqusiqsauŋa­ruŋa aŋalataġiyumiñaqsivḷugich qiḷaŋmiittuat nunamiittuallu.

*Iñupiatun* Jesus-ŋum tikitḷuni uqautiniġai, “Agaayyutim saŋŋiksriññiġaaŋa aŋalataġitlasipḷugich qiḷaŋmiittuat nunamiittuatlu.

*Ipili* Mini lapo paleai-kola, Jisasato utupane ateaini mandaka ongane epoto, pii mindi utupane lamawuato, yuu ati-la, okolapona minditaka eya tupa pitaka ando atolane tai-lene tupa pitaka Goteto namba gipia lea.

*IRB* E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni potestà m’è stata data in cielo e sulla terra.

*ISH* Yesus mendekati mereka, dan berkata, “Seluruh kuasa di surga dan di bumi sudah diserahkan kepada-Ku.

*ISV* Then Jesus approached them and told them, “All authority in heaven and on earth has been given to me.

*ITB* Yesus mendekati mereka dan berkata: “Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di sorga dan di bumi.

*ITL* Maka Yesus menghampiri mereka itu, lalu bertutur kepada mereka itu, sabda-Nya, “Bahwa segala kuasa dikaruniakan kepada-Ku. Baik di surga baik di atas bumi ini.

*Iwal* Be Yisu ginme gibloblo amei be ginei, “Tamangg geb ane gwang-ne gitangi ayeu ve namb gulumb tis nalk dabin.

*Ixil San Juan Cotzal* Ech xaan opon u Jesuus kꞌatza utz, tal te ech tzaꞌ: —Aqꞌaxyu vijleꞌm tiꞌ kajay qꞌu kam tu Amlika tuchꞌ tu kajay u vatz txꞌavaꞌ tzaꞌ.

*Ixil, Nebaj* As jetzꞌen veꞌt ok u Jesús kꞌatz chajnaj: As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Kat aqꞌax veꞌt u vijleꞌmeꞌ tiꞌ vilat isuuchil unqꞌa veeꞌ skajayil uveꞌ at tu almikaꞌ tukꞌ unqꞌa veeꞌ at vatz u txꞌavaꞌeꞌ.

*Iyo* Yesuko kutaqemo mahero ŋande yimiraró, “Anutuko o soso nokono, samboko sopowero owé qu nunaró.

*Javanese of Suriname* Gusti Yésus terus nyedeki murid-muridé, terus ngomong: “Sak ènèngé pangwasa nang swarga lan nang bumi wis dipasrahké marang Aku karo Gusti Allah.

*JFA-RA(Br)* E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.

*JFA-RA(Pt)* E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.

*JFA-RC(Pt)* E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.

*Kadiwéu* Odaa Jesus niɡ̶ipegitediogi, meetediogi, “Aneotedoɡ̶oji najigotediwa iiɡ̶enatakaneɡ̶egitema inoatawece, aninoa ditibigimedi codaa minatawece iiɡ̶o.

*Kagwahiva (Tenharim)* A’ero Jesus’ga ruri g̃a pyri katu javo g̃a pe: —‍Tupana’ga e’i ji ve: “Eko ti yvyakotyve’g̃a nduvihavuhuhetero yvagipeve’g̃a nduvihavuhuhetero no. Ndepopoaka hete nde g̃a hohe pa,” ei Tupana’ga ji ve, ei Jesus’ga.

*Kaingáng* Kỹ Jesus tóg ag rã hã jun mũ, kỹ tóg ag mré vẽmén mũ sir. “Nén kar vỹ tỹ inh krẽm ke nĩ ha, kanhkã tá ke kar, ga tá ke kar ke gé,” he tóg, Jesus ti.

*Kaiwá* Upe ramo onhemoꞌagwĩ-ma gwemimboꞌe kwéry-gwi ou-vy: —Xe mbopuꞌaka-ma Nhandejáry enterove vaꞌe-rehe, heꞌi. —Entéro yváy pygwa, entéro ko yvy-py oĩ vaꞌe gwive ave oheja xe pogwy-py meme imoĩ-vy, heꞌi.

*Kakinte* Cotanquitsiquea Jesoshi iquempejiquempejiipojiri, icanqueriquea: —Icanquenaquea Aapani Irioshi paesatoniqui: ‘Imaicaquea aviatimpa aviguenti agavejaguetaqueroneca maasanopae inquitepaequitica aisa quepatsipaequitica.’

*Kalam, Minimib* Pen Jisas maŋ sɨŋak apɨl, kɨrop agak, “Bapi yɨp agek, karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak abe, lɨm dai wagɨn aul abe, yad magɨlsek kod mɨdebin.

*Kalam, Minimib* Pen Jisas maŋ sɨŋak apɨl, kɨrop agak, “Bapi yɨp agek, karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak abe, lɨm dai wagɨn aul abe, yad magɨlsek kod mɨdebin.

*Kamasau* Muq Jisas ninde nandi nari, “God nge ngiq nindigh di nge gre buagi wam kin di qi pe kin tende wam kas.

*Kandozi* Isus watsirit iyapat tsiyatarangiya. Tárangiya; Apari nuwaam wizpuririnee ichinguru kasimaama panayanlliya. Na nuwamari kasishtina. Apareetsi wasundurur ichinguru kasiktana. Tsapurunasee ichinguru kasiktana.

*Kanite* (18-19) Yisasia ani vaya mainale emaineno mage huno hie “Anumaya Kotia ikategaene mopafiene tusia kava yagaisua tokiya yana ago namiafe tamakaya mukia ma mopaene mopaene neutama nagai kea hama-paigeya amakua namisagetamahena Nenafa agileene nafaneamoni nagileene Alu Aotage Avamumo agileene tina fale-ma-teho.

*Kanjobal, Eastern* Max jitztek ba Jesús cꞌatan eb yuslucꞌwanil, max yalon bay eb: —Max akꞌlay wikbej yiban masanil tzet ay bay satcan, cꞌal yiban masanil tzet ay bay yulyibankꞌinal tiꞌ.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Jix sjitztej sba Jesús scꞌatan eb sjuslucꞌwanil, jix yalon tet eb jaxca tiꞌ: —Jix jin ale oc Yaawilal yiban masanil tzet ey bey satcan, cꞌal yiban masanil tzet ey bey yul yiban kꞌinal tiꞌ.

*Kapingamarangi* Jesus ga hanadu gi digaula, ga helekai, “Nia mogobuna huogodoo o di langi mo henuailala gu dugu mai gi di au.

*Kara* E na Yesus maa savat la tari e kuus xe siri, “A Piran fo tavaiau pana tateaxan xapiak xena paamuianaana maana mo xapiak la xunavata e la xavala.

*Karaïbs* Jesus wopy’po i’waine. Ika’po: “Pa’poro oty yjainaka tyje man kapu ta, nono tu’po enapa.

*Karajá* Tai tahe Jesuisi iòhòtyhymy tamyreny relere kiamy tamy rarybere: —Waruruna heka ibutu ratyre ratximyhỹre kabede‑ki tule, biu‑ki tule.

*Kashibo-Kakataibo* Usoquian rabicëxun ca Jesusan a rapasu cuanquin atu cacëxa: —ꞌËn Papa Diosan ca naínuxun ꞌanan menuxunribi añu ñu carana ꞌaisa tani a ꞌëx cuëëncësa oquin ꞌanun aín cushi ꞌë ꞌinánxa.

*Kashinawa* Jesús nukuki kematan nuku jancha wakin yuikin: —Jawen kushipa ea inankin jawada nai anua inun jawada mai anua mekekin en yunukubainxanun En Epan ea Xanen Ibu waniki.

*Kayabí* Jejui ꞌga ꞌua ore rerowyka ojeꞌega oree: —Janeruwarete ꞌga je mogo ꞌwyriaramũ najuejue etee futat pẽ nupe ꞌawamũ. Ywagipewara ꞌgã nupe, ywy pewaramũ pẽ nupe nanẽ nũ— ꞌjau ꞌga oree.

*Kayapó* Nhym Jeju arỳm ar’ỳr bôx ne arkum, —‍Kàjkwamẽ pykamẽ kam mỳjja kunĩ ne ba ije o iba kadjy arỳm ibẽnjadjwỳr rax.

*Keapara, Kalo* Ne Iesu elaka-kavito, evaikilarato, netiwato, “Palagu na tiavu maparana kupai e tanoparai au warau peveniku.

*Kein* Yesus go waiagab zoimai, guzenai awareun, “Uwait nug Mesgai mui, em mui, gumabun gusig go unum iz mileun.

*Kekchí* Li Jesús quinach’oc riq’uineb ut quixye reheb: —Chixjunil li cuanquil q’uebil cue xban li Dios, jo’ sa’ choxa jo’ sa’ ruchich’och’.

*Kewa, East* Go-rupa puma Yesu nipu ora re-para ipuma go-rupa epa lakalisa: Gote-me su yaa laapona puri raayo ni gia.

*Kewa, West* Goa pua Yesu nipu ora re-para ipua gupa epa lakesa: Gote-me su yaa lapona puri rayo ni gia.

*Keyagana* Yesuꞌa apakaetegamo enoꞌaeꞌmo, muki himamuꞌamo kokuꞌnapinagi ma mopafi kavatenagi vayaꞌaitenagi huꞌna yagaisuva himamuꞌamo ago alino namiꞌniye.

*KJ2000* And Jesus came and spoke unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

*KJV* And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

*Kobon* Pen Jisas söl au apöm, kalɨp haga, “Bapi yɨp hagö, ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ u abe, mɨnöŋ naböŋ iƚ i abe, yad magöŋhalö abadöl mɨdpin.

*Komba* Oi Yesuŋâ gootniŋan gam itâ sâm dâtnâŋgoip, “Anutuŋâ imbaŋâ top top aksik sumbemgât sot hângât nâ nigip.

*Kor* 예수께서 나아와 일러 가라사대 하늘과 땅의 모든 권세를 내게 주셨으니

*Korafe-Yegha* Etero, nu namanekena fira buvudo eminge sisira, “God Afa geka isambu a fakina isambu, namokena mutiri ruruseni, endada a utuda.

*Koreguaje* Jã’aja’ñe cuasajʉna Jesús repanare kueñe sani ija’che i’kasi’kʉa’mʉ: —Dios chʉ’ʉre cʉnaʉmʉ pa’inana’me cheja pa’inare peore chʉ̃’ʉñe jo’kasi’kʉa’mʉ.

*Kosena* Ísu miwítí egwaaꞌá taména séna Áánútu asirayámbá siména séna kwíyómpare marapáré kárákwiyuwo simbá

*KR1776* Ja Jesus tuli ja puhutteli heitä, sanoen: minulle on annettu kaikki voima taivaassa ja maan päällä.

*KR33/38* Ja Jeesus tuli heidän tykönsä ja puhui heille ja sanoi: “Minulle on annettu kaikki valta taivaassa ja maan päällä.

*Krumen Plapo* Ɛ nɔ ‑mɔ ‑Yusu bʋ ‘yɩya ‘ʋ ꞊nʋ ‘hʋɩ bʋ, ɛ wɛn: «Kʋɛ ‘lɩ yakɔ ‘kwli bʋ, ‑bʋ yɛ ‑tʋtʋ kɩ, ‘klɩ a pɛpɛ, ‘n ni, ‘nɩ kɔɔ nɛ ‘a ‑nɛ ꞊dedede win kɩ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi ‘mɔ꞊ɔ.

*Kuanua* Iesu i tadav diat, ma i biti ta diat dari: A varkurai di tar tul vapar tar ia tagu arama ra bala na bakut ma ra pia bula.

*Kuman* Ana Yesus ye meglmara magl undre ditongwa, “God yombuglomo heven suna ya makandle i prapra na nare kondungwa.

*Kuna, Border* Tegin Jesús aga e-chapingan-abir kwisgunonigu, chogal: —Imi Pab Tummad pel-kwapa anka igal-ukcha nikpa-neg takegal, tegin iti-nap-naid-ugakche pel-kwapa neg-takegalbal.

*Kuna, San Blas* Jesús e-sapingan-walikgunonigu, amarga sogded: —We-napneggi-negdakega, degine, nibneggi-negdakega, Bab-Dummad bela gangued anga uksad.

*Kunimaipa* Tahan Iesu parun epat mañah, “Godihö abarar hamaraz au ravat hemaz ne neñehan hez.

*Kuot* Pa muo Iesu kagarat mai ga maulo gare ro, “Morowa la uala kaguma ila kakani toun ga kukunim meba uraleng bo mirier pagap ganam na panbinim ga na kimanam.

*Lacandón* Jesús caj u juts’aj u bʌj ich u camsʌwinicob caj ya’araj ti’ob: ―Tu toc ts’aja ten C’uj tu cotor u muc’ C’uj, soc c’ucha’an in wor in betic a ba’ in c’at, cax ich yoc’ocab, cax ich ca’anan.

*LEB* And Jesus approached and spoke to them, saying, “All authority in heaven and on earth has been given to me.

*Letuama* (-)

*LHB* And Jesus came and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and on earth.

*LOGOS* And Jesus came and spoke to them, saying, “All authority in heaven and on earth has been given to Me.

*LSG* Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.

*LT-BTZ* Tuomet priėjęs Jėzus jiems pasakė: “Man duota visa valdžia danguje ir žemėje.

*Luther 1545* Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.

*Luther 1912* Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.

*Machiguenga* Kantankicha Jeso yaiñoniiganakari ikantaigiri: —Yogari Tasorintsi ikantakena: ‘Maika viro vinti gaveagetakerone enokupagekutirira ontiri kipatsipagekutirira.’

*Macuna* Ito yija ado bajiro gʉare yiquĩ Jesús: —‍Ũmacʉ̃jʉ adi tutijʉ cʉni yʉ rotire gaye jeyaro jidicãmi yʉ Jacʉ Dios yʉre.

*Macushi* Mîrîrî yeꞌnen Jesus erepamîꞌpî toꞌ pia aminke pra. Moropai taꞌpîiya: —Tamîꞌnawîron meruntî yapisîꞌpîuya kaꞌ po moropai non po.

*Madak* Wosiwani Jisas wunu tambwa takai tani ka hinga ya wunu ri sawe, “Gotri hewen ki dau mwa’ambwe lenga nuwe ki dau mwa’ambwe lenga tinda ani auli kinani kwambu omwesika laka ri ani haro.

*Madak* La ne Iesu ga vas saparap nedi la ga lok tidi xeretna, “Moroa gara raba vam ia mi lololos axap to vana laxalibet la de xopok at lavatbung menemen.

*Maka* Maꞌ qa haꞌ Jesús qa ikets, qa yitꞌijets: —Naꞌ Dios hats week tseƚisij quꞌ heinekꞌenheꞌyij naꞌ waꞌsjiꞌ qa haꞌne seheꞌ ipjiꞌ iye.

*Malagasy* Ary Jesosy nanatona dia niteny taminy ka nanao hoe: Efa nomena Ahy ny fahefana rehetra any an-danitra sy etỳ an-tany;

*Malei-Hote* Êŋ ma halêm ma hanaŋ hadêŋ i, “Wapômbêŋ hêv athêŋ bêŋ hadêŋ ya ek yayabiŋ leŋ lôk pik lôkthô.

*Mam, Central* Ex tzaj laqꞌe Jesús qkꞌatza, ex tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Ma tzaj tqꞌoꞌn qMan Dios tkyaqil toklin weꞌy toj kyaꞌj ex twutz txꞌotxꞌ.

*Mam, Northern* Pontzun lakꞌeꞌ Jesús cytxlaj ex tma: —Ma tzaj kꞌoꞌn woclene tiꞌj tcyakilju at tuj cyaꞌj ex twitz txꞌotxꞌ.

*Mam, Todos Santos* Bix e xiꞌ tkbaꞌn Jesús cye t-xnakꞌatz: —Ma tzaj kꞌoꞌn weya wipemala tuꞌn ncawena tibaj cykilca tuj cyaꞌj bix twitz txꞌotxꞌ.

*Mangga Buang* Tombe Yesu laam ngaaho vu sil-ambe nêêl nambe, “Anutu vu niwêêk pin vu sa in nambe sa ganggin baandoni osin voon,

*Mangseng* Ma Jisas i es totho a or nge me, na i ria or ve, “God i sungu engenging Pen a Urvet anga alavusnga na ulue anga a tho nge.

*Maori* Na ka haere mai a Ihu, ka korero ki a ratou, ka mea, Kua tukua katoatia mai ki ahau te mana i te rangi, a i runga i te whenua.

*Maprik* Jisas yae dé déku duwat wak, “Got wunéké akwi apa débu tiyaak. Tiyaadénké wuné nyét képmaaké wawo némaan ban raké wuné yo.

*Mapudungun* Feymew Jesus fülkonpuy ta kisu engün mew ka feypieyew: —Ngünechen ta eluenew kom pepiluwün wenu mapu ka mapu mew.

*Margos Quechua* Naupanman aywaycurmi discïpuluncunata Jesús caynog nergan: “Cay patsachöpis y gloriachöpis lapanpag munayniyog canäpagmi Tayta Dios churamashga.

*Marik* Age dife di, Jesus wagedin isin irokenẽdin, “Megeir adok, saa ilun nẽ ado tenebur nẽ anĩ ganan, Negurem aya ifanan.

*Martin* Et Jésus s’approchant leur parla, en disant: toute puissance m’est donnée dans le ciel et sur la terre.

*Maskelynes* AYesu egǝm hǝn galito, ikel mai galit ke, “AGot aTǝmagw ilav mai ginau nǝdaŋan hǝn na-il-a-m̃o-an p̃isi len nǝmav mai len navile a pan.

*Matsés* Adsho isun Esusën anoentsëqui choquin chuituidpondash. —Ëbipadquid utsi nibëdec. Nuquin Papan uaido abitedi con na nec. Abitedishun Icbombo icquin abitedimbo namequidquio nebique. Mibitsen namenu.

*Matthew* And Iesus came and spake vnto them saiynge: all power is geuen vnto me in heauen and in earth.

*Mauwake* Naeya Yeesus-ke wiokap epami wia maakek, “Aakisa Auwa-ke kekanowa unum maneka onaiya yieya yos-keriw owow iinan ne miiwa iiwawun urufami wia nomakep ikem.

*Maxakalí* yĩy Yeyox te: —‍Topa tek ka’ogãhã ‘ũ xat pexkox tu’, xix hãm xexka xohix tu xat.

*Maya-mopán* Naatz’i a Jesus eteloo’o. —‍Tz’abi ten ti top nooch in yanil yoc’ol tulacal ti ca’an y yoc’olcab,‍— cu t’an a Jesusu.

*Mazahua* Nuc’ua e Jesús o chëzhi a jmi anguezeji, o zopjüji o xipjiji: ―Nutscö ya nde ch’acügö texe poder c’ü na zëzhi a jens’e, ‘ñe cja ne xoñijõmü.

*Mazateco de Ayautla* ‘Ba Jesús kitsitiñat’are ‘ba kitsure: ―Na’enchana je kitsjana̱ kjua’ñu nga kuatexuma yejia̱ ngank’aa ‘ba ko t’anangiu.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Ngajan xi camatiña Jesús tsëhë me, cachja me cojo me cuitjin: ―Ha cafahantsa ngahñu xi cumá sahme tu mé ni xcusun sá xi tsëhë ngahnga o sá xi tsëhë ngasunhndë.

*Mazateco de Huautla* Cˀia⁴ nca³ Jesús ji³nčhoa³tˀa³čhian³-le⁴, tsa³cja¹cao⁴: Nca³yi³je³ cjoa⁴te¹xo³ma³ qui³tsˀai²-na³ ncˀa³jmi³, cˀoa⁴ i⁴ son³ˀnte³.

*Mazateco Eloxochitlán* ‘Kia̱á kijì Jesús nga tsasèn’ta chraña-isa‑la̱, kitsò‑la̱: ―Ijyeé ‘a̱án ki’tsì ijye‑na nga’ñó nga ‘a̱n kotexóma ya̱ ngajmi ko̱ ya̱ a̱’ta nangi.

*Mazateco San Jeronimo* Jesús, k’e̱é kiì kasìt’aà chrañà‑la̱, kitsò‑la̱: ―Jyeé kitjoé yije‑na nga’ñó nga ‘a̱n kotiìxoma ngajmiì ko̱ i̱ i̱sò’nde.

*Mekeo* Ega aisama Iesu emai eeꞌiai eapa kai epainiꞌi einaka, “Deo, ufai ke aagoai isapu maꞌoai lau epeniiau.

*Miniafia* Jesu na sisibihimaim bat eo, “Mar naatu tafaram ana roubabaruwen fair etei God ayu itu.

*Mixe de Coatlán* Huin’it Jesús ymɨjhua’cy ma yɨ’ ajcxy, e nɨmay: ―Ɨɨch tɨ nyajmöyɨch je cötujcɨn jiiby tzajpjoty etz ya naaxhuiñ. Ɨɨch tɨ nyajmöyɨch je mɨj cötujcɨn, jaydëbɨ n’ane’myɨch jiiby tzajpjoty etz ya naaxhuiñ.

*Mixe de Guichicovi* Mänit hajxy wyiingumedsøøyyä. Mänit hajxy ñämaayyä: ―Tøøc̈hä Dios cuhdujt cøx̱iä xmio’oy jim̱ tsajpootyp, møød hädaa yaabä naax̱wiin.

*Mixe de Juquila* Net ja Jesús tmʉwingooñ ja ‘yʉxpʉjkpʉty es t’anma̱a̱ydyʉ: ―Ʉjts tʉ xymyo’oy ja Dios tʉgekyʉ kutujkʉn, dʉ’ʉn jam tsa̱jpótm es dʉ’ʉn ya̱ naxwiiñ.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Wɨnets ja nwɨndsøn’a̱jtɨm Jesús wɨngon wyɨngunøjkxɨyɨdɨ jøts ja ñɨma̱a̱jyɨdɨ yɨde’en: ―Tø øts møk’a̱jtɨn nyikmøøy jøts øts ja nyiktu’unt wan tsa̱jpjøtpyɨ jøts wan tna̱xwiiñɨ.

*Mixe de Totontepec* Van’it tse’e je̱ Jesús je̱ y’ixpa̱jkpata̱jk du̱vinkuta̱mi je̱tse’e du̱nu̱u̱jmi: ―Yakmo̱o̱ynu xa a̱tse’e nu̱jom je̱ kutojku̱n juu’ ve’e je̱m tsapjo̱o̱tm je̱ts yaja naxviijn.

*Mixteco de Atatláhuca* Te ni quee ya nde nuū de, ni cahān yā jiín de: Je ni jēhe Tátá rī ndɨhɨ poder nuū rī jeē ndácu ri jniñu andɨvɨ́ jíín ñáyɨ̄vɨ́.

*Mixteco de Chayuco* Ta zɨquɨ i tuhva ra Jesús sii ra, ta i catyi ra sihin ra: Saha ra Ndyoo tandɨhɨ cuii cuhva sii sa cundyaca ñehi andɨvɨ ta nu ñuhu ñuu ñiyɨvɨ.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* N‑xetu’a ña’a Jesús te n‑ja’an‑ia nuu‑da: ―N‑kida Ianyuux xa taxnuni‑r andɨu xi’in ñuñayiu ná taxnuni mee‑ia.

*Mixteco de Jamiltepec* Tyicuan ta tuhva̱ ra Jesús chi ra ta catyí ra chi ra: ―Nyoo chaha̱ ra cha cunyaca ñaha yuhu tandɨhɨ andɨvɨ ta sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱.

*Mixteco de Peñoles* Te Jèsús ní sándehe yatni‑gá ndéé núú‑güedě, te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé: ―Yúhú ndécú ndɨ̀hɨ‑í tnúhu ndee ìní táxí tnùní‑í cuěi andɨu te cuěi ñuyíú‑a.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Ni tuhva ra Jesuu nu inda ra ta ra, ta quechaha cati ra chi ra ta ra ti: ―Iyo ndihi cuii tu ndee ini cha iyo iti siqui andivi ta nu ñuhun ñuñivi ya chihin yu.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Xée Jēsuu mí ntoo ña ne, kaka’an ñá ni ñā: ―É ta’xi Xuva kō é kadā kû’vé u un ntɨ’ɨ̄ é tuví ñuxiví a nī e dukún kān dɨ.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tacan tan natuhva̱ ra Jesús nu nyecú ra naha tan catyí ra tsihin ra naha: ―Nyoo tsaha̱ ra tsa cundaca ñaha yuhu tandɨhɨ andɨvɨ tan nu ñuhu ñayɨvɨ ihya.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Te ni̱ chaa̱ Jesús, ni̱ ka’a̱n‑ya̱ jíín‑de: Sɨkɨ̱‑rí, a ni̱ chaa Dios ta̱ká fuerza ja̱ íó ini̱ andɨ́vɨ́ jíín iní ñu̱yɨ́vɨ.

*Mixteco de Silacayoapan* A̱nda̱ já na̱cayati Jesús nu̱ ná já na̱cachi a já xi̱hi̱n ná: ―Na̱sa̱ha̱n Ndióxi̱ ndée̱ nu̱ú i̱ caja i̱ ña̱ náhnu ndiva̱ha indiví xi̱hín ñuyíví yóho.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De nī ntandeē yā nūū dē, de nī ncāhān yā jíín ndá dē: Ja nī ntaji Yāā Dios ndihi poder nūū ni jā tatúnī ni inī andiví jíín ñayīví.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Dá ni̱ na̱tuu yati Jesús noo̱ rá, dá ni̱ kaa na̱ xí’ín rá: ―Ni̱ na̱tiin yu’u̱ ndidaá choon ña̱ dándákii induú xí’ín no̱ñó’o̱ yó’o.

*Mixteco de Yosondúa* Yukan ni tu’va maa ya nuu da naa da, ti ni kachi ya: ―Ja ni ja’a Yandios ɨɨn jniñu ña’nu nuu ri ja na kuña’nu ri nuu sava’a ni ga ja iyo nuu nɨ ka’nu ñuyɨvɨ jiin andɨvɨ.

*Mixteco del Sur de Puebla* Dandu chicá nì cuyatni‑ya, te nì cachi‑yà xì‑né: ―Yùhù nì nìhìtáhvìˊ dandacuí sàhà nsidanicuú iñàha iá ñuhìví xì ansivi.

*MKJV1962* And Jesus came and spoke to them, saying, All authority is given to Me in Heaven and in earth.

*Mountain Koiali* Dolodololahage Iesuu abue lohoi namigevei avoe, “Dilavau otogota vatata vuvune ke bahata daonu.

*Mufian* Eaꞌ Jisas nafiꞌi felefeleꞌma amom naꞌipam naꞌi, “God aꞌ naseꞌepam eaꞌ banagami ilifami itapami.

*Muinane* Jaadɨ Jesu asaauboro diitoco nuuhi: Uujoho gaayɨcɨcuuhi paryɨ aivojɨ iijɨco niquejefaño, jiinɨjehallɨvɨ icano.

*Mundurukú* Oajẽm Jesus ixeyũ tẽg̃ ma. — Wa’õbi soat cucum ip- -soat ipi juacayũ, soat kabi beayũ dak — io’e Jesus cebe ip- -jejojoayũ be.

*Muyuw* (18-20) Iw to Yeisuw, ilana, “Tamag bo isekeig gunakaleiwag babaw, walba̱lab, watinow. Kuneis kumulis ven babaw gimgilis, kwatimlakes gunaked, kubapta̱yses Tamag Yowbad yagan waseg, Natun yey yagag waseg, o Kululuwan Towen Bwanabwein yagan waseg; kwatimlakes bivna̱ses kid agulivan towen nasekeimiy. Peinan yam babaw sigwey yakamiy bitasesus ee… igaw mo beikous ven watinow.”

*Naasioi* Eeꞌnoko Jiisuuꞌ teing-anko pora aaꞌpuruꞌ, “Ookara iriꞌnanka paning-kooning eeꞌnoko kansiꞌkooning tee ning oko-antamuining.

*Nabak* Mme Zisasiyaŋ sokŋan koti zeye, “Winde sambe kululuŋ keŋan ma msat palen Kawawaŋaŋ neŋ name delaŋ zenzeŋaŋ.

*Nadëb* Ti mꞌ Jesus bana kän pꞌeets hẽ sa wë. Hahỹỹ dꞌ mä ta kyyh sa hã: —Sahõnh hã, hỹ pong jé hawät do hã, badäk hahỹỹ bä hawät do hã na-ããj hẽ Pꞌop Hagä Do anꞌoo däk ỹ mejũũ hyb nꞌaa. Sahõnh hẽ sa bahä̃nh ỹ hyb nꞌaa jawyg däk tanꞌoo bä.

*Náhuatl de Guerrero* Quemaj Jesús oquinnisihuij, niman oquimijlij: ―Nejhua yonechmacaquej nochi tequihuajyotl para nitlamandarohua ne ilhuicac niman nican ipan in tlalticpactli.

*Náhuatl de la Huasteca central* Huan Jesús technechcahuico huan techilhui: ―Toteco nechmacatoc nochi tanahuatili ipan ilhuicacti huan ipan taltipacti.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan Jesús technechcahuico huan techilhui: ―Toteco nechmacatoc nochi tlanahuatili ipan ilhuicac huan ipan tlaltipactli.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan Jesús technechcahuico huan techilhui: ―Toteco nechmacatoc nochi tlanahuatili ipan elhuicac huan ipan tlaltepactli.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan ijcón in Jesús motoquij campa yetoyaj imomachtijcahuan huan quinilij ijcuín: ―Notajtzin Dios nechmactilij ya nochi in tanahuatil tech in eluiyactzinco huan nican talticpac.

*Náhuatl de Michoacán* Cuaquinon ajsic Jesús capa yehuanten, quinmilic: ―Nehual nechtemacac Dios mochi lahueliltilisli pin cielo huan pan lalticpan.

*Náhuatl de Tetelcingo* Hua onaxihuato Jesús, oquennunutzque. Oquejtojque: ―Noche checöhualestle ye oniechmacaque ompa elfecac hua ipan tlöltecpactle.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Jesús omotoquih innauac uan oquimiluih: —Nochi chicaualistli onechmactihqueh itich in iluicac uan itich in tlalticpactli.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Jesús omijkuanij innawak iwan okinmilwij: ―NoPapan Dios onechmakak nochi tekiwajkayotl para ma nitlanawati ompa ilwikak iwan ixko yin tlaltikpak.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Oncan omopacholo in Jesús huan otechiluihque: ―Nechmacalohtoc nochin tequihuahyotl manitlatequiuti ipan in neluicac huan ipan in tlalticpac.

*Nakanai* Eala moli e Iesus goio tuga tavu egiteu soio, eia goio vikara soio tegiteu maie “La Tahalo Uru eia sugu taroti la vagagarila tetala tomi somai taku, ale loata te la mori, ale otalo tai te la maututula.

*Nambikuára* Nxe³­ka³­tu̱³­ ã³­tĩ̱³­sxã³­ ĩ³­ye³­kxi²­te³­nah¹­lxi¹­: Je³­su²­jah³­lai²­na²­ a²­wãn³­txi³­kxai³­lu¹­: — Oh³­nãu³­nũ¹­ka³­nãu³­a¹­ yu̱h³­nãu³­nũ¹­ka³­nãu³­a¹­ a²­hãi¹­nxe³­ti³­xa¹­ A²­hxi²­kan¹­ta²­ Si³­yxau³­kat3su²­ tãu³­sa¹­wi¹­.

*NBG* Zaś Jezus podszedł oraz rozmawiał z nimi, mówiąc: Dana Mi jest wszelka moc w Niebie i na ziemi.

*NeÜ-bibel.heute* Da trat Jesus auf sie zu und sagte: “Mir ist alle Macht im Himmel und auf der Erde gegeben.

*Ngäbere* Angwane Jesukwe krötaba nun ken, käkwe nieba krörö nunye: Kä käinta se amne kä temen ne Ngöbökwe mikani gare jökrä tie,

*NHEB* Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.

*NHEB-JE* Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.

*NHEB-JM* Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.

*NHEB-ME* Yeshua came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.

*NHEB-YHWH* Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.

*Nii* Jiisas eim wumb mandi opu ek dinga nipi eim wu ombu ngopu yi nirim, “Gos eim mei ełe noman dinga ni tonu epin noman dinga ei pei na ngum.

*Nkonya* Mʋ́ʋ́ Yesu lɔ́kpʋkpɛ́ ba amʋ́ wá, blɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Bulu lapʋ́ ɔsʋ́ mʋ́a asɩ túmi fɛ́ɛ́ wá mɩ́ ɩbɩtɔ.

*Nobonob* Anam heegeg, Jesus Nug ag gumaṯa doa, amelagp̱a aum. “Kayak Nug da keeke oh iḵilag daaḵulnu meiḏom

*Nomatsiguenga* Aro ipocasitaigapëri Jesos, icampëri: —Jirai icanquina Pabati: “Pobatacagasanotiri omagaro Jonogaguitesati pintingomibintasanoiguëri, aisati pobatacagasanoigueri antagaisati quibatsisati”.

*Northern Pastaza Quichua* Jesus paigunahuagma caillayasha nira, Jahuapachai cai pachaibihuas tucuita mandana ushaitaga Yaya Diosmi ñucama cuhuashca.

*Nyndrou* Eme Jises eme mirihik toro ma tiye toro anya, “Boto-on ma lakou mari badu kandrah ma munyak badeh udu minek.

*O’odham* D ab si i t‑miabi g Jesus k hab kaij ab t‑wui, “Jiosh at ab ni‑mah g gewkdag wehs ha’ichu dahm an dahm kahchim ch ed ch id dahm jewed.

*OEBcw* Then Jesus came up, and spoke to them , saying: “All authority in heaven and on the earth has been given to me.

*OEBus* Then Jesus came up, and spoke to them , saying: “All authority in heaven and on the earth has been given to me.

*Omie* Ëhiꞌamu Iesuro bëhire rueromo uëvadeje: God-ro nasi örire daruge bojemijëꞌe höjo mue ahoꞌobëhe öꞌidöre o saꞌare jioꞌamajoho naro muebeꞌamoꞌirodego.

*OPV* پس عیسی پیش آمده، بدیشان خطاب کرده، گفت: «تمامی قدرت در آسمان و بر زمین به من داده شده است.

*Otomí de Tenango* Pɛ ra̱ Jesús bi guarbʉ ha ‘bʉhyø xädi, bi ‘yɛ̱mbi̱: ―Nu̱gä, bi̱ n’najhma̱ cargo ngue ga̱ ma̱nda ma̱hɛ̱ts’i̱ ‘nɛ̱ cua ja ra̱ xi̱mhäi.

*Otomí del estado de México* Diguebbʉ ya, car Jesús bi guati quí möxte, bi nzojmʉ, i̱na̱: ―Car Tzi Ta ji̱tzi xí ddajqui cam nttzɛdi pa gu mandado göhtjo ʉr tiempo. Gu mandado pʉ jar ji̱tzi cja̱ hne̱cua jar jöy.

*Otomí del Oriente* Nɛ bi hyäm bʉ dí ‘bähmbe a ra Jesús nɛ bi ‘yɛ̨nje: ―Gätho ra ts’ɛdi bin ‘dacä ga manda gätho ra ximhäi nɛ mahɛ̨ts’i, bi ‘yɛ̨nje.

*Otomí del Poniente* Ar Hesu bi wat’i ne bi ‘ñembabi’u̱: ―Gatho ar ts’u̱t’wi xi t’e̱ntka ha ma ‘ye̱ núnu̱ mhets’i ne nuwa har ximha̱i.

*Otomí del Valle del Mezquital* Nu’bʉ́ ra Jesu bi joni pa habʉ mi ‘bʉi’ʉ ne bi ‘ñembi: ―Gatho ra ts’ʉtbi xa t’ɛndgagui ja ma ‘yɛ pa ga nda̱ nuni mahets’i ne nuua ja ra ximhai.

*Páez* Tyajũ’ Jesusa’ tyãawe’sh tashte utyaarra na’wẽc we’we: —‍Cielute vite’ naa quiweteva andynarrarráac neewe’weni yuu jycaajwa’ja’s.

*Paiute* Soo Te Pabe’e yise mee mu netamma, “Soo Te Naa no’oko tu besa pooha-ma e pooha sootuhi, ka ebe tamme-kooba Te Naa-baa noko yise ka yaa teepu-koobatu tuwazoo.

*Pajonal Asheninka* Roojatzi Jesoshi romapokapaakina ikanteeyapaakinani maawaeni: —Iroñaaka Pawa iitakina itzinkami jenokinta eejatzi kipatsika.

*Parecis* Hatyaoseta Jesus kaoka ehaliyahitaha hoka nehena: — Enokoa, waikohekoa xoaha Xekohasehare atyo notyaona — nexa.

*Pastaza Quechua* Chaypina Jesuska paykunata kayllayashpan rimarka: Yaya Dios churawashka kay allpapi silupipas shuklla kamachik kanaynipa.

*Patpatar* Ma bia Jisas ga hanuat hutaten diet, ga tange hoken: “Ira kaba dadas bakut aram ra mawe ma kai mah napu, nora agu Sus i te tar se tagu.

*Paumarí* Hari. Jesus va’ora anamaakari’aha, va’ora ni’a’aha: —Ogathaniki ida ogahai danoki hahavi ovaka’da’dija kaimoni ida hahavi namajaja hojaki, arabo hojaki jaboni. Okaabokaki ida hahavi onofiki.

*PBG* Ale Jezus przystąpiwszy, mówił do nich, a rzekł: Dana mi jest wszelka moc na niebie i na ziemi.

*Pele-Ata* Iesu muneꞌe ꞌalai noxiꞌa la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lataua mulosilo xavi sou asaxilaꞌu mimii latala teitexi no opo loxotolo xe no lia ꞌo ukalusi.”

*Piapoco* Néese Jesús yàacawa wàatalé. Yá íimaca walí: —‍Dios idéca imàacaca nulí íiwitáisewa nucùanápiná macáita ìyéerica chènuniré, chái èeri irìcu nacái.

*Piratapuyo* Ʉsã sa ño peogʉ̃ tiquiro pehe ʉsã cahapʉ wihi, ohõ saha nidi: —‍Ahri yehpapʉre, ʉhmʉsepʉ gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequina bui tutuayere ohori yʉhʉre.

*Pokomchi* Chi je’ re’, re’ Jesus xijil cok ri̱b ku̱c’ eh je’ wili xik’or keh: «Ru’um nok re’ wAja̱w Dios xiyew chic wi̱n i wajawric wilic chi quina̱ take nic’ nimal wilque̱b pan taxa̱j je’ wo’ chi quina̱ take nic’ nimal wilque̱b wach ac’al,

*Pon* Iesus ap kotido masani ong irail: Manaman en nanlang o sappa karos muei ong ia er.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Ntá ch’ín Jesús kóchjinehe tí jehe sín la ntáchro ch’án kíxin: ―Dios mé chjìna kaín xín kjuachaxin nkaya nka̱jní la ko chjasintajni.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Cottimeja Jesús conchienhe ngain na co ndac̈ho: ―Janha ovayá cainxin joachaxin de ngajni co de nttihi ngataha nontte.

*Popoluca de la sierra* Jesɨc Jesús icunúc jém icuyujcɨɨwiñ. Iñɨ́máy: ―Achiiñeta̱ jém pɨ̱mi iga anaŋjacpa jém it́yajwɨɨp sɨŋyucmɨ y naxyucmɨ.

*PUBG* Wtedy Jezus podszedł i powiedział do nich: Dana mi jest wszelka władza na niebie i na ziemi.

*Qaqet* Taqurla de ma Iesus ka men sagelna na ra be qa ruqun ma’, “Ama Ngemumaqa qa qurl a ngua re ama dlek mai ip ngu uas te liirang aa vuusep per aa luqup de ngene liirang aa mai ver ama aivetki.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Tsaynam Jesus discïpuluncunata nirgan: “Cay patsachöpis y gloriachöpis imaycawan munayyog canäpämi Tayta Dios churamashga.

*Quechua* Jesús paycunaman chimpaycuspa nerkan: —Dios tucuy atiyta kowan janaj pachapi cay pachapipas.

*Quechua Cajamarca* Chaymi Jisusqa noqaykunaman qemikashpa, kayshina niwarqanllapa: —Tayta Dyusqam ancha pudirniyuq kamachikuqta numbrawashqa, syilupi, kay pachapi kamachikunaypaq.

*Quechua de Bolivia Central* Chayraycu kancunaka riychej tucuy runasman. Paycunata yachachimuychej yachacojcunay canancupaj. Diospata caskancuta ricuchispa bautizaychej Dios Tataj sutinpi, nokaj, Dios Wawaj sutiypi, Santo Espíritoj sutinpiwan.

*Quechua Huamalies* Naupanman aywaycurmi discïpuluncunata Jesús nergan: “Cay pasachöpis y gloriachöpis lapanpä munayyog canäpämi Tayta Dios churamash.

*Quechua Huaylas* Tsenam quecayanqanman witïcur, queno nerqan: —Diosmi churamashqa, sieluchopis y que patsachopis mandacunäpaq.

*Quechua Lambayeque* Jesusqami paykunaman qimikar kaynu niran: “Dyusmi tukuyta mantanaypaq nisha, unaq syilupi chaynulla kay pachapi ima.

*Quechua Norte de Conchucos* Señor Jesucristonam paycuna caycäyanganman witiycur nirgan: “Quiquin Dios Yayam llapan mandacuy poderninta entregamashga, cieluchöwan cay patsachöpis mandacunäpag.

*Quechua Norte de Junín* Chaura nogacuna lipurarcayangäcagman ashuyamurmi Jesús cay nipäcaman: “Tayta Diosga nogata chrurarayäman jana pachachru cagtasi cay pachachru cagtasi lapanta munaynïchru cachinäpagmi.

*Quechua Panao* Paycunawan juturar, Jesús niran: «Janaj pachatapis, cay pachatapis maquïman Tayta Diosninchi ćhurasha.

*Quechua San Martín* Chaypina Jesuska ladunchawashpankuna willawarkansapa: —Tata Dioska churawashka sielupi allpapi kamachikunaynipa.

*Quiche, CO* Xkeb c’u ri Jesús cuc’ ru tijoxelab, xubij chque: Chwe in yo’m wi ronojel takanic pa ri caj, xukuje’ pa qui wi’ ri winak cho ruwächulew, —xcha chque.

*Quiche, CO(n)* Xqeb’ k’u ri Jesús kuk’ ru tijoxelab’, xub’ij chke: Chwe in yo’m wi ronojel taqanik pa ri kaj, xuquje’ pa ki wi’ ri winaq cho ruwächulew, —xcha chke.

*R-Valera* Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.

*Rikbaktsa* Sesus sipauk baze tu natakaha ispe niy: — Kanamy tsizubarẽna, bijoikpe eze tu mysipehaka, mybarawy eze tu mysipehaka tsizubarẽna ty Deus kabo nyny niy.

*ROB* Şi apropiindu-Se Iisus, le-a vorbit lor, zicând: Datu-Mi-s-a toată puterea, în cer şi pe pământ.

*RST* И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.

*RVG* Y Jesús vino y les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.

*Safeyoka* Jisas hofɨkimo tɨfonepo uꞌmanto ulɨmento, Anɨtu yoꞌmayo yokumpohnꞌnyo ahwomoꞌnji hwahoꞌntnneꞌno mokosyohumayoꞌne ntapisofoho.

*Saramaccan* Nöö hën Masa Jesosi waka ko a u awaa, hën a taki da u taa: “Söö, wë dee sëmbë, un haika e. Mi kisi hii makiti a liba ala ku goon aki tuu.

*Sateré-Mawé* Miꞌi hawyi Iesui tut iꞌatue­wawi hawyi iꞌatu­pyꞌa­setpe toĩneꞌen heremo kahato. Miꞌi hawyi toꞌe itotiaria pe — Koitywy Tupana uinug Wuatꞌi Miitꞌin Porekuat koro wo e. Iꞌewyte atipy piaria Porekuat koro wuat e. Koitywy Uiꞌywot tum yne raꞌyn tesaika hap yne uhepe e.

*SBLGNT* καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς

*Schlachterbibel 1951* Und Jesus trat herzu, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.

*SEB* Ježiš pristúpil a povedal im: Daná mi je všetka moc na nebi aj na zemi.

*Secoya* Ja̱ maca Jesús ja̱ohua’ire tsioja̱ni capi: “Yë’ëna si’aye tutu i̱sise’e pa’iji, ma’tëmo cui’ne yeja cua̱ñequërepa pa’ija̱’quëre.

*Sepik Iwam* Mɨ Jisɨs siya kingiin ha nɨtɨn mɨ sɨmiirɨn hɨnɨɨna boɨnki Adi Komii siya kariirɨn inɨgak nu nɨnomor sowiir digworaekwo ɨmiiram nwowaigɨnɨugikɨn.

*Shahui* Quisosori yaꞌcarirahuaton, itapon: —Tata Yosë nohuanton, chini chiníquën nanantërahuë. Inápaquë yaꞌhuërinsopita, isoroꞌpaquë yaꞌhuërinsopita, yaꞌipiya huaꞌanëntarahuë.

*Sharanahua* Ascano nocoqui chaimashta oshon noco yoini, —Uhuun Upa ua yonoa nantifi nai ariafo yafi mai anoafori un yononon.

*Shipibo* Jascáquetian, Jesusen jato patas̈hs̈ha iqui. Patas̈hs̈hon, jato yoia iqui: —Ja naican, itan main jaa jatíbira, ea Diosen iboamaa iqui. Jains̈honra, jatíbibaon joni coshi ea imaa iqui; ja naican, itan main jaabo en jato iquinnon is̈hon.

*Shuar* Nuyá Jesus tíjiu̱ch tantá tímiayi “Ashí nayaimpinmasha nuṉkasha akupkatniun kakarman surusuiti.

*Siona* Ja’nca ba’ijënna, Jesusbi bacuana cueonni quëabi: —Taita Riusubi cuencueguëna, guënamë re’oto, yija re’oto, si’aye bani, Ta’yejeiyereba Ëjaguë ba’iguëbi si’aye baru ba’icuani guanseguë ba’iguë’ë yë’ë.

*Siriano* Irasirigʉ Jesús gʉa pʉro aari ejanʉgã, ãsũ ãrĩmi: —Yʉpʉ yʉre ããrĩpererogue i nikũ, ʉ̃mʉgasiguedere dorebure sóosiami.

*Sirionó* Aquere que Jesús sɨ erɨɨchã ñee ee cote ra. —‍Sequirãcuã tuchɨ chõ se re. Se rei ibi jenda rerecua ja. Ibatenda abe rerecua ja.

*SLT* And Jesus, having come near, spake to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth:

*Southwestern Cakchiquel* Re Jesús can xjelon-apo kaq’uin y xubij chaka: Ronojel jachon pa nuk’a’ yen, re jec’o chila’ chicaj y quire’ chuka’ re jec’o vova’ chach re ruch’ulef. Can ronojel poder yi’on chua.

*Sranan* Ne Yesus kon moro krosbei, dan A taigi den taki: “Gado gi Mi ala makti na ini heimel nanga grontapu.

*SRL-DK* I pristupivši Isus rece im govoreci: Dade mi se svaka vlast na nebu i na zemlji.

*SRL-DS* I pristupi Isus i rece im: Dade mi se svaka vlast na nebu i na zemlji.

*SSEE* Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.

*St. Lucian Creole* Jézi vini épi i di, “Bondyé ja ban mwen tout pouvwa asou tout sa ki an syèl épi sa ki asou latè-a.

*SV* En Jezus, bij hen komende, sprak tot hen, zeggende: Mij is gegeven alle macht in hemel en op aarde.

*Swedish* Då trädde Jesus fram och talade till dem och sade: »Mig är given all makt i himmelen och på jorden.

*TAB* At lumapit si Jesus sa kanila at sila’y kaniyang kinausap, na sinasabi, Ang lahat ng kapamahalaan sa langit at sa ibabaw ng lupa ay naibigay na sa akin.

*Tabo, Aramia* Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo pete ibi ba꞉ma ka꞉na pikiyalamiya꞉, “Godote ya꞉lo tetelo helo konomo natamo ikanamiya꞉, ebeno Hunu Habalo ba꞉gala hopo konomolo ebeno hiliyonomo ubi komokomo kododilinama꞉.

*Tabo, Fly River* Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo pete ibi ma kunu panaliya, “Godote iyalo tetelo elawo kawonomo natamo ikanamiya, ebeno Unu Duliyomololo ega꞉walo me opo kawonomolo ebeno ubi tanalo bilibilinomo kosiyodilolenama꞉.

*Tacana* Da su Jesús ja naria putsu, uja atana huecuana: —Ema da cielo, yahua su huaraji, ebia su aida, tucheda.

*Tarahumara baja* ‘Liko Esusi a’bé nawile alué oyérame, ‘lige anele: ―Onorúgameka a’walí ‘yákuru ne’chí napurigá nulámala ne bochígimi ‘pa rewagachi, ‘lige aminami jemi wijchimoba.

*Tatuyo* To bairo jã caĩ tʉgooñari paʉna Jesu jã tʉacãna atí, ocõo bairo jã caĩwĩ: —Ati ʉmʉrecoo, ati yepa nipetiro carotipaʉre yʉ cũmi Dio.

*Tektiteko* Ntons te Jesus owok laq’chet kyi’j b’ix oxik tq’uma’ kyetz ikxjani: «[Te Qtata Dios] oje tzaj tsi’ wajwalil ti’j kyaqil aj at tuj ka’j b’ix ti’j kyaqil aj at twitz tx’o’tx’.

*Tepehua de Huehuetla* Pus ju acsnich ju Jesús alakmilh chai axak’ala. Alacjuni: ―Iclhinajun ju quit’in ju lact’iyan chai ju ani lacat’un.

*Tepehua de Tlachichilco* Ex ni Jesús talakanul kun yu’uncha, va lakjunil: ―Ni Dios kixtaqnil tachun palhachimo’on mas lakt’iyan y vachu lakat’un.

*Tepehuan del Norte* Taidʌ ʌSuusi abaana cʌquiva aatʌmʌ dai povʌrtʌtʌdai: ―Aanʌ via ʌmo sʌʌlicami dai vaamioma gatʌaanʌi tʌvaagiʌrʌ dai tami oidigʌrʌ.

*Tepehuán del sureste* Ba’ gu Jesuus amuub xi ɇɇk jup ja tɨtda: ―Guñ Gɨ’kora’ gɇ’kam kɨ’n jiñ dhai jix dhaam ja’k gio ya’ dhi oi’ñga’n bhaan.

*Terena* Ina ahi’ókovahiko Jesus. Hara kíxovokoxoa: —‍Mboréxokonoane ne uhá koeti xunakóti ya vanúke koáne ya poké’e.

*Teribe* Eshko ga Jesús tek ba zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja kong dbo twara Sbörë, tja ber sök kjok dogo sopga, kjok ëre sopga l̈öng kës l̈i, e ichaga wl̈o.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Lalu Yesus mendekati kami dan berkata, “Allah sudah memberikan segala kuasa kepada-Ku untuk memerintah semua ciptaan-Nya— baik yang ada di surga, maupun yang ada di bumi.

*Textbibel* Und Jesus trat hinzu und sprach zu ihnen: mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf der Erde.

*ThCB* พระ​เยซู​เจ้า​เสด็จ​เข้า​มา​ใกล้ ตรัส​แก่​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า“พระ​เจ้า​ทรง​มอบอำนาจ​อาชญาสิทธิ์​ทั้งหมด​ใน​สวรรค์​และ​บน​แผ่น​ดิน​ให้แก่​เรา

*Ticuna* Rü yexguma ga Ngechuchu rü naxcèx nixũ, rü ñanagürü nüxü̃: —Tupana rü ãẽ̱xgacüxü̃ choxü̃ nixĩxẽẽ i guxü̃ i daxũguxü̃ i naãnewa rü guxü̃ i ñoma i naãnewa.

*Tojolabal* Cuando ti xa aye ba stzeeli, ti c’umani ja Jesusi: ―Spetzanil ja satq’uinali soc ja mundoi, ac’ubal xa ba jc’ab.

*Tol* Jesús neꞌas tjemey yupj ntꞌa. Tjevele yupj jis lal: —Napj ꞌücj jyütütj pjü way tsjun poꞌó. Pjü wa nosis casá ꞌücj jyütütj wa. Mpapay ntjeꞌaya ca nin nsem.

*Totonaco de Coyutla* Jesús ca̠lak­ta­la­ca­tzú­hui̠lh y chiné ca̠huá­nilh: ―Dios qui­ma̠x­qui̠ni̠t xli̠­hua̠k xli̠­ma̠­peksí̠n la̠qui̠ aquit nac­ma̠­pek­si̠nán uú nac ca̠quilh­ta­macú chu nac akapú̠n.

*Totonaco de la sierra* Acxni̱ chú̱ Jesús laktalacatzuhui̱ko̱lh anta̱ni̱ xtamakstokko̱ni̱t, xakatli̱ko̱lh, chuná̱ huaniko̱lh: ―Dios quima̱xqui̱ni̱t xli̱pacs xli̱ma̱paksí̱n laqui̱mpi̱ quit nacma̱paksi̱ko̱y la̱ntla̱ caxatu̱cahuá̱ tu̱ anán c-akapú̱n xa̱huá̱ tu̱ anán ca̱tuxá̱huat.

*Totonaco de Papantla* Jesús ca̱ma̱lacatzúhui̱lh hua̱k ixdiscípulos y chuné ca̱ta̱chihuí̱nalh: ―Dios quimacama̱xqui̱lhá hua̱k ixtapáksi̱t ca̱quilhtamacú y nac akapú̱n.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Jesús cālaktalacatzuna’jīlh xlaca’n ē cāhuanilh: ―Quit quimaxquī’canī’t ixlīpō’ktu līmāpa’ksīn ē na’iccāmāpa’ksī ixlīpō’ktuca’n tī tahui’lāna’lh nac cā’ti’ya’tna’ ē nac a’kapūn.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā’ Jesús cālaktapajtzūlh xlaca’n lā’ cāhuanilh: ―Quit quimaxquī’canī’t ixlīhuāk huan līmāpa’ksīn para que na’iccāmāpa’ksī ixlīhuākca’n a’ntīn ta’a’nan huan nac cā’ti’ya’tna’ lā’ huan nac a’kapūn.

*TR* και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης

*Triqui de Copala* Ga̱a ne̱ cuchi’ Jesucristó rihaan nij so’, ne̱ cataj so’ rihaan nij so’: ―Ya̱j me se ‘u̱nj me síí uun chij xta̱’ do̱’, nu̱’ rihaan yo’óó do̱’, qui’yaj Diose̱ ei.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ngaa ni̱ gahuin ni̱chrun’ Jesús, ni̱ gataj sij: ―Riqui Yan’anj sisi̱ gui̱nicā daran’ sun ne̱’ xata’ nga̱ chruhua xungüi̱ nej.

*Tucano (Colombia)* Be’ro Jesú ʉ̃sã pʉ’topʉ a’ti, a’tiro niwĩ: —Õ’acʉ̃ yʉ’ʉre wiogʉ sõrõtojami. Nipe’tiro ʉ’mʉse, a’ti di’tare dutimasĩ’i.

*Tukano* Be’ró Jesu ɨ̃sâ tiropɨ a’tî, a’tîro niîwĩ: —Õ’âkɨ̃hɨ yɨ’ɨ̂re wiôgɨ sõróo tohami. Niî pe’tiro ɨ’mɨ̂se, a’tí di’tare dutî masi’.

*Tuma-Irumu* Täŋirä Jesutä dubini-ken äbäŋpäŋ ŋode yäwetkuk; Anututä kehäromi kuduptagän, kunum täŋo ba kome täŋo, näka namiŋ moreŋkuk yäk.

*Tunebo* Etar Jesús eyin acor wiquír wajacro: —‍Cuacúr cuitar cat, cajcan teyan bítatara bahnác cuitar cat Sirat asan ayquib yehn áyjacro.

*Tungag* Au na Iesu kamela pataun iria na kala pinipini iria asukang ke, “Kitala alis iau ta kitmat ani naka saupai ani keve bil aongos i metekuku na ani kuli rina kapa.

*Tuyuca* Jesús ʉ̃sã pʉtopʉ ati, jĩĩwĩ: —‍Cõãmacʉ̃ yʉʉre õpʉ̃ sõnecotoaawĩ. Niipetiro ʉ̃mʉã́se, atiditaré dutimasĩã.

*Tyndale* And Iesus came and spake vnto them sayinge: All power ys geve vnto me in heve and in erth.

*Tzotzil de Chenalhó* Li Jesuse jech laj yalbuncutic: ―Vu’une li’ac’bat xa jventain scotol, xchi’uc vinajel xchi’uc banamil.

*Tzotzil de Huixtán* Ti Jesuse hech laj yalbuntutic: ―Scotol ac’bilun jventain ti vinajele ti balumile.

*Tzotzil de San Andrés* Li Jesuse jech laj yalbuncutic: ―Jo’on li’ac’bat xa jventain scotol, schi’uc vinajel schi’uc balumil.

*Tzotzil de Zinacantán* ―Vo-on li’ac’bat jcuentain vinajel balamil.

*Tzutujil (oeste)* Peti ja Jesús in quewa’ xbij chique ri’: —Nojel ja poder xin chila’ chicaj jachon pa nuk’a’ rachbil nojel ja poder xin rwach’ulew.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Xpeta Jesús, cawra xbij chca: —Njelal poder rxin chcaj jchon pnuk’a’ rexbil njelal poder rxin rwech ruch’lew.

*UKJV* And Jesus came and spoke unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

*UkrIO* А Ісус підійшов і промовив до них та й сказав: Дана Мені всяка влада на небі й на землі.

*Umanakaina* Ko Iyesu mu bamamugu bauwena, manako tadebu, wagubu ke; “Kunuma waira ki kasiyarai kuduba ka nau tegebu wadu-buwani,

*Urarina* Nii janate canacaanu rohan nichuuntaain: “Canu Inaca Cana Coaunerate, chauratane, dede, naaonjoainuri rai cocoainacaineein nihanune coina caeteein ne.

*Urubu-Kaapor* Paycunaman aśhuyculmi Jesus nila: “Tayta Diosmi maquïman ćhulaycamun cay pachäćhu janay pachäćhu ima cäcunätapis.

*Uspanteco* Xpe Kakaj Jesús, xjutun riq’uilak y xij rechak: Kakaj Dios xya’ k’atb’itzij laj ink’b’ pire intakon chib’ak juntir ri wi’tak lecj y juntir ri wi’tak wich ulew.

*Valera NT* Y llegando Jesus, les habló diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.

*VDC* Isus S’a apropiat de ei, a vorbit cu ei, şi le-a zis: „Toată puterea Mi-a fost dată în cer şi pe pămînt.

*Viet* Ðức Chúa Jêsus đến gần, phán cùng môn đồ như vầy: Hết cả quyền phép ở trên trời và dưới đất đã giao cho ta.

*VW* And Jesus came and spoke to them, saying, All authority is given to Me in Heaven and on earth.

*Waimaja* Jesús pea jãa pʉto pee doo, o biro jãare ĩiwi: —Ʉmʉreco Pacʉ, ʉmʉreco tutipʉ cãare, ñucã ati yepa cãare, yʉ ca doti niipere yʉre tiicojojãwi.

*Wanca Quechua* Paycunaman aśhuyculmi Jesus nila: “Tayta Diosmi maquïman ćhulaycamun cay pachäćhu janay pachäćhu ima cäcunätapis.

*Wapishana* Upu’a’a naa Jesus wa’atin ĩ’ida’ati, ukian ĩ’ati, “Aizii ipai õma’ozakannaa taa-kao õ’ati, turuu õkazowautapan aokazi ii na’iki imi’i baara’a.

*Washkuk* Jisas rii ya bana bana siitii eecha wor: “God riita ana hapaga boboyen harek, ada howuk tawa boboyek nosapek tawa boboyeka adaba siiti kowutu.

*Waunaan* Mag nʌm hee warag maar haig bëewi maar dʌ̈i hiyʌ̈ʌmamua magjim: —‍Ya mʌ Hayau mʌrʌg hʌ̃gt’arm k’ʌʌn dʌ̈ijã hiek t’eeg hapinaa mʌig heegarm k’ʌʌn dʌ̈ijã hiek t’eeg hapibarmgui hajim.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag nʉm ee warag maar aig bëewi maar dʉ̈i iyʉ̈ʉmamua magjim: —‍Ya mʉ Ayau mʉrʉg ʉ̈gtharm khʉʉn dʉ̈ijã iek theeg apinaa mʉig eegarm khʉʉn dʉ̈ijã iek theeg apibarmgui ajim.

*Wayuu* Nürütkaakalaka joo Jesús nanainmüin sünain nümüin namüin: —Laülaashi taya nütüma chi Tashikai Maleiwa saaꞌu wayuu süpüshua yaa mmaluꞌu ooꞌulaka saaꞌu tü kasakalüirua süpüshua chakat iipünaa.

*WEB* Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.

*WEBBME* Yeshua came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.

*WEBME* Yeshua came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.

*Webster* And Jesus came, and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and upon earth.

*Wesley* And Jesus came and spake to them, saying, All power is given me in heaven and in earth.

*WestArmNT* Իսկ Յիսուս մօտեցաւ եւ խօսեցաւ անոնց՝ ըսելով. «Ամէ՛ն իշխանութիւն ինծի՛ տրուեցաւ՝ երկինքի մէջ ու երկրի վրայ:

*Wipi* Seg Yesu ikonj towa wus wa dɨde ket ten yɨt amneninonj da, “God kea Kor kupkakupka juwai nokawonj pumb tungg dɨde onggɨt gowukoi yɨr ɨpkam.

*WMTH* Jesus however came near and said to them, »All power in Heaven and over the earth has been given to me.

*WMTH-JM* Jesus however came near and said to them, »All power in Heaven and over the earth has been given to me.

*WMTH-ME* Yeshua however came near and said to them, »All power in Heaven and over the earth has been given to me.

*Wosara-Kamu* Jisas yaae déku dunyansat wandén, “Got wunat akwi mayé apa wa tiyaandén. Tiyaandénngé wuné nyét képmaaké waak néma du rakawutékwa.

*WPNT* And approaching Jesus asserted to them saying: “All authority in heaven and on earth has been given to me.

*Wycliffe* And Jhesus cam nyy, and spak to hem, and seide, Al power in heuene and in erthe is youun to me.

*Xavánte* Tawamhã Zezusi hã ma tô ‘râwi watẽme timorĩ za’ra oto. Ma tô wama nharĩ za’ra, ãne: — Ĩ̱mama hã ma tô ĩ̱ma pisutu, ĩsadawa para dama ĩ̱pire na ‘re ĩ̱hâimana mono da, ti’ai ãma, hâiwa ãma zama.

*Yagua* Satuudiyadanumatiy Jesús riy, saniquejada variy ruuva: “Sasa̱mya̱ Ju̱denu jarichu nusu̱yadaju̱ ray, mucadi nusu̱yadaju̱ jarye ti̱ta̱ju̱.

*Yaminahua* Nãskaifono Jesús atoki kaxõ ato yoini: “Ẽfe Epa Niospa ea yoia nai mẽranoafoya nono mai anoafori ẽ ato yoinõ.

*Yanesha’* Allempoña Jesúspaʼ ponmanet atet̃ otapanet: —Napaʼ aparet̃en allohuen llesens añe patsrecop ñam̃a Yompor pueʼntañecop.

*Yaqui* Junak intok ju’u Jesus ameu rukteka intok inimmeu: ―Teekau intok kia inim bwiapo juni’i, si’imekuu che’a in yo’otunee’uta, inepo ne i’an a’ mabetri ―ti ameu jiiak―.

*Yine* Rapyegitinitkana Geso, ruynumsatna. Wane chinna, “Psolpotuko nutakika tengogne ga wa chiji.

*Yipma* Sara yadɨvɨꞌ yuyaraayawɨnna wɨlaabɨna yaka dara wɨdɨna “Sɨgunyavɨjɨ Kwaakevakɨjɨ sabanyaarɨ dɨragɨnyaꞌ Gotɨyai nyɨjaavakeinyɨ. Dɨragɨnya yuya pɨnɨngɨna wavɨlaꞌdɨnyainyɨra. Wawɨnya yuya sabanyaai maremwaaidɨnyainyɨ.

*YLT* And having come near, Jesus spake to them, saying, `Given to me was all authority in heaven and on earth;

*Yucuna* E Jesús i’ijnari nahua’ajé. E rimá najló: —‍Caja Tupana a’arí nucá Ihuacára’ajeri penaje, piyuque marí eja’ahuá chu, je’echú chu i’imacaño huacára’ajeri penaje ra’á caja nucá.

*Zapoteco de Albarradas* Dxel bibig Jesús loj reeman, rëbaman: ―Dios ma banee gra guialrniabee din ganabeen xanyabaa në loj guidxliuj.

*Zapoteco de Amatlán* Jesús mbii gax lo re nu, nu né xaa lo re nu: ―Dios mzaa dubse yalnabeyy lo na naz leen yiba nu naz lo yizhyo ne.

*Zapoteco de Chichicapan* ya chi’chi gwabiiga Jesuhs loh ra’ ba tin rahbi Ñi’h loh ra’ ba: ―Na’h lana’paa garaatii’ guelrnabwa’ llaa’ndxibaa’ cun loh guidxyiyuh,

*Zapoteco de Choapan* Na’ ubiga’ Jesús gan’ nita’ ja ben’ quienë’ unë’ rëbinë’ lëjë’: ―Apca’n Diuzi lao na’a inabi’a lao duz̃e guibá len duz̃e dyilayu.

*Zapoteco de Coatecas Altas* No nguzubi Jesús lo bixa’, nzhab Me: ―Nalse na nile mandad lo yibë’ no lo yizhyuo;

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Làniana gubiga’ Jesús gùnnie lani iyaba cabi nna rèe: Itute poder chi benna Tata Dios látsi’ nàya’ para cu’úbi’a’ ỹiabara’ ą’hua yétsiloyu nna.

*Zapoteco de Lachixio* Che uyabica Jesuse lubeella nu uninu lubeella: ―Uliqui’ Diose ye poder lua para nú nibiya’a liñibe cuna luyuu iliulabe.

*Zapoteco de Miahuatlán* Sya, mbii gax Jesús loo myen’ xin’ mté’th Jesús. Ndxab Jesús loo myen’: ―Hui’ gu’ nexa, ey. Diox mbli par ndxàpen rye loothe con’ roo con’ xèn la’s niin no la’s yan par ñibe’en loo ryethe con’, que naca con’ co’ nziri’ loo izlyo’ ndxè’, que naca con’ co’ nzo loo bé’.

*Zapoteco de Mitla* Dxejc gubig Jesús lojreni, guninäjnireni, räjpni: ―Arapä guiraa yäḻrnibee xhaguibaa näjza lo guedxliuj.

*Zapoteco de Mixtepec* Dzigo wbig me lo zho, rëb me: ―Laa to goṉle nasca naa rnabey. Grëse ncuaaṉe no gbaaw, nogaa guidzliuw, ladznia naa psaṉ Pxoz naaw.

*Zapoteco de Ozolotepec* Tsa lee Jesús mbig lo re zha ne nzhab: ―Lee Diox mndaa reta yalnabee lon leen yibaa ne lo yezlyu.

*Zapoteco de Quiegolani* Lex wbig Jesus lo men yra men, re Ne: ―Dëdyuzh wniiz poder lo noo ne ynebééy noo gyeybaa no le gyëzlyu.

*Zapoteco de Quioquitani* Lëë Jesús chëb lo xaa: ―Lëë Dios pso naa parñee kñabeyaa kpaa ni kñabeyaa lo kislyu.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Chiyru güebinuu Jesús laadeb, raipny laadeb: ―Dios abnɨɨdxny nare irate guelrnabee par inabiia llayabaa ne lo guɨchliu.

*Zapoteco de Tabaa* Nadxa Jesús gubigue̱’ naga zaj zra’ benne’ ca’, na’ guzre̱’ le̱’: ―Neda’ ba nazí’ lu na’a ca naca xela dxená bea xabá ne lu xe̱zr la xu nigá.

*Zapoteco de Texmelucan* Orze’ Jesuuz byagaab mi lo dey. Orze’ nam rab mi dey: ―Ñgyoozh briic mi rishbeey ne̱ nu gyicya̱ dela coz gyibaa nu gyishlombecy ii.

*Zapoteco de Yaganiza* Na’ch jabig’ Jesúza’ kwite’ka’, chi’e ḻegake’: ―Ba non Chioza’ lo na’ iṉabi’a yabana’ na’ yell-lioni.

*Zapoteco de Yalálag* Na’ll zej Jesúsen’ gan’ ze ake’ na’, na’ lle’e leake’: ―Ba ben Diosen’ rao na’, doxhen yel llnebia’ dan’ de yebá na’, na’ yellrio ni.

*Zapoteco de Yatee* Naž wbiga’ Jesusen’ gan nníta’gake’, na’ gože’ ḻégake’: ―Dios ba bdie’ ḻo na’a yógo’te yeḻa’ wnná bia’ ḻo ya’abá chie’, na’ ḻo yežlyó nga.

*Zapoteco de Yatzachi* Nach bgüiguə’ Jeso’osən’ gan’ nite’enə’ na’ gože’ ḻega’aque’: —Baben Diozən’ par nic̱h chnabi’a doxen yoban’ na’ yežlyon’.

*Zapoteco de Zoogocho* Nach gwbiga’ Jesúsen’ gan’ nite’na’ na’ gože’ ḻegaque’: ―Ba ben Diosen’ ḻo na’ doxen yeḻa’ chnabian’ dan’ de yaban’ na’ yežlion’.

*Zapoteco del Istmo* Para bidxiña be ra nuu ca ne na be rabi be laaca’: ―Irá xixé ni nuu ibá’ ne ni nuu guidxilayú ma nexhe ladxi naya’.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Iurní Jesús guabí’gui’ lu rai’; repi më: ―Grë pudërë bëne’e Dios parë guënibë́’ahia gube’e nu guë́’dchiliu.

*Zapoteco del Rincón* Ní’irö gubígui’ë Jesús ga na’ nacu’ë, en rë’ légaquië’: ―Dios chinudödë’ lu na’a yúgu’të yöl-la’ unná bë’ yehua’ yubá, en luyú ni.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Ni’r gbiguë’ë Jesús ga na’ nacu’ë, len rë’ lequë’: ―Dios chnudödë’ lu na’a yúgu’të yöl‑la’ uná bë’ yehua’ yubá len luyú ni.

*Zia* Arare Yesu mene nunae-una nugu baungno eyero sinasani tugata yena, “Putoung baina uritira aune tawingna aune apakana na eno pugairo aung yao.

*Zoque de Francisco León* Entonces Jesusis cyønu’cyaju y ñøjmayaju: ―Mumu aṉgui’mguy tzi’tøj øjtzi tzajpomo y aunque jutpø cumgu’yomo.

*ꞌAuhelawa* Yeisu ilaoma aidiyai na iwalo aulidi, iwalo, ‘Tamagu bada loina wahiwahiyalana maudoina imohegauꞌo galewai yo baleꞌuwai.

*Βάμβας* Και προσελθών ο Ιησούς, ελάλησε προς αυτούς, λέγων· Εδόθη εις εμέ πάσα εξουσία εν ουρανώ και επί γης.

*Βάμβας Πολ.* Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς, ἐλάλησε πρὸς αὐτούς, λέγων· Ἐδόθη εἰς ἐμὲ πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.

*上帝KJV* 耶稣进前来,对他们说:「天上地下所有的权柄都赐给我了。

*上帝KJV* 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。

*和合本* 耶稣进前来,对他们说:天上地下所有的权柄都赐给我了。

*和合本* 耶穌進前來,對他們說:天上地下所有的權柄都賜給我了。

*拼音和合本* Yēsū jìn qián lái, duì tāmen shuō, tiān shang, dì Xiàsuǒyǒude quánbǐng, dōu cìgĕi wǒ le.

*文言文和合本* 耶穌前語之曰、在天在地之權、悉予我矣、

*神KJV* 耶稣进前来,对他们说:「天上地下所有的权柄都赐给我了。

*神KJV* 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。

The Father Saving the Lost By Our Prayers… The Word Conquering the world Through Your Prayers … Hallelujah… The Church… The Prayer… The Victory…

The Father Saving the Lost By Our Prayers… The Word Conquering the  world Through Your Prayers  … Hallelujah… The Church… The Prayer… The Victory…

Ephesians 6:10-19  Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
Put on all the armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
For we do not wrestle against flesh and blood, but against rulers, against authorities, against the world’s rulers of the darkness of this age, against spiritual wickedness in the heavenlies.
Therefore take up all the armor of God, that you may be able to resist in the evil day, and having done all, to stand.
Stand firm therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the Word of God;
praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints;
and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,

Ephesians 3

*1* For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles;

*2* if indeed you have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you,

*3* how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,

*4* by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ),

*5* which in other ages was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets:

*6* that the Gentiles should be fellow heirs, of the same body, and joint partakers of His promise in Christ through the gospel,

*7* of which I was made a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.

*8* To me, who am less than the least of all the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,

*9* and to make all see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the ages has been hidden in God who created all things through Jesus Christ;

*10* to the intent that now the manifold wisdom of God might be made known through the church to the rulers and authorities in the heavenlies,

*11* according to the eternal purpose which He accomplished in Christ Jesus our Lord,

*12* in whom we have boldness and access with confidence through His faith.

*13* Therefore I ask that you do not lose heart at my afflictions on your behalf, which is your glory.

*14* For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,

*15* of whom the whole family in Heaven and earth is named,

*16* that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,

*17* that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,

*18* may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;

*19* to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.

*20* Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,

*21* to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.

*[[Ephesians 3:14]]

*20cNT* For this reason, then, I kneel before the Father —

*Abau* Ok seme hokuaw kokwe hakwe Aio so inour mon pamuow sehe kampueys.

*Achagua* Nuédacaniuꞌinaa linácu liáni, chítashia Dios médauꞌu iyá jócani judíoca áabenaani náajcha náaꞌa judíoca, nutúyau nuꞌóraaqueꞌe lirrú liáꞌa Lisálijinaa liáꞌa Wawácali Jesucristoca.

*Achi’ Cubulco* Rumal-i quin xuquiʼic, cojbal re u ʼij u Kajaw i Kajwal Jesucrísto.

*Achi’ Rabinal* Ruma taq k’u wa’, kanxuk wib’ chwach Ruqaw ri Qanimajawal Jesucristo,

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Ruma tak c’u wa’, canxuc wib chwach Rukaw ri Kanimajawal Jesucristo,

*Achi’, Cubulco* Rumal-i quin xuqui’ic, cojbal re u ‘ij u Kajaw i Kajwal Jesucrísto.

*Achuar-Shiwiar* Tura asamtai wikia tikishman ii Apuri Jesucristo Apaachirin seatjarme.

*Agarabi* Mai anarái séi siron kanan durafúdé tiretin nan te Sifóe vaípá timúkiyá uno.

*Aguacateco* Chumbalaj nin yi txumijt tan Kataj skeꞌj. Chaꞌstzun te na chinmejeꞌ swutz iꞌ, yi taj Kajcaw Jesucristo.

*Ajyininca Apurucayali* Irootaki opoñaantari notziirowashitari Ashitariri Awinkathariti Jesucristo,

*Akawaio* Mɨrɨ wenai Ikʉipʉnʉ rau eꞌsekunka,

*AKJV* For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,

*Akoose* Enɛ́n nzɔm chɔ́ɔ̄ ekəə́ boŋ ḿbwɔ̄gēʼ mebóbóŋ áʼsō wɛ́ɛ Titɛ́ɛ âkânned nyé.

*Alamblak* Na Bro Yifemr bro riduka aduka yima yuhurpno namo bro neft mhti dukewoyann na bangu myuknahato kfo bruttnewanr.

*Alb* Për këtë arsye unë po i ul gjunjët e mi përpara Atit të Zotit tonë Jezu Krisht,

*Alekano* (14-15) Nenemú nene okulumakú miniliki vamó itó mikasiuka minoloko vunimó mukilitini ameteho gihila aí nalapusa hizeko gupá ze ameko lekelikumú numuna láa loko loaká nouve:

*Ama* Kotoni amiyo tosi tomasikuwanokoni, koiwoi moiwoi, no monoi no yo mo alokomu na tolosiyaiko unu. Apou Siyoliso na timo ununukuwo.

*Amanab* Afa enag mungwali God Api sa eseagegba ka enam onigigim afa ehem mong kokini kwakwagegim ehena unehlagim figifeg.

*Amarekaeri* Konige̱po Huairi Jesucristoen Apag Diostaj huikudate ijtihuadpo opudtehuapaʼ onʼnigtionaʼpakne.

*Amele* Anut uqa Juda danaca Juda dana qee eundecca tanawadi gabanadeceb ege Krais Jisasnu wawige meleeceb ege uqaca gabangec Anut cemenug lecnu ihoc oqona gug inu ija Memige Anut amegna gob cehimig inondugina.

*Amuzgo de Guerrero* Macwe’ jo’ na maco̱’a xtya̱ya jo nnom Tsotye Taya Jesucristo,

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* (14-15) Ya na ndyii’ ts’ön ntyja ‘naan’ juu na jnda’ xquen Tyo’ts’on na sijnda’ jon na ntsin’man jon nn’an, maco’xtyë tonnon nquii jon na conduihin Tye tondëë tsoñ’en na tquen jon, ñ’en joohan na m’an quiñoon’ndue ndo’ mantyi ñ’enhan na m’an nnon tsonnanguevahin.

*Aneme Wake* I Godi Danu uke bou ukeibi ibai imukada nae Babae Godinu ibooro ifoma kodudu yanakada guriguri ukakune.

*Angaataha* Nyamɨ Apɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho ko siyatɨ apɨpaahɨ amɨtɨha gaaha gwɨnyaasɨtɨhandaahɨ nyangi netɨ ambɨpatɨ naasaipatetɨ nyamaamahɨwatɨ kaiwɨmaiwa saiwaapɨ gwɨnyapenataatɨ, amɨ nɨnɨ kopɨ nisɨ atotɨpatɨ maiwɨ ipesatɨ atotɨpɨwesatɨ gaapundataayo.

*Angal Heneng* Ngub nen sabobur nim nao Ab Ngaor bor tumu karu dombes ubur obu bor kao kalo haruklu ora.

*Angave* (14-15) Ayɨnánɨ nionɨ ápo Gorɨxomɨ —O gwɨ́ arɨ́ arí aŋɨ́namɨ ŋweagɨ́áyoranɨ, xwɨ́árímɨ ŋweagɨ́áyoranɨ, ayo nɨyonɨ emeaŋorɨnɨ. Omɨ rɨxɨŋɨ́ urɨmɨnɨrɨ nánɨ xómɨŋɨ́ nɨyɨkwirɨ re urarɨŋárɨnɨ,

*Angor* Ranɨyo asu ro Apembo yirɨ yimbu pusɨrɨhe nɨmarɨmbo dɨdɨbafɨyahe arɨhandɨ.

*Anjam* E Abu Qotei aqa kumbra deqa are qaloqnsim deqa e siŋga pulutoqnsim a biŋiyeqnum.

*Apache* Díínko bighą Jesus Christ nohweBik’ehń biTaa bich’į’ hishzhíízh,

*Apalaí* Ritonõpo emero typoenõme se. Moro poko jemynyhmaryhtao jesekumuru pona porohnõko ase, joturutohme Papa kapuaõ ẽpataka.

*Apinayé* Nẽ na pa hte mẽ ato Mẽpanhĩpêêxà maati hwỳr kãm ixihtỳx o ixpa.

*Apurimac* Chayraykun (tukuy atiyniyoq) Dios Taytanchispa ñawpaqninpi qonqorikuspa qankunapaq mañakushani.

*Apurinã* Teoso nirekakiti kãkiti ĩkapani nixinikasaaki, nikapotoreẽkaua aãuĩte Xesosi Kristo iri apisatoõ, nimisãkiretiniri ĩkapani.

*Arabela* Naa Pueyaso muerasu nia quiniuucuajuhuaj, janiyari mojoquetaquiaani pa Que Pueyaso cua secojonura niaacuara.

*Arapesh* Eik urkum morum Krais nenek apak Juda mani ipak douk riguk madae pudukemesh um Iruhin iri uwe matogur atup awirop um. Aria douk um enyudok atin, eik yabuh yoduk ohrubus yenek beten yahwar Yain.

*Asháninca* Oshequi ioti Tasorentsi, oshequi imataqueeneri, irootaque nopincatsatantacariri, aisati noquenquetsatacaapinitantacariri.

*Asheninka Pichis* Irootake opoñaantari notyeerovashitari Ashitariri Avinkatharite Jesucristo,

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Irootake opoñaantari notziwerowashitari Ashitariri Awinkatharite Jesucristo,

*ASV* For this cause I bow my knees unto the Father,

*Au* Hi han kitet menmen iuwe God kɨrɨakem, te hi hɨnapɨpɨ hewen ninɨp hitehi God Haai menmen.

*Aukaans* We, da mi e sutu kini gi u Tata, Masaa Gadu a tapu gaandi, fu a hii wooko di a du ya.

*Awa* Manikánka áhnte miraurai naneqsabé iwíáhéna nirehunseraráq ména Maniká Iteribonsabé iwíáh íwíáhéna púreruge.

*Awa* Sun akwa, nane Taitta Dios iztakin wakpuj wain kit u akwa paikumtus.

*Awajun* Wika Apajuí juna dutikatjai tibaunak ashí dutikauwa duwi, iina Apuji Jisukristun Apajiya nunak tikishmatjan emematjai,

*Awiyaana* Minááísáféꞌa imáyáa wéeꞌa Maníkó kentáásifowan-aúrankaꞌa kífaeꞌa inaí súne.

*Ayacucho* Chay­ray­kum qon­qo­ra­kuy­kus­pay Dios Tay­tan­chik­ta ma­ña­kuch­ka­ni.

*Bakairi* Deus anhetyby modo wâgâ kâpaunzeduo, Kunwym enado âzeguhoam tâise urâ, eagâ auguehoem.

*Barai* Ijadufuo na augesana Asoe nuvuone saove gufia fino ijadufuo baname isoeve.

*Bargam* I Gimam Iyahta ne gilumsih naqmo hiqiyta na ya anadin emad ya in ayon ibakbakan ulum laquwaiqta.

*Bariai* Gau matag nanan Tamada Deo ele kadonga kemi tau ngan gita, ta nakor aeg ngan leg raring ga ila pan.

*BBE* For this cause I go down on my knees before the Father,

*BEC* Per aquest motiu, m’agenollo davant el pare,

*Belize Kriol* Wen Ah tink how grayt di Faada Gaad grayt, Ah neel dong an Ah pray tu ahn.

*Benabena* (14-15) Nani ananamomuꞌi yaꞌma kokulumalugu neminana to melugu neminana asagaꞌi lali aiꞌa giꞌa lilune luto afotifu lamanaꞌa lapusa fito lipi emito lenali kumu yabe luto aitoga yaꞌma luto lulata nohube.

*Bengel* derhalben beuge ich meine Knie gegen den Vater unseres Herrn Jesu Christi,

*Biangai* Anotogi sawiya puragi wiyeke Pebagi wirege ne inigi weraga ngizi panu waberek mizi.

*Bimin* Ne Aatim em kanese be ibolow fukunbomelei, diwkuw katin bukbuk angeko, em wiin daolewkabi kunum nete te.

*Bine* Cane liba ngene jotwananenine Aceji Babe te lipulipu biname bine awecna teeme bau me, cane kokorare ca ääpednutenine teeme opo gaabe je.

*Binumarien* Qinée minára íriqa maasá qíkoona Ánutunara iriséeqa qiqoori sáunarafíqa kummára máfi ínniara qeeqá qímuqusannoo innaaru qídaqa.

*Bishops* For this cause I bowe my knees vnto the father of our Lorde Iesus Christe,

*Bola* Na tahuna a luhoi a maki nga, a turume puru na matane Tamane hita,

*Bora* Ehdu Méécááni Píívyéébé tujkéveju mééma íjcyánéllii dííbyé úmɨwávú o mɨ́móúúvéne ó ihjyúvahíjcyá dííbyema dúúrúvaabére.

*Borong* Kania iikawaajoŋ niinoŋ Maŋnana simiŋ kuma muŋ qama kooliŋkejeŋ.

*Bribri* Íyi ekkë ko̱s kue̱ki̱ yeꞌ e̱ꞌ tkéwa̱ kuchë ki̱ Sꞌyë́ wörki̱ ttök ieꞌ ta̱.

*Buang* Om sën sa najom raḳ in ham panġsën geneketaġ vu hil Mehöböp Yesu Kerisi Ama Anutu bë doḳ vu ham.

*Buglere* Chube agedu no ulita che alin, malen cha jongnagwa skute dba Chube gwa giti Chube gai dage gerule ba giti Chube ole.

*Bukawa* (14-15) Tu gêŋ hoŋ dinaŋ-ŋga, dec aö gapôŋ haŋduc têŋ Damaŋ Anötö, naŋ gêlic ŋayham bu hê ndê ŋaê pi lau undambê ti nom-ŋga hoŋ naŋ sêkêŋ whiŋ Kilisi, ma sam ŋac bu iŋ ndê balêkoc.

*Bukiyip* Yek ulkum molomu Krais nenek apak Juda manu ipak douk likuk wo pudukemu God uli e matoglu atunu lain umu. Ali douk umu enyudak atin, yek yabih yaduk ohlubus yenek beten yohwalu Aninu.

*Bunama* Coinega taugu yaꞌahetulasa Tamada matana,

*Burum Mindik* Könaŋi miaŋgöra nöŋön Iwinini simin köl waŋgiba köulukömakzal.

*Byz2005+* κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων

*Byz2005++* Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,

*Cacua* Yeéb judíowã nihcannit, jwiít judíowã biícdih Jesucristoíhwã ju̶mna, jwĩ íipdih bódicha caj yoh ñajnit, yeebdíh bú̶dí wã u̶ú̶bhna caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Rumareꞌ inreꞌ nquixuquieꞌ choch ri Dios ri Rutataꞌ ri Kajaf Jesucristo.

*Cakchiquel Eastern* Romariꞌ tok yin nquixuqueꞌ chuvüch ri Dios ri Rutataꞌ ri Kajaf Jesucristo.

*Cakchiquel South Central* Romariꞌ yin yixuqueꞌ richin nin-en orar chuvech ri Dios ri Rutataꞌ ri Kajaf Jesucristo,

*Cakchiquel South Central* Romariꞌ yin yixuqueꞌ richin nin-en orar chuvech ri Dios ri Rutataꞌ ri Kajaf Jesucristo,

*Cakchiquel Southern* Romariꞌ ren yixuquieꞌ chech ri Dios Rutataꞌ ri Kajaf Jesucristo.

*Cakchiquel Southwestern* Mareꞌ tak yen yinxuqueꞌ chach re Dios re Rutotaꞌ re Kajaf Jesucristo.

*Cakchiquel Western* Rumariꞌ tek riyin yixuqueꞌ chuwech ri Dios ri Rutataꞌ ri Kajaf Jesucristo.

*Camsá* (14-15) Y chca, Bëngbe Bëtsá, chë Taitá, ndábents̈ana nÿetsca pamíllanga celoca y quem luarents̈e uabaina imóyëngacañe, chabe delante joshaménts̈ase,

*Capanahua* Mato tah hen yocaxonai, hea huetsabaan.

*Carapana* Bairo marĩrẽ caroaro Dios cʉ̃ caátajere tʉ̃goñarĩ, rʉpopatuuri mena etanumurĩ cʉ̃ ñiroaya marĩ Pacʉ majũrẽ.

*Carrier, Southern* ꞌEt huwa Sizi Gri neMoodihti beꞌaBá, ꞌen bubut sugwutsi be niníya.

*Cavineña* Yusutu dyaque jida juhua dutya ecuana tsehue. Tuque jidaque adebatsu, chichucata juatsu tuatsehue quisaratiya.

*CebBugna* Tungod niining hinungdan, ang akong mga tuhod ginaluhod ko sa Amahan.

*Central Carrier* ꞌEt huwa Sizi Gri neMoodihti ooBá, ꞌen oobut sgwutsi be nenúsya.

*Ch’ol de Tila* Che’ mic pensalin pejtyelel ñoj ñuc bʌ i ña’tyʌbal Dios yic’ot bajche’ ti’ cha’le cha’añonla, mic ñoctyʌl cha’an mic pejcan ti oración i Tyat lac Yum Jesucristo.

*Ch’ol de Tumbalá* Jini cha’an mic ñocchocon c bʌ ti’ tojlel lac Tat

*Chachi* Tsaañuꞌ mitya iya teledintsuyu Apaꞌ ajuusha,

*Chacobo* Nëca tsi chanipama tsi Jahëpa yoi bësojó mënihax bëhoxquia ra.

*Chatino de la zona alta* Ndyuǔn xtyiǐn’ cha’ chkwiǐn’ lo’o Ndiose nu lka Sti X’naan Jesucristo sikwa.

*Chatino de Tataltepec* Ndyu̱ sti̱’ na’ lo’o nchcui’ na’ lo’o ycui’ Ndyosi Sti Jesucristo nu Xu’na na lacua.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ uii˜ quiá’ˉ jalé’ˋ e jo̱ nisí’ˆi uǿˉ jniiˉ fɨˊ quiniˇ Tiquíˆii’ Fidiéeˇ.

*Chinanteco de Lalana* Bi²³ ma²³’nee³ dxʉ́²³ ca²³jmée³ Dios, Jmii³ Juii³ra² Jesucristo. ‘E³ jo̱³ hua² ‘e³ sɨ’n³² jñin²³ xi²ñi² ‘ñée².

*Chinanteco de Lealao* Mɨ² ga³ta⁴ ga³hɨy⁴ chiáh² hi³nɨ³, mɨ²ja̱³ ga³sɨyh⁴ ji̱y⁴ rúh⁴ñi² Jmii³ Ñúh³a² Jesucristo nɨ³.

*Chinanteco de Ozumacín* Heˉja̱ˉ ju̱u̱hnˊ jnënꜙ chaˊnëˊ Tääˋ kya̱a̱’ Jesucristo Dsaˉjø̱ø̱h’ jnänˋ, mahꜗ chu̱u̱nꜘ kya̱a̱yhˊ.

*Chinanteco de Palantla* Hi² jøng² hlanh¹³jni Jmi² jniang³,

*Chinanteco de Quiotepec* Tsʉ ‘wii’¹³ joon si’³ii wo²jní³ii tyani Jmii²¹ Ña’ñʉ’¹ʉ’ Jesucristo,

*Chinanteco de Sochiapan* Cun³ñí¹ hi³ jáun² bíh¹ junh³² jná¹³ cú¹jñi³² ta³ ñí¹ Jméi² [Jesucristo Tɨ³² Juo¹³] dí²,

*Chinanteco de Tepetotutla* ‘Uɨg₅₄ në₅ bá₄, no₂₃ chi₂jne₅₄ ne₄ Diú₄ Jmei₂ Te₁gui’₅₄ Jesucristo,

*Chinanteco de Usila* Nei² ne³ si⁵jnei³²ˉ⁴ ta⁵nei² Jmai³ Re¹ Jesucristo quian⁴ˉ¹,

*Chipaya* Nii Yooziz̈ ancha zuma pinsitaqui cjuñzcu, wejrqui uc̈hum Jesucristo Jilirz̈ Yooz Ejpz̈quiztan mayiz̈inuc̈ha. Quillz̈cu, Yoozquiztan mayiz̈inuc̈ha.

*Chiquitano* Sane nauquiche yachesoiquia esati Tuparrü, naqui Uyaü, y rreanca.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Ma ca’nujuaitsilhuo’ al cueca’ lipaxnepolhuo’ ȽanDios, iya’ caxc’onƚingay caƚ’Ailli’.

*Chontal de Tabasco* Jinq’uin u te täj c’ajalin cache’ tä’ q’uen cua’ u chi Dios t’oc no’onla, acä noctä tuba cä ch’u’ul c’ajti’in u Pap Cajnojala aj Jesucristo,

*Chortí* Y tamar era nen incotuan tut Catata Dios tuaꞌ intattzꞌi ucꞌabꞌa tama tunor lo que war uche.

*Chuave* Ena iran i Yai Gumam bei moire no yokama i towane de norongua na no nenom moingui tei kaunam gurom boi teiye.

*Chuj San Mateo* Yuj chiꞌ tzin em cuman dꞌa yichan̈ co Mam Dios.

*Cofan* Chiga Quitsaja tsa’caen que’i israembindeqquiama in’jamba ñotsse tsonsi ñajan Tisenga ccarupa iñajan.

*Colorado* Jun tenchi Apa Diosichi cale telenhito rocaimin joyoe.

*Cora de El Nayar* (14-15) Aɨj nu cɨn neyan titunuta jemin ɨ tyaj rajya’upua ɨ tyaj jetzen ra’ancura’a a’ij tɨ huataujmua’a seij ajta seij ɨ tyaɨtestyamua’ame’en, ɨ mej u ute’e e’eseijre’e, majta ɨ mej yan chaanaca japua huachaatɨme, matɨj mana’a pua’amua ɨ tyaɨtestyamua’ame’en ɨ Dioj.

*Cora de Presidio de los Reyes* (14-15) A’ɨ́j nu jɨ́n niyen títunuta jemin ɨ́ tej rájya’upua ɨ́ tej jetzen ra’ancuré’a a’ij tɨ huataújmua’a seɨj ajta seɨj ɨ́ teɨtestemua’ame’en, ɨ́ mej u júte’e é’eseijre’e, majta ɨ́ mej yen chaanaca japua huachéjme, matɨ́j mana’a pua’amé ɨ́ teɨtestemua’ame’en ɨ́ Dios.

*Coverdale* For this cause I bowe my knees vnto the father of oure LORDE Iesus Christ,

*Crampon* A cause de cela, je fléchis le genou devant le Père,

*Croatian* Zato prigibam koljena pred Ocem,

*Cubeo* Mʉja, judíova ãmevʉ, mʉje Jʉ̃menijicʉi põeva teiye boje, majepacʉ Jʉ̃menijicʉre ñʉatutarĩ torojʉede jívʉ yʉ ʉ̃i jã́inore.

*Cuiba* Poxonae yabara nanta xeinan xua po coyenewa xua Nacom exana bapoxonae tantabocototha uncuan xua tatsita itapeinya xeinaewa tsane xua barʉ cui itura jinan Waxa pon itabocotha pepoponaein.

*Cuicateco de Tepeuxila* Ní cucaavā chuū ‘úú ca’á gracias Ndyuūs ní ‘úú ní ngiīntii’yá nanááⁿ Ndyuūs Chiidá Señor Jesucristo yeⁿ’ē yú.

*Cuicateco de Teutila* Yahn che a ndevahn nchuhn ne, chemin che revá̱h na̱n Dendiohs Chida Dihvo vo Jesucristo,

*CzeB21* Proto klekám na kolena před Otcem,

*CzeBKR* A pro tu pøíèinu klekám na kolena svá pøed Otcem Pána našeho Jezukrista,

*Daga* Menan ne ian omanin paitan Mamanua God namup omaninap enun enan mup taina menan.

*Dano* (14-15) Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo neꞌmino do lunguꞌ izive lo gomuꞌ lo-lingimuvoniꞌ nemuꞌ nene naza okulumokuko misubouko ato atoꞌ zuho mineꞌmo monuneꞌ mukiliti gulivetesi idoꞌ lemeni damenisi do sotoꞌ molo-ledaaꞌ ive meteho Oꞌmosola nene obuvoꞌne hizo lengikumuꞌ nene tiꞌ lo laaꞌ nouve:

*Darby* For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ ,

*DarbyFR* -C’est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père (de notre Seigneur Jésus Christ),

*Dawawa* Vutuna aubainama taugu raḡan matabuna tuapikague è raupari be è moimoiragina Tamadama ḡarone,

*Dedua* (14-15) Imocacnoc nenang Mannina kecde, ye fafoc heimima numumianduae. Yeng ngicngachabufora sasawa bangecfu nga kurumennu kecdimbe kpac nemmeu yeac kpac nenannu fede. Ngeneac negemma yearu yofi numuanduae,

*Desano* Eropigʉ i árĩpehrerire mari Opʉ Jesucristo Pagʉ ĩgʉ iirare guñagʉ mereja ĩgʉre serẽbasaa mʉare.

*Dinka* Rin ë wɛ̈t kënë, ɣɛn ë ɣanhiɔl guɔ̈t piny Nhialic Wäda nhom ku rɔ̈ɔ̈k ë riɛnkun.

*Dobu* ꞌEnega ꞌaboꞌagu yaꞌaetulasa Tamada matanaya,

*Eastern Jacalteco* Yuton hune’ ti’, yuxinto caw chinay jahnojan yin̈ sat Comam Dios, Comam Ismam Comam Jesucristo Jahawil.

*EasyEnglish* For this reason, then, I bend my knees to pray to the Father,

*EBR* For this cause, I bow my knees unto the Father,––

*Eduria* To bajiri, judꞌio masare, to yicõari gãjerãre quẽne, mani jacʉ quẽnaro manire ĩ yisere yʉ tʉoĩajama, gʉsomuniari tuetucõari, ĩre sẽnirũgũaja yʉ.

*Elb* Dieserhalb beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesus Christus ,

*Emberá* Maʌ̃ carea mʌ̃ra dadjirã Boro Jesucrito Zeza quĩrãpita chĩrãborod̶e cob̶ebaria.

*Embera Catio* (-)

*EMTV* For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,

*Enga* Dee tenge ongonyaka minao nambame Takange lao luma lakao loma silyo.

*Epena* Mɨa made k’ĩsiak’ãri, Tachi Ak’õre k’ĩrapite bedabaipari mãik’aapa ɨt’aa t’ɨ̃pari irumaa.

*ERV* For this cause I bow my knees unto the Father,

*Ese Ejja* Jamajjeya miquianaya, Jodio pojjeama Jesosaja huapa pojjeama poanijo, eya Eyacuiñajji nijje mimiani miquianajo. Eꞌe, Eyacuiñajji esejaya Chii ai quea pame nee nijje eya mimiani jama baꞌa: —Eyacuiñajji, miya quea pame nee nee —eya poani.

*Faiwol* Bemi mit ata naka Natim Got mit tem katun fakela amaneng dukádabi kala.

*Fasu* Kotimo ayiakakosapo aiyaka hemakapukua somesane nōmo kaikia seseraka Koti Ataki suseraka kakuna porokoa kake Ataki kurikurirakanapo.

*Fidela* Din această cauză îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Isus Cristos,

*Filifita* Aeꞌ okom naꞌi Krais nakolas apeꞌ Juda maloma ipeꞌ ina Judaipei mataga etifipa, amama atom deiꞌ indiwa nembawa etawa andaꞌ beten anifela Ahalome.

*Fore* (14-15) Pigoya, mantarake marake aꞌyaꞌma kina tamata tamata Koti aboraratantiye. Aboraratantemi tabati narakabima, tige aogima mikibeka nunamubisa maya yuwe:

*Gangte* Zieziek hin Pa, van leh leia inkuon tinin, min diktak a muhna pau masang achun,

*Garífuna (Caribe)* Ligía lubeíti lébubei nájuduragun ligíbugiñe Lúguchi Wabúreme Jesucrístu,

*Geneva* For this cause I bowe my knees vnto the Father of our Lord Iesus Christ,

*Girawa* Is kiro onok momonok omar oik rau nukas ik karar tururaun keserwon mesin ronkatemoi, is kon enip jou maun uor sur wea, auriäim.

*Golin* Ena ka main iru paimia, Abe God kawn mina na yaa gobin bile ana di yalini teiwe.

*Great* For this cause I bowe my knees vnto the father of oure Lorde Iesus Christ,

*Guahibo* Itsa najamatabënapitabiabajë, apo pajudíovi atamë, Dioso papecacapanepaejavanexa, nexata tamatabacabëta nucabiabajë asaëyata patacatovajëtsinexa vajatuxanenë Jesucristo paxa Diosojavabelia.

*Guajajara* Aꞌe rupi tuweharupi azeamumew Zanezar huwa rupi, hepenàràg rehe heapyk pà ihe, izupe hezeꞌeg pà ihe.

*Guambiano* Inchawei nabe Tius Møskawei merrab tømbønsrøbig kur,

*Guanano* Ã jicʉ ahri jipihtia Cohamacʉ mari Pʉcʉ to yoarire wacũcʉ tiro pano na tuhcua caha sʉcʉ sini payoja mʉsare.

*Guarani* Haꞌe nunga rupi Nhanderuete renonde xerenapyꞌã re aĩ.

*Guaraní, East* Jae rambue che ayeatɨca ñandeYa Jesucristo Tu jóvai.

*Guaraní, Western Bolivian* Jáeramo che ayeatɨca yandeYa Jesucristo Tu jovai.

*Guarayu* Sese añenopɨha yande Ru Tũpa rovaque.

*Guayabero* Xan nejchaxoelx wʉt Dios bʉꞌweyaxaelpoxliajwa xamal judíos-emilpim, xan brixtat nukx waj-ax Dios kawʉajnaliajwan xamalliajwa.

*Guhu-Samane* (14-16) Oonita ttokaho ttarini, mae qusuho ttari oho mai ape bahe Ohonga teena. Oho qubake anai penga nohota pomai kotoroqi pupu erake hiirorai. Hee, O Dzapa pobi minanomanipamu, nii isanate Sumasa niimema oko ma boto tupu niimeke qanoqanonomaitemi nokoho qupa khatai beedzaema oorare.

*Gullah* Cause ob dat, A da kneel down fo we Fada God.

*Gwahatike* Niŋgeb goke teŋbe dokolhoŋne yuguluŋ teŋ Adoniniŋ doloŋ irde turuŋ irde hime.

*Gwich’in* Jii gehꞌan datthak nakhweenjit Gwitiꞌ vatsꞌąꞌ nikiigwałꞌee tsꞌąꞌ khadigihjii.

*Halai* (14-15) Poata te hakats nagia lia a man ka teka, ba lia te hatukunugu ba te singo uagu tere Tamar, a solonen te la uana tara pinaposa hoboto i Kolö na i puta.

*Hawaii Creole English* All dat stuff I stay telling you guys, az why I go down on my knees an pray to da Fadda.

*HEBm* על כן אכרעה על ברכי לאבי אדנינו ישוע המשיח׃

*Helong* Auk nangan net Ama Lamtua Allah dalen banan man muun isi ka lam, auk hai bukung ngi le nodan mamo se Una.

*Hindustani* Djab ham Pieta Parmeswar ke biesaal sotj-bietjaar ke biese me sotjiela tab ham gaathie par gieriela.

*Hixkaryána* Àro wyaro kowakryetxho komo hutwekonà, Khoryenkomo, amnyehra. Àro ke, rosoknar ho keryewtehe, noro yakoro rorwonàmrà horà.

*HNV* For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Yeshua the Messiah,

*Hopi* Yaniqw hapi ōviy nu Itahtutuyqawhqay Christ Jesus Nayat aw naokiwlawu.

*Huallaga* Llapan chaycunapitami gongurpacuycur gamcunapaj Tayta Diosta mañacö.

*Huambisa* Wika junaka yaunchuk nagkamas Yuus turatjai tinaiti tamaun antukan, ina apuri Jesucristo apariya nunaka tikishmatran emematjai.

*Huaorani* Mänïnö beyæ̈ mönö Awënë Itota Codito Wæmpocä ïñongante botö tömengä önöwaca ïnö da guicapodinque apæ̈nebopa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Tam antsana’ cu t’ilchi in tsalap a Dios lej luputh ani ts’alat, expith u tuthuhual u c’ualal tin tamet cu c’ac’na’. Ja’its ja in Tata i Ajatic Jesucristo.

*Huasteco de Veracruz* Pos ja’ich k’al jeché’ tin kwenta, tin tudhlanal tin tamét nin Táta’ ni Ajátik Jesukristo.

*Huave de San Mateo del Mar* Wüx aag ayaj xique saquieel xecos teombas Miteatiiüts Dios, Miteat Miteatiiüts Jesucristo,

*Huichol* ‘Ayumieme nenititunumaqueni nenevieri ne’ipitüanique Tati’aitüvame Quesusi Cürisitu ‘uquiyarieya.

*Huitoto Mɨnɨca* Ie jira caɨ Ocuíraɨma Jesucristo Moo anamo caiñɨ́cɨdo ana dújullanona nana ie comɨnɨ íena íemo izire jɨcádɨcue.

*Huitoto Murui* Caɨ Moo Jusiñamui caɨna eo canocabillanomo cue comecɨna facaia, naimɨemo jɨɨdɨcue.

*Huli* Ai bi ala lala harugo aria laro. Irane ogoninaga Aba deni i̱na ge duli hangu ho biruwa ibuhondo bi lalu ko.

*HunKar* Ezokáért meghajtom térdeimet a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja elõtt,

*Iatmul* Nɨna nyaek God wan njɨvwa wun kat kwindɨ maa kwali kwali sɨlaa ndɨ kat sɨvu lɨlɨgowun.

*IDB* Per questa cagione, dico, io piego le mie ginocchia al Padre del Signor nostro Gesù Cristo;

*Ignaciano* Eta némechirana eta táetaviu­chirahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi ema Viya eta juca mapane­re­ruanahi, núti népuyu­miraucha ema Macaiyaquene ema Viáquenu Jesucristo, nucuna­chirahi éma.

*Imbo Ungu* Oi nimbo tendu kanomu, kinye ya kamukumu nio. Goteni Juda imbo talapemu kape we imbo lupema kape lino pali tembo nimbe panjirimu mele kinye teremo ulumu pilipolio akumunga na linonga Lapa kinye ungu nimbo enonga konge tendambo nimbo yunge kumbekerena komongo topo pondoro.

*Inga* Chasa­manda, Taita Dius­pa ñawi­pi­mi kungu­rini, kam­kuna­manda mañan­ga­pa.

*Inoke-Yate* Anumaya Kotiꞌa Yisasina huteꞌnea yafe nakaeya naleꞌya alo aꞌneꞌna Afoꞌnimoteka ke huꞌna afineꞌkoe.

*Iñupiat* Isummatigikapkich tamatkua iluqaisa God-im sivunniuġutigiŋa­raŋi, pułłuŋa aŋaayyuruŋa Aapamun,

*Iñupiatun* Tamanna pisigiplugu sitquqłuŋa agaayuraqtuŋa Aapaŋanun [Atannapta Jesus Christ-ŋum],

*Ipili* (14-15) Gote bala minditaka ati kenga ateyai tupapi, yuu okona eya tupapi, utupane pitakana ayiane atoto, utupane pitaka gene maiyane nembo toto, nambato bala lo aiki leka alawane.

*IRB* …Per questa cagione, dico, io piego le ginocchia dinanzi al Padre,

*ISH* Oleh sebab itulah saya berlutut di hadapan Bapa.

*ISV* This is the reason I bow my knees before the Father of our Lord Jesus, the Messiah,

*ITB* Itulah sebabnya aku sujud kepada Bapa,

*ITL* Maka itulah sebabnya aku bertelut sambil memohonkan kepada Bapa itu,

*Iwal* Bingano, Pomate gilgum yem ebe nangge Juda ite ok be tis amei Juda be tapil dongke weik gen dongke-ngge, beti ayeu gavswen vangg dubi gitangi Tamand

*Ixil San Juan Cotzal* Echixeꞌat nunqꞌila sikꞌle u Tioxh setiꞌ, viTat u kuBꞌaal Jesucristo.

*Ixil, Nebaj* Estiꞌeꞌ nunqaaebꞌeꞌ tiꞌ unnachat Tiixh setiꞌ,

*Iyo* Ŋu murí ŋuro no Awane iŋondutuworo potoruku reyoteno.

*Javanese of Suriname* (14-15) Mulané para sedulur, nèk aku mikirké kuwi mau kabèh, aku terus ndonga marang Gusti Allah Bapaké awaké déwé, sing dadi wiwitané kabèh brayat sing nang swarga lan nang bumi.

*JFA-RA(Br)* Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,

*JFA-RA(Pt)* Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,

*JFA-RC(Pt)* Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso SENHOR Jesus Cristo,

*Kadiwéu* Leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶adiwikodenitetiwaji ane daɡ̶akaami judeutedi, codaa me ɡ̶adateciɡ̶i meote mida anenitege niɡ̶idi anokigitece me loiigi, jamaɡ̶atedini yokotidi me idiniwikode lodoe, Eliodi Ǥoniotagodi Jesus Cristo.

*Kagwahiva (Tenharim)* Jijapyakarame Tupana’ga pyryva rehe ji renypy’andurugi Jesus Cristo’ga ruva’ga rovai pyteri pe nhandepojykaharete’ga ruva’ga rovai pyteri pe nhinhi’ig̃a ga pe pe ndepyga a’ero.

*Kaingáng* Hã jé sóg Topẽ mré vẽmén tĩ. Ẽg jóg vẽ mỹr.

*Kaiwá* Upéa-gwi anhesũ xe retypyꞌã-rehe Nhandejáry renonde-py oração apo-vy.

*Kakinte* Irootaquequea nogueroventantacarica Iraapanite Amajirote Jesoquirishito.

*Kalam, Minimib* Ar nɨbak nep yad Bapi nop kogɨm yɨmɨl sobok gebin.

*Kalam, Minimib* Ar nɨbak nep yad Bapi nop kogɨm yɨmɨl sobok gebin.

*Kamasau* (14-15) Puate te ningg bu nge wuyi nde rar pe sungomyu gure kawo di pengu gidig. Wuyi nde gri wute buagi qi pe di ni nas kin tiqe pe ni ris.

*Kandozi* Ashirucha, Apanll nuwaa tayaspatampaneem siyaam ínarangu, nuwsha uru siyaam Apanllpat tsiyatkina. Tutunlltayaruri, Apanllee:

*Kanite* Anumayamoa kanale hu-lateneafe nagesa nehavina nagaya Nenafatega naleya aye kofa huna havinegoe.

*Kanjobal, Eastern* Yuj tuꞌ, chin ay jajan satak Dios, a ton co Mam yayji ocok.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Yuxan, chin ey kaan sattaj Dios, [tet Smam naj Kaawil Jesucristo].

*Kapingamarangi* Tadinga deenei, e dogoduli iei au i mua o Tamana,

*Kara* Layaan ne lamon pana maana mo aanabeꞌ ne bukaak la no Tamataara aava

*Karaïbs* Iro ke ro wokunamaje mo’ko jumynano,

*Karajá* Tai tahe umyreny Deuxu‑ò rexitõenyre Inynyrỹ Jesuisi Kristu tyhy‑ò wahe. Ibutu sỹ mahãdu tyby Deuxu rare.

*Kashibo-Kakataibo* Usa mitsux ꞌain cana Nucën ꞌIbu Jesucristonën Papa, Nucën Papa Dios, a rantin purúnquin mitsu ñucáxunin.

*Kashinawa* Jaskawen taea man judiobumakidi nukun Epa Dios bebun danti itan en matu kushipa yukaxunmiski,

*Kayabí* Jarejuwarete ꞌga remifutar are tejeaꞌaramũ je teapyka tejenupyꞌãu tejeꞌega monou ꞌga upe pẽ nee.

*Kayapó* Me akĩnh kadjy ne ba arỳm ikõnkrão nhỹn Bẽnjadjwỳr djwỳnhbê Jeju Kritu Bãmmã me ajarẽ.

*Keapara, Kalo* Au na voira maparara Tamara na ekalarato gaura atugamagirana aonai, wailanai avetiu-talina arapalina.

*Kein* Iz igul go memenig Mesgai wag dareu nug ig tutak gotulabun guzeneun en dabeleimai, iz gonugau wanib wag mabun taubib waimai, auranem.

*Kekchí* Nak ninc’oxlac chirix lix na’leb li Dios riq’uin chixjunil li quixba̱nu, nincuik’ib cuib ut ninbantioxin chiru li Acuabej Dios.

*Kewa, East* Gote-me go-rupa pisa-pulu neme Aapana le agaana rumu pege puma beten lo aayo.

*Kewa, West* Gote-me goa pisa-pulu neme Aapana ini agaana rumu koba pua beten lo aayo.

*Keyagana* Gotiꞌa fiku lapa maeno lapamiꞌniyaꞌmofeꞌmo Ala kava netimo Afoꞌamo aulagaleꞌmo naleꞌya faiꞌneꞌna nunumuꞌmo nehuve.

*KJ2000* For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,

*KJV* For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,

*Kobon* Adö anɨbu nöp yad Bapi nɨp kugom yɨmem sabe gɨpin.

*Komba* (14-15) Zorat op ko sumbemân sot hânân a kâmut ândien, niiŋâ Ibâ bonŋâ, zâkkâren pindiŋsâm zeŋgât op ninâu itâ sâman.

*Kor* 이러하므로 내가 하늘과 땅에 있는 각 족속에게

*Korafe-Yegha* Na nemo sonembari dae sedo mema eretafena ava kotise, na kauboi dadarigedo, God Afakena benunu seraena.

*Koreguaje* Jã’are peore cuasakʉ ro’re ñu’iʉ mai Ja’kʉni sẽekaimʉ chʉ’ʉ mʉsanʉkonare.

*Kosena* mináíntávéꞌa imáyáa kwéeꞌa Áánútu kentáásivowa aúrankaꞌa kívaireꞌa méꞌa námúnaa kwésune.

*KR1776* Sentähden kumarran minä polveni meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isän puoleen,

*KR33/38* Sentähden minä notkistan polveni Isän edessä,

*Krumen Plapo* Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‘nɩ ‘gblɛ kwlɩ, ‘kɩ ‘ʋ ‑aan ‘Baɩ Nyɩsʋa ye’, ‘nɩ dɛ꞊ɛ ‘aan ‑tɩ.

*Kuanua* Kari go iau va timtibum tadav Tama,

*Kuman* Ipre, na yange goglkuna bondugl Nina teinga,

*Kuna, Border* Imi Pab Tummad pel-kwapa immal-imajadbal, an Pab-assapin atagedgin yokorgin chimtialda.

*Kuna, San Blas* A-ulale, anmar-Dummad-Jesucristo-e-Bab-asabinni an yokorgi sindigar sigsunnad,

*Kunimaipa* Met God ari eñizapanez homeohavoz ne homet rariñ rez bareñat arimaz homet darim Papapun mañ mañamoh.

*Kuot* (14-15) Met urio ga makaftung dadebip tuo me ai Mamo buang, Irie la makosarong mirier angelop ganam na panbinim ga mirier inamaniap ganam na uro kimanam, ga ualam bop maun narit narit.

*Lacandón* Rajen quin xontar ʌcʌtan ti’ ic Tet C’ujex. Quire’ quin t’ʌnic C’uj ti’ techex.

*LEB* On account of this, I bend my knees before the Father,

*Letuama* (-)

*LHB* For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,

*LOGOS* For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,

*LSG* A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,

*LT-BTZ* Dėl to aš klaupiuosi prieš mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvą,

*Luther 1545* Derhalben beuge ich meine Kniee gegen den Vater unsers HERRN Jesu Christi,

*Luther 1912* Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsres Herrn Jesu Christi,

*Machiguenga* Pairotyo yogovageti Tasorintsi, irorotari noshineventantakaririra notigeroaventakarira noniakerira.

*Macuna* Rẽtoro queno tʉoĩagʉ̃ ñari judio masa mejere cʉni masogʉ̃ yiguĩji Dios. Ito bajiri itire tʉoĩacõri, rijomunigãna ñini rũjũa yʉ, Mani Jacʉ Diore rʉ̃cʉbʉorocʉ.

*Macushi* Tamîꞌnawîrî mîrîrî wenai Paapa yapurîuya, epîrema irawîrî siꞌma uyeseꞌmu pona teenai.

*Madak* O hinga keke, ani nui Yapai mu ki seke ani ombungwenda.

*Madak* Do nenia a doxoma na lodomdoma alii ren, nia a xis tintiding to melamgo at ne Tamak.

*Maka* Akaꞌan in ƚunyeꞌj, maꞌ qa honokokꞌenijifi quꞌ nekꞌiyinijets paꞌ Ƚatata haꞌ Yatsatꞌaxꞌinij Jesucristo,

*Malagasy* Ary noho izany no andohalehako amin’ny Ray

*Malei-Hote* Yaleŋhabi nôm takatu ba Wapômbêŋ hadum ba yahathak yahalek yaveŋdôŋ lêlô hadêŋ Kamikbêŋ.

*Mam, Central* Tuꞌnpetziꞌn, nchin kubꞌ mejeꞌy naꞌl Dios twutz qMan Dios kyiꞌja.

*Mam, Northern* Tuꞌntzun tlaj jlu in chin cub ẍmejeꞌye twitz Tman Kajaw Jesucrist.

*Mam, Todos Santos* Cuma n-el nniꞌya tiꞌj ejeeꞌy t-xjal Dios, juꞌ tzunj nchin cub majeya twitz Kman Dios cyiꞌja.

*Mangga Buang* Ke, vakasin-anjo ondeey sa naalohak lôôt vu Aamangg Anutu in ham.

*Mangseng* Na lemik rumu ako God i veliloalo thomu tomo nge them Judare, mako tho koru evek na tho nong a Titemer nge

*Maori* No konei i tuturi ai oku turi ki te Matua, o to tatou Ariki a Ihu Karaiti,

*Maprik* Wunébu wakwek. Guné nak gena du taakwa wawo Gotna kémba yaalagunuké, Got yaabu nak débu kurék. Taale wani yaabuké kudi paakutakne kukba wunat wakwedéka bulaa wuné gunat wakweyo. Wani yéknwun yaabuké sanévéknwute wuné gunéké mawulé yate naana yaapa Gorét gunéké wuné waato.

*Mapudungun* Fey tüfachi dungu mew lukutuken taiñ Ñidol Jesucristo ñi Chaw ñi adkiñ mew.

*Margos Quechua* (14-15) Cay patsacho y jana patsacho lapantapis camag Tayta Diosnintsi perdonamashgantsita musyarmi gongurpacuycur imaypis gamcunapag manacö.

*Marik* Gariya enei nigin, Dei ĩ bunem, yogon ibor ganan saa ilun ado tenebur ein dibodok,

*Martin* A cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ;

*Maskelynes* Bathut togol natgalen p̃isi, notǝŋedur, sor tuṽ vi tǝban aGot Tata,

*Matsés* (14-15) Nuquin Papan isadaidpembo Esuquidistu chuibeneta cac, chuibenesho quënën nauedaid icquin ëmbi chiac Esuquidistu tantiaquid isadaidbobëd isadaidpembo Nuquin Papan matses yanash aton shubun icquido nec. Nuquin Papan cuëmbanaido nec, quequin tantiec danëshën sebudash aid naden chiec onquebi.

*Matthew* For this cause I bowe my knees vnto the father of oure Lorde Iesus Christ,

*Mauwake* (14-15) Wi owow iinan ensel ne i miiwa-pa ikemik fain yiena Auwa ona waisow, ne i unowiya unuma o tepak-pa wiar ikemik. Naapeya yo maa unowa maem nain kema suuwap keema muuna mikami Auwa Mua Maneka unuma fakeriyem.

*Maxakalí* Yĩk kopaxux hãk xip yũmũg Tak Topa pu’. Yã yũmũg Tak xe’ẽgnãg, tu hãpxop xohix mĩy,

*Maya-mopán* (14-15) Pues te’i. Tulacalo’on a hermanojo’ono, ca’ax ti ca’an ca’ax ti lu’um, ti wet’oc ti bajil. Jun tuul ilic ti Tat, le’ec a Dioso. Walaque’ex a c’ümbül jabix ilico’on aj Israelo’on, mentücü, walac in xontal in c’ajes a Dios ta woc’ole’ex.

*Mazahua* Nu’tsc’eji, dya i̱ṉ menzumüji a Israel, nudya, ya xo ngue o̱ t’its’üji Mizhocjimi dya; na ngueje i̱ṉ ench’e in mü’bügueji e Jesucristo. Nguec’ua, nutscö e Pablo, rí ndüñijõmü a jmi Mizhocjimi c’ü nu Tata e Jesucristo c’ü ín Jmugöji. Me rí unügö na pöjö angueze.

*Mazateco de Ayautla* Kui= kjua basenkunch’inñaa̱ ngixkun Na’enchana.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Cuatjin camá xi ngatsë rë vëhë ne, vixcuhnchëtaha xcun Nina nahmi rë Jesucristu me xi matitjun tsajan.

*Mazateco de Huautla* Coi³ cjoa⁴ va²sen⁴xco¹nchˀin³tˀa³-le⁴ nca³ vˀe³tsˀoa²³-le⁴ Nˀai³-le⁴ je² Nai³-na¹ Jesucristo.

*Mazateco Eloxochitlán* Ta nga̱tjì‑la̱ nga’tsì kjoa̱ kìi̱ tíbasen‑ná xkó‑na̱ ya̱ ngixko̱n Nainá ra Na̱’ín‑ná, nga tíbitsá’ba‑la̱.

*Mazateco San Jeronimo* Koií kjoa̱‑la̱ nga ósi̱jna xkó’nchit’aà‑la̱ nga bìtsi’bà‑la̱ Nainá xi Na̱’èn‑ná.

*Mekeo* (14-15) Ega kainai lau aagoai, ke ufai keagu auꞌi maꞌoai akaꞌi Amaꞌa Deo epeniꞌi auga Deoga agogai laanifeꞌu lamegamega.

*Miniafia* Ana’an iti isan ayu Tamat nanamaim su ayowen ayoyoyoban,

*Mixe de Coatlán* Com Dios mɨjmay’ajt tɨ tuuñ mɨɨd judíojäy etz mɨɨd huɨdibɨ ca’ yjudíojäyɨty, paady njatyhuingojxtɨnaaybɨch Dios, ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo yTeedy, e nmɨbɨjctzooybɨch Dios mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ.

*Mixe de Guichicovi* (14-16) Ja’a nWiindsøṉhájtäm Jesucristo, Dios je’e Tieedyhajpy. Tieedyhajpiä Dios hajxy je’ebä pønjaty jim̱ tsänaaby tsajtcøxp møød pønjaty yaa tsänaaby hädaa yaabä naax̱wiin. Coo ja’a Jesucristo hajxy tøø xpiädáacäm tu’ugmädia’agy møød højts judíospä näguipxy møød mijts ca’a judíospä, páadyhøc̈hä Dios hamuumdu’joot nmänuu’xta’agy coo mijtsä mäjaa ween xmio’oy ja’a yhEspírituhaam, neby hajxy jaduhṉä mjuøhñdyhaam mmee’xtúgät. Xpiuhbédäbä Dios hajxy jaduhṉ je’eguiøxpä coo je’e miøjjä jiaanc̈hä.

*Mixe de Juquila* Pa̱a̱dyʉts nnaygyoxtʉna̱a̱ydya’agyʉty Dios Teety wyinduuy,

*Mixe de Tlahuitoltepec* Ku nja̱’myatskixy midi ja Dios tø ttuñ, jats øts jade’en ja Dios Teety y’øy’a̱jtɨn ngunuu’kxyja̱’wɨyɨ pøn tyeety’ajtpy ja nwɨndsøn’a̱jtɨm Jesucristo,

*Mixe de Totontepec* Ya̱’a̱ ka̱jxts a̱tse’e nvinko̱xktena je̱ Dios Tee’,

*Mixteco de Atatláhuca* Te jeē yúcuan cúu jeē jécuɨñɨ̄ yɨtɨ́ rí nuū maá Yaā cúu Tátá Jitoho yō Jesucristo.

*Mixteco de Chayuco* Nacohon iñi sa vaha xaan sa saha ra Ndyoo Zutu yo sii yo, ta yucuan cuenda iñi sɨti nuu ra.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Xaxe’e xijan xko xijan ta’u‑da nuu Taa‑ro Ianyuux. Xjuiin xiti‑da hora xijan ta’u‑da.

*Mixteco de Jamiltepec* Yɨhɨ́ iñi yoso cuhva cha vaha cha tyaa̱ Nyoo Sutu yo cuhva tyi cuhva ra chi yo. Ta yucuan chaha chicuɨñɨ chɨti nuu ra.

*Mixteco de Peñoles* Te sá cuèndá nchaa sá nǐ sani iní Dútú Ndiǒxí quídé‑gǎ xíǎⁿ yúhú ngüɨ̀ñɨ́ xɨ́tɨ̀‑í núú‑gǎ càháⁿ ndɨhɨ‑í‑gá, te dɨu‑ni‑gá cúú Yàá cúú Tǎtá Xǐtohó Jesucrìstú.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Chahnu chiti yu iti nuun ra sutu yo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Dukuān né, kanchɨtɨ̄ ú nuu Xuva ko, dɨvi Uvā Tó’o ko Jesūcristu.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tan tsa cuenda tsa nducuhu̱n iñi yu tumañi iñi tsa javaha̱ Nyoo, Jutu ra Jesucristo Jutu Mañi yo tsihin yo, tsicuɨñɨ́ tsɨtɨ yu nuu ra.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Ja̱ yúán kúu ja̱ júkuiñi̱ jítɨ́‑rí núu̱ máá I’a̱ kúu Táa̱ Jito’o̱‑yo̱ Jesucristo.

*Mixteco de Silacayoapan* Sa̱há ña̱ cán quéa̱ ndáca xítí i̱ nu̱ Ndióxi̱, mé a̱ cúú tátá Jesucristo, xitoho í tá cáhvi ini i̱ ndá quia̱hva náhnu cája mé á.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De jā ñúcuán cúu jā jécuīñī jītí nī nūū maá Yāā jā cúu Tatá Jētohō ō Jesucristo.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Sa̱’á ño̱ó nákuii̱n xi̱tíí noo̱ Ndios, na̱ kuu tatá sato’o yo̱ Jesucristo, ká’i̱n xí’ín ná.

*Mixteco de Yosondúa* Ja sɨkɨ jniñu ña’nu ni sa’a Yandios ja’a yo, kuu ja na jakunjitɨ ri nuu Tata Jito’o Cristo Jesús.

*Mixteco del Sur de Puebla* (14-15) Cunaha‑nsiá, nsidaa ñà‑jaàn nduá dìsáhà‑xí cuàhìn càcàn tàhví nùù Yua‑nda Dios vichi. Siempre sàcuììn sìsí nùù‑yá, te cachíˋ xì‑yá Yua‑nda Dios, vàchi mii‑yá nduú yua nsidaa ndohó nècuàchì ndoó nùù‑yá, a sea ndoo‑nda ñuhìví yohó, te ò ansivi ndoo‑nda.

*MKJV1962* For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,

*Mountain Koiali* Dilavau au uvumo Iesu vaveve huhuale kemoike di kome bokoai vata bisi nahie Mama ke imihama.

*Mufian* Aeꞌ nomonas sandandaꞌma Krais nakolas apaꞌ Juda maloma ipaꞌ magataga atifipa, isimba atis deiꞌ indiwa nembawa etawa andabeten anifela Ahame.

*Muinane* Jaaneguiiha uujoho Mohaivojɨɨbo Jesucristo Caaniguiinovɨ memuɨɨvehicahi,

*Mundurukú* Apẽn Deus soat kaka watwat o’taxijo jebekitkiyũm iap kay õn g̃ebum pima, ocẽg̃’aecõg̃cõg̃ wuyebay wap “Ẽn soat podi ma xipat ocekay” i’e am cebe.

*Muyuw* Mapuna akulul wamatan Tamads.

*Naasioi* (14-15) Tee tee tee tutumpama naurampirinaꞌ Kumponinge tampaꞌ nkoruruꞌnung-koo teeꞌkoo ning kinkinama eentamaramaung Niuma-koo aaꞌnung-koo ootukunaꞌkantu paning-kooning eeꞌnoko kansiꞌkooning miring tampariri otong.

*Nabak* (14-16) Kegogapmti neŋ am nâmkiŋpepemak msalen manup nin ma am nâmkiŋpepemak gakimti kululuŋen mobienaŋ maip nin sambeyet Kawawaŋ Bipm apalak an windeŋaŋ mobotnaŋ penaŋ ekmagengatnaŋ Emetak Teŋaŋ nâmindame ingat keŋinan Emetak Teŋaŋaŋ in winde aikindame in nâmkiŋpepeen kaliŋaŋ bemti egat kandaŋan topedondom samti mamayet mandunduyap.

*Nadëb* Ti hyb nꞌaa kä, taron ỹ nu paa me ỹ bahyy häng ër Yb hỹ pong jé hawät do wë, bë hyb nꞌaa ỹ ky nꞌaa etsẽẽ hyb nꞌaa.

*Náhuatl de Guerrero* Yejhua ica in, tej, ninotlacuenquetza ixpan iTajtzin toTeco Jesucristo,

*Náhuatl de la Huasteca central* Quema nimoilhuía ten ihueyi talnamiquilis para quisencahuas nochi ni tamanti, nimotancuaquetza huan nimotatajtía iixpa Totata, yaya cati iTata Tohueyiteco Jesucristo.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Quema nimoilhuía tlen ihueyi tlalnamiquilis para quisencahuas nochi ni tlamantli, nimotlancuaquetza huan nimotlatlajtía iixpa Totata, yaya catli iTata Tohueyiteco Jesucristo.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Quema nimoilhuía tlen ihueyi tlalnamiquilis para quisencahuas nochi ni hueyi tlamantli, nimotlancuaquetza huan nimomaijtohua iixpa Totata, yajaya tlen iTata Tohueyiteco Jesucristo.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan queme cualtzin Dios techtatiochihuilijtoc, ica ya nojón nimotancuaquetzac inahuactzinco Totajtzin Dios, de Yejuatzin Itajtzin de Totecotzin Jesucristo.

*Náhuatl de Michoacán* Ca inon hual nilamic niquijcuiluc, annimitzilic quinami anmijchihuilía cuali Dios. Pampín nicmolancuacuetzilía iTajtzin toTata Cristo Jesús. Huan niclajlanía Dios pa amhuanten.

*Náhuatl de Tetelcingo* Bieno pues, por ini nönca arrasu notlancuöquetza tieixtla Tajtle,

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Ica non inmotlancuaquitza iixpan in toTahtzin Dios,

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Por yonik kiné, nimotlankuaketza inawak toTajtzin Dios, iPapan in toSeñor Jesucristo.

*Náhuatl del Norte de Puebla* (14-15) Ihcuac niquilnamiqui quen tequin otechtlasohtlaloc in Dios, ic inon nimotlancuaquetza nitemahuestiliya in Tetahtzin Totecohtzin aquin techmochihuilo techanihcahuan, masque nepa neluicac noso nican tlalticpac ticaten.

*Nakanai* Tio, eau toto tulu te la lagule Tama gatou.

*Nambikuára* Jã¹­nxa¹­jut3su²­ Txa²­wã¹­sũ̱³­nu²­kxai³­lu²­ Je³­su²­ Kris²­tu³­jah¹­lai²­na²­ A²­wĩ³­nu²­su²­ ha²­kxai³­ nxe³­te²­yen³­nãu³­a²­ ã³­ka³­ti³­wxe³­nũ¹­sxã³­ sa²­nẽn¹­kxi²­na¹­wa²­.

*NBG* Dlatego zginam swoje kolana przed Ojcem naszego Pana, Jezusa Chrystusa,

*NeÜ-bibel.heute* Deshalb knie ich mich hin vor dem Vater,

*Ngäbere* Ne mden kisete abko tita nebe ngukudokwäbti temen ni Rün Ngöbö ngwärekri.

*NHEB* For this cause, I bow my knees before the Father,

*NHEB-JE* For this cause, I bow my knees before the Father,

*NHEB-JM* For this cause, I bow my knees before the Father,

*NHEB-ME* For this cause, I bow my knees before the Father,

*NHEB-YHWH* For this cause, I bow my knees before the Father,

*Nii* (14-15) Gos oł ei, koi erpi Krais kin mołum ełe nge, na mong kopsing pii połup kin, Erinjpin Gos kin prei dinga ermbii end. Sinim mei wu amb tał kin eł ełip, kingam ambiłam noł, en enim nge ngii ende pii gii ninjing wumb ni, epin konu ełe yi ku wumb ngii ende wumb ei, Erinjpin Gos nge kingam noł mołmun ei, Erinjpin Gos kin embe keimi siłmin.

*Nkonya* Ɩ́nɩ sʋ mɩ́ akpawunu iyi asɩ, ndɛ anɩ Sɩ́ ámʋ kokóli.

*Nobonob* Da Kayaknu dab mak amu dab mein, da amunu Mame noobp̱a gatel qaun oṯem.

*Nomatsiguenga* Icábintsasantacáinta Pabati Tosorintsi iroro natingomintasantaguëcari. Aisati namanocotaiguimi.

*Northern Pastaza Quichua* Chimandami ñuca Señor Jesucristohua Yaya ñaupacpi cungurisha alabani.

*Nyndrou* Jo abudon ta tanan ta Kindrei ma lakou laba tinan iy mene amekes, ma bwidi jo atehei bwili ndru-uk i andri ma asolom ili ta tama taha Kindrei.

*O’odham* Id ani wehs am i chechegitod ch hekaj ab i gegshshe heg wui mat wehs ha’ichu nahto.

*OEBcw* For this reason, then, I kneel before the Father —

*OEBus* For this reason, then, I kneel before the Father —

*Omie* Röhu God-ro saꞌa ioroꞌioro rajoho jemë ajëmiꞌi uövuëꞌego ëhuni naro ague aho hiromo Vavu hesi örire jöe jövajeje huro jemë ajëmiꞌiröhego.

*OPV* از این سبب، زانو می زنم نزد آن پدر،

*Otomí de Tenango* Ja̱na̱ngue nu̱gä dí̱ nda̱ntyøhmu̱ ngue da̱di ja ma̱mma̱di na̱ rá̱ Papá ma̱ Hmu̱hʉ Jesucristo.

*Otomí del estado de México* Nuquiguɛjʉ, xí nzojtiqui ir tzi mʉyjʉ cam Tzi Tajʉ ji̱tzi, pa xquí cuatijʉ car Jesucristo. Eso, bbʉ dí ora, dí öjpi cam Tzi Tajʉ da möxquiguɛjʉ.

*Otomí del Oriente* Nu’bʉ dím bɛ̨ngä ngue nɛ ahʉ gyʉ mɛnguhʉ bʉ bí ‘bʉ Oją, dín dąnyahmu dí äp’ahʉ ra jamadi Oją rá Ta ma Hmuhʉ ra Jesucristo.

*Otomí del Poniente* Jange di nda̱ndihmö hár nthandi ár Dada ma tsi Hmuhu̱ Hesukristo.

*Otomí del Valle del Mezquital* Hangue ringue’a̱ drí ndandiña̱hmu ja rá thandi Ajua̱ ma Dadahʉ nú’a̱ to’o rá Dada ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo.

*Páez* Tyã’wẽ Jesucristo Tata’ nwe’wewa’ja’s pjeu’jrra cytey yuupa’gatj andya’ tyã’sa’ peejyũcuerra wechana neewe’we’,

*Paiute* Ooonne’yoona nu yaa nanesootuha’e ka Te Naa-matoo mee unnena.

*Pajonal Asheninka* Osheki riyotzi Tajorentsi, osheki imatakaeniri, rootaki notziwerowantanaka noñaaperotantanakariri, eejatzi nokenkithatakaapiinantanakariri.

*Parecis* Hatyo hiyeta nokaolise kakoa notyoka wexe Enore nahalakoa hoka niraexaita.

*Pastaza Quechua* Kankuna ashwanta sinchikurinaykichipa Yayanchi Diospa puntanpi kunkurishpa mañani kankunata yanapananpa.

*Patpatar* (14-15) Io, ma kaike ra linge iau te tange no burena ing iau singa bukunkek ra matmataan ta Mama, nong ga hatahuat ira hunhuntunaan bakut aram ra mawe ma kai napu ra pise.

*Paumarí* Hari. Okava’ibodivaraniki ida akadiabi’i nama hojakia bada bini’a’iki badani akadimoni, oniani hida viaha hora nakajo’athararija, vara oni’ara kaimoni.

*PBG* Dlatego skłaniam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,

*Pele-Ata* Tavaꞌu aloxo ꞌo, la sou eni axolau tavaꞌilo voꞌuxu uluꞌelai no talaxu la akilaka ulai noxou Maminge.

*Piapoco* Iná nubàlùacawa nùuluì ipùata iyúwa Wáaniri Dios irí nùacaténá icàaluíniná.

*Piratapuyo* Sa yegʉ ahri ijipihtiye mari Pacʉ tiquiro yerire wacũgʉ tiquiro poto dʉsepe curi mehna quehe sagʉ sini basaja mʉsare.

*Pokomchi* Naquincapewenic chiri̱j nic’ pa’ nimal holonquilal ribanam cho i Ajabe̱s Dios chiki̱j i hoj, re’ hin til nixuc’a̱’ wi̱b chi ti̱j chiwach i Dios

*Pon* I me i kin kelepuki on Sam en atail Kaun Iesus Kristus,

*Popoloca de San Juan Atzingo* Méxra̱ xi̱kaha tjak’éxi̱an tóch’ian nkayakon It’é Ìnchéni Jesucristo.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Mexinxin janha darittoxin nttajochjihna ngattoxon con Dios Ndodé Jesucristo.

*Popoluca de la sierra* Jeeyucmɨ aco̱ste̱ñpa jém tánO̱mi Jesucristo iJa̱tuŋ iwiñjo̱m.

*PUBG* Dlatego zginam swoje kolana przed Ojcem naszego Pana Jezusa Chrystusa;

*Qaqet* Taqurla de ngu aan gua buum de ngu raring sagel auut Mam.

*Qeuchua Sur de Conchucos* (14-15) Cay patsatapis ciëlutapis camag Tayta Dios perdonamangantsicta musyarmi gonguricuycur imaycay örapis gamcunapä mañacaycämü.

*Quechua* Chayraycu Dios Tatapaj ñaupakenpi konkoriycuni.

*Quechua Cajamarca* Noqa chayshina ancha kuyashushpam, Jisukristupa Tayta Dyuspa ñawpambi qonqorikushpa, ancha mañakuni qamkunapaq.

*Quechua de Bolivia Central* Paymantamin sapa uj aylloka sutinta jap’in janaj pachapi cay pachapipis.

*Quechua Huamalies* (14-15) Cay pasacho y ciëlucho lapantapis camag Tayta Diosninsi perdonamashgansita musyarmi gongurpacuycur imaypis gamcunapä manacö.

*Quechua Huaylas* (14-15) Tsemi sieluchopis y patsachopis llapanta juc castatanolla cawatsicoq Dios Yayaman qonquriquicur mañaquicä.

*Quechua Lambayeque* Chayraykumi kananqa qunqurikur Taytanchik Dyusman kusalata mañakuni qamkunapaq.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsaynö canganpitam Taytantsic Dios Yayapa puntanman gongorpacü.

*Quechua Norte de Junín* Chaymi nogaga gongorpacü Tayta Diospa naupanman.

*Quechua Panao* Llapan runata Tayta Diosninchi llaquipashanta musyar, jungurpacuycur jamcunapaj mañacü.

*Quechua San Martín* Kankuna ashwanta animuchinakunaykichipa Tatanchikuna Diospa ñawpakninpi kunkurikushpa roygani yanapashunaykichipa.

*Quiche, CO* Rumal c’u ri’ quinxuqui chubanic orar chuwäch ru Tat ri Kajaw Jesucristo.

*Quiche, CO(n)* Rumal k’u ri’ kinxuki chub’anik orar chuwäch ru Tat ri Qajaw Jesucristo.

*R-Valera* Por esta causa doblo mis rodillas al Padre de nuestro Señor Jesucristo,

*Rikbaktsa* Iwatahi ahatsyhyryze myzo bo mopamykysoikik.

*ROB* Pentru aceasta, îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Iisus Hristos,

*RST* Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа,

*RVG* Por esta causa doblo mis rodillas ante el Padre de nuestro Señor Jesucristo,

*Safeyoka* Nto selohe soꞌno ngko yoꞌmayo Anɨtu kako yonesoꞌno huno syafɨsyonji ngko Mpohumneꞌno hwahopo hwomtame ulohofalokweno.

*Saramaccan* Dee sëmbë o, ˻Gadu naki u kölöku tuu e,˼ nöö fëën hedi mi ta tjökö kini a goon ta begi u Tata a liba,

*Sateré-Mawé* Miꞌi tã ahẽtup mesuwe at kaꞌap — Uruꞌywot atipy piat arepỹ­ꞌã­tutuk ewawi mesuwe katu­pono wuatꞌi ywania ehakye­raꞌat kuap hat En are.

*SBLGNT* Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα,

*Schlachterbibel 1951* Deswegen beuge ich meine Knie vor dem Vater unsres Herrn Jesus Christus,

*SEB* Preto zohýnam kolená pred Otcom,

*Secoya* Iyere caquë mai Ëjaë Jesucristo pëca ja’quë ña hue̱’ñana do’re ja’ruyë,

*Sepik Iwam* Kara ha naɨngwowi tɨ dimɨn kɨrɨe kɨrɨeyɨm Adi Komii siya tɨrkiyɨm mɨ ta hɨriinan saiirsika kara ogmwo siiram ha waisii hɨunanaiinamɨn mɨ kara Adi Komii siiramɨn nhwo ɨna kwɨsboɨnɨn.

*Shahui* “Ma noyacha Yosë yonquirinpoa paya,” taꞌto, isonahuato, Tata Yosë nontërahuë.

*Sharanahua* (14-15) Ascan Upa Dios cufishquin un ratoconun mai chachimisi. Ascacun nantifi icoinra huafo nai muran icafo futan mai ano icafoan nocon Upaquin. Nonfin ahuun facufoquin. Ascacufin ahuunoashu nan Jesús icoinra huafoti non anu yai futsutiroquin.

*Shipibo* Ea jascara nincás̈hon, maton jeneti shinannaquetianra, en chirancoos̈hon non Ibo Jesucriston Papa Dios en yocatai, mato jeneti shinanmayamanon is̈hon. Jains̈hon mato coshi shinanribi meninon is̈honra, en yocatai.

*Shuar* Nu asamtai ii Uuntri̱ Jesukrístu Aparí̱n tikishmatran áujtajrume.

*Siona* Ja’nca sëani, mai Taita Riusuni si’a recoyobi senreba senguë ba’iyë yë’ë.

*Siriano* Irasirigʉ Marĩpʉ, marĩ Opʉ Jesucristo Pagʉ ããrĩpereri irideare yʉ gũñagʉ̃, ĩgʉ̃ ĩũrõrẽ yaa ñadʉkʉpuri merã ejamejã, ĩgʉ̃rẽ: “Õãtaria mʉ”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩa.

*Sirionó* Judíos eã abe chõ Dios mingo nguiã uchɨese. Nyebe aɨco nguiã gracias ɨ beɨ Dios je co.

*SLT* For this I bend my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,

*Southwestern Cakchiquel* Mare’ tak yen yinxuque’ chach re Dios re Rutota’ re Kajaf Jesucristo.

*Sranan* Dat’ meki mi e fadon tapu mi kindi gi a P’pa.

*SRL-DK* Toga radi priklanjam kolena svoja pred Ocem Gospoda našeg Isusa Hrista,

*SRL-DS* Zato preklanjam kolena svoja pred Ocem,

*SSEE* Por esta causa doblo mis rodillas al Padre del Señor nuestro Jesús, el Cristo,

*St. Lucian Creole* Pou wézon sala, mwen ajounou douvan Papa nou ki an syèl.

*SV* Om deze oorzaak buig ik mijn knieën tot den Vader van onzen Heere Jezus Christus,

*Swedish* Fördenskull böjer jag mina knän för Fadern —

*TAB* Dahil dito ay iniluluhod ko ang aking mga tuhod sa Ama,

*Tabo, Aramia* Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ komo hiliyonomo tetelo nale Nabiwi Godokono holoholo hapuamo pupamo pemedete la꞉ mabuma꞉ ebe na꞉petoemehonakomo,

*Tabo, Fly River* Me mabuma꞉ tete bilibilinomo epetapilo nale Nabiwi Godokono ololo apuamo pupamo pokolite la꞉ mabuma꞉ ebe na꞉petoweomenakomo,

*Tacana* Da su ecuana sa Echua Puji Jesucristo sa Tata Diusu butse su ema etururuani, tuahueda cristiano cuana d’eji su yatani putsu.

*Tarahumara baja* Alekeri neka chojkóbaka iligá ra’icha O’nó Onorúgame ‘yuga.

*Tatuyo* Mʉja quenare judío maja cãniquẽnare mʉjaare Dio cʉ cátibojariquere yʉ tʉgooña wariñuu. Tiere tʉgooña wariñuu, mani Pacʉ Diore áti nʉcʉbʉgori ejacumu, mʉjaare yʉ jenibojanucu Diore.

*Tektiteko* Astilji, wetz nkyinqet mejlet twitz Qtata Dios b’ix nqet nwitz twitz,

*Tepehua de Huehuetla* Acsni icpast’ac’a tuchi navita ju Dios pus icta’aktsokotani ju yuchi ju ixpai ju qui’ucxtin’an Jesucristo junita.

*Tepehua de Tlachichilco* Xlhiyucha iktatsoqoqtaniy ni Dios ixPay kiJalhachimo’onuk’an Jesucristo.

*Tepehuan del Norte* Cascʌdʌ siaa duutudai aanʌ oogadʌ Suusi Cristo gʌrtʌaanʌdamiga.

*Tepehuán del sureste* Ba’ bɨɨx dhi’ pu kai’ñkam jañ jiñ o’lhia kɨ’n kɨɨkat gammɨjɨ buiñor tu daan gu Dios, dhi’ nar Gɨ’korga’n gu Gɇ’kam jich Xoi’kam,

*Terena* Énomone imbúyukexino nonékuke Ha’a ûti íhae vanúke.

*Teribe* E kjĩshko ga tja kjök tok, syõshtë Data Sbö kong.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Oleh karena semua itu saya sujud berdoa kepada Bapa—

*Textbibel* dieserhalb beuge ich meine Knie vor dem Vater,

*ThCB* ข้าพ​เจ้า​จึง​คุกเข่า​เฉพาะ​พระ​พักตร์​ของ​พระ​บิดา

*Ticuna* Rü ngẽmacèx, ngẽxguma nagu charüxĩnügu na ñuxãcü Tanatü ya Tupana taxcèx namexẽẽxü̃ na naxãcügü ixĩgüxü̃cèx, rü napẽ́xegu chacaxã́pü̱xü na nüxü̃ chicuèxüü̃xü̃cèx.

*Tojolabal* (14-15) Meran nia, stz’acatal ja Diosi, ochelex cuenta soc ja ma’ el ta libre soc ja smulei, jayuj huax c’ana yi ja jTatic Dios ja yena ma’ Tatal ay ba spetzanil ja ma’ huas sc’uan, sea ti to aye ba luumi, ma ti xa huajye ta ja ba satq’uinali.

*Tol* Nticꞌ jin jünsüs, velé qjuis Papay lal nun mpes. Nticꞌ jin jünsüs, jupj püné mpes.

*Totonaco de Coyutla* Huá xpa̠­la­cata aquit cli̠­la­ka­ta­tzo­kostay Dios xtla̠t Quim­pu̠­chi­nacán Jesu­cristo,

*Totonaco de la sierra* Hua̱ yumá̱ xpa̱lacata quit cli̱lakatatzokostay Dios xtla̱t Quimpu̱chinacan Jesucristo,

*Totonaco de Papantla* Acxni clacapa̱staca tú tlahuani̱t Dios Ixti̱cú Quimpu̱chinacán Jesucristo aquit ctatzokostaní xlacata naclakachixcuhuí

*Totonaco de Patla y Chicontla* Chuntza’ quit ictatzokostani’ Dios ixTāta’ quiMāpa’ksīni’ca’n Jesucristo.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā’ chuntza’ quit ictatzokosta, lā’ ickalhtō’ka’ni’ Dios quinTāta’ca’n.

*TR* τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου

*Triqui de Copala* Che’é se cavii sa̱’ ndo’o nij soj ga̱ núj, che’é dan canicun’ ru̱j ‘u̱nj, ne̱ achíín ni̱’yáá ‘u̱nj rihaan Rej ní’ Diose̱ che’é soj ado̱nj.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Hué dan ni̱ xi’í nuguan’ nan, ni̱ guiniquin’ ráj dacō rian chrej Señor Jesucristo.

*Tucano (Colombia)* Õ’acʉ̃, marĩ wiogʉ Jesucristo pacʉre e’catipeo’o. Mʉsã judío masã nitirãrẽ añurõ weesere wãcũgʉ̃, tojo wee’e.

*Tukano* Õ’âkɨ̃hɨ, marî wiôgɨ Jesu Cristo pakɨre e’katí peogɨ ehâ ke’a’. Mɨsâ Judeu masa niîtirãre ãyuró weesére wãkûgɨ, tohô weé’.

*Tuma-Irumu* Eruk, Anutu Nantä imaka imaka ude täŋkuko unita gwäjiŋ äpmoŋ imik täyat.

*Tunebo* Eyta cuácayatan, baan Sir uw owár waacáyatan, aját Sir ojcor Tet ojcor, ba cuitar conín ac cuscar cuitar itro.

*Tungag* Tukulai ina napo sovusulai e mete tamara,

*Tuyuca* Teeré wãcũgʉ̃, ñicãcoberimena jeacũmu, marĩ Pacʉre mʉ́ãrẽ sãĩbosáa.

*Tyndale* For this cause I bowe my knees vnto the father of oure LORde Iesus Christ

*Tzotzil de Chenalhó* Ta sventa ti sc’oplal xa chacolique jech ta jquejan jba ta stojol Jtotic Dios yu’un oy c’usi ta jc’anbe ta aventaic.

*Tzotzil de Huixtán* Hech yu’un ti jquejan jba ti stojol ti Jtotic Diose, ti jc’opon Dios ti atojolic.

*Tzotzil de San Andrés* Ta sventa ti albil xa chacolique ja’ yu’un ta jc’opon Dios ta atojolic.

*Tzotzil de Zinacantán* Yech’o un chajc’oponbeic Riox, ja’ ti Stot ti Cajvaltic Jesucristoe.

*Tzutujil (oeste)* Rmalc’ari’ ja tok ninxuque’ chwach ja Tatixel chi nban orar pan ecuenta, ninxuque’ chwach ja Tatixel rxin ja kajaw Jesucristo.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Rmal c’ara’ tak quenxque’a chwech Ttixel chquenban oración pnecwent, quenxque’a chwech Ttixel je rxin Kajaw Jesucristo.

*UKJV* For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,

*UkrIO* Для того схиляю коліна свої перед Отцем,

*Umanakaina* Mamanuga God e bagi kawaya nu nene kwaewena ki pokere nau karako e yabareya nau ramatani kawareya uburakani wi nene gurigurisugakani.

*Urarina* (14-15) Nii corenihane, satiin rai cachaneein dedeeu, caa cana rai chauratane que, naaonjoaain laurilauri neinichaachene Inacaneein nenaa Cana Coaunera bajanajacoon neseeonriaain.

*Urubu-Kaapor* (14-16) Cay-laycumari un’ulacuycul janay pachäćhu cay pachäćhu cäcunäta juc ayllullaman ćhulaycämäśhanchic Taytanchicta mañacú caycunapä: Pay sumä jatun cayninman tincüta Chuya Ispiritunwan śhun’uyquiman munayninta ćhulaycul, callpanchaycälishunayquipä;

*Uspanteco* Jwi’li’li inxucar chi ch’a’wem riq’ui Kakaj Dios

*Valera NT* Por esta causa doblo mis rodillas al Padre de nuestro Señor Jesu-Cristo,

*VDC* …Iată dece, zic, îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Isus Hristos,

*Viet* Ấy là vì cớ đó mà tôi quì gối trước mặt Cha,

*VW* For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,

*Waimaja* (14-15) Ate jʉori, mani Wiogʉ Jesucristo Pacʉ, ʉmʉreco tutipʉ ca niirã, ati yepa ca niirã, niipetirãre ca tiiricʉ jʉguerore yʉ ãjʉro jupea mena ea nuu waari,

*Wanca Quechua* (14-16) Cay-laycumari un’ulacuycul janay pachäćhu cay pachäćhu cäcunäta juc ayllullaman ćhulaycämäśhanchic Taytanchicta mañacú caycunapä: Pay sumä jatun cayninman tincüta Chuya Ispiritunwan śhun’uyquiman munayninta ćhulaycul, callpanchaycälishunayquipä;

*Wapishana* Uruu idi karikaonan õkodoru’ukan waDaru Tominkaru kanaapu ati õtoriinpan dono.

*Washkuk* Eena ada eeji Apoko riina yatii bogok putiichi yi maji bato.

*Waunaan* Mag pãar maar meeun k’abam k’ʌʌnpa t’umaa maach Haai Hẽwandamau hich chaaink’a wai sĩewaita muan p’õbk’anaa hirigta hʌ̈u hajim haajem,

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag pãar maar meeun khabam khʉʉnpa thumaa maach Aai Ẽwandamau ich chaainkha wai sĩewaita muan phõbkhanaa irigta ʉ̈u ajim aajem,

*Wayuu* (14-15) Saaꞌu tü anasü naaꞌinrakat chi Washikai Maleiwa wamüin, tasapainyoꞌukashi taya nümülatuꞌumüin süpüla aashajawaa nümaa, süka niain Süshin tü anoujasükalüirua süpüshua maaꞌulu yaa, maa aka tü chakat iipünaa ooꞌulaka tü yaakat saaꞌu mmakat.

*WEB* For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,

*WEBBME* For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Yeshua the Messiah,

*WEBME* For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Yeshua the Messiah,

*Webster* For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,

*Wesley* For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,

*WestArmNT* Ուստի կը ծնրադրեմ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի Հօր առջեւ,

*Wipi* Sɨ onggɨt mop paemb kon kumsos bꞌamka nekenyɨn Bꞌuɨm pɨlwa,

*WMTH* For this reason, on bended knee I beseech the Father,

*WMTH-JM* For this reason, on bended knee I beseech the Father,

*WMTH-ME* For this reason, on bended knee I beseech the Father,

*Wosara-Kamu* Wa wawutén. Guné nak gaayé du dakwa waak Gotna kémba yaalangunénngé, Got yaambu nak wa kutndén. Taale wani yaambuké kundi paakutake kukmba wunat wandéka bulaa gunat wawutékwa. Wani yéku yaambuké vékulakate wuné gunéké mawulé yate nana aapa Gorét gunéké waatakuwutékwa.

*WPNT* For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,

*Wycliffe* For grace of this thing Y bowe my knees to the fadir of oure Lord Jhesu Crist,

*Xavánte* Taha wa, ĩ̱hi’rãtitõ, wa ‘re ĩ̱simasisi, Wamama wi te tiwi ‘re rowaptẽrẽ u’âsi mono da, aima za’ra wa’aba.

*Yagua* Ramuni̱day ra̱dasiñu Vu̱yntyityu̱ Jesucrístu ja̱y na̱cho̱ju̱ ray.

*Yaminahua* Nãskakẽ nãfo shinãkĩ ẽ ratokonõ mai chachipakefofã ẽ Epa Nios kĩfimis.

*Yanesha’* Ñeñt̃oʼmarña napaʼ c̈hocma neconcorpuena Yomporeshonet̃ allot̃ nemaʼyocham̃pensa.

*Yaqui* Jiba inika’a bitwamta betchi’bo, inepo, ju’u itom Jesukrijtota yo’owa Liojta bichapo nee tonommea kikteka nee au bicha nooka.

*Yine* Tye chinanu nyoptsojityegitlu Girchi.

*Yipma* Gotɨyai tewaanna yaka sareꞌna kwadaai gɨlena Nenɨmaangerɨ wɨdɨvanɨge.

*YLT* For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,

*Yucuna* Palá huani Tupana la’acá icá. Ñaqué i’imacale nupura’ó Tupana hua’até inacu.

*Zapoteco de Albarradas* Zeel ruzuxiban loj dux Dad ree Dios;

*Zapoteco de Amatlán* Kwaanzee nkichxub na nu nzhedizhno na Xuz be,

*Zapoteco de Chichicapan* eph.3.14 Ya pur cweenta rii’ ni’chin nin rusia’chyu lliibihn nez delaanta loh Daada Dxiohs nin nabahan dzi’tsi dxibaa’,

*Zapoteco de Choapan* Tanto bë Diuzi tadya’a quiero, redaohueda’ rguitzu z̃iba’ laohuë’ naquë’ Xuzi Señor quiero Jesucristo.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Por kure’, nizuxiba lo Dios Xuz be,

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Por nui nna ruduỹìbia’ runia’ oración lani Dios enne’ ná Tàta qui’ Xana’ Ri’u Jesucristua.

*Zapoteco de Lachixio* Enze’e súlliquia lu Diose pa’ Jesucristo enu rnibiya’ lua’ahua,

*Zapoteco de Miahuatlán* Por cón che’n con’ co’ ndxàc loon ndxè’, ndyub xiben loo Diox co’ nac xud Tad Jesucrist na’ par mbezen Diox.

*Zapoteco de Mitla* Ni’cni ruzuxhibä nez loj Xtad Dad Jesucrist

*Zapoteco de Mixtepec* (14-15) Zeeṉe rsoladz naa grëtaa miṉe no guic Dios guṉ me, ni miṉe beeṉlegaa me (me ne nac me Dad lo grëse zha ne ngab lo me, niicle lo guidzliu nuw, niicle gbaagaaw); rded naa xquizh lo me.

*Zapoteco de Ozolotepec* Ne kwent ree ntobxub’n ne ndediz’n lo Xutaa Diox ne Xut Jesucrist,

*Zapoteco de Quiegolani* Por yra neree, rzuzhib noo rnab noo lo Dëdyuzh Xuz Jesucrist;

*Zapoteco de Quioquitani* Por ngo xsoxibaa lo Tat Tios.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Pur ningui, rzullibia lo Xtadnɨ Dios Xtad Xtadnɨ Jesucrist,

*Zapoteco de Tabaa* Chee̱ le̱ na’ dxuzú zriba’ lau Xra Xránadxu Jesucristo,

*Zapoteco de Texmelucan* Nu nac de nu nde’, orze’ ya̱ rzu tiba̱ lo Ñgyoozh Uz den.

*Zapoteco de Yaganiza* Daan, chc̱hek’ xib’ choe’ḻwill’ X̱acho Chioza’, beena’ nak X̱a X̱ancho Jesucrístona’,

*Zapoteco de Yalálag* Ke len na’ llzoa xhiba’ rao Xa Xanllo Jesucriston’.

*Zapoteco de Yatee* Che ḻen ẕzoa ẕiba’ ḻaw X̱a X̱anžo Jesús, Benne’ Criston’.

*Zapoteco de Yatzachi* Catə’ chona’ xbab ca güenṉə’ baben Diozən’ par nic̱h nacle tozə len neto’ beṉə’ Izrael, chzo xiba’ chona’ orasyon lao X̱a X̱ancho Jesocristən’.

*Zapoteco de Zoogocho* Na’ da’ naquen ca’, chzoa xiba’ choḻ güiža’ X̱a X̱ancho Jesucriston’.

*Zapoteco del Istmo* Ora rietenaladxe irá ni gudixhe Dios ne ni ma bi’ni la? ruzuxi’be xa ñee. Laa nga Bixhoze Jesucristu Señor stinu.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Iurë runa llgabë lla na grë ndë’ë, rzullibia delantë lu Dadë shtë Jesucristo.

*Zapoteco del Rincón* ¡Que lë ni na’, ruzechu zxiba’ lahuë’ Xuzë’ Xanru’ Jesucristo!

*Zapoteco del Sur de Rincón* Qui lë ni na’ ruzechu zxiba’ lahuë’ Xuzë’ Xanru’ Jesucristo.

*Zia* (14-15) Arare na ge pungyao nuna awiya kotupu nasani Mama naname-una benaungna atu boma gaero niye eno isa sinona. Mama awiya nung uritita tawingna mamono auna maung ara. Arare ge “mama” ayero sinonane awiya zayaora atu zayero sewa amimene butunoiya ara.

*Zoque de Francisco León* Como jetse chøc Diosis, por eso ṉgujnejapyøjtzi Dios ndø Comi Jesucristo’is Jyata.

*ꞌAuhelawa* Teina wuwuna yau aetutuligu yatauyoudi Tamada mehenai.

*Βάμβας* Διά τούτο κάμπτω τα γόνατά μου προς τον Πατέρα του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού,

*Βάμβας Πολ.* Διὰ τοῦτο κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

*上帝KJV* 因此,我在我们 主耶稣 基督的 父面前屈膝。

*上帝KJV* 因此,我在我們 主耶穌 基督的 父面前屈膝。

*和合本* 因此,我在父面前屈膝,

*和合本* 因此,我在父面前屈膝,

*拼音和合本* Yīncǐ, wǒ zaì fù miànqián qūxī,

*文言文和合本* 緣此、我屈膝於父前、

*神KJV* 因此,我在我们 主耶稣 基督的 父面前屈膝。

*神KJV* 因此,我在我們 主耶穌 基督的 父面前屈膝。

Prayer Open The Door… Keep on Praying… Keep The Door Open… Hallelujah…The Lord is Coming …

Prayer Open The Door… Keep on Praying… Keep The Door Open… Hallelujah…The Lord is Coming … The Word… The Power… The Victory…

Revelation 3:7-13  And to the angel of the church in Philadelphia write, These things says He who is holy, He who is true, He who has the key of David, He who opens and no one shuts, and shuts and no one opens:
I know your works. Behold, I have set before you an open door, and no one can shut it; for you have a little strength, have kept My Word, and have not denied My name.
Behold, I will make those of the synagogue of Satan, who say they are Jews and are not, but lie; indeed I will make them come and bow the knee before your feet, and to know that I have loved you.
Because you have kept the Word of My perseverance, I also will keep you from the hour of trial which shall come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.
Behold, I am coming quickly. Hold fast what you have, that no one may take your crown.
He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of My God, and he shall never go out any more. And I will write on him the name of My God and the name of the city of My God, the New Jerusalem, which comes down out of Heaven from My God; and My new name.
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.

1 Thessalonians 4

*1* Finally then, brethren, we urge and exhort in the Lord Jesus that you should abound more and more, just as you received from us how you ought to walk and to please God;

*2* for you know what commandments we gave you through the Lord Jesus.

*3* For this is the will of God, your sanctification: that you should abstain from sexual perversion;

*4* that each of you should know how to possess his own vessel in sanctification and honor,

*5* not in passion of lust, like the Gentiles, who do not know God;

*6* that no one should take advantage of and defraud his brother in this matter, because the Lord is the avenger of all such, as we also forewarned you and testified.

*7* For God did not call us to impurity, but in sanctification.

*8* Therefore he who rejects this does not reject man, but God, who has also given us His Holy Spirit.

*9* But concerning brotherly love you have no need that I should write to you, for you yourselves are taught by God to love one another;

*10* and indeed you do so toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, that you abound more and more;

*11* that you also aspire to lead a quiet life, to mind your own business, and to work with your own hands, as we commanded you,

*12* that you may walk properly toward those who are outside, and that you may have need of nothing.

*13* But I do not want you to be ignorant, brethren, concerning those who are asleep, that you sorrow not as others who have no hope.

*14* For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Him those who sleep in Jesus.

*15* For this we say to you by the Word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord will by no means precede those who are asleep.

*16* For the Lord Himself will descend from Heaven with a shouted command, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first.

*17* Then we who are alive and remain shall be caught up together at the same time with them in the clouds to meet the Lord in the air. And thus we shall always be with the Lord.

*18* Therefore encourage one another with these words.

1 Thessalonians 5

*1* But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.

*2* For you yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.

*3* For when they say, Peace and safety; then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall by no means escape.

*4* But you, brethren, are not in darkness, so that this Day should overtake you as a thief.

*5* You are all sons of light and sons of the day. We are not of the night nor of darkness.

*6* Therefore let us not sleep, as others do, but let us watch and be sober.

*7* For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.

*8* But let us who are of the day be sober, putting on the breastplate of faith and love, and as a helmet the hope of salvation.

*9* For God did not appoint us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,

*10* who died for us, that whether we watch or sleep, we should live together with Him.

*11* Therefore encourage each other and build up one another, just as you also are doing.

*12* And we urge you, brethren, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and admonish you,

*13* and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.

*14* Now we exhort you, brethren, warn those who are unruly, comfort the faint-hearted, uphold the weak, be longsuffering towards all.

*15* See that no one renders evil for evil to anyone, but always pursue what is good both for yourselves and for all.

*16* Rejoice always,

*17* pray without ceasing,

*18* in everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.

*19* Do not quench the Spirit.

*20* Do not despise prophecies.

*21* But test all things; hold fast what is good.

*22* Abstain from every form of evil.

*23* Now may the God of peace Himself sanctify you completely; and may your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

*24* He who calls you is faithful, who also will do it.

*25* Brethren, pray for us.

*26* Greet all the brethren with a holy kiss.

*27* I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.

*28* The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

*[[1 Thessalonians 5:17]]

*20cNT* never cease to pray;

*Abau* Seyr God se kwa nuw-mesopok wayr-wayr.

*Achagua* Iꞌóra éerri jútainchu.

*Achi’ Cubulco* Chix ʼol chu tzʼonoxic che i Dios.

*Achi’ Rabinal* Chipaq’ij chichaq’ab’ ‘ana alaq orar.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Chipak’ij chichak’ab ‘ana alak orar.

*Achi’, Cubulco* Chix ‘ol chu tz’onoxic che i Dios.

*Achuar-Shiwiar* Yus seat kakantrataram.

*Agarabi* Inká amúkin avúavá ída vá me ampeno.

*Aguacateco* Ilenin chinacheꞌuꞌ Kataj.

*Ajyininca Apurucayali* Iiro powajyaantziro pamanamanaayitya.

*Akawaio* tʉusetaꞌkaiꞌ pʉra ɨpʉrematɨꞌ miyarɨ rɨ;

*AKJV* Pray without ceasing.

*Akoose* Nyékânneʼ póndé ésyə̄ə̄l.

*Alamblak* Yindhor yima yuhurpno rhuhato yiha yiha kfo bruttna hasokfot.

*Alb* Lutuni pa pushim.

*Alekano* Ómasiloka gamena gamena numuna liki minalo.

*Ama* Kotowoi imo na pa lukaso manowo, ulo ulo amoloki amoloki.

*Amanab* afa Godim wahkig sihinagofi.

*Amarekaeri* Kenpaʼda yanʼtionaʼpakonhuahuikatiʼ Diostaj.

*Amele* Age Anutnu gaidgaid inondoigale.

*Amuzgo de Guerrero* Tintsawi’ntyje’yo’ na cwilaneiⁿ’yo’ nnom Ty’o̱o̱ts’om.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ndo’ mancha’chen xjen quinan’neinho’ nnon Tyo’ts’on tsoñ’en na coquenonho’.

*Aneme Wake* Aneme aneme yabairo fareifekuie Godi we ma irauaiai ukeibiawe.

*Angaataha* Maaritɨwɨ Autaahaatɨhopɨ asisɨha nahatewetɨ gaapundɨwɨse.

*Angal Heneng* Inim hor hambunon Ngaor bor kao kal ha was haklwaebe ora.

*Angave* (-)

*Angor* Muŋguambo si Godɨmbo dɨdɨbafɨndei ndühündɨ.

*Anjam* Sosib gaigai pailyoqniye.

*Apache* Dá da’ohkąąh nt’éé le’.

*Apalaí* Oturukehpyra ehtoko Ritonõpo netaryme.

*Apinayé* • Nẽ mẽ pahte Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh rãhã ho papaja na mããnẽn kãm hprãm.

*Apurimac* Saynallataq Diosmantapas tukuy tiempo mañakuychis.

*Apurinã* Himisãkiretapikariko Teoso.

*Arabela* Naajuhuaj, pueyaracaanu nia secojoriquia Pueyaso.

*Arapesh* (-)

*Asháninca* pinquenquetsatacaapiniteri.

*Asheninka Pichis* Eero povashaantziro piñaañaatayete.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Eero pipakairo pamaña.

*ASV* pray without ceasing;

*Au* (-)

*Aukaans* Ná weli fu begi, ma begi naamo.

*Awa* Púreq aruqaruroro.

*Awa* Chiwazha kimtuasmin, akwan piji Diosta paikwarain.

*Awajun* Nuniakjum Apajuishkam tuke aujsagmeké atajum.

*Awiyaana* Maníkómpáꞌá inaí símae wéiyeꞌa ímba saagaaró.

*Ayacucho* Tukuy tiem­po­yá Dios­ta ma­ña­kuy­chik.

*Bakairi* Deus agâ amyguepa tâiseba itaungâ.

*Barai* (-)

*Bargam* Tuteqmo ne God inaq gamuk emiy.

*Bariai* Irangrang ngan akaput ngan kadonga raring mao.

*BBE* Keep on with your prayers.

*BEC* pregueu constantment,

*Belize Kriol* Neva stap pray.

*Benabena* Asaga yupahi Huꞌmamofitoga kehelite lu emilata nehite meheꞌmise minalo.

*Bengel* ohne Unterlaß betet.

*Biangai* Ini wok mabiyeng waberek miziweki.

*Bimin* • Diwkuw diwkuw Sunbin-Got eso weng bakamoliwka!

*Bine* piiyepu iyeta padare weene miiji Acejiyame bau me mene iicemame;

*Binumarien* (-)

*Bishops* Pray continually.

*Bola* Mu vasileki vakaroro.

*Bora* (-)

*Borong* Mono Anutu suulaŋ qama kooliŋ muŋ laligowu!

*Bribri* Aꞌ ttö́ meꞌrie Skëköl ta̱.

*Buang* geham najom jaḳ pehi geneheng, buk los ranġah.

*Buglere* Ba ulita gerudale Chube ole diali.

*Bukawa* Ma ateŋ mbec ŋapaŋ.

*Bukiyip* (-)

*Bunama* Wete gide ꞌahwanoi Yehoba ꞌoina sahena walololagu.

*Burum Mindik* Sundan dop Anutu köuluköba malme.

*Byz2005+* προφητειας μη εξουθενειτε

*Byz2005++* ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε·

*Cacua* Caandíh ñi u̶ú̶bh cádahca bojoó.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Siempre tibꞌanaꞌ orar.

*Cakchiquel Eastern* Chi jumul tibanaꞌ orar.

*Cakchiquel South Central* Man tiyaꞌ can chi niꞌen orar.

*Cakchiquel South Central* Man tiyaꞌ can chi niꞌen orar.

*Cakchiquel Southern* Siempre tibanaꞌ orar.

*Cakchiquel Southwestern* Nojel tiempo tibanaꞌ orar.

*Cakchiquel Western* Ma quixtaneꞌ ta chi niben orar.

*Camsá* Sempre Bëngbe Bëtsáftaca s̈mochtsencuéntaye.

*Capanahua* Noquen Papa jaayocanahue.

*Carapana* Di rʉ̃mʉ rʉsaricaro mano tocãnacãnia Diore cʉ̃ jẽnicõã ninucũña.

*Carrier, Southern* Tenadahdli, ꞌustlꞌe ꞌudóohneh gunih.

*Cavineña* Yusu tsehue nequisaratijacaume.

*CebBugna* Manag-ampo kamo sa walay undang;

*Central Carrier* Tenadahdli-un, ꞌetsul ꞌudóhnih junih.

*Ch’ol de Tila* Bele’ cha’lenla oración.

*Ch’ol de Tumbalá* Chʌn cha’lenla oración.

*Chachi* Naa-uwanu bain Diosba kuinda kiikidei.

*Chacobo* Jatiroha ca barí tsi bëhoxcana.

*Chatino de la zona alta* Nchga bra chkwi’ wan lo’o Ndiose.

*Chatino de Tataltepec* Tyucui tyempo chcui’ ma̱ lo’o ycui’ Ndyosi.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ féeng’˜na’ Fidiéeˇ yejí̱ˉ.

*Chinanteco de Lalana* Tén³ la²³ rɨ²lʉ́²ra’³ quia̱’²na’³ Dios.

*Chinanteco de Lealao* Hi³liu⁴²ah³ Dios liáh⁴jɨ³ fɨɨy⁴.

*Chinanteco de Ozumacín* Ngɨɨˊ hnähꜘ tä̱ä̱ꜘ kihꜗ Dio.

*Chinanteco de Palantla* Tsa¹janh³ hniah¹² hlanh¹³ hniah¹² Diú¹³.

*Chinanteco de Quiotepec* Faa’¹³aa’ júu³ tyʉ́² coon²¹ tøø²mo.

*Chinanteco de Sochiapan* Lienh¹ náh² Dió³² chí¹ñi¹.

*Chinanteco de Tepetotutla* Chi₂len’₅₄ ‘nia’₂ Diú₄ lia’₂ tsá₃ ‘na₂.

*Chinanteco de Usila* Jian³ mh³² hnei³ Jon⁴dai¹ liah⁴ sa⁴hag³.

*Chipaya* Yoozquin tirapanz̈ mayiza.

*Chiquitano* Tapü apiñocota napeanca ümoti Tuparrü.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Moluyalaicoyi lapajnya ti’hua toƚpalaic’o’me ȽanDios.

*Chontal de Tabasco* Paq’uin chen c’änti’yala.

*Chortí* Cꞌajtinic taca e Dios iraj iraj.

*Chuave* Te ne yokamai kakom kakom ka make Yai Gumam ei teiyo!

*Chuj San Mateo* Lesalvan̈ec. Man̈ eyactejcan e lesalvi.

*Cofan* Chigama iñajan’jen’choma antte’fajama.

*Colorado* Junsi numasitiya Diosibe rocailaina!

*Cora de El Nayar* (-)

*Cora de Presidio de los Reyes* (-)

*Coverdale* praye contynually,

*Crampon* Priez sans cesse.

*Croatian* Bez prestanka se molite!

*Cubeo* Aru ʉetʉbevʉva coyʉjarã Jʉ̃menijicʉque.

*Cuiba* Daxita matacabi Nacomtha patsipaebeibare matowa.

*Cuicateco de Tepeuxila* Cueⁿ’e daāⁿmaⁿ ngaⁿ’angua’á nī.

*Cuicateco de Teutila* (-)

*CzeB21* Neustále se modlete.

*CzeBKR* Bez pøestání se modlte,

*Daga* Wam wam pot pot God inap mup waiwanian.

*Dano* Goseleꞌ lengebelamivo Oꞌmoso opoꞌni livoꞌ minilo.

*Darby* pray unceasingly;

*DarbyFR* Priez sans cesse.

*Dawawa* Ko moiragi nonoḡana raḡan matabuna!

*Dedua* Amma ngeni tatahoc numuma kecbisia.

*Desano* Eropirã Goãmʉre eropa serẽniguicãro gahmea.

*Dinka* ku yakë rëër we rɔ̈ɔ̈k,

*Dobu* Nadigega wate sidasida Yaubada ꞌenaya geyaꞌabo walosalosaꞌu.

*Eastern Jacalteco* Txahlan̈we tet Comam Dios yin̈ sunilbal tiempo.

*EasyEnglish* Pray at all times.

*EBR* Unceasingly, pray,

*Eduria* Tocãrãcarʉ̃mʉne Diore sẽniña.

*Elb* betet unablässig;

*Emberá* Ʌ̃nãũnaẽ́ Ãcõrẽa iwid̶i pananadua.

*Embera Catio* (-)

*EMTV* Pray without ceasing!

*Enga* Koteaka lao loma soaka kalyepape.

*Epena* Ichita ɨt’aa t’ɨ̃patáatɨ.

*ERV* pray without ceasing;

*Ese Ejja* ¡Eyacuiñajji nijje mimi huichaꞌa huichaꞌacue ojjaña pojjajo!

*Faiwol* sun kuw Got suksukla bom nadiwe

*Fasu* Maiya suamo Kotiaki kurikuriraka risikianie.

*Fidela* Rugaţi-vă fără încetare.

*Filifita* Pendaꞌ beten pihaliꞌ God laꞌelaꞌef owamb alip.

*Fore* Asi nasi nunamu uma miyiyo.

*Gangte* hailo in paucham un la, bang hun ale kipahthu gen zingun.

*Garífuna (Caribe)* Ayúmuragua júma lun Búngiu sun dan.

*Geneva* Pray continually.

*Girawa* Ak orip orip Anut aurwe.

*Golin* Morin morin ana di God to.

*Great* Praye contynually.

*Guahibo* Daxitamatacabi Diosojavabelia pavajëtabiabare pacopatsinejevamë.

*Guajajara* Pezeꞌeg zaneru pe tuweharupi nehe no.

*Guambiano* chu urastøgucha Tiusba wamindamigwane elachimø, nøba waminchib,

*Guanano* Ã jina Cohamacʉre ã sinirucuga dachoripe.

*Guarani* Pejerure riae tema pejepeꞌa eꞌỹ re.

*Guaraní, East* Jecuaeño peyerure Tumpa pe.

*Guaraní, Western Bolivian* Jecuaeño piyerure Tumpa pe.

*Guarayu* Iyavei peyeroquɨra arɨ yacatu rupi no.

*Guayabero* ¡Dios kawʉajandebej pomatkoicha!

*Guhu-Samane* (-)

*Gullah* Neba stop da pray.

*Gwahatike* Irdeb Al Kuruŋya mere teŋ teŋ niŋ bada ma henayiŋ.

*Gwich’in* gweedhaa datthak khagadǫhjii,

*Halai* Na limiu go singo hiton uam tere Sunahan.

*Hawaii Creole English* No matta wat happen, make time fo talk to God everytime.

*HEBm* התמידו בתפלה׃

*Helong* Kohe-kanas duman-lelo.

*Hindustani* aur praatna karte rahoe.

*Hixkaryána* Emahona ro Khoryenkom yakoro tàrwonyemà ro me rma haxa ehtxoko.

*HNV* Pray without ceasing.

*Hopi* Yūmosa nāwakinwisni.

*Huallaga* Imaypis mana gongaypa Tayta Diosninchïta mañacuy-llapa.

*Huambisa* Yuus tuke aujsarmeke ataarma.

*Huaorani* Wængonguï ingante woyowotæ̈ itædë apæ̈nete quëwëedäni.

*Huasteco de San Luis Potosí* Ni jayq’ui’ yab ca palc’anchi tit ol.

*Huasteco de Veracruz* Ki ólantsik putál i k’ij.

*Huave de San Mateo del Mar* Itajcan orar Teat Dios, itüniün ocueaj, nde paxiüm.

*Huichol* Xecatehayevatü xequeneyunenevieca.

*Huitoto Mɨnɨca* Fáɨnocaiñeno Juzíñamuimo úriri.

*Huitoto Murui* Jusiñamuimo nagarui jɨɨ-jɨɨ.

*Huli* Bibahende ta nabi ngarunaga Ngode Datagaliwabehondo bi laabo halu halimu.

*HunKar* Szüntelen imádkozzatok.

*Iatmul* Ngwuk Kraist Jisasna yelangɨmba lɨga nɨmba ngwuk.

*IDB* Non restate mai d’orare.

*Ignaciano* Vahi ecucai­na­jiruva eta eyuja­ra­sirana mayehe ema Viya.

*Imbo Ungu* Waliwalima Gote kinye konge teaio.

*Inga* Taita Diusta ima­ura­pas iuia­rispa mañaspa kan­gi­chi.

*Inoke-Yate* Miꞌko afina Anumayamoteka ke hutapa afike afike hutapa maiyo.

*Iñupiat* aŋaayyutiqaġitchi ataramik iḷuvsiññi,

*Iñupiatun* iñiġlugu agaayulusri,

*Ipili* Ole dindi lo pote lalapape.

*IRB* non cessate mai di pregare;

*ISH* dan berdoalah senantiasa.

*ISV* Continually be prayerful.

*ITB* Tetaplah berdoa.

*ITL* dan berdoa dengan tiada berkeputusan;

*Iwal* Be unes miengk tis as-mate walang ok.

*Ixil San Juan Cotzal* Yaꞌichchitꞌex tiꞌ eqꞌilat esikꞌlet Tioxh.

*Ixil, Nebaj* As yeꞌ la yaꞌ ex tiꞌ enachat Tiixh.

*Iyo* Hariri tewero otete qu ŋu ma rotowero.

*Javanese of Suriname* (-)

*JFA-RA(Br)* Orai sem cessar.

*JFA-RA(Pt)* Orai sem cessar.

*JFA-RC(Pt)* Orai sem cessar.

*Kadiwéu* Idioka limedi moleetibige motaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji.

*Kagwahiva (Tenharim)* Nane’ymi ti tapenhi’imbigi Tupana’ga pe jipi.

*Kaingáng* Kurã kar ki ẽg jóg mág mré vĩmnĩ, ãjag tỹ ti to krónh ke tũ nĩn jé.

*Kaiwá* Pemondo mondo katu Nhandejáry-pe pene nheꞌẽ.

*Kakinte* Pincoquempaniquea pamanajiaqueri Aapani Irioshi.

*Kalam, Minimib* per nep God nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdenɨmɨb;

*Kalam, Minimib* per nep God nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdenɨmɨb;

*Kamasau* di priprine ei Yumbui pengu wundig,

*Kandozi* (-)

*Kanite* Mukia kanafina nunamuna huge huge hutama maiho.

*Kanjobal, Eastern* Txajlanekcꞌal tojbalkꞌinal.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Txalan nej cꞌal tobal kꞌinal.

*Kapingamarangi* gi hai dalodalo i nia madagoaa huogodoo.

*Kara* e mi fuuna lo fenung vulai

*Karaïbs* Aikepy’pa roten Tamusi ‘wa ajauranatoko.

*Karajá* Ixitòedỹỹhyymy boibehyybenyke.

*Kashibo-Kakataibo* Usai ꞌi camina camabi nëtën Nucën Papa Diosbë banacanti ꞌain.

*Kashinawa* Jamapai tibikidi jawaida shinantan Diosbe janchakubainkanwen.

*Kayabí* Auꞌjeteramũ futat pejejeꞌega monou Jarejuwarete ꞌga upe.

*Kayapó* Gora ar Metĩndjwỳnhmã akabẽn ‘ãno dja.

*Keapara, Kalo* Lagani mapararai pio rapali.

*Kein* Ag umkoskos Uwait auran.

*Kekchí* Junelic chextijok.

*Kewa, East* Nimimi ade abuna beten tapape.

*Kewa, West* Nimimi oro yaalo beten tapape.

*Keyagana* Muki afinaꞌmo oꞌataletapa nunumuꞌmo hiyo.

*KJ2000* Pray without ceasing.

*KJV* Pray without ceasing.

*Kobon* pör nöp God nɨp sabe göl gɨ mɨdmim;

*Komba* Âsâbâŋ ninâu sâm ândibi. Mân birâbi.

*Kor* 쉬지 말고 기도하라

*Korafe-Yegha* A kotugo, banunguse irareva, jo doyae areva!

*Koreguaje* Repaʉ’te si’arʉmʉ sẽejʉ pa’ijʉ̃’ʉ cho’okaaʉ chini.

*Kosena* Áánútumpaꞌa námúnaa símae iyéꞌa íma agándaaro.

*KR1776* Rukoilkaat lakkaamatta.

*KR33/38* Rukoilkaa lakkaamatta.

*Krumen Plapo* ɛ kɔ, ba ‘cibi ‘ʋ Nyɩsʋa a dɩda.

*Kuanua* Koko avat a ngo ma ra niaring;

*Kuman* Te kamange engenge ertre.

*Kuna, Border* Tenal pemal, pe pali-pali Pabzhe kolenabmal.

*Kuna, San Blas* Bali-bali Bab-Dummadse-gordii be gumar.

*Kunimaipa* Godin inin inin mañ mañohozei.

*Kuot* Ga busit le man okosarming marik.

*Lacandón* Rajra’ a t’ʌniquex C’uj.

*LEB* pray constantly,

*Letuama* (-)

*LHB* Pray without ceasing.

*LOGOS* Pray without ceasing!

*LSG* Priez sans cesse.

*LT-BTZ* be paliovos melskitės!

*Luther 1545* Betet ohne Unterlaß!

*Luther 1912* betet ohne Unterlass,

*Machiguenga* Pinkantakanira piniaigakeri.

*Macuna* Diore bʉsi jidicãbeja. Ĩre bʉsitĩñasotiba.

*Macushi* Eepîremakon pîꞌ akoꞌmantî tîwîrî, tîrumakai pra.

*Madak* Gisi gisi Gotri ni ma ete ku uchahambwanda.

*Madak* Mina ngising amisik saparap ne Moroa.

*Maka* Hasuꞌuj iliꞌiƚij quꞌ iyiniꞌƚii paꞌ Intata.

*Malagasy* Mivavaha, ka aza mitsahatra.

*Malei-Hote* Lôk noteŋ mek ma miŋ notak ami.

*Mam, Central* Mi txi kytzaqpiꞌn tuꞌn kynaꞌn Dios.

*Mam, Northern* Miꞌn che kꞌajene tuꞌn cynaꞌne Dios.

*Mam, Todos Santos* Miꞌn chi weꞌy tuꞌn cynaꞌna Dios.

*Mangga Buang* de ham oo monanohak nohvu busin pin,

*Mangseng* Na evelelnga aro thomu o nong inga a God nge.

*Maori* Kei whakamutua te inoi.

*Maprik* Apuba apuba Got wale kudi bulké guné yo.

*Mapudungun* Rumel ngillatulekeaymün.

*Margos Quechua* Imay hörapis Tayta Diosnintsita manacäriy.

*Marik* toku kosẽ gouf,

*Martin* Priez sans cesse.

*Maskelynes* Mitisor tuṽ tabtab, nanoŋan teb̃uer.

*Matsés* Adembidi Nuquin Papa chianequin: —Ëmbi chiacpadomboen ëbi nashunquin utsibotsen nashunta, Papa, —quequin chianeta.

*Matthew* Praye contynuallye.

*Mauwake* Mua Maneka anane farem-ikeka.

*Maxakalí* ‘Ãpu Topa pu hãm’ãktux mõkuma mõg.

*Maya-mopán* Tanaque’ex a t’an etel Dios ti q’uin ti ac’ü’.

*Mazahua* Dya rí jyëzi rgui dyötüji Mizhocjimi.

*Mazateco de Ayautla* Bi nikje_ru kakún nga xuko Na’enchana.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Meje rë xi jemu nihñu oración.

*Mazateco de Huautla* Tˀe²tsˀoao³ a³li² ni²cha³jin³-jion²³ nca³ntsjai².

*Mazateco Eloxochitlán* Titsa’ba ki’ta‑la Nainá.

*Mazateco San Jeronimo* Titsi’ba kjit’aà‑là Nainá.

*Mekeo* Ke fomegamega faefuafua.

*Miniafia* yoyoban i kwana’onofar,

*Mixe de Coatlán* Capxtaaccɨx etz mɨbɨjctzoogɨx Dios jabom jabom.

*Mixe de Guichicovi* Tehṉgajnä Dios hajxy mba’yá’axät.

*Mixe de Juquila* Ka̱jxtaktʉ́wdʉ.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Ajot’a̱t’ettɨ ja Dios Teety.

*Mixe de Totontepec* Ijtp tse’e mtsapkó̱tstat.

*Mixteco de Atatláhuca* Te níní na cácán tahú rō.

*Mixteco de Chayuco* Cahan ndo sihin ra Ndyoo tañi tañi.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Kɨu xi’in kɨu, kajan ta’u koio‑n nuu Ianyuux.

*Mixteco de Jamiltepec* Ta ca̱can tahvi ndo tyicuan ri maa.

*Mixteco de Peñoles* Te ɨɨⁿ nduu ɨɨⁿ nduu cáháⁿ ndɨhɨ‑ndo Yǎ Ndiǒxí.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Ini cuhva na cua cahan ndo chi ra Ndioo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Ñá ku kūnáa inī nto é kā’an ntâ’ví nto.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tan ña jandɨhɨ ndo tsa tsicán tahvi ndo tsi Nyoo.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Ma̱ júkuiñi̱‑ro̱ já jikán ta’u̱‑ro̱.

*Mixteco de Silacayoapan* Ta ca̱ca̱ ta̱hví ndó nu̱ Ndióxi̱ níí tiempo.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De níní cācān táhvī nū.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ta o̱ sa̱ kátuu ndó ña̱ ká’a̱n ndo̱ xí’ín Ndios.

*Mixteco de Yosondúa* Nɨnɨ kakanta’u nuu Yandios ti koto ka’ncha ini ra naa ra.

*Mixteco del Sur de Puebla* (-)

*MKJV1962* Pray without ceasing.

*Mountain Koiali* Vani bahata Dilava imihageve.

*Mufian* Pendabeten pihaliꞌ God dondol owamb alip.

*Muinane* Fahiijɨvaro Moocaanima iimaamoro mihicahica.

*Mundurukú* Soat em cuy kawẽnwẽn epesop Deus eju.

*Muyuw* Awoum kuyeiwas nitoug waseg Yowbad.

*Naasioi* Kunsi-koo uaaroriaukaꞌ.

*Nabak* Mti tambu msa dundupeŋ mamambep.

*Nadëb* Tawꞌããts hẽ bë ky nꞌaa etsꞌẽẽ hadꞌyyt hẽ.

*Náhuatl de Guerrero* Nochipa xchihuacan oración.

*Náhuatl de la Huasteca central* Ximotatajtijtinemica ica Toteco talojtzitzi.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Ximotlatlajtijtinemica ica Toteco tlatoctzitzi.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Ximomaijtojtinemica ica Toteco ajachica.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan ximotatatautilican ihuan Dios yohualitonal.

*Náhuatl de Michoacán* Huan amo ximocahuacan pa anquilajlanis Dios.

*Náhuatl de Tetelcingo* Seme xomotlötlajtejtacö.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Amo queman ixconcauacan nanconmonochilisqueh Dios.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Nochipa ximotiotzajtzilikan.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Ximoyolmachtican nochipa.

*Nakanai* Amuto ge toro moli te la kilaka soata te La Tahalo Uru, amuto ge kaka bibibi moli, kama ge maila.

*Nambikuára* Ha³­lo²­a²­ ĩ²­li³­ju³­ta²­ ĩ³­ha¹­txi¹­nx2ti³­kxe³­su²­ Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ ĩ³­ye³­kxi¹­jah³­lxi³­to³­hẽ¹­la²­.

*NBG* nieustannie się módlcie;

*NeÜ-bibel.heute* Hört niemals auf zu beten!

*Ngäbere* Käre munkwe blita Ngöböbe.

*NHEB* Pray without ceasing.

*NHEB-JE* Pray without ceasing.

*NHEB-JM* Pray without ceasing.

*NHEB-ME* Pray without ceasing.

*NHEB-YHWH* Pray without ceasing.

*Nii* Enim kunum kunum prei erik Gos ngungii.

*Nkonya* amlɩbɔ mpáɩ brégyíbrɛ́.

*Nobonob* Ag unuqiṯak haen oh henana dayeg!

*Nomatsiguenga* Pomanocotopiantiri Tosorintsi përosati pinguengaigueri.

*Northern Pastaza Quichua* Mana saquisha Dioshuan cuintasha causaichi.

*Nyndrou* Ma aha kasolom kudu le buku doh.

*O’odham* Chum g hekid wo e ho’ige’idahunad.

*OEBcw* never cease to pray;

*OEBus* never cease to pray;

*Omie* God-are öroro jöe majahiemu majahinövore.

*OPV* همیشه دعا کنید.

*Otomí de Tenango* ‘Nɛ̱ hangu̱ ra̱ pa guí̱ mmat’Oja̱hʉ.

*Otomí del estado de México* Gui mbe̱nijʉ ca Ocja̱ göhtjo ʉr tiempo, cja̱ jin gui ma gui jiɛjmʉ ca grí orajʉ.

*Otomí del Oriente* Nɛ ‘yo guí ɛs’hʉ gan yąhʉ Oją.

*Otomí del Poniente* Yo gi tsa̱ya̱hu̱ gi ‘ya̱fu̱ Jö.

*Otomí del Valle del Mezquital* Ja guetbʉ́ gui ‘yaphʉ Ajua̱.

*Páez* Een isa Dyus yacj puuty we’wena mfi’nzewe.

*Paiute* Ooosapa nanesootuhina.

*Pajonal Asheninka* Eekiro piyatatyee pamanapiinteri irira.

*Parecis* exahe xiraexata mene.

*Pastaza Quechua* Yaya Diosta mañashpalla kawsaychi.

*Patpatar* Muat na sasaring hait.

*Paumarí* Deu-ra vara vani’ahaha’oadaha bana.

*PBG* Bez przestanku się módlcie.

*Pele-Ata* mo ngakilaka no voxovoxo utotomu.

*Piapoco* Pisutácué píawawa Dios íicha mamáalàacata.

*Piratapuyo* Sa yena decoripe Cohãcjʉ̃re siniducuya.

*Pokomchi* xa c’ahchi’ ok wo’ ca̱t tak johtok chi ti̱j chiwach i Dios

*Pon* Kapakapta soutuk.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Chrókui̱to̱éhyará chrónixjehérá Dios jnkochríxín.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Nchecoanxinhi ra Dios cainxin tiempo.

*Popoluca de la sierra* Odoy tsa̱cɨ iga iniŋwejpáttámpa Dios.

*PUBG* Nieustannie się módlcie.

*Qaqet* De mager ip ngene raring petpet.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Imaycay örapis Tayta Diosman mañacuyay.

*Quechua* Oracionta ruwaychispuni.

*Quechua Cajamarca* Tukuy tyimpur mana shaykuq shunqoykipi Dyuswan parlayllapa.

*Quechua de Bolivia Central* Imapis cachun tucuy causayniyquichejpi Diosman graciasta kollaychejpuni. Arí, Dios munan ajinata causananchejta Jesucristowan ujchaskas.

*Quechua Huamalies* Imay hörapis Tayta Diosninsita manacuyay.

*Quechua Huaylas* Mana qonqeta Diosman mañacuyanqui.

*Quechua Lambayeque* Chaynulla Taytanchik Dyusman imuraslapis mañakuyllapa.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsaynö mana gongarlla Dios Yayaman mañacuyay.

*Quechua Norte de Junín* Nätan Dioswansi chaynuyla imay aygaysi rimapäcuy.

*Quechua Panao* Mana yamacällar Tayta Diosninchita mañacunquiman.

*Quechua San Martín* Tata Dioswan parlashpalla kawsaychi.

*Quiche, CO* Mitänaba u banic orar.

*Quiche, CO(n)* Mitänab’a u b’anik orar.

*R-Valera* Orad sin cesar.

*Rikbaktsa* Deus bo zuba tynapamykysokonaha kytsa! Deus bo tsimykaranaha.

*ROB* Rugaţi-vă neîncetat.

*RST* Непрестанно молитесь.

*RVG* Orad sin cesar.

*Safeyoka* Engolopohamo sekwo Mpohumo jomo ulɨkuno.

*Saramaccan* Hiniwanten un musu ta begi tu.

*Sateré-Mawé* Iꞌewyte yne eꞌat pe wahẽtup Tupana kape yt ikahuro i hamuat hap.

*SBLGNT* ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε,

*Schlachterbibel 1951* Betet ohne Unterlaß!

*SEB* Neprestajne sa modlite.

*Secoya* Si’anë Maija’quëre se̱jë pa’ijë̱’ë.

*Sepik Iwam* Ɨinokɨinokɨn kɨma nhwo Adi Komii siirama kwɨsboɨnanae.

*Shahui* Apira apira Yosë nontocoꞌ. Ama aꞌna tahuëri tërantaꞌ pahuancosohuëꞌ.

*Sharanahua* Dios fu tsainfafaincahuun.

*Shipibo* Jatíbitiancaya oranquin jeneyamacanhue.

*Shuar* Tuke tsawant iniaitsuk Yus áujsatarum.

*Siona* Riusuni senni achajën, jo’caye beoye ujajën ba’ijë’ën.

*Siriano* Mʉsã noó waaró, mʉsã noó ããrĩrṍ, Marĩpʉre gũña, ĩgʉ̃rẽ mʉsãya ããrĩburire sẽrẽníkõãka!

*Sirionó* ¡Jeñee ñee mbeɨ quia Dios je jẽ!

*SLT* Pray continually.

*Southwestern Cakchiquel* Nojel tiempo tibana’ orar.

*Sranan* Un mus tan begi sondro fu kon weri.

*SRL-DK* Radujte se svagda.

*SRL-DS* bez prestanka se molite Bogu,

*SSEE* Orad sin cesar.

*St. Lucian Creole* Toujou pwédyé.

*SV* Bidt zonder ophouden.

*Swedish* Bedjen oavlåtligen.

*TAB* Magsipanalangin kayong walang patid;

*Tabo, Aramia* du ba꞉gala hegela hiliyonomolo eba꞉go tabo ga꞉la komo ekelalameheno,

*Tabo, Fly River* idoko ega꞉walo egela bilibilinomolo eba꞉go tabo gela tanalo atepa꞉no,

*Tacana* (-)

*Tarahumara baja* Nabí na’tawa Onorúgame ‘yuga.

*Tatuyo* Diore jenicõa aninucuña. Cʉ̃re jeni janaquẽja.

*Tektiteko* k’on kaj esi’ tzan exnaq’tzan,

*Tepehua de Huehuetla* Jantu tavanan amamact’at’it ju ixt’achivininca ju Dios.

*Tepehua de Tlachichilco* Kask’in’alhit’ik ni Dios.

*Tepehuan del Norte* Dai vʌʌscʌrʌ avʌr gamamadada.

*Tepehuán del sureste* Tu daanda’ pim gammɨjɨ.

*Terena* Hákomaka kurí kixe itíki orásaum.

*Teribe* Pjãy syõshtë Sbö kong kjok orë pogo.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Tetaplah berdoa.

*Textbibel* betet ohne Unterlaß,

*ThCB* จง​อธิษ​ฐาน​ภาวนา​อย่าง​สม่ำเสมอ

*Ticuna* ¡Rü guxü̃guma peyumüxẽgü!

*Tojolabal* C’ac’u acual c’umanic ja Diosi.

*Tol* Lovin mvelé nun Dios lal.

*Totonaco de Coyutla* y na̠ anka­lhi̠ná cakalh­ta­hua­ka­nítit Dios.

*Totonaco de la sierra* Ni̱ anán xtajaxni̱ catlahuátit mioracioncán.

*Totonaco de Papantla* y siempre cakalhtahuakanítit Dios.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Pō’ktu quilhtamacuj ca’orarlī’tit.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Pō’ktu cakalhtō’ka’tit.

*TR* αδιαλειπτως προσευχεσθε

*Triqui de Copala* ne̱ se̱ ca’ne’ rá soj ga̱ suun achíín ni’ya̱j rihaan Diose̱ mei.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ si̱ ga’nin’ ruhua á re̱’ ga̱chinj jni’yaj á re̱’ rian Yan’anj mánj.

*Tucano (Colombia)* Mʉsã no’o nirõ, no’o wa’aro Õ’acʉ̃rẽ wãcũ ñubuenu’cũcã’ña.

*Tukano* Mɨsâ no’ó niiró, no’ó wa’aró Õ’âkɨ̃hɨre wãkû sẽrí nu’kukã’ya.

*Tuma-Irumu* Täŋkaŋ Anutu-ken yäŋapik man yäkta nämo gaŋa täneŋ. Nämo, pen yäk täkot.

*Tunebo* Sir ojcor cat etiti conwi.

*Tungag* Mi uli sokotuk ani God si keve taun aongos.

*Tuyuca* Cõãmacʉ̃rẽ sãĩrucújãña.

*Tyndale* Praye cotinually.

*Tzotzil de Chenalhó* C’opanic Dios scotol c’ac’al.

*Tzotzil de Huixtán* Mu me xapajes abaic, c’oponic Dios scotol ora ti avo’ntonic.

*Tzotzil de San Andrés* Taic ta na’el Dios scotol c’ac’al.

*Tzotzil de Zinacantán* C’oponic Riox scotol c’ac’al.

*Tzutujil (oeste)* majutij tetanba’ ja roración in

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Mtetenba’ ta rbanic oración.

*UKJV* Pray without ceasing.

*UkrIO* Безперестанку моліться!

*Umanakaina* ade maramara Mamanuga God bameya guriguriwogoi.

*Urarina* Cana Coaunera bajaebajajeein neeuche inetono janonaa bana.

*Urubu-Kaapor* Chaynütac imaypis Diosninchicta ruygaculcay.

*Uspanteco* Rajwaxi’ coc’xo’l atch’a’wtak riq’ui Kakaj Dios

*Valera NT* Orad sin cesar.

*VDC* Rugaţi-vă neîncetat.

*Viet* cầu nguyện không thôi,

*VW* pray without ceasing,

*Waimaja* Juu bue yerijãaticãña.

*Wanca Quechua* Chaynütac imaypis Diosninchicta ruygaculcay.

*Wapishana* Na’iki aonaa usookada’ana’a utoriinpauzon. Utoriinapa ipai kamoo.

*Washkuk* Eechaba eechaba nedii God riina na maji ba ta.

*Waunaan* Hed hëepierr Hẽwandamagta jëeub k’aba jëeubat.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Ed ëepierr Ẽwandamagta jëeub khaba jëeubat.

*Wayuu* Nnojoleena jia ooꞌulaain suulia achuntaa nümüin chi Maleiwakai, ayata jia sünain waneepia.

*WEB* Pray without ceasing.

*WEBBME* Pray without ceasing.

*WEBME* Pray without ceasing.

*Webster* Pray without ceasing.

*Wesley* Pray without ceasing: In every thing give thanks;

*WestArmNT* Անդադար աղօթեցէ՛ք:

*Wipi* Ɨ wɨn bꞌogla ɨpendi kesa yɨr opmitena tuwenyɨt.

*WMTH* Be unceasing in prayer.

*WMTH-JM* Be unceasing in prayer.

*WMTH-ME* Be unceasing in prayer.

*Wosara-Kamu* Apapu apapu ma Gorale kundi bulngunék.

*WPNT* Pray continually!

*Wycliffe* in alle thingis do ye thankyngis.

*Xavánte* ‘Re ĩhâimana u’âsi mono ma, te za ‘re aimreme zusi u’âsi aba mo.

*Yagua* Jirya̱tu̱chujaya̱ sisa̱ Ju̱denu.

*Yaminahua* Pena tii Epa Nios kĩfifafãikãfe.

*Yanesha’* Ñam̃a c̈hocmuepaʼchña semaʼyochena.

*Yaqui* Eme’e, Liojtau bicha jiba enchim noknee’uta, ka a’ koptane.

*Yine* Gi gituka gagjigognergognenatanu.

*Yipma* Yuyagaaꞌ Gotɨyarɨ duthana!

*YLT* continually pray ye;

*Yucuna* Ipura’ó caja Tupana hua’até cajrú. Iyuríniya rijhua’até pura’acano nacú.

*Zapoteco de Albarradas* Ad gucwëëz cwedx guiniabidi Dios.

*Zapoteco de Amatlán* Tubka wdizhno be Dios.

*Zapoteco de Chichicapan* Gulcwihdxyi-gulguinaaba gacanee Dxiohs la’h tu garaa dxyih.

*Zapoteco de Choapan* Reya’ala’ hue’lële Diuzi di’idza’ yugo dza.

*Zapoteco de Coatecas Altas* no dubta’ nayazhat go na’b go lo Dios.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Licca listo tulidàba para guni le oración.

*Zapoteco de Lachixio* Nu yee ye’e na’cuhua lu Diose.

*Zapoteco de Miahuatlán* Ne’cuedte gu’ no ne’lá’de gu’ toloque’ gurez gu’ Diox cón che’n ryethe con’.

*Zapoteco de Mitla* Na’c cuääz guiniitu lo Dios.

*Zapoteco de Mixtepec* Tibaque goḻzodiidznie Dios.

*Zapoteco de Ozolotepec* Ne thibka btediz goo lo Diox.

*Zapoteco de Quiegolani* ledne zu ledne zatee de gunab lo Dëdyuzh,

*Zapoteco de Quioquitani* Ni ksaandy to, tugak kol kutiitsni Dios.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Quɨt cuezti inaabtɨ lo Dios.

*Zapoteco de Tabaa* ne le guchálajle̱quezle Dios,

*Zapoteco de Texmelucan* Zaab mnii nu la der Ñgyoozh.

*Zapoteco de Yaganiza* Ḻi soatezi soa we’ḻwill-le Chioza’.

*Zapoteco de Yalálag* Lesoteze lesó leyelwill Dios.

*Zapoteco de Yatee* na’ le wcháḻjḻenteze Dios,

*Zapoteco de Yatzachi* Ḻesotezə ḻeso ḻegon orasyon.

*Zapoteco de Zoogocho* Ḻe soateze ḻe soa ḻe yoḻ güiž Diosen’.

*Zapoteco del Istmo* ne lainí’ né Dios sin guiaana dxí tu.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Tsagla’guë guadi’dzënú të Dios nu gulë guna’bë lu më guëdubi tiempë.

*Zapoteco del Rincón* en buli’lídzatica’së’ Dios,

*Zapoteco del Sur de Rincón* len gul‑lídzteczë’ Dios

*Zia* Isa zo oko duwae.

*Zoque de Francisco León* O’nøtyam Dios mumu jama. Uy mi o’nø’aṉjeju.

*ꞌAuhelawa* Hinage hauga maudoina Yaubada ainai amꞌawaꞌawanoi.

*Βάμβας* αδιαλείπτως προσεύχεσθε,

*Βάμβας Πολ.* ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε,

*上帝KJV* 不住的祷告。

*上帝KJV* 不住的禱告。

*和合本* 不住的祷告,

*和合本* 不住的禱告,

*拼音和合本* Bú zhù de dǎogào.

*文言文和合本* 祈禱不輟、

*神KJV* 不住的祷告。

*神KJV* 不住的禱告。

The Prayer is Overcoming  the Worst Conditions …The Word is  Dominating the Hardest Situations… Hallelujah…Our God is the Awesome God…  The Joy of the Lord is Your Strength…

The Prayer is Overcoming  the Worst Conditions …The Word is  Dominating the Hardest Situations… Hallelujah…Our God is the Awesome God…  The Joy of the Lord is Your Strength…

Exodus 12

*1* And Jehovah spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,

*2* This month shall be to you the beginning of months; it shall be the first month of the year to you.

*3* Speak to all the congregation of Israel, saying: On the tenth day of this month every man shall take for himself a lamb, according to the house of his father, a lamb for a house.

*4* And if the house is too small for the lamb, let him and his neighbor next to his house take it according to the number of souls; according to each man’s eating you shall reckon it for the lamb.

*5* Your lamb shall be whole, a male of the first year. You may take it from the sheep or from the goats.

*6* And you shall keep it until the fourteenth day of the same month. Then the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it within the evening.

*7* And they shall take some of the blood and put it upon the two doorposts and upon the lintel of the houses where they eat it.

*8* And they shall eat the flesh in that night; roasted with fire, with unleavened bread and with bitter herbs they shall eat it.

*9* Do not eat it raw, nor cooked with boiling in water, but roasted with fire; its head with its legs and its entrails.

*10* And you shall let none of it remain until morning; and whatever remains of it until morning you shall burn with fire.

*11* And thus you shall eat it: with your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand. And you shall eat it in haste. It is Passover unto Jehovah.

*12* For I will pass through the land of Egypt this night, and will strike every firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment. I am Jehovah.

*13* And the blood shall be a sign unto you on the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you; and the plague shall not be upon you to destroy you when I strike the land of Egypt.

*14* And this day shall be to you a memorial; and you shall keep it as a feast unto Jehovah throughout your generations. You shall keep it as a feast by a perpetual ordinance.

*15* Seven days you shall eat unleavened bread. On the first day you shall remove leaven from your houses. For whoever eats anything leavened from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.

*16* On the first day there shall be a holy convocation, and on the seventh day there shall be a holy convocation for you. No manner of work shall be done on them; except for each soul for eating; that only may be done by you.

*17* And you shall observe Unleavened Bread, for on this same day I have brought your armies out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day throughout your generations as a perpetual ordinance.

*18* In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month, at evening.

*19* For seven days no leaven shall be found in your houses, for whoever eats what is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is a sojourner or a native of the land.

*20* You shall eat nothing leavened; in all your dwellings you shall eat unleavened bread.

*21* Then Moses summoned all the elders of Israel and said to them, Draw out and take lambs for yourselves according to your families, and kill the Passover.

*22* And you shall take a bunch of hyssop, dip it in the blood that is in the basin, and apply the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin. And none of you shall go out of the door of his house until morning.

*23* For Jehovah will pass through to strike Egypt; and when He sees the blood on the lintel and on the two doorposts, Jehovah will pass over the door and not allow the destroyer to come into your houses to strike you.

*24* And you shall observe this matter as an ordinance for you and your sons perpetually.

*25* And it shall come to pass when you come to the land which Jehovah shall give you, just as He promised, that you shall keep this service.

*26* And it shall be, when your children say to you, What do you mean by this service?

*27* that you shall say, It is the Passover sacrifice of Jehovah, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when He struck Egypt and delivered our houses. So the people bowed down and prostrated themselves.

*28* And the sons of Israel departed and did as Jehovah had commanded Moses and Aaron; so they did.

*29* And it came to pass at midnight that Jehovah struck every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the prison house, and every firstborn of livestock.

*30* And Pharaoh arose in the night, he, all his servants, and all the Egyptians; and there was a great outcry in Egypt, for there was not a house where there was not one who died.

*31* And he summoned Moses and Aaron by night, and said, Arise, go out from among my people, both you and the children of Israel. And go, serve Jehovah as you have said.

*32* Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also.

*33* And the Egyptians prevailed upon the people, that they might send them out of the land in haste. For they thought, We shall all die!

*34* And the people took their dough before it was leavened, having their kneading bowls bound up in their clothes on their shoulders.

*35* And the children of Israel had done according to the word of Moses, and they asked from the Egyptians articles of silver, articles of gold, and clothing.

*36* And Jehovah had given the people favor in the eyes of the Egyptians, so that they granted their requests. Thus they plundered the Egyptians.

*37* And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides children.

*38* And a mixed multitude also went up with them, and flocks and herds; exceedingly many cattle.

*39* And they baked unleavened cakes from the dough which they had brought out of Egypt; for it was not leavened, because they were driven out of Egypt and could not delay, nor had they prepared food for themselves.

*40* Now the time the children of Israel who dwelt in Egypt remained there was four hundred and thirty years.

*41* And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, on the same day it came to pass, that all the armies of Jehovah went out from the land of Egypt.

*42* It is a night of observance unto Jehovah for bringing them out of the land of Egypt. This is that night of Jehovah, an observance for all the children of Israel throughout their generations.

*43* And Jehovah said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the Passover: No son of a foreigner shall eat of it.

*44* But every man’s servant who is bought for money, when you have circumcised him, then he may eat of it.

*45* A sojourner and a hired servant shall not eat of it.

*46* In one house shall it be eaten; you shall not carry any of the flesh outside the house, nor shall you break any of its bones.

*47* All the congregation of Israel shall observe it.

*48* And when a sojourner stays with you and wishes to keep the Passover unto Jehovah, let every male of his be circumcised, and then let him draw near to observe it; and he shall be as a native of the land. For no uncircumcised person shall eat it.

*49* One law shall be for the native, and for the sojourner who stays among you.

*50* Thus all the children of Israel did; as Jehovah commanded Moses and Aaron, so they did.

*51* And it came to pass on the same day, that Jehovah brought the children of Israel out of the land of Egypt according to their armies.

Exodus 13

*1* And Jehovah spoke to Moses, saying,

*2* Consecrate unto Me every firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and beast; it is Mine.

*3* And Moses said to the people: Remember this day in which you went out of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Jehovah has brought you out from here. Nothing leavened shall be eaten.

*4* On this day you are going out, in the month Abib.

*5* And it shall be, when Jehovah brings you into the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Hivites and the Jebusites, which He swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall do this service in this month.

*6* Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast unto Jehovah.

*7* Unleavened bread shall be eaten seven days. And nothing leavened shall be seen among you, nor shall leaven be seen among you in all your territories.

*8* And you shall make known to your son in that day, saying, This is because of what Jehovah did for me when I came up out of Egypt.

*9* It shall be for a sign to you on your hand and as a memorial between your eyes, that the Law of Jehovah may be in your mouth; for with a strong hand Jehovah has brought you out of Egypt.

*10* You shall therefore keep this ordinance in its season year after year.

*11* And it shall be, when Jehovah brings you into the land of the Canaanites, as He swore to you and your fathers, and gives it to you,

*12* that you shall devote unto Jehovah all that open the womb: every firstborn offspring from an animal which you have; the males belong to Jehovah.

*13* But every firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb; and if you will not redeem it, then you shall break its neck. And every firstborn of man among your children you shall redeem.

*14* And it shall be, when your son asks you in time to come, saying, What is this? that you shall say to him, By strength of hand Jehovah brought us out of Egypt, from the house of bondage.

*15* And it came to pass, when Pharaoh was stubborn about letting us go, that Jehovah killed every firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of beast. Therefore I sacrifice unto Jehovah every male that opens the womb, but every firstborn of my sons I redeem.

*16* And it shall be for a sign on your hand and as frontlets between your eyes, for by strength of hand Jehovah has brought us forth out of Egypt.

*17* And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God did not lead them by way of the land of the Philistines, although that was near; for God thought, Lest perhaps the people change their minds when they see war, and return to Egypt.

*18* So God led the people around by way of the wilderness of the Red Sea. And the children of Israel went up in battle array out of the land of Egypt.

*19* And Moses took the bones of Joseph with him, for he had sworn the sons of Israel to oath saying, God will attend to visit you, and you shall bring up my bones from here with you.

*20* So they took their journey from Succoth and camped in Etham at the edge of the wilderness.

*21* And Jehovah went before them by day in a pillar of cloud to lead the way, and by night in a pillar of fire to shine on them, to go by day and night.

*22* The pillar of cloud by day and the pillar of fire by night did not depart from before the people.

Exodus 14

*1* And Jehovah spoke to Moses, saying:

*2* Speak to the children of Israel, that they return and camp before Pi Hahiroth, between Migdol and the sea, opposite Baal Zephon; you shall camp before it by the sea.

*3* For Pharaoh will say of the children of Israel, They are perplexed by the land; the wilderness has closed them in.

*4* And I will harden Pharaoh’s heart, so that he will pursue them; and I will glorify Myself over Pharaoh and over all his army, that the Egyptians may know that I am Jehovah. And they did so.

*5* And it was told the king of Egypt that the people had fled, and the heart of Pharaoh and his servants was turned against the people; and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?

*6* And he made ready his chariot and took his people with him.

*7* And he took six hundred choice chariots, and all the chariots of Egypt with officers over every one of them.

*8* And Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the children of Israel; and the children of Israel went out with a high hand.

*9* And the Egyptians pursued them, all the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen and his army, and overtook them camping by the sea beside Pi Hahiroth, before Baal Zephon.

*10* And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were pulling up after them. And they were greatly afraid, and the children of Israel cried out unto Jehovah.

*11* And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you dealt so with us, to bring us up out of Egypt?

*12* Was this not the word we spoke to you in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.

*13* And Moses said to the people, Do not be afraid. Take your stand, and see the salvation of Jehovah, which He will accomplish for you today. For the Egyptians whom you see today, you shall not see again forever.

*14* Jehovah will fight for you, and you shall keep silent.

*15* And Jehovah said to Moses, Why do you cry out to Me? Speak to the children of Israel that they set out.

*16* And lift up your staff, and stretch out your hand over the sea and divide it. And the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.

*17* And behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them. And I will glorify Myself over Pharaoh and over all his army, his chariots, and his horsemen.

*18* And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have glorified Myself over Pharaoh, his chariots, and his horsemen.

*19* And the Angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud went from before them and stood behind them.

*20* And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. Thus it was a cloud and darkness to the one, and it gave light by night to the other, so that the one did not come near the other all that night.

*21* And Moses stretched out his hand over the sea; and Jehovah caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea into dry land, and the waters were divided.

*22* So the children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.

*23* And the Egyptians pursued and went after them into the midst of the sea, all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.

*24* And it came to pass in the morning watch, that Jehovah looked down upon the camp of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and He confused the camp of the Egyptians.

*25* And He took off their chariot wheels, so that they drove them with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians.

*26* Then Jehovah said unto Moses, Stretch out your hand over the sea, that the waters may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.

*27* And Moses stretched out his hand over the sea; and when it turned to daybreak, the sea returned to normal, while the Egyptians were fleeing into it. And Jehovah shook out the Egyptians into the midst of the sea.

*28* And the waters returned and covered the chariots, the horsemen, and all the army of Pharaoh that came into the sea after them. Not so much as one of them remained.

*29* But the children of Israel had walked upon dry ground in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.

*30* Thus Jehovah saved Israel that day out of the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead on the seashore.

*31* And Israel saw the great hand which Jehovah had dealt against Egypt. And the people feared Jehovah, and believed Jehovah and His servant Moses.

Exodus 15

*1* Then Moses and the children of Israel sang this song unto Jehovah, and spoke, saying: I will sing unto Jehovah, for He has triumphed gloriously! The horse and its rider He has thrown into the sea!

*2* Jehovah is my strength and song, and He has become my salvation; He is my Mighty God, and I will adorn Him; my father’s God, and I will exalt Him.

*3* Jehovah is a man of war; Jehovah is His name.

*4* Pharaoh’s chariots and his army He has cast into the sea; his chosen officers also are drowned in the Red Sea.

*5* The abyss has covered them; they have sunk to the depths like a stone.

*6* Your right hand, O Jehovah, is glorious in power; Your right hand, O Jehovah, has dashed the enemy to pieces.

*7* And in the greatness of Your majesty You have overthrown those who rose against You; You sent forth Your wrath; it consumed them like stubble.

*8* And with the blast of Your nostrils the waters were heaped up; the flowing waters stood upright like a heap; the depths hardened in the heart of the sea.

*9* The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoils; my desire shall be satisfied on them. I will draw my sword, my hand shall destroy them.

*10* You blew with Your wind, the sea covered them; they sank like lead in the mighty waters.

*11* Who is like You, O Jehovah, among the gods? Who is like You, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?

*12* You stretched out Your right hand; the earth swallowed them.

*13* You in Your mercy have led forth the people whom You have redeemed; You have guided them in Your strength unto Your holy habitation.

*14* The people have heard and are afraid; anguish has taken hold of the inhabitants of Philistia.

*15* Then the chiefs of Edom have been dismayed; the mighty men of Moab, trembling takes hold of them; all the inhabitants of Canaan have melted away.

*16* Fear and dread falls upon them; by the greatness of Your arm they are as still as a stone, till Your people pass over, O Jehovah, till the people whom You have redeemed pass over.

*17* You bring them in and plant them in the mountain of Your inheritance, in the place, O Jehovah, which You have made for Your own dwelling, the sanctuary, O Jehovah, which Your hands have established.

*18* Jehovah reigns from everlasting and forever.

*19* For the horses of Pharaoh went with his chariots and his horsemen into the sea, and Jehovah brought back the waters of the sea upon them. But the children of Israel have walked on dry ground in the midst of the sea.

*20* And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took the timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.

*21* And Miriam answered them: Sing unto Jehovah, for He has risen up to be exalted! The horse and its rider He has thrown into the sea!

*22* And Moses brought Israel from the Red Sea. And they went out into the Wilderness of Shur, and they went three days in the wilderness and found no water.

*23* And when they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was called Marah.

*24* And the people grumbled against Moses, saying, What shall we drink?

*25* And he cried out unto Jehovah, and Jehovah showed him a tree. When he cast it into the waters, the waters were made sweet. There He made a statute and an ordinance for them. And there He tested them,

*26* and said: If you diligently heed the voice of Jehovah your God and do what is right in His eyes, give ear to His commandments and keep all His statutes, I will put none of the diseases on you which I have brought upon the Egyptians. For I am Jehovah who heals you.

*27* And they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there by the waters.

*[[Philippians 4:4]]

*20cNT* All joy be yours at all times in your union with the Lord. Again I repeat — All joy be yours.

*Abau* Hakamay se hokuaw kokwe, homkwe enekwei enekwei kar nonaw kwa nuw-wak. Seyr hakwe senkin ma-me, kar nonaw kwa nuw-wak.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Chix quicotok rumal i Kajwal; mi mayij ile. Quin bij julaj chic: ¡Chix quicotok!

*Achi’ Rabinal* Hermanos, lik xaqi ki’kota alaq ruk’ ri Qanimajawal. Kamb’i’ij julaj chik: ¡Lik ki’kota alaq!

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Hermanos, lic xaki qui’cota alak ruc’ ri Kanimajawal. Cambi’ij julaj chic: ¡Lic qui’cota alak!

*Achi’, Cubulco* Chix quicotok rumal i Kajwal; mi mayij ile. Quin bij julaj chic: ¡Chix quicotok!

*Achuar-Shiwiar* Ii Apuri Cristonu asaram, tuke mash warastaram. Ataksha tajarme: Tuke warastaram.

*Agarabi* Minó damú Bafampin amusin iya vano van mi evaránáé tiamiyá umpo amusin ono.

*Aguacateco* Ma eꞌuꞌ wajwutz, ilenin chitzatzinkuꞌ tkꞌab Kajcaw. Nin swaleꞌ nin junt tir scyeruꞌ, chitzatzinkuꞌ.

*Ajyininca Apurucayali* Kimoshiri pinkantawintapiintaiyaari Awinkathariti. Napiitawakimiro: ¡Pinkimoshiritapiintaiyini!

*Akawaio* Poriꞌ pe Itepuru yau eꞌtɨꞌ tɨwɨrɨ rɨ. Takapʉ uya kanan: Poriꞌ pe eꞌtɨꞌ!

*AKJV* Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.

*Akoose* Nyébɛ̂ menyiŋge póndé ésyə̄ə̄l áyə̄le nyêdíi bad ábe Sáŋgwɛ́ɛ́. Nhɔ́be ámpē, nyébɛ̂ menyiŋge.

*Alamblak* Niko tohneft be yindhor yima yuhurpno tohkfot. Nhai be sfno inji kfokahanko. Niko bi Bro Nungothetr fakmorko. Ndnettn wayindhortwako. Tfit kfiwanko, wayindhortwako.

*Alb* Gëzohuni gjithnjë në Zotin; po jua them përsëri: Gëzohuni!

*Alekano* Lekeza Guivahaniloka gímizemó nenémini agikagú miniki lokogoliza viziki minalo. Neza goha lakagata aleko litoze. Mulutikú agila guluma iko minalo.

*Ama* Saiso saiso Siyoli Nokotasoso na pa molokimo manowo. Ti monoi na timonukuwo, na pa molokimo manowo.

*Amanab* Afa sa ne sifakale eba ne Ainiyag i suialag hawag ahfefe. Afa ka pese nem osihini kog eba sa ne sifakale.

*Amarekaeri* Jesús Huairitaj yanoknopo̱e̱po kiriga̱yo̱ʼ yanʼdurugpakikaʼ. Onteʼti ijjay.

*Amele* Age Tibudca gabanadi bibili wawaga ceeleiale. Ija haun maadigina, ceeleigale.

*Amuzgo de Guerrero* Ñequii’cheⁿ c’om’yo’ na neiⁿ’yo’ na laxmaⁿ’yo’ cwentaa’ Ta Jesús. Matsjo̱o̱nnda’a: C’om’yo’ na neiⁿ’yo’.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Mancha’chen xjen cüineinho’ ng’e na conan’jonho’ yo ta Jesús. Matsjö nnt’a, cüineinho’.

*Aneme Wake* Yewa wake kakure eaweke enaenari uawe. Yesu Kerisobairo ibaadae yanu imukama rooro daiwere ukeibiawe. I wake nono wemaro ya nauaweke imukama rooro daiwere ukeibiawe!

*Angaataha* Aihɨ nɨnɨ sangisɨ sandɨ kasatataato. Sahɨ Awaisɨhopɨ nasisoaarɨ kiyaatɨnɨhɨ maaritɨwɨse. Amɨ jɨhaatɨ sandɨ kasatataato. Sahɨ Awaisɨhopɨ nasisoaarɨ kiyaatɨnɨhɨ maaritɨwɨse.

*Angal Heneng* Pangeklem. Aorao Aondaom ini haru was hayaong, inim hor hambunon turi hom ha was haklwaebe. Nim ko mende kakl ngao inim werek bu turi hom ha was haklwaebe ora.

*Angave* Seyɨ́né íníná “Ámɨnáo tɨ́nɨ ikárɨnɨŋwaénerɨ́anɨ?” nɨyaiwinɨro yayɨ́ éɨ́rɨxɨnɨ. Ámɨ axɨ́pɨ dirɨrɨ́ bɨ oseaimɨnɨ. E nɨyaiwinɨro yayɨ́ éɨ́rɨxɨnɨ.

*Angor* Se Adükarɨ-dɨbo amarei, ŋga rananɨmbo muŋguambo si hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨndei. Asükai hoafayahɨ, se hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨndei.

*Anjam* O was qu, niŋgi bati gaigai Tamo Koba Yesus qa areboleboleiŋgoqneme. E olo merŋgwai. Niŋgi a qa tulaŋ areboleboleiŋgoqneme.

*Apache* Dábik’ehn nohweBik’ehń biláhyú nohwił daagozhǫ́ǫ́le’: ágánánohwiłdish’ṉii, Nohwił daagozhǫ́ǫ́ le’.

*Apalaí* Typynanohse matose Kuesẽkomo a tymaro oehtohkõme. Naeroro tãkye ehtoko kokoro rokene. Atãkyematoko, ãko ropa ase oya xine.

*Apinayé* Nẽ kêr ka mẽ apê Pahihti hkwỳ hã akĩnh nẽ ri apa. Mẽ ate ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o apaja na pa inhmã hprãm tỳx jakamã kot paj axte mẽ amã harẽ. Kwa kêr ka mẽ akĩnh nẽ ri axpẽn kôt apa.

*Apurimac* Qankunaqa Señorninchis Jesucristopi iñisqaykichisraykuyá, tukuy tiempopas kusisqa kawsaychis. Huktawanmi niykichis, ¡kusisqa kawsaychis!

*Apurinã* Hienenĩkapikako, kotxi Apiananiri nakiti hĩtxaua. Iuaĩkana nitxai. Hienenĩkako.

*Arabela* Cua panishano pueyanaa, pueyaracaanu pa Jiyaniijia nia timitiare. Nia sequerohuacuaraj, pueyaracaanu nia timiri.

*Arapesh* Ihih nyumneh ipak ta punadudareh um Debeini. Wata shopunek ikri, ipak ta punadudareh abom!

*Asháninca* Pincantaitatiyempani pinquimoshireventajeiteri Avincatsarite. Nampiitajempiro: pinquimoshireventasanojeiteri, maaroni.

*Asheninka Pichis* Kimoshirera pinkantaventapiintaiyaari Avinkatharite. Napiitavakemiro: ¡Pinkimoshiretapiintaiyeni!

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Kimoshirera pinkantawentaiyaari Awinkatharite. Napiitawaimiroota: ¡Pinkimoshiretapiintaiyeni!

*ASV* Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.

*Au* Yi han yaaik eiyu eiriuwe Mɨtɨk Iuwe Krais. Hi hetpiyem heteipim: Yi han yaaik eiyu.

*Aukaans* U mu piisii ala yuu, fu di u mokisa libi anga Masaa. Wan toon moo mi e taki, u mu piisii!

*Awa* Ahriahri itene Wahnahnsabé iwíáh íwíáh ateq itene irupipeq eyoyóo ke míáhro. Mónkakáq teiníboq írátíáhro. Itene irupipeq eyoyóo ke míáhro.

*Awa* Anpatkasa chamtuasmin, watsal kultain pailta payukima. Mamasa kaiztus, watsal kultain.

*Awajun* Imá Apu Jisusaig tuke dakujustajum. Awaksanuk tajime: ¡Dakujustajum!

*Awiyaana* Fasiꞌaénkóeꞌo kááísamaimo méraamba aasiyaasí tirunkó aamoí íno. Anekaꞌá minááímá séꞌa tirunkó aamoí íno súne.

*Ayacucho* Se­ñor­nin­chik­wan huk­lla kas­pa­yá tukuy tiem­po ku­si­kuy­chik, huk­ta­wan­raq­mi ni­ki­chik: Ku­si­kuy­chik­yá, nispa.

*Bakairi* Ohomaenzezedaungâ, Kywymâry Jesus xurâem mawylymogue! Tuomare itaungâ, ugueondyly-ro warâ.

*Barai* Ro maza boeje nika E Ireobo jone ja ma vierafevo ijadufuo oemarefo. Ro na kuke una kia nika E Ireobo ijadufuo oemarefo!

*Bargam* Ari ne bunmo Iyahta ago hib tisoqotim osad iyan tuteqmo ne ginad dimniysa osiy. Ya gamuk na a ta bilaq tonnan. Ne ginadmo dimniyan.

*Bariai* Manta tinimi igelgel somisomi ngan lemi lupnga toman ngan Maron. Nakeo pade bedane: Tinimi igelgel!

*BBE* Be glad in the Lord at all times: again I say, Be glad.

*BEC* Estigueu contents en el Senyor sempre; ho repeteixo, estigueu contents.

*Belize Kriol* Unu mos aalwayz bee hapi bikaa unu da wan wid di Laad. An Ah wahn tel unu agen: Unu mos bee hapi eena di Laad!

*Benabena* Lenali asaga yupahi Sipi Bomofitoga i keꞌmete yanamofihi komopaꞌagu minete lenegelo bite minalo. Nani akuꞌi lenegekesa lito lilube. Komopatinigu haya inogo minalo.

*Bengel* Freuet euch in dem Herrn; allezeit, will ich abermals sagen, freuet euch.

*Biangai* Wok mabiyeng inigi Yemizibek kiling sawela purikka wilik kagowindago kola koyiweki. Ne mawinda pelik kai wilik kagowing koyimi.

*Bimin* • Filibai angin yutaka! Yu nukalem Kamok Fian eso fewtokoko, biliw kasike, yu diwkuw diwkuw kalfongeko, boliwka! Iti kililoliwka! Yu kalfongeko, boliwka!

*Bine* Ngenecu gege äbitineye weeme Yageyame cabu ireclota tääpume. Cane cääri jijenine, weene ngenecu gege!

*Binumarien* Ínnee Karaambáiqaki márianara maqee maqee asasída kai máriaqa, kafáa qímannimidaqa, asasiaqa.

*Bishops* Reioyce in the Lorde alway, and agayne I say reioyce.

*Bola* Mu vivi vakaroro ne Bakovi Dagi. A taki tabu, mu vivi.

*Bora* Áánéllii ámúhakye o néé ámuha paíjyuváré meímíjyu tsúúca ávyéjúúbeéjte ámuha meíjcyame. Áánéllii tsáma méimíjyuhíjcya.

*Borong* Kambaŋ so mono Pombo nama aisooŋ laligowu. Aisoowu qaa ii duŋanoŋ mombo jejeŋ.

*Bribri* Aꞌ ttsëꞌnú buaë ke̱kraë aꞌ dör Skëkëpa Jesús icha eꞌ kue̱ki̱. Yeꞌ tö iskà chène aꞌ a̱ tö aꞌ ttsëꞌnú buaë.

*Buang* Ham kwamin vesa in Mehöböp jaḳ buk pin, gesaḳ nanër gökin nabë ham pasanġ kwamin vesa rot.

*Buglere* Ba ulita nu che Chugagwalla Jesucristo gerua gaba ulia, ba Jesucristonu, malen ba nga dbadale suga no diali chui tangle Jesucristo ole. Cha gerule nabitaite ba ole, ba nga dbadale suga no ene diali chui tangle.

*Bukawa* Tu mac ati Pômdau ndê lau-ŋga dec wasôm têŋ mac bu ambo ti atac ŋayham ŋapaŋ. Aö wasôm tiyham bu ambo ti atac ŋayham ŋapaŋ.

*Bukiyip* Eheh nyumneh ipak imas punehilaumu Diginali. Wata chopuk ikli, ipak imas punubu punehilau!

*Bunama* Tuta baibaiwana ꞌoidiya wada yaliyaya ꞌida Bada weyahina, ta wete yahegwae hilegomi ꞌabehega wayaliyaya.

*Burum Mindik* Nalö dop mönö Kembubuk kinda söŋgaiba malme. Söŋgaime! keu mi dumŋe kunbuk jizal.

*Byz2005+* και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου

*Byz2005++* Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.

*Cacua* Jwĩ maáíhwã ju̶mna, yeó jáap ju̶mat pah ñi weñeé. Wã jwú̶u̶b naóhna caá: Bú̶dí ñi weñeé.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Siempre tiquicuot ri ivánima riqꞌuin ri Ajaf. Jun chic bꞌay niꞌej: ¡Siempre tiquicuot ri ivánima!

*Cakchiquel Eastern* Chi jumul cꞌa tiquicot ri ivánima riqꞌuin ri Ajaf. Tiquicot cꞌa ri ivánima chi jumul.

*Cakchiquel South Central* Jumul tiquicot ri ivánima chi xa jun ibanon riqꞌuin ri Ajaf; y jun bey chic nin-ij: ¡Tiquicot ri ivánima!

*Cakchiquel South Central* Jumul tiquicot ri ivánima chi xa jun ibanon riqꞌuin ri Ajaf; y jun bey chic nin-ij: ¡Tiquicot ri ivánima!

*Cakchiquel Southern* Siempre tiquicot ri iwánima riqꞌuin ri Ajaf. Jun mej (bey) chic nin-ij: Siempre tiquicot ri iwánima.

*Cakchiquel Southwestern* Nojel tiempo tiquiꞌcot re ivánma riqꞌuin re Kajaf, can nojel tiempo tiquiꞌcot re ivánma,

*Cakchiquel Western* Wachꞌalal, can ronojel kꞌij tiquicot cꞌa ri iwánima riqꞌui ri Ajaf; y nbij chic cꞌa jun bey chiwe chi can tiquicot cꞌa ri iwánima.

*Camsá* Sempre oyejuayënga s̈mochtsemna, Bëngbe Utabnáftaca cánÿiñe mo canÿacá jtsemnëse, y cachiñe s̈cutë́tayana: ¡Móyejuanga!

*Capanahua* Jascabihi noquen Hihbo qui jenimahi jihuenahue. Jascari jenimahi jihuenahue hih tah hen jai.

*Carapana* Bairi tocãnacã rʉ̃mʉa, “Marĩ Quetiupaʉ yaʉ yʉ ãniña,” ĩ tʉ̃goña ʉseanicõãña. Mʉjããrẽ ñinemoña: ¡Ʉseanicõãña!

*Carrier, Southern* NeMoodihti ꞌahoolhyez ꞌen be whunélhnik! Doo chah zeh ꞌudusni, whunélhnik!

*Cavineña* Pureama nejujacaume, Ecuana Cuatsashaquira micuana jacayaque ama caadebatitsu. Cuejanucaya micuana era. Pureama nejujacaume, arepa jidama inimeju ama bucha.

*CebBugna* Managkalipay kamo sa Ginoo kanunay; magaingon ako pag-usab, managkalipay kamo.

*Central Carrier* NeMoodihti ꞌahoolhyiz ꞌen be whunúlhni! Doo cha za ꞌudusni, whunúlhni!

*Ch’ol de Tila* Yom c’ajacña la’ woj ti lac Yum ti bele’ q’uin. Mic cha’ subeñetla: Tijicnisan la’ bʌ.

*Ch’ol de Tumbalá* Tijicñesan la’ pusic’al ti lac Yum ti pejtelel ora. Mic cha’ subeñetla: Tijicñesan la’ pusic’al.

*Chachi* Naa-uwanuba Bale Rukuba juꞌ sundyadei. Manen tsa mandintsuyu: ¡Sundyadei!

*Chacobo* Mato yobapama tsi rani-ranicana iquia. Cristó-na bo ma nori iqui tsi rani-ranicana itëquëquia.

*Chatino de la zona alta* Nchka tiǎn’ cha’ nchga tsan ka su’we ka tiye wan chabiya’ ‘in nu nka X’naan. Ni siya tukwa ya’ chkwiǐn’ cha’ kan’ lo’o wan: ¡Nchka tiǎn’ cha’ ka su’we ka tiye wan!

*Chatino de Tataltepec* Nti’ na’ cha’ lcaa tsa̱ caca chaa ti’ ma̱ xqui’ya ycui’ nu Xu’na na; masi tucua quiya’ chcui’ na’ cha’ bi’ lo’o ma̱: Nti’ na’ cha’ caca chaa ti’ ma̱.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ jmi’iáangˋ óoˊna’ contøøngˉ uíi’˜ e nɨlɨ́ɨngˊna’ dseaˋ quiá’ˉ Dseaˋ Jmáangˉ. Jo̱ fɨ́ɨˉtú̱u̱ ‘nʉ́’ˋ calé’ˋ catú̱ˉ e nijmi’iáangˋ óoˊna’.

*Chinanteco de Lalana* Tén³ la²³ rɨ²jmée²ra’³ ‘e³ jɨn³ ‘óo²ra’³ ‘e³ juo’³ra’³ rɨ³løn³¹na’³ dsa³ quieen³² Juii³ra². Co̱’³ cɨ’²³ rɨ²juøøn³¹na¹ ‘nee’²³: Rɨ²jmée²ra’³ ‘e³ jɨn³ ‘óo²ra’³.

*Chinanteco de Lealao* Liáh⁴jɨ³ fɨɨy⁴ ba² hi³bi³jee⁴²ah³ há²ah³ chiaah¹ hi³ na³cu̱h⁴ah³ chia̱á̱h¹ah³ Ñúh³a² nɨ³. Ga³fooh³²á⁴ niaá⁴ah³ ca̱á̱h³, hi³bi³jee⁴²ah³ há²ah³.

*Chinanteco de Ozumacín* Waˊ cha̱a̱hˉ hnähꜘ lluꜗ gaꜙläꜙjëꜙ jmɨɨˊ taꜙlaꜙ kihꜗ Dsaˉjø̱ø̱h’ jnänˋ. Jwahnꜙ kaˉlähꜘ: Waˊ cha̱a̱hˉ hnähꜘ lluꜗ.

*Chinanteco de Palantla* Hioh¹² jénh² hniah¹² túgh³ hniah¹² jmai³ ca¹lah¹jǿ¹. Di³ quianh¹³ hniah¹² Juu¹³ jniang³. Juøh¹³jni calah: Hioh¹² jénh² hniah¹² túgh³ hniah¹².

*Chinanteco de Quiotepec* Jmaa²aa’ jløø’³naa’ tyani Ña’ñʉ’¹ʉ’ coon²¹ tǿø²mo. Fo’³oo tún², jløø’³naa’ jmáa²aa’.

*Chinanteco de Sochiapan* Ma³hiún¹³ náh² honh² jmáɨ¹ ca³la³ jɨ́³² cun³ñí¹ hi³ ca³tɨn¹ Tɨ³² Juo¹³ dí². Juah³² jná¹³ siáh³ cónh³: ¡Ma³hiún¹³ náh² honh²!

*Chinanteco de Tepetotutla* ‘Io’₂ jmo₄ ‘nia’₂ co₂tan₅₄ le₃quió’₅ Te₁gui’₅₄. Cón’₂ siá’₂ juá’₅ táng₃, ¡’io’₂ jmo₄ ‘nia’₂!

*Chinanteco de Usila* Júan² hnei³ si³hyonh³ˉ³ con⁴juah⁴ Se³ño²³ la⁴jeg³⁴ nie⁴³ tionh²ˉ³. Con³a² con³ juah³ˉ⁴: ¡Júan² hnei³ si³hyonh³ˉ³!

*Chipaya* Jesucristo Jiliriz̈ cjen cuntintupanz̈ cjee c̈hjulorami. Wilta cjiwc̈ha: cuntintuz̈ cjee.

*Chiquitano* Suraboira isucarü namanaiña: ¡Aupucünu!

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Toƚ’nujuaisle ƚaƚPoujna li’epa. Toƚta’a tolixoc’i’moƚtsi cunlata. Camiconalhuo’: Tolixoc’itsoƚtsi cunlata.

*Chontal de Tabasco* Paq’uin ch’a’alesan ajinla uc’a tubaletla Cajnojala. Jin chich acä sujtä cälbenetla, que ch’a’alac ajinla.

*Chortí* Tzayjresic ibꞌa tama Cawinquirar iraj iraj. Cꞌani inwareox otronyajr que tzayjresic ibꞌa.

*Chuave* Ena ne yokamai Ari Wanopanom si dauinga kakom kakom i mun fi moiyo! Te ne ka i tokoi duwaiye. Ne yokamai mun fire moiyo!

*Chuj San Mateo* Con̈ tzalajec dꞌa masanil tiempo dꞌa Cajal Jesús. Svalan junelxo, con̈ tzalajec.

*Cofan* Na’suma in’jamba avujatsse canse’faja. Ccase gi su, avujatssi’faja.

*Colorado* Nulari Miya Jesucrístochi tsachila joto, numasitiya son tilatina! Manan mantsantichinayoe: Son tito nenalarana!

*Cora de El Nayar* A’anaj tɨ na’a nain xɨcaj tzajta’a, ajta nain tɨca’ari tzajta’a, sahuaujtyamua’ave’en muan ɨ tavastara’a jemi. Nyajtahua’a nu tyajamuaata’ixaate’esin yee: Sahuáujtyamua’ave’en.

*Cora de Presidio de los Reyes* Ja’anáj tɨ na’a nain xɨcaj tzajta’a, ajta nain tɨ́ca’ari tzajta’a, sehuaújtemua’ave’e mú’een ɨ́ tavástara’a jemi. Neajtahua’a nu tejámuaatá’ixaate’esin yee: Sehuaújtemua’ave’e.

*Coverdale* Reioyce in the LORDE allwaye, & agayne I saye, Reioyse.

*Crampon* Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps; je le répète, réjouissez-vous.

*Croatian* Radujte se u Gospodinu uvijek! Ponavljam: radujte se!

*Cubeo* Cʉjarã torojʉrĩ mʉje ũmei cainʉmʉa mʉje cʉede maje jabocʉ Jesucristoque cũinávʉpe. Que baru coyʉivʉ mʉjare cojedeca: Torojʉjarã mʉje ũmei.

*Cuiba* Paca jeichi: “Ataya patsita jʉntʉ coyene weiweineibare pon jiwi Pecanamataxeinaein”, paca jeichi. Equeicha paca jeichi: “Ataya patsita jʉntʉ coyene weiweineibare”, paca jeichi.

*Cuicateco de Tepeuxila* Ndís’tiī canéé chi yeenú nī nducuéⁿ’ē tiempo caati ndís’tiī ní yeⁿ’e Señor Jesucristo ndís’tiī. Ní ‘tíícā caaⁿ’máⁿ ntuúⁿ taama vmnéⁿ’ēe chi canee chi cuuví yeenú nī.

*Cuicateco de Teutila* Cuahn da̱ma cuahte yeno nchuhn yahn che ritahno ne Dihvo vo Jesucristo.

*CzeB21* Radujte se v Pánu vždycky; znovu říkám: Radujte se!

*CzeBKR* Radujte se v Pánu vždycky; opìt pravím, radujte se.

*Daga* Ap menan aton inayap bararaep pot poraet Ayop inap taiwanian, den sia diaen anega di waivin, aton di taiwanian.

*Dano* Idoꞌ lingine gamene gamene Guvelesi vemuꞌ longolize izivoꞌ minilo. Idoꞌ gohi tiꞌ lo noluve: Longolize izivoꞌ minilo.

*Darby* Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.

*DarbyFR* Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur: encore une fois, je vous le dirai: réjouissez-vous.

*Dawawa* Raḡan matabuna koi nuaverena Bada ḡarone! Be yà riuriu munaḡemina: Koi nuavere!

*Dedua* Ngeni nasosoc Kebuaru kpeketahema kecma sogac sogaigoc kecbisia, monggoc deduae, ngeni sogac sogaigoc kecbisia.

*Desano* Mʉa árĩpehrerã ʉmʉri nʉcʉ mari Opʉ mera mucubirique. Dipaturi ta weregʉra daja: Mucubirique.

*Dinka* Yakë puɔ̈th miɛt rin ye wek tök ke Bɛ̈ny. Abɛr yic, yakë puɔ̈th miɛt.

*Dobu* Tuta maiboꞌana wada gwaugwausowala ꞌInapwana manuna, ta wate yaeona limami ꞌaene wada gwausowala.

*Eastern Jacalteco* Tzalahan̈we yin̈ Comam Jesucristo Jahawil sunilbal tiempo. Chiwalnipaxojan hunelxa, ¡tzalahan̈wej!

*EasyEnglish* Always be happy because you live united to the Lord. I will say it again, ‘Be happy!’

*EBR* Rejoice in the Lord always: again, I will say––rejoice!

*Eduria* Mani ʉjʉre ajitirʉ̃nʉrã ñari, tocãrãcajine ĩ yere tʉoĩavariquẽnarũgũña mʉa.

*Elb* Freuet euch in dem Herrn allezeit! Wiederum will ich sagen: Freuet euch!

*Emberá* Dadjirã Boro Jesucrito ume panʌ bẽrã ewariza b̶ʌsrid̶a b̶ead̶adua. Mʌ̃a wayacusa jaraya: ¡B̸ʌsrid̶a b̶ead̶adua!

*Embera Catio* (-)

*EMTV* Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice!

*Enga* Koteaka lao nyakamame Kamongo doko lao mona yaepao kalyepape. Nambame nyakama deaka mona yaepao kalyepapena langilyo.

*Epena* O–ĩa p’anapatáatɨ parã Tachi Waibɨadeerã perã. Waya auk’a jarait’ee; o–ĩa p’anapatáatɨ.

*ERV* Rejoice in the Lord alway: again I will say, Rejoice.

*Ese Ejja* Miquianaya Jesosa nijje jjapeequianijo ¡quea bihui nee po tiitiicue! ¡Eꞌe jojo nei quea bihui nee po tiitiicue!

*Faiwol* Kiba sun kuw asawil asawil kalfalin kala, watawo kaleyo bá, kiba Kamok so makuw teinbidiw kayo, kale naka makso asawil bakoyamon, kiba atin kidela idak teinino!

*Fasu* Arirakano maiya suamo repo Unihae Yasuaki kataka marekea risiasamo seseraka risikianie. Nōmo efera hunia somerakano soko, seseraka risikianie.

*Fidela* Bucuraţi-vă totdeauna în Domnul! Din nou vă spun: Bucuraţi-vă!

*Filifita* Laꞌelaꞌef ipeꞌ pendanifel ma Dembinai. Aeꞌ aꞌiam wapotiꞌ, ipeꞌ pendanifamana.

*Fore* Tigeba Waꞌegawamati atokaema tiꞌmu puyaba miyiyo. Naeba to kakeba yuwe: Tigeba tiꞌmu piyo.

*Gangte* Lalpa achun kipâk zingun, ti kit zel sek ka, kipâk un!

*Garífuna (Caribe)* Gúnda jumá súnwandan ladǘga lídaañadün ában lúma Wabúreme. Aríñagaya numúti. ¡Gúnda jumá!

*Geneva* Reioyce in the Lorde alway, againe I say, reioyce.

*Girawa* Keseria, is rusapai ak erekapu awaraurim, ak Näwäu pak pasarin ak orip orip kiro mesin ronkatenai, woiaka uru nepipirwe. Is ätäi ak awaraurim, ak orip orip woiaka uru nepipirwe.

*Golin* Ena Yesu Singaba bole pena gale te milinga, kamin kaun kaun miriin painangure, gun ye te milo. Ka i kwi ainere iru dirala piro. Miriin painangure, gun ye te milo.

*Great* Reioyce in the Lord alwaye and agayne I saye reioyce.

*Guahibo* Jesús pelivaisi panejumecovënëtsivixae, pajamatabëcuenebarëyamëre daxitamatacabijavabelianexa. Icatsia pematatsënëa pacajumaitsitsi. ¡Pajamatabëcuenebarëyamëre tsavanapae!

*Guajajara* Zanezar aꞌe, tuwe pemurywete kar aꞌe nehe, tuweharupi aꞌe nehe. — Penurywete nehe, aꞌe wiwi peme kury.

*Guambiano* ¡Chu uraskucha Señorba pønrraikkurri kasraaray! Katøyug trendamønrrun: ¡Kasraaray! cha.

*Guanano* Dachoripe mari pʉhtoro mehne wahchega. Pari turita yahuihtja tjoa: Wahchega.

*Guarani* Pevyꞌa riae ke Senhor re. Peteĩgue ju aipoaꞌe: Pevyꞌa riae ke.

*Guaraní, East* Jecuaeño peyerovia catu ñandeYa re. Tae ye cuae: Peverovia catu.

*Guaraní, Western Bolivian* Jecuaeño piyerovia catu yandeYa re. Tae ye cua: Piyerovia catu.

*Guarayu* Peyembovɨharete arɨ yacatu rupi yande Yar rese yepi, “¡Peyembovɨhaño ité!” ahe aipo pẽu.

*Guayabero* ¡Pomatkoicha xamal nejchachaemilde, wajpaklon pejjiwam xot! Pejme jʉm-an xamal nejchachaemlaliajwam.

*Guhu-Samane* Nookare, Sooparaho neta qakiqaki naate qaarare. Oke ao hiirehe paha teena oke hiire, bame nikeme qaasuhiqa qaki naatare!

*Gullah* Oona oughta rejaice all de time wiles ya do lib jine togeda wid de Lawd. A da tell ya gin say, “Oona oughta rejaice!”

*Gwahatike* Be, deŋbe Doyaŋ Al Kuruŋya heŋbe amaŋeŋ wor po nurde hinayiŋ. Irde sopte po dineŋ hime. Amaŋeŋ wor po nurde hinayiŋ.

*Gwich’in* Juk gǫhdaii tsꞌąꞌ tthak kheihłok Kꞌeegwaadhat vaa ǫhłįį, tsꞌąꞌ khik nakhwaa shroonchyꞌaa. Chan gwikꞌit teeneechꞌigihihjyaa, khik tsꞌąꞌ nakhwaa shroonchyꞌaa.

*Halai* Alimiu go sasala hiton meiam a Tsunono! Na lia e hatei lel rago limiu, sasala iam!

*Hawaii Creole English* Kay den. You guys stay tight wit da Boss. So, stay good inside everytime, no matta wat happen! I like say dis one mo time: Eh! Stay good inside lidat!

*HEBm* שמחו באדנינו בכל עת ועוד הפעם אמר אני שמחו׃

*Helong* Undeng mi tamam daid Ama Lamtua atulin son, tiata mi musti dalen kolo duman-lelo. Auk tek mi pait elia: tao mi dalen nas kolo tutungus!

*Hindustani* Toelog Prabhoe se ek baate, ohie se hardam khoesie rahoe. Ham phien se boliela: khoesie rahoe!

*Hixkaryána* Oyeryehotatxoko roro, Kohkom yoh me oyesnàr kom ke. Àro wyaro rma rha àkehe xarha, owyanye. Oyeryehotatxoko, àkehe.

*HNV* Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”

*Hopi* Uma yūmosa Tutuyqawhqat ep hahlayhtiwisni; noqw nu piw nāt paṅqawni: Uma hahlayyani.

*Huallaga* Jesucristupa maquincho cawaycarga cushicuy-llapa. Yapaypis nëmi «cushicuy-llapa».

*Huambisa* Yatsur, tura umaar ainata, Jesucristo atumin pujau asamtai, tuke shir aneastarma, ataksha awentsanak tajarme, tuke shir aneastarma.

*Huaorani* Ayæ̈ tömämïni ïmïnite, Mönö Awënë nempo quëwëninque watapæ̈ tote quëwëedäni, ämopa. Edæ, Watapæ̈ pönï tote quëwëedäni, ante adodö ante ämo ëñëedäni.

*Huasteco de San Luis Potosí* Ets’ey quit culbechic cum it ts’at’bath c’al an Ajatic. Tu tsab uchal junil quit ets’ey culbe c’al an Ajatic.

*Huasteco de Veracruz* Ki k’wajaytsik ech’ek’i i kulbél abal a belálichtsik an Ajátikláb. Tu wits’k’ontsaltsik juní: ¡Ki kulbétsik t’ajat!

*Huave de San Mateo del Mar* Ich mapac imeajtsan meáwan nüt wüx Teat Cristo. Sasaj icon alinomb ich mapac imeajtsan.

*Huichol* Mericüte, yuheyemecü xequeneyutemamavieca Ti’aitamesie xeteviyatü. Tavari nepaine, xequeneyutemamavieca.

*Huitoto Mɨnɨca* Nágaruillaɨdo caɨ Ocuíraɨmamo mai omoɨ caɨmátaioicairi. Nane dáanomo daɨdɨcue, mai caɨmátaioicairi.

*Huitoto Murui* Caɨ Namamo omoɨ duilla jira, jaca iobi. Dane lloitɨcue: Iobi.

*Huli* Tí Kerisoha ho gimbu bu kamigonaga turu haabo holene nga. Lone loyane berogo turuore ho halimu.

*HunKar* Örüljetek az Úrban mindenkor; ismét mondom, örüljetek!

*Iatmul* Njambwi nyana mbaapmamba wuleilaa tɨngwa vak kat solat asɨ ngwula. Ngwuk kat nat njambɨ wowun. Solat asɨ ngwula.

*IDB* Rallegratevi del continuo nel Signore; da capo dico, rallegratevi.

*Ignaciano* Támutuhini sácheana iúrisa­mu­re­rea­ca­vahini me Viáquenu. Nuvaraha nápechahe numetacahe: Iúrisa­mu­re­rea­ca­vahini mayehe.

*Imbo Ungu* Eno Filipai imboma, Awilimu kinye kopu teko moromele kani waliwalima tono kolko molaio. Altopola nio. Tono kolko molaio.

*Inga* Iaia Jesus­wa ima­ura­pas alli iuia­chii­lla­wa ka­puan­gi­chi. Ikutimi nii­ki­chita: pai­wa alli iuia­chii­lla­wa kan­gi­chi.

*Inoke-Yate* Miꞌko afina Anumayaꞌae loꞌkatapa maiꞌnaya yafe lusiya hutapa amuse heo. Makoꞌae ani ke nehuki amuse heo.

*Iñupiat* Atanġum quviasuusiġḷisi ataramik. Uqallautigivsaaġiga, quviasugitchi.

*Iñupiatun* Nipliutigianiksimakkaġa sivuani nipliutigitqiḷgitchiga, itna, Quviasuutigisiuŋ ataramik iñuulułiqsi Christ-mi.

*Ipili* Ole dindi lo yakamato Akali Andane oko nembo toto, epele wete wa atalapape. Nambato dee lapone teke yakama languato, yakama epelewa atalapape leyo.

*IRB* Rallegratevi del continuo nel Signore. Da capo dico: Rallegratevi.

*ISH* Semoga kalian selalu bergembira karena kalian sudah hidup bersatu dengan Tuhan. Sekali lagi saya berkata: bergembiralah!

*ISV* Keep on rejoicing in the Lord at all times. I will say it again: Keep on rejoicing!

*ITB* Bersukacitalah senantiasa dalam Tuhan! Sekali lagi kukatakan: Bersukacitalah!

*ITL* Bersukacitalah kamu di dalam Tuhan senantiasa, dan lagi sekali aku mengatakan: Bersukacitalah kamu.

*Iwal* Ayeu tangg givin ve yem tangg aim vevie ve Amol Bamo ane tis as mate walang ok.

*Ixil San Juan Cotzal* Txuqꞌtxunojex kꞌatz u kuBꞌaal bꞌenamen. Utz nipajchitval sete, ¡txuqꞌtxunojex!

*Ixil, Nebaj* Txuqꞌtxunoj ex sevatzaj bꞌenameen, tan at veꞌt ok ex kꞌatz u Kubꞌaal Jesucristo. As la val unpajte: Txuqꞌtxunoj ex sevatzaj.

*Iyo* Naru rokóŋoro Uni Parámi iŋoro niŋgu-niŋgu teyuri qembe. Kaŋuya yeweka, niŋgu-niŋgu ti.

*Javanese of Suriname* Para sedulur, pada bungaha terus enggonmu pada nurut Gusti! Tak balèni sepisan menèh: pada bungaha!

*JFA-RA(Br)* Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.

*JFA-RA(Pt)* Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.

*JFA-RC(Pt)* Regozijai-vos sempre no SENHOR; outra vez digo, regozijai-vos.

*Kadiwéu* Ele midokee maniniitibecitiwaji leeɡ̶odi mida anenitege Ǥoniotagodi. Ejitacaɡ̶awatiwaji, aniniitibeci!

*Kagwahiva (Tenharim)* Pejoryjory ti jipi Cristo’gareheva’ero g̃waramo. A’ea’ja ji a’ea pe me: Pejoryjory ti.

*Kaingáng* Ẽg Senhor mré ke vỹ tỹ ẽg nỹtĩ, kỹ mỹ sér nỹtĩmnĩ. Tag tó inh huri, hã ra sóg tó mãn ke mũ sir, ha mẽ. Mỹ sér nỹtĩmnĩ mỹr, ha mẽ.

*Kaiwá* Peẽ Nhandejáry irũ-gwi, penhombovyꞌa meme katu peiko-vy. Haꞌe jevy-ta peẽ-my, Penhombovyꞌa katu.

*Kakinte* Pincoguitempanijate pishinetimentajiaquempariqueate Amajirote. Noncantsijiajempiquea aisa pishinejiguempa.

*Kalam, Minimib* Bɨ Kɨb nop cɨg gɨl, mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ mɨdenɨmɨb. Kauyaŋ ak nɨbep agebin, mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ mɨdenɨmɨb!

*Kalam, Minimib* Bɨ Kɨb nop cɨg gɨl, mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ mɨdenɨmɨb. Kauyaŋ ak nɨbep agebin, mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ mɨdenɨmɨb!

*Kamasau* Nungoqi priprine Yumbui chumbuai wundig. Nge mune puq gad: Chumbuai wand!

*Kandozi* Ashiriya, zuwanllee, Isusumun mangis shambatangtsa. Yusur tayuskina; Isusumun mangis shambatangtsa, atina. Anoo mbizarintspa.

*Kanite* Mukia kanafina Anumayatimote ailokaetama mainetama muse hiho. Nagoene mani kea nehue musena hiho.

*Kanjobal, Eastern* Tzalojokonekcꞌal yin Cham Jajawil. Chi wal junelxa, tol caw chon tzaloji.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Tzala jon nej yin naj Kaawil tobal kꞌinal. Chi wal junel xa an, tol caw chi cu tzalai.

*Kapingamarangi* Goodou gi tentene i nia madagoaa huogodoo i lodo di godou hagadaubuni ang gi Tagi. Au e helekai labelaa: goodou gi tentene!

*Kara* Faamamaas vulai sena xuvulaian simi xuvul pana Memai. Ne taa kuus fulaa; Faamamaas!

*Karaïbs* Tawa’pore roten aitoko mo’ko Jopoto ta. Wykaje rapa o’waine: tawa’pore aitoko.

*Karajá* Inynyrỹ‑wana beysahyybenyke. Tahe ixityremy ararybekre. Beysabenyke.

*Kashibo-Kakataibo* Mitsux camina Nucën ꞌIbu Jesucristonan ꞌai quixun sinani camina camabi nëtën uisa ñu cara ꞌicëbëbi chuámarua tani cuëënti ꞌain. Usai ꞌinun caxunbi cana mitsu catëcënin, chuámarua ca ꞌican.

*Kashinawa* Nukun Xanen Ibu ikunwainan, benimadikanwen. Ana jabias en matu yuaii. Jeneama benimadikanwen!

*Kayabí* Pẽẽ ꞌã Jarejararete ꞌga rerowiaara. ꞌGa ree ꞌã pejejemujaa pejejemogyau. Aꞌeramũ ki pejekuꞌiramũ ꞌga ree, pejeojereꞌemamũ. Aꞌeramũ je aipo ꞌjauꞌjapa pẽ nupe. Peꞌje pejekuꞌiramũ ꞌga ree.

*Kayapó* Be, on tu ar akĩnh ry typydji, ar abê Bẽnjadjwỳr djwỳnh krakam on tu ar akĩnh ry typydji. Ba ajte ar amã arẽ, —‍Ar akĩnhkumrẽx.

*Keapara, Kalo* Velekou gena maguli aonai toma mapararai pio verere. Maana kila: Pio Verere.

*Kein* Gonun, iz ulis ag unum awaramoroi, ag Dubanou Ban dual pezemen ag umkoskos go en dabileiban, oiagab eim siksikan. Iz koli ag awaramoroi, ag umkoskos oiagab eim siksikan.

*Kekchí* Chisahok’ taxak sa’ e̱ch’o̱l chi junelic xban nak junajex chic riq’uin li Ka̱cua’. Ut jun sut chic tinye e̱re: Chi sahok’ taxak sa’ e̱ch’o̱l.

*Kewa, East* Ade abuna nimimi Mudu Ali raaname komalepape. Neme wala lagialo: Nimimi raaname waru komalepape.

*Kewa, West* Oro yaalo nimimi Aa Mudu raaname omalepape. Neme wala lagialo: Nimimi raaname waru omalepape.

*Keyagana* Ala kava nefeꞌmo muki afinaꞌmo lapamogaga aiyo. Halate, lapamogaga aiyo, huꞌna nehuve.

*KJ2000* Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.

*KJV* Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.

*Kobon* Bɨ Kub nɨp cɨg gɨmim, mɨñ mɨñ göl gɨ mɨdaimim. Kauyaŋ u kalöp hagabin, mɨñ mɨñ göl gɨ mɨdaimim!

*Komba* Zen Kembugât op umâlip nâŋgâm sâm âlip kwâkŋaŋgâm ândibi. Nâ dum sâbâ. Zen sâtâre op ândibi.

*Kor* 주 안에서 항상 기뻐하라 내가 다시 말하노니 기뻐하라

*Korafe-Yegha* Ne Keriso de dabade tatisevu. Tatedo irise, ivuga aovo dae sise resena! Kotugo, na sekago resena: ne ivuga use irareva!

*Koreguaje* Maire Paakʉji mʉsanʉkonani paakʉna si’arʉmʉ pojojʉ pa’ijʉ̃’ʉ. Jo’e ũcuare tochakʉ i’kara. Pojojʉ pa’ijʉ̃’ʉ.

*Kosena* Ísóigoe tarúmaimo máyáamba aasiyaasí tirunkó aamoí íno. ókwaraꞌa mináímbá séꞌa tirunkó aamoí íno kwésune.

*KR1776* Iloitkaat aina Herrassa, ja taas minä sanon: iloitkaat.

*KR33/38* Iloitkaa aina Herrassa! Vieläkin minä sanon: iloitkaa!

*Krumen Plapo* Ba nu dɔdʋ ‘a ‑nɛ ti, ‑kɔtɩ a mɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a nyibli ꞊nɩɔ. ‘N nɩnɛ꞊ɛ kɩ de, ba nu dɔdʋ.

*Kuanua* Avat a gugu vatikai ta ra Luluai; ma iau biti mulai: Avat a gugu.

*Kuman* Yaglkande mina ene engenge gun yenaglkwa. Na kor dagl ene diteinga gun yenaglkwa.

*Kuna, Border* Tenal pemal pane-pane Jesucristogin welgumalo. Tegin an kannan pemalga chogbal, pe welgumalo.

*Kuna, San Blas* Bab-Jesúsʼgi degisadegu be wergudii gumar. Gannar an bemarga sogbalid, be wergumarye.

*Kunimaipa* Met orah rezah darim Amip arinañ honeo hezavoz homet pimaz biñ ravat het sohozei. Met ñetï katë añoh-epovoz homet maot ne taput ev añomaz toh, pimaz biñ ravat het sohozei.

*Kuot* Tie, busit le man tevurusming aime Ila Kani. Inagat miralava: Man tevurusming.

*Lacandón* Rajra’ qui’quint a worex quire’ raji’ ic Jaj Ts’urirex. Cax a ba’ cu tare’ quin wʌc’ʌs aric techex, qui’quint a worex.

*LEB* Rejoice in the Lord always; again I say, rejoice.

*Letuama* Mija ĩabe. Maiᵽamakirirã mija ima ᵽuᵽajoawaꞌri mija jĩjimaaᵽe. Suᵽabatirã iꞌsirokaoka ate mijare ñarĩᵽeꞌayu jĩjimaitakaja mija imarijaᵽe ãrĩwaꞌri.

*LHB* Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.

*LOGOS* Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice!

*LSG* Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.

*LT-BTZ* Džiaukitės Viešpatyje visuomet! Ir vėl kartoju: džiaukitės!

*Luther 1545* Freuet euch in dem HERRN allewege; und abermal sage ich: Freuet euch!

*Luther 1912* Freuet euch in dem Herrn allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch!

*Machiguenga* Omirinkara pishineventaigakempari Atinkami. Nonkantutaigaempityo aikiro shineigempa.

*Macuna* Mani Ʉjʉre tʉorʉ̃nʉrã ñari, wanʉ quenatĩñaña mʉa cʉni. “Wanʉ quenaña mʉa”, ya yʉ mʉcana.

*Macushi* Paapa pemonkono pe awanîkon yeꞌnen atausinpatî. Inîꞌrî tauya apîꞌnîkon, taatausinpai akoꞌmantî teesetaꞌkai pra.

*Madak* Kunu gisi gisi Apukolaka ni ku hambwani ma ku eripenda. Ani ai a sawenda. Ma ku eripenda to.

*Madak* Lomomo atnimi keneng at Leeme Silok na nemen amisik. A tong amu box i do mina momo.

*Maka* Hasuꞌuj iliꞌiƚij quꞌ eꞌƚeꞌsitsiꞌiƚiꞌmkii in taꞌƚets haꞌ Yatsatꞌaxꞌinij. Ewiꞌƚij iye quꞌ hitꞌij. Hasuꞌuj iliꞌiƚij quꞌ eꞌƚeꞌsitsiꞌiƚiꞌmkii.

*Malagasy* Mifalia.

*Malei-Hote* Môlô ma Anyô Bêŋ anêŋ avômalô ba lemimmavi wak nômbêŋ intu sapêŋ. Aêŋ ba yanaŋ esak loŋbô nena lemimmavi.

*Mam, Central* Tuꞌntzintzjo, chi tzalajxa wen tiꞌj tbꞌi qAjaw toj tkyaqil. Kxel nqꞌmaꞌn juntl majla kyeꞌy. Kukx chi tzalajxa wen toj tkyaqilx,

*Mam, Northern* Cucx che tzalaje tiꞌj Kajaw. Cxel nmaꞌne juntl maj cyeye: Che tzalajxe.

*Mam, Todos Santos* Chi tzalajaxita cykilcakey tiꞌj Kaaw. Bix juntl maj nxiꞌ nkꞌumena cyey, ¡chi tzalaja!

*Mangga Buang* Tonde ham oo kam vasa vu Omaaho Bop jak busin pin. Yik sa naanêêl naah naambe ham akam vasa.

*Mangseng* Na evelelnga aro thomu o risea nge lomu teoong a Toko Pomnga nge, naro tho ria mun ve, aro thomu o risea i.

*Maori* Kia hari tonu i roto i te Ariki: ko taku kupu ano tenei, Kia hari.

*Maprik* Apuba apuba guné yéknwun mawulé yate Némaan Banké dusék takwasék yaké guné yo. Tépa gunat wuné wo. Guné déké yéknwun mawulé yate dusék takwasék yaké guné yo.

*Mapudungun* Rumel ayüwkülekeaymün ta Ñidol mew. Ka wiñome feypian: ¡Ayüwkülemün!

*Margos Quechua* Jesucristupa maquincho cawaycarga imaypis cushicäriy. Yaparir yaparir cushicärinayquipag nirpis manami ajayätsu tsaynog niyta.

*Marik* Sain ganan Odug bun wauĩ kulĩ youf. Aya baban arokeneik: Wauĩ kulĩ ye!

*Martin* Réjouissez-vous en notre Seigneur; je vous le dis encore, réjouissez-vous.

*Maskelynes* Mitikemkem tabtab len nab̃onan samit mai Nasub̃, nukel tǝtas hǝni, mǝtehǝhaṽur masuṽ!

*Matsés* —Nuquin Icbo Esus tantiaquiec bëdambo yec cuishonquenuna —caimbi. Esus tantiaquiec cuishonquenuna.

*Matthew* Reioyce in the Lorde alway, and agayne I say reioyce.

*Mauwake* Ne ni anane maneka yiena Maneka naep kema sonom eliwiw ikok kemelam-ikeka. Yo nainiw mainen, ni kemelowiw ikeka.

*Maxakalí* ‘Ãmnĩy xohix hã ‘ãhittup, yũmũg xuxyã te ‘ãmũtik tihi’ hah, yã xe xa hãm’ãktux, hu: ‘Ãpu ‘ãkuxa hittup!

*Maya-mopán* Pues te’i. Qui’aque’ex a wool u men ti’ije’ex a Noochtzili. Tan in ca’ adic te’ex. Qui’aque’ex a wool.

*Mazahua* Nu’tsc’eji, dya ra tõgü in mü’bügueji rgui mäjäji, na ngueje i̱ṉ ejmeji e Jesucristo c’ü ín Jmugöji. Nuzgö rá yepcö rá xi’ts’iji, rí mäjägueji.

*Mazateco de Ayautla* Titsjo ngantsjai ngat’are Na’enna. ‘Ba xin ngani_nuu̱, ¡Titsjo!

*Mazateco de Chiquihuitlán* Ndaja catama rë xahasen nuju ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo me xi matitjun tsajan. Cúya cuichjá nga cojo nuju, ndaja catama rë xahasen nuju.

*Mazateco de Huautla* Tsjoa¹ tˀao²³-ta³con²³ nca³ntsjai² nca³ ti³yo³cao⁴³ Nai³na¹. Nqui²jnco³cˀa² cˀoa⁴xin²-nca¹ni³no³ tsjoa¹ tˀao²³-ta³con²³.

*Mazateco Eloxochitlán* Tsja kata’se ki’ta‑no a̱’ta ‘tse̱ Na̱’ín‑ná. India‑isa ko̱’sín tíxian‑no, ¡tsja kata’se‑no!

*Mazateco San Jeronimo* Tsja t’è‑là ini̱ma̱‑nò nga Na̱’èn‑ná titsa̱jnako̱o. Ìjngoò k’a k’oa̱ xan‑nò: ¡Tsja t’è‑là takòn!

*Mekeo* Ke oi auga Lopia fou omia kainai, aufa kina alomi gagama. Ke lapainimi pugu, alomi gagama!

*Miniafia* Regah wanawananamaim mar etei kwaniyasisir. Iban ao maiye, kwaniyasisir!

*Mixe de Coatlán* Jotcujc’ajtcɨx huinɨxɨɨ, mɨɨd co myajpatcɨxy ma ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo. Jadüg’oc nïgapxpetyɨch co huen jotcujc’ajtcɨxy.

*Mixe de Guichicovi* Tehṉgajnä hajxy homiänaajä mxooṉdá’agät ja’a Dioscøxpä.

*Mixe de Juquila* Dʉ’ʉñʉm mxonda̱’a̱ktʉt ma̱ yʉ Nindsʉn’a̱jtʉm. N’ak’anma̱a̱yʉmbijttʉp es m’it mxóndʉt.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Ejtp ja Dios yja’ xaxonda̱a̱jkɨdɨt. ¡Nja̱a̱ktyimñɨgajpxpy øts yikxon jøts mxonda̱’a̱ktɨt!

*Mixe de Totontepec* Ijtp tse’e mnaajkxo̱o̱ndu̱kjadat je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n ka̱jx. Vaannuvap a̱tse’e jado’k nax je̱tse’e mxo̱o̱ndu̱ktat.

*Mixteco de Atatláhuca* Te níní na cúsɨɨ̄ ni rō jijnáhan ró jíín máá Jítoho yō. Te ɨnga jínu cáhán rī jeē na cúsɨɨ̄ ni rō.

*Mixteco de Chayuco* Cuzɨɨ iñi ndo sihin ra ndyaca ñaha sii yo tandɨhɨ cuii tyiemvu. Ta catyi sihin ndo inga saha, cuzɨɨ iñi ndo sihin ra ndyaca ñaha sii yo.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Ka kunduu‑n xi’in Xto’o‑ro Jesucristu. Xijan kuvete koio‑n kɨu xi’in kɨu. Ja’an‑da ɨnka vuelta: Kuvete koio‑n xa kuvete koio‑n.

*Mixteco de Jamiltepec* Ta tyicuan ri maa cu̱sɨɨ iñi ndo chihin Sutu Mañi yo. Ta catyí tiqui chi ndo inga chaha, na cusɨɨ iñi ndo chihin ra.

*Mixteco de Peñoles* Te nchaa‑ni nduu ío cudɨ́ɨ́ ìní‑ndó sǎ ndécú‑ndó ìchi Xítohó Jesucrìstú. ¡Te càháⁿ‑ni tucu‑í dóho‑ndo sǎ cúdɨ̌ɨ́ ndìsa iní‑ndó!

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Na cua cusii ini ndo chi ra chahnu ndihi ni quivi. Cati ndico tucu yu ti na cua cusii ini ndo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Nɨɨ kuē’en tsí ntuvi kūntoo dínī nto, tsí uun tsi Xuva kō. Kaka’an xtúku ú ni ntō tsí kuntōo dínī nto.

*Mixteco de San Juan Colorado* Cu̱sɨɨ iñi ndo tsihin Jutu Mañi yo tandɨhɨ ñi quɨvɨ. Tan caahán yu tsihin ndo inga tsaha, cu̱sɨɨ iñi ndo tsihin ra.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Nene̱ ná kúsɨɨ̱ iní‑ro̱ jíná’an‑ró núu̱ máá Jíto’o̱‑yo̱. Ɨnga̱ jínu ká’a̱n‑ri̱ jíín‑ró: Ná kúsɨɨ̱ iní‑ro̱.

*Mixteco de Silacayoapan* Níí tiempo ndítahan caji̱i̱ ini ndó xi̱hín ña̱ cája Ndióxi̱ xi̱hi̱n ndo̱. Á sa̱ xíni̱ jo̱ho ndó. Níí tiempo ndítahan caji̱i̱ ini ndó.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De níní cusiī inī ndá nú jíín maá Jētohō ō. De incā vuelta cáhān ni jā cusiī inī nū.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Daá kuití ná kadii̱ ini ndo̱ xí’ín sato’o yo̱ Jesús. Ká’a̱n tukui xí’ín ndó, ná kadii̱ ini ndo̱.

*Mixteco de Yosondúa* Taka ro’o ja ka kandixia Cristo Jesús naa ra, koo sɨɨ ini naa ra, koo ndendajnu naa ra, chi ni sa’a ya ɨɨn jniñu ka’nu ja ni nakinse’e ya ro’o naa ra. Ti nandeokuñɨ tuku ri ka’an ri ja na koo sɨɨ ini ra naa ra.

*Mixteco del Sur de Puebla* Nicanicuahàn xiñuhu cudiì ini‑ndà ñà‑ndòò‑ndà nùù Stoho‑ndà Señor. Tucutu cachíˋ xì‑nsiá, ni cúdíì cuáhà ini‑ndà sàhà‑yá.

*MKJV1962* Rejoice in [the] Lord always. Again I say, Rejoice!

*Mountain Koiali* Kosiveu uveve dua laoveale kemo vani bahata vahaeholahageve. Dana tota la namigeve moleai. Vahaeholahageve.

*Mufian* Dondol ipaꞌ sonendahepa ma Dembinai. Aeꞌ aꞌias wapani, ipaꞌ sonendahepamana.

*Muinane* Jaaneguiiha Aivojɨɨbofaño imo imo mihica. Siino bu neehi: Imono mihica,

*Mundurukú* Wuykukukat kuy wuymuwedayo jewekay. Imẽnpuye eycokcog̃ cuy epesop. — Soat em cuy eycokcog̃ epesop — i waram õn e’em eywebe.

*Muyuw* Tut babaw bukumwa̱saws daGuyaws waseg. Vayuwein alana, “Bweina kumwa̱saws.”

*Naasioi* Doong kante Ovoring-koo doturoturariri otorimaatoai, napoꞌ unampama aaꞌpamaang, Doturariri otorimaatoai!

*Nabak* In Amobotnaŋgat oloŋen mti sesewatsapeŋ mamambep zet ewe ikŋaŋ keyegak sakwalamti zema nâit. In Amobotnaŋgat oloŋen mti sesewatsapeŋ mamambep.

*Nadëb* Tawꞌããts hẽ bë hꞌyy gadejah, Takꞌëp Hyb Nꞌaa Jawyk Do hã bë hꞌyy kata däk do hyb nꞌaa. Pꞌaa hẽnh bë ỹ maherꞌoot: Bë hꞌyy gadejah.

*Náhuatl de Guerrero* Nochipa xpaquican itech toTeco. Ocsejpa niquijtohua: ¡xpaquican!

*Náhuatl de la Huasteca central* Nochipa xipactoca ipan Tohueyiteco. Sempa nimechilhuía, xipactoca.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Nochipa xipactoca ipan Tohueyiteco. Sempa nimechilhuía, xipactoca.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Nochipa xipactoca ipan Tohueyiteco. Sampa nimechilhuía, xipactoca.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Nachipa ximoyolpactijtinemican porín nanpoutinemij ihuan Totecotzin Jesús. Huan ocsepa namechonojpacailía que ximoyolpactijtinemican.

*Náhuatl de Michoacán* Xicpiacan paquilisli mojmosta pampa anquipía in Tata pa anmoyolo. Niquijtus oc sejpa: ¡Xicpiacan paquilisli!

*Náhuatl de Tetelcingo* Seme xepajpöquecö porque nencate de toTlöcatzintle. Nocuiel ma nequejto: ¡Xepajpöquecö!

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* ¡Nochipa tlailiuis xonpaquican inauactzinco in toTecotzin! Ocsipa innamechoniluia: ¡Tlailiuis xonpaquican!

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Xipakikan nochipa porke namejwan ya anpowij inawak toSeñor. Oksemi namechilwia: ¡Xipakikan!

*Náhuatl del Norte de Puebla* Xipaquican ipan Totecohtzin nochipa. Oc sepa namechiluiya, xipaquican.

*Nakanai* Taritigi pepeho veia te la haroharo tomi amuto ge sagegege moli te la isale Iesus, La Uru gatou. Me eau ge vei loua mutou vakasa lou maie veia amuto ge sagege!

*Nambikuára* Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ wãn³­txa²­ yxo²­ĩ²­tũ̱³­ka̱³­txi³­ ĩ³­nxa²­ kãin²­ ka³­lih³­jah¹­lxi³­hẽ¹­la²­. Jã¹­nxe²­ e³­kxi¹­nx2ti³­sxã³­ ka³­li³­sa²­tẽ³­jah¹­lxi³­hẽ¹­la²­.

*NBG* Cieszcie się zawsze w Panu. Jeszcze raz powiem: Cieszcie się.

*NeÜ-bibel.heute* Freut euch, weil ihr mit dem Herrn verbunden seid! Ich sage es noch einmal: Freut euch!

*Ngäbere* Ti mräkätre, käre munkwe ni Dänkien käi ngwian bäri nuäre jabtä. Käre munkwe käi ngwian bäri nuäre jabtä tita niereta mda munye.

*NHEB* Rejoice in the Lord always! Again I will say, Rejoice!

*NHEB-JE* Rejoice in the Lord always! Again I will say, Rejoice!

*NHEB-JM* Rejoice in the Lord always! Again I will say, Rejoice!

*NHEB-ME* Rejoice in the Lord always! Again I will say, Rejoice!

*NHEB-YHWH* Rejoice in the Lord always! Again I will say, Rejoice!

*Nii* Kunum kunum enim Jiisas Owundu kin dambiltik ende puk ei nge, ka piik ngungii. Na ek nga nind ei, enim Jiisas kin ka ka piingii!

*Nkonya* Mlɩhɩɛ nya ansigyí anɩ Wíe sʋ brégyíbrɛ́! Ntráa ndɛ mlɩ bláa mbɛ́ɛ, mlɩhɩ́ɛ nya ansigyí!

*Nobonob* Ag Pilipai daaṯeb amu ag hanhan Naḏinu oolag gamag ahaḏ! Yo, da baula ag amelagp̱a aṯem, ag hanhan oolag gamag ahaḏ!

*Nomatsiguenga* Obirojeguinta iraisati Atingomi, pinganinabentasantaigueri. Aisati nagatsitaimiro pinganinabentasantaigueri përosati.

*Northern Pastaza Quichua* Chiraicu canguna tucui uras Señor Jesushuan pariu causauc ashcamanda cushiyaichi. Cutillata cangunata rimani paimanda cushiyaichi.

*Nyndrou* Eme jo katandra-un tado ja, ado kasekesek Laban kudu le buku doh. Tasah, ado ndra ari buruwen hawe Laban.

*O’odham* Si g wo s-hehgig ab amjed g t-kownalig Jesus Christ mani hab masma chum hekid hab chech’e.

*OEBcw* All joy be yours at all times in your union with the Lord. Again I repeat — All joy be yours.

*OEBus* All joy be yours at all times in your union with the Lord. Again I repeat — All joy be yours.

*Omie* Röhu jemë ae ahoꞌo Badare ae gemuoho jëvaje majae ëhi nimorohonövore. Röhu maho uëve: Nimorohorëjo.

*OPV* در خداوند دائما شاد باشید. و باز می گویم شاد باشید.

*Otomí de Tenango* Za̱nt’a̱ da̱mi̱ johya ngue guí̱ n’yohʉ ra̱ Hmu̱ Jesús. Da̱di yopra̱ hya̱ dí xi’a̱hʉ, da̱mi̱ johyahʉ.

*Otomí del estado de México* Nuquiguɛjʉ, gui mpöjmʉ göhtjo ʉr tiempo, como guí bbʉpjʉ car Jesucristo. Cja̱ pé dí yojpi dí xihquijʉ, gui ndo mpöjmʉ.

*Otomí del Oriente* Pɛ thocua thoho dan johyahʉ nangue ra Hmu, nɛ dí xi ahʉ mahøn’a, dan johyahʉ.

*Otomí del Poniente* Njohyahu̱ hyax’mu̱ gi ‘bu̱hwihu̱ ar tsi Hmu. Di bemp’ahu̱ man’agi xa gi njohyahu̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* Xi da johyahʉ nza̱ntho ja rá thuhu ra Zidada, ne dí xi’ahʉ ma’na’qui: ¡Xi da johyahʉ!

*Páez* Dyusna chjãchja yajcyna fi’nzetsrra’, wech wecha yajcyna mfi’nzewe. I’cue’shtyi peena neewe’wetstju, wech wecha fi’nzecajn.

*Paiute* Mu sakwa ooosapa ka Te Pabe’e-matoo besa sokwama mee nu mu netamma. Besa sokwama mesoo tuwazoo nu mu netamma.

*Pajonal Asheninka* Pikanteetatyeeyaani pikimoshirewenteeyerini Awinkatharite. Napiiteemiro: pikimoshirewentaperoeyerini, maawaeni.

*Parecis* Xihalahareta menehenaira xawenane kakoa, Xekohaseti koamaniya xisaonitere hiyeta. Niraehitiya: Xihalahareta menehenaira!

*Pastaza Quechua* Jesukristuta kirishpa kawsahushpaykichi tukuy uras kushikuychi. Kutikashka rimani: Kushikushpalla kawsaychi.

*Patpatar* I tahut bia muat na guama hait tano numuat kinkinis narako tano Watong. Ma iau te tange se tar ma iau ni tange habaling, bia muat na guama.

*Paumarí* Cristo kania avarakaramisini vani khai vakhaniha’oadaha’a bana. Vara ovani’a’ianahi; khai vakhaniha’oadaha’a.

*PBG* Radujcie się zawsze w Panu; znowu mówię, radujcie się.

*Pele-Ata* Ngingi ngaꞌosa noxou Tila no voxovoxo utotomu. Mo eni avika-langengi la lexe ngaꞌosa.

*Piapoco* Casíimáicué piwàwa càiripináta Wáiwacali ìwali. Yá núumacué pirí àniwani: ¡Casíimáicué piwàwa!

*Piratapuyo* Decoripe mari pʉhtoro mehna bucueya. Pari turita yahutja: Bucueya.

*Pokomchi* Nok nipahkam chic re’re’, re’ chic take wili toco̱m pahkanic niban je aweh tak: Xa suk ok wo’ ac’ux tak chi junelic ru’um chi re’ kAja̱w Dios wilic awu̱c’ tak eh re’ hin ma’ eta quinch’i’tjic chi rica’pechjic rik’ororic wo’ chic je aweh tak chi narisukbic ac’ux tak.

*Pon* Komail peren ki Kaun o ansau karos! I pil pan indada: Komail pereperen!

*Popoloca de San Juan Atzingo* Nchechéhérá a̱sánrá jnkochríxín kíxin tjejókoará Ìnchéni. Ínaá kja̱te̱e xrja̱nka nchechéhérá a̱sánrá.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Cainxin tiempo Jesucristo jí ngain ansean ra, mexinxin janha rinaho que cainxin tiempo chaha ra ngain jehe. Rrocjan na rrondattjo ra iná: ¡Chaha ra cainxin tiempo ngain jehe tti chonda joachaxin para ixin ján na!

*Popoluca de la sierra* Maymáya̱taamɨ it́u̱mpɨy tiempo porque Cristo mimɨɨchi. E̱ybɨc mannɨ́máypa iga maymáya̱taamɨ.

*PUBG* Radujcie się zawsze w Panu; mówię ponownie, radujcie się.

*Qaqet* Maikka mager iv ama arlias per a ngen masmas, i ngen bareq ama Slurlka. I saqiaskerlka ngua raqen. Maikka mager iv ama arlias per a ngen.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Jesucristupa munayninchö cawaycarga imaypis cushicuyay. Cushicuyänayquipä mayläya nirninpis manam ajayätsu.

*Quechua* Señorpi cusicuychispuni. Ujtawan niyquichis: ¡Paypi cusicuychis!

*Quechua Cajamarca* Qamkuna Jisukristupi kriyishqaykirayku, tukuy tyimpu kushikuyllapa. Mushuqmandam niriykillapa: ¡Kushikuyllapa! nishpa.

*Quechua de Bolivia Central* Tucuy runaspa ñaupakencupi c’acha runas caychej ama jap’inacojcunaka. ¡Señor cutimushanña!

*Quechua Huamalies* Jesucristupa maquincho cawaycarga imaypis cushicuyay. Yaparir yaparir cushicuyänayquipä nirpis manami ajayäsu sayno niyta.

*Quechua Huaylas* Tsemi Diosnintsicrecur imepis cushi, cushillana cawacuyë, y yapepis niriyaqmi “Cushicuyë” nir.

*Quechua Lambayeque* Chaymi qamkunaqa maydiyapis kusalata aligriyayllapa Amitunchiklapi yarpukur. Chaynulla qashan nishaykillapa: ¡Aligriyayllapa! nir.

*Quechua Norte de Conchucos* Gamcunaga imaypis cushicuyay Señor Jesucristoman confiacurnin. Tsaymi yapaypis niyag: ¡Cushicuyay! nir.

*Quechua Norte de Junín* Chaura nä Munayniyog Diospa runan carcayarga cushisha cawapäcuy imaysi. Yapaysi niyärishay cushisha cawapäcuy.

*Quechua Panao* Chaymi Tayta Diosninchipa maquinćhu cawaycar, imaypis cushishalla cawanquiman. Ama llaquicunquimanchu.

*Quechua San Martín* Kankuna Jesukristuta kreyishpa Tata Diospa wambrankuna kashpaykichi kushikushpalla kawsaychi. Kashkan willaykichi kushikushpalla kawsanaykichipa.

*Quiche, CO* Chixquicot amak’el ronojel k’ij rumal ri Kajaw Jesús. Quinbij chi na wa’ jumul chic chiwe: ¡Chixquicotok! —quincha’.

*Quiche, CO(n)* Chixkikot amaq’el ronojel q’ij rumal ri Qajaw Jesús. Kinb’ij chi na wa’ jumul chik chiwe: ¡Chixkikotoq! —kincha’.

*R-Valera* Gozaos en el Señor siempre: otra vez digo: Que os gocéis.

*Rikbaktsa* — O katukytsa Sesus tuk tsinapykyryknahaze ahaku tsiwabykynaha! Ahape myzo. Ahaku tsiwabykyzonaha! — my.

*ROB* Bucuraţi-vă pururea întru Domnul. Şi iarăşi zic: Bucuraţi-vă.

*RST* Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь.

*RVG* Regocijaos en el Señor siempre: Otra vez digo: Regocijaos.

*Safeyoka* Sekwo sɨkuno huhwo huhwi sekwo nakwoe Hwe Engo sohuneꞌno sɨmonyo fiyɨmno. Ngko apaꞌno waselɨmneꞌno yohono. Kakineꞌno sɨmonyo fiyɨmno.

*Saramaccan* Nöö un haika e, dee sëmbë. Fa un ta biibi a Masa Jesosi liba dë, nöö sösö wai nöö fuun ta wai e. Mi o taki ën da unu wan pasi möön taa un musu ta wai nango nöömö.

*Sateré-Mawé* Pyno uiwy­riaꞌin woꞌo­mo­wepit haria ewywuaria wo o eweikup­teꞌen. Wuatꞌi eꞌat pe waku — Tupana urumo­wepit hat kahato En waku watoꞌe at kaꞌap. Tupana urumo­wepit hat kahato En waku watoꞌe Tupana pe are.

*SBLGNT* Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.

*Schlachterbibel 1951* Freuet euch im Herrn allezeit; und abermal sage ich: Freuet euch!

*SEB* Ustavične sa radujte v Pánovi. Opakujem: Radujte sa!

*Secoya* Si’anë mai Ëjaëni sihuajë̱’ë. Ti̱jupë cayë, sihuajë̱’ë, i̱ni.

*Sepik Iwam* Kɨma maɨrgɨmaɨrga dwo Bɨiyan Inkam Komii Krais siiram. Kara kɨmiirɨn pa swokɨ boɨnkii, kɨma maɨrgɨmaɨrga dwo.

*Shahui* Nani tahuëri Quisocristo yonquiatomaꞌ, noya cancantocoꞌ. Naquëranchin inachachin shaꞌhuichinquëmaꞌ. Maꞌsha onpoapomarahuëꞌ, noya cancantocoꞌ, tënahuë.

*Sharanahua* Ascacun Jesús mato Ifoquin unimacahuun. Afanan un mato yoi futsai unimacahuun.

*Shipibo* Rarocanhue, non Ibo betan moa jaconshamani jaa iquen, jan iboaabo icas̈h. Jahuequescabo iquenbi, jatíbitian rarorescanhue. Jascara iquenra, jaquiribi en mato yoiai, “rarorescanhue,” aquin.

*Shuar* Nu asamtai Uunt Jesusja̱i̱ tsaniṉkia pujá asarum warastarum. Ataksha “warastarum” tájarme.

*Siona* Mai si’acua yua mai Ëjaguë naconi recoyo te’e zi’inni ba’icua sëani, ai bojoreba bojojën ba’ijë’ën. Ja’nca mësacuani si’a jëja yihuoguëbi mësacuani se’e cayë: Ai bojoreba bojojën ba’ijë’ën.

*Siriano* Mʉsã marĩ Opʉyarã ããrĩsĩã, ĩgʉ̃ merã ʉsʉyaníkõãka! Dupaturi werenemogʉra doja. Piriro marĩrõ ʉsʉyaníkõãka!

*Sirionó* Jeñimbia beɨ Jesucristo rese. ¡Jeñimbia tuchɨ jẽ!

*SLT* Rejoice in the Lord always: again say I, Do ye rejoice.

*Southwestern Cakchiquel* Nojel tiempo tiqui’cot re ivánma riq’uin re Kajaf, can nojel tiempo tiqui’cot re ivánma,

*Sranan* Ala ten un mus prisiri na ini Masra. Mi e taki en ete wan leisi: Un mus prisiri!

*SRL-DK* Radujte se svagda u Gospodu, i opet velim: radujte se.

*SRL-DS* Radujte se svagda u Gospodu! I opet velim: radujte se!

*SSEE* Gozaos en el Señor siempre; otra vez digo: Que os gocéis.

*St. Lucian Creole* Sé pouʼw toujou ni tjè kontan an Senyè-a. Mwen ka diʼy ankò: Ni tjè kontan!

*SV* Verblijdt u in den Heere te allen tijd; wederom zeg ik: Verblijdt u.

*Swedish* Glädjen eder i Herren alltid. Åter vill jag säga: Glädjen eder.

*TAB* Mangagalak kayong lagi sa Panginoon: muli kong sasabihin, Mangagalak kayo.

*Tabo, Aramia* Ba꞉bema꞉ la꞉ hiliyonomate aeno Kodawa ipuwalo hiliyonomo tetelo na꞉kalakalahanala꞉, iyo, na gala na꞉kagoemo, wadiyala la꞉ na꞉kalakalahala꞉!

*Tabo, Fly River* Ebema꞉ la꞉ bilibilinomate aimano Kawodawa magumulo tete bilibilinomolo nekalakalaonala꞉, iyo, na walo na꞉kegemo, modobola la꞉ nekalakalaola꞉!

*Tacana* Pamapa hora su nimebeidaji mepuque Echua Puji peje su. Jubida yama neicha micuana equisainia, nimebeidaji mepuque.

*Tarahumara baja* ‘La nabí ra’sáláwa napugiti ‘la semáriga nejkúrime Esukristo alué ramué nuleme. Uchéchigo siné ané ne ’emi: ¡’We ra’sáláwa!

*Tatuyo* Mani Ʉpaʉ Dio yarã aniri wariñuucõa aninucuña. Pʉgani mʉjaare yʉ ĩ. Wariñuucõa aninucuña.

*Tektiteko* Pechalaj waq ti’j te Qajawil, k’on kaj esi’ tzan echalajsan ti’j. Oxe’l nq’uma’ junky’el: Pe’echalaj waq.

*Tepehua de Huehuetla* Va tachi alhik’ach’ant’it ju Jesús. Aktam iclajunchokopalau ni ak’ach’ant’itch.

*Tepehua de Tlachichilco* Kalhi’ach’ant’a’ut’ikcha por ni kiJalhachimo’onuk’an Jesús. Aaqtaun klajunchoqoyau: ¡K’alhi’ach’ant’a’ut’ikcha!

*Tepehuan del Norte* Vʌʌscʌrʌ avʌr baigʌnʌliada aapimʌ vaavoitudaitai gʌrtʌaanʌdamiga Suusi Cristo. Ʌpamu gʌnaagidi baigavʌr ʌnʌliada.

*Tepehuán del sureste* Ba’x bhai’ pim jum taat ka’ gammɨjɨ buiñor guch Xoi’kam. Gioñ moo pui’p xi chɨ’ya’: Jix bhai’ pim jum taat ka’.

*Terena* Itíkapunoe xâne ixómoti elôke okóvo ikéneke Vúnae. Aúngopomaka ngó’iyea: “Aélokenoe yokóvo.”

*Teribe* Pjãy l̈öng mär Tjl̈apga Jesús go kuzong ga pjãy ber l̈öng wopjl̈úe. L̈ër jek obi ga pjãy ber l̈öng wopjl̈úe.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Bersukacitalah selalu karena sudah bersatu dengan Tuhan! Ya, saya tidak malu untuk mengulanginya: Sekali lagi saya pesankan, teruslah bersukacita!

*Textbibel* Freuet euch im Herrn allezeit. Noch einmal sage ich es: freuet euch.

*ThCB* จง​ชื่นชม​ใน​องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทุกเวลา​เถิด ข้าพ​เจ้า​ขอ​ย้ำ​อีก​ว่า จง​ชื่นชม​เถิด

*Ticuna* Rü ñu̱xma na tórü Coriarü pixĩgüxü̃, Pa Chaueneẽgüx, rü name nixĩ i guxü̃guma namaã petaãẽgü. Rü wena pemaã nüxü̃ chixu, rü ¡petaãẽgü!

*Tojolabal* Gusto ajyanic tola vida ja ba sti sat ja Cajualtiqui. Pero meran, oj cala huabyex otro vuelta, gusto ni la ajyiyexa.

*Tol* Najas lovin ꞌücj jisas jotjaqué nun Nujepa Jesucristo so con̈có mpes. Niswa velé, ꞌüsüs nujisas tꞌas nun.

*Totonaco de Coyutla* Hui­xinín hua̠nti̠ li̠pa̠­hua­ná̠tit Quim­pu̠­chi­nacán Jesús anka­lhi̠ná cali̠­pa̠­xu­huátit. ¡Cca̠­hua­niyá̠n capa̠­xu­huátit!

*Totonaco de la sierra* Nata̱laní̱n, cca̱huaniyá̱n huixín hua̱nti̱ li̱pa̱huaná̱tit Quimpu̱chinacan Jesús, pi̱ luhua ca̱mini̱niyá̱n xa̱li̱ankalhí̱n capa̱xuhuátit. ¡Na̱ a̱maktum cca̱huaniyá̱n pi̱ capa̱xuhuátit!

*Totonaco de Papantla* Huixín ¿ni̱ li̱pa̱xahuayá̱tit Quimpu̱chinacán? Aquit cca̱huaniyá̱n yaj ca̱katuyúntit y capa̱xahuátit.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Pō’ktu quilhtamacuj calīpāxuhua’tit ixpālacata Māpa’ksīni’ ē na’iccāhuanipalayān, capāxuhua’tit.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Pō’ktu calīpāxuhua’tit ixpālacata huan Māpa’ksīni’ lā’ na’iccāhuanipalayāni’, capāxuhua’tit.

*TR* χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε

*Triqui de Copala* Ga̱a̱ niha̱’ niga̱nj rá soj ni̱’yaj soj man síí ‘ni̱j ra’a man ní’ á. Dan me se cata̱j xna’anj uún ‘u̱nj rihaan soj se vaa no̱ xcúún soj ga̱a̱ niha̱’ niga̱nj rá soj ei.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ ni̱ganj ga̱huin nia̱’ ruhua á re̱’ nga̱ Señor. Ni̱ ga̱taj ru̱hua’ yūnj sisi̱ ga̱huin nia̱’ ruhua ni é re̱’ aj.

*Tucano (Colombia)* Mʉsã Jesucristo yarã nitjĩarã, cʉ̃ me’rã e’catinu’cũcã’ña. Apaturi ninemogʉ̃ti. E’catidu’uticã’ña.

*Tukano* Mɨsâ Jesu Cristo yarã niî tĩharã, kɨ̃ɨ̂ me’ra e’katí nu’kukã’ya. Opâturi niî nemogɨti. E’katí du’utikã’ya.

*Tuma-Irumu* Unita ämawebenaye, kadäni kadäni Ekänita yäŋpäŋ bänep oretoret nadäŋpeŋ kuŋat täkot. Äneŋi udegän yäkgän täŋpa; Oretoret täk täkot!

*Tunebo* Bahnáquinu, ba urá Jesucristo icar rehca rabar etiti ahní rehw̃i. Aját bucoy wacaro. Ahní rehw̃i.

*Tungag* Mi uruk si keve taun si kami angtogon ve Volava. Io, naka anguan posong an, mi uruk!

*Tuyuca* Mʉ́ã marĩ Õpʉ̃mena niijĩrã, ʉsenirucujãña. Jĩĩnemogʉ̃da sũcã: Ʉsenirucujãña.

*Tyndale* Reioyce in the Lorde alwaye and agayne I saye reioyce.

*Tzotzil de Chenalhó* J’ech’el me cuxetuc o avo’ntonic acotolic ta stojol li Cajvaltique. Chacalboxuc yan velta, cuxetuc o me avo’ntonic.

*Tzotzil de Huixtán* Scotol c’ac’al nichimuc me avo’ntonic ti stojol ti Cajvaltique. Yan vuelta chacalbeic, nichimuc me avo’ntonic.

*Tzotzil de San Andrés* Muybajanic me ta j’ech’el acotolic ta sventa li Cajvaltique. Chacalbeic nojtoc, muybajanic o me.

*Tzotzil de Zinacantán* Ti xch’amaloxuc xa ti Cajvaltic Jesuse, muyubajanic scotol c’ac’al. Chacalbeic otro j’ech’el, muyubajanic.

*Tzutujil (oeste)* Wach’alal, quixquicoti pa rubi’ ja kajaw Jesucristo pro ni chijutij. In nbij chic jutij chewe ni quixquicot wi’.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Wch’alal, quixquicot wa’ prubi’ Kajaw Jesucristo. Quenbij chic jmul chewa, quixquicota.

*UKJV* Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.

*UkrIO* Радійте в Господі завсіди, і знову кажу: радійте!

*Umanakaina* Wi nu Kaiwawonuga mete eyaka-menaigubu e naureya idiwu ki pokere mibi mamamai idiwoi. Nau yona yau kawareya ade suwagakani; Wi mibi mamamai idiwoi.

*Urarina* Raotojoeein inetono janonaa bana rachoojoeein neeuche, Cana Curuaanaa Jesocurisito aina neeichene jaun. Aonacuchena coaiteen inara rai aite. Raotojoeein rachoojoeein neeuche.

*Urubu-Kaapor* Ñatac Jesusninchicćhu’a imaypis cushiculcay. Yapalämi niycälicpis: ¡Sumä cushiculcay!

*Uspanteco* Qui’cotentak nojel k’ij jwi’l atakchak jun riq’ui Kakaj Jesucristo ri Kajawl. Tanca’mulaj chic jb’ij chawechak, qui’cotentak.

*Valera NT* Gozáos en el Señor siempre: otra vez digo: Que os goceis.

*VDC* Bucuraţi-vă totdeauna în Domnul! Iarăş zic: Bucuraţi-vă!

*Viet* Hãy vui mừng trong Chúa luôn luôn. Tôi lại còn nói nữa: hãy vui mừng đi.

*VW* Rejoice in the Lord always. Again I say, rejoice!

*Waimaja* To biri to cãnacã tiira mani Wiogʉ Jesucristo mena ʉjea niiña. Yʉ ĩi nemo ñucã: Ʉjea niicõa niiña.

*Wanca Quechua* Ñatac Jesusninchicćhu’a imaypis cushiculcay. Yapalämi niycälicpis: ¡Sumä cushiculcay!

*Wapishana* Aizii õkian u’ati, ukonaukiitina’a naa karikaonan, uzaamatinpan idi’i naa Naobanai Jesus ida’ati. Powa’a õkia’azon koshan, ukonaukiitina’a naa.

*Washkuk* Kwo eechaba eechaba eeta Harapa riina na kwoya hikiba ta. Ada kawka bak: Na hehar kwoya hiki ta.

*Waunaan* Maach Pör Jesucristo pãach dʌ̈i sĩejem k’ĩirjuwia honee habat. Hũmaai pʌaba pãrag jaau chirʌm: ¡Honee habat!

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Maach Pör Jesucristo pãach dʉ̈i sĩejem khĩirjuwia onee abat. Ũmaai pʉaba pãrag jaau chirʉm: ¡Onee abat!

*Wayuu* Otta müshiꞌiya jiakana jüpüshua, saaꞌu saꞌaniraaitpain jukuaippa nümaa chi Senyotkai, tasoꞌira aaꞌinchii jia süpüla talatüin maꞌi jaaꞌin waneepia. Tamüshii paala jia jüchikua: Talata jümata jaaꞌin.

*WEB* Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”

*WEBBME* Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”

*WEBME* Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”

*Webster* Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.

*Wesley* Rejoice in the Lord always: again, I say, rejoice.

*WestArmNT* Ամէ՛ն ատեն ուրախացէք Տէրոջմով. դա՛րձեալ կ՚ըսեմ, ուրախացէ՛ք:

*Wipi* Ɨ ita wɨnɨnd wɨn sam na taukenenindam Yonggyam kɨma yɨpand wɨmenand. Ɨ kon kwa bꞌusaya nitinjɨn da, “Wɨn sam na taukenenindam.”

*WMTH* Always be glad in the Lord: I will repeat it, be glad.

*WMTH-JM* Always be glad in the Lord: I will repeat it, be glad.

*WMTH-ME* Always be glad in the Lord: I will repeat it, be glad.

*Wosara-Kamu* Apapu Néman Duké ma mawulé tawulé yangunu. Gunat nakapuk waambule wawutékwa. Déké ma mawulé tawulé yangunu.

*WPNT* Rejoice in the Lord always; again I say, rejoice!

*Wycliffe* Ioye ye in the Lord euere more; eft Y seie, ioye ye.

*Xavánte* Ma’ãpé atoi u’âsi ‘re aihâimana za’ra wa’aba mono, Wanhib’apito ãma oto ‘re anomro aba mono na dâ’âsina. Wa za duré aima ãma sahu za’ra wa’wa. Ma’ãpé atoi u’âsi ãma ‘re aihâimana za’ra wa’aba mono za.

*Yagua* ¡Jirya̱jchana̱jeya̱ Nutyityu̱mu taarye! Ra̱jatyi jteda jiryivara: “¡Jirya̱tidye jchana̱y!”

*Yaminahua* Nãskakẽ Jesús mãto Ifokĩ mẽxotaima inimakãfe. Afianã ẽ mato yoi, inimaifinakõikãfe.

*Yanesha’* T̃eʼñapaʼ oʼch noterrserr atet̃, eʼñe sameʼñeñot̃ Yepartseshar Cristopaʼ c̈hocmuepaʼch socshena. Oʼch alla noterrserr, c̈hocmuepaʼch socshena.

*Yaqui* Eme’e, yo’owe Jesukrijtotat eaka, jiba wee’po, alleaka jiapsine. Intok ne wosa nee a’ teuwaa, tua eme’e alleene.

*Yine* Gimuwgognenatanu Gitsrukaachiya. Numepe wane chinretatnaka, Gimuwatanu.

*Yipma* Naangerɨ wɨlamwaaihasavɨ yuyagaaꞌ yɨlaaya jɨla! Nɨmɨ ayɨna dɨvanɨge. Sarɨmɨ yɨlaaya naanga jɨla!

*YLT* Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice;

*Yucuna* Ipechu i’imá pu’ují hua’ajini huani Jesucristo nacú. Numá piño ijló: Ipechu i’imá pu’ujija.

*Zapoteco de Albarradas* Zianczi gol badxe’ luxdoodi zagdxe por Dad Jesucrist. Naj rni lëjt ¡Gol badxe’ luxdoodi zagdxe!

*Zapoteco de Amatlán* Tubka nix doo gok lextoo gu bwii gu lo Xaa Nabeyy, nu bare na nii naya lo gu stub welt, gok nix doo lextoo gu.

*Zapoteco de Chichicapan* Guldxiahxi tuhpa’zi xcweenta tuhsi naa nu’h cun Daada Jesucristu; rna’ba’hn loh tu ¡guldxiahxi par tuhpa’zi!,

*Zapoteco de Choapan* Yugu dza reya’ala’ yedaohuele, dan’ nacale ben’ nao xneza Cristo. Tatula rnia’ le’e: ¡Yedaohuele!

*Zapoteco de Coatecas Altas* Bizak laxto’ go zilita’ por nak go tutsa kun Jesukrist, Me nile’ mandad be. Xtu wëlt nin: ¡Bizak laxto’ go!

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Edacca’ latsi’ losto’ le tulidàba ya’ni qui’ni chì ná le ttuba lani Señor. Attu vuelta nia’ le: Liúlue’ qui’ni te la’ redaca’latsi’ lo losto’ le.

*Zapoteco de Lachixio* Nia luhua nú siempre ñia utsu arqui’hua equie nú necahua bee bene’ Jesucristo. Nia luhua stucu bese nú ñia utsu arqui’hua.

*Zapoteco de Miahuatlán* Ftolo fxo’f nde’ fxo’f ndla’ lezo’ gu’ loo Crist thidtene. Beren, niin loo gu’ tedib vez: Ftoloque’ fxo’f nde’ fxo’f ndla’ lezo’ gu’ loo Crist.

*Zapoteco de Mitla* Coḻguibalaznäjtis Dad Jesucrist; stehuält rniä: coḻguibalajz.

*Zapoteco de Mixtepec* ¡Goḻley sca, tibaque goḻley! ¡Goḻgaṉ gaṉle lo Jesús ngab to! Ni rneque naaw stib: ¡Goḻley!

*Zapoteco de Ozolotepec* Naley bloo goo leettsoo goo, thibka gwalaaz goo Zha Nabee, ne bren nin: ¡Naley bloo goo leettsoo goo!

*Zapoteco de Quiegolani* Syemper guzhiilen yra de por Jesucrist. Ynague noo we ste: ¡Guzhiilen!

*Zapoteco de Quioquitani* Tugak kol kle lo Dios. Kol kle xñen.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Iduibtiampte gulchuzaclaaz pur Xtadnɨ Jesucrist. Nare rniia laat, ¡gulchuzaclaaz!

*Zapoteco de Tabaa* Le béqueze lu da naca chee̱ Xránadxu. Xecha lasa dxenia’: Le be.

*Zapoteco de Texmelucan* Dub laa tiem zaab bet la lagy der gyi’ nu nac nu der Shuaan den Jesuuz. Nunu cush cya̱’ ga̱’ nu ne̱e̱ lo der tuuba’ tir bet lagy der.

*Zapoteco de Yaganiza* Ḻi yiba yizaki toshiizi daa nakle X̱ancho Crístona’ txen. Na’ sto shii nia’ le’: ¡ḻi yiba yizaki!

*Zapoteco de Yalálag* Lesoteze leyewé dan’ nxenra’llre Xanllo Jesucriston’. Ni nnia’ re’ da yobre leyewé.

*Zapoteco de Yatee* Le yebétezeḻenle X̱anžon’. Da’ yoble, ẕnnia’: Le yebél.

*Zapoteco de Yatzachi* Ḻe’e yebei do tyempte de’en chonḻilažə’əle X̱ancho Jesocristən’. De’e yoblə əchnia’, ḻe’e yebei.

*Zapoteco de Zoogocho* Ḻe yebe yogo’te ža da’ chejnilaže’le X̱ancho Jesucriston’. Da’ yoble žia’, ḻe yebe.

*Zapoteco del Istmo* Laguieche irá dxi purti xpinni Señor laatu. Ne sti tiru rabe laatu, laguieche’.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Gulë bëquitë ldu’u të guëdubi tiempë purquë na të shmënë Dadë Jesús. Stubi guënia’a lu të, gulë bëquitë ldu’u të.

*Zapoteco del Rincón* ¡Buli’dzéjalentica’sö-në’ Xanru’! Leyúbölö, rnnía’: ¡Buli’dzeja!

*Zapoteco del Sur de Rincón* Gul‑dzíjilentecz‑në’ Xanru’. Leyúbl, rnia’: Gul‑dziji.

*Zia* Niye Tuwa eno nasani yawa yawa nasani neupu. Na nupema sana nigipu. Yawa yawa yepu.

*Zoque de Francisco León* Cøcasøtyamø mumu jama ndø Comi porque jetji’n mi ijtamu. ¡Y mi ndzamvøjøtzøjcatyaṉgue’tpøjtzi va’cø mi ṉgyasøtyamø!

*ꞌAuhelawa* Hauga maudoina amyaliyaliyaya yada Bada vehabana, na yawalouyo ebeha amyaliyaya taꞌi.

*Βάμβας* Χαίρετε εν Κυρίω πάντοτε· πάλιν θέλω ειπεί, Χαίρετε.

*Βάμβας Πολ.* Χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε· πάλιν θέλω εἰπεῖ, Χαίρετε.

*上帝KJV* 你们要靠 主常常喜乐。我再说,你们要喜乐。

*上帝KJV* 你們要靠 主常常喜樂。我再說,你們要喜樂。

*和合本* 你们要靠主常常喜乐。我再说,你们要喜乐。

*和合本* 你們要靠主常常喜樂。我再說,你們要喜樂。

*拼音和合本* Nǐmen yào kào zhǔ chángcháng xǐlè. wǒ zaì shuō, nǐmen yào xǐlè.

*文言文和合本* 宜恆樂於主、我復言之、爾其樂哉、

*神KJV* 你们要靠 主常常喜乐。我再说,你们要喜乐。

*神KJV* 你們要靠 主常常喜樂。我再說,你們要喜樂。

The Word is Eternal Father’s Victory Declaration… The Prayer is Every Day Believer’s Victory Confession…

The Word is Eternal Father’s Victory Declaration… The Prayer is Every Day Believer’s Victory  Confession… Hallelujah… What a Revelation…

Hebrews 8

*1* Now this is the main point of the things being said: We have such a High Priest, who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,

*2* a Minister of the sanctuary and of the true tabernacle which the Lord erected, and not man.

*3* For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices. Therefore it is necessary that this One also have something to offer.

*4* For if He were on earth, He would not be a priest, since there are priests who offer the gifts according to the Law;

*5* who serve the copy and shadow of the Heavenly things, as Moses was divinely admonished when he was about to make the tabernacle. For He said, See that you make all things according to the pattern shown to you on the mountain.

*6* But now He has obtained a more excellent ministry, inasmuch as He is also Mediator of a better covenant, which was established on better promises.

*7* For if that first had been faultless, then no place would have been sought for a second.

*8* Because finding fault with them, He says: Behold, the days are coming, says the Lord, when I will make a new covenant, and bring fulfillment to the house of Israel and to the house of Judah;

*9* not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they did not continue in My covenant, and I did not regard them, says the Lord.

*10* For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord: I will give My Laws into their mind and write them on their hearts; and I will be their God, and they shall be My people.

*11* And they shall not each one teach his neighbor, and each one his brother, saying, Know the Lord, for every one shall know Me, from the least of them to their great ones.

*12* For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their lawless deeds I will by no means remember any longer.

*13* In that He says, New, He has made the first old. Now what is becoming worn out and growing old is ready to disappear.

Hebrews 9

*1* Then indeed, even the first covenant had ordinances of service and the earthly sanctuary.

*2* For the first tabernacle was prepared: in which was the lampstand, the table, and the Bread of Presentation, which is called the sanctuary;

*3* and behind the second veil, the tabernacle which is called the Holy of Holies,

*4* which had the golden altar of incense and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which were the golden pot that had the manna, Aaron’s staff that budded, and the tablets of the covenant;

*5* and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.

*6* Now when these things had been thus prepared, the priests always went into the first tabernacle, performing the services.

*7* But into the second the high priest went alone once a year, not without blood, which he offered for himself and for the sins of the people, committed in ignorance;

*8* the Holy Spirit signifying by this that the way into the Holy of Holies was not yet made manifest while the first tabernacle was still standing.

*9* It was a comparison for the present time in which both gifts and sacrifices are offered which cannot make him who performed the service perfect in regard to the conscience;

*10* concerned only with foods and drinks, various washings, and fleshly ordinances imposed until the time when things were set right.

*11* But Christ came as High Priest of the good things to come, with the greater and more perfect tabernacle not made with hands, that is, not of this creation.

*12* Not with the blood of goats and calves, but with His own blood He entered the Holy of Holies once for all, having obtained eternal redemption.

*13* For if the blood of bulls and goats and the ashes of a heifer, sprinkling the unclean, sanctifies for the purifying of the flesh,

*14* how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without blemish to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God.

*15* And for this reason He is the Mediator of the new covenant, by means of death, for the redemption of the transgressions under the first covenant, that those who are called may receive the promise of the eternal inheritance.

*16* For where there is a covenant, it is a necessity to announce the death of the one making the covenant.

*17* For a covenant is in force after men are dead, since it has no power at all while the one who made the covenant is alive.

*18* Therefore neither was the first covenant dedicated without blood.

*19* For when Moses had spoken every precept to all the people according to the Law, he took the blood of calves and goats, with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the scroll itself and all the people,

*20* saying, This is the blood of the covenant which God has commanded you.

*21* Then likewise he sprinkled with blood both the tabernacle and all the vessels of service.

*22* And according to the Law almost all things are purified with blood, and without shedding of blood there is no remission.

*23* Therefore it was necessary that the copies of the things in the heavens should be purified with these, but the Heavenly things themselves with better sacrifices than these.

*24* For Christ has not entered the holy places made with hands, which are copies of the true, but into Heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf;

*25* not that He should offer Himself often, as the high priest enters the Holy of Holies every year with blood of others;

*26* He then would have had to suffer often since the foundation of the world; but now, once for all, at the end of the ages, He has been manifested to put away sin through the sacrifice of Himself.

*27* And as it is appointed for men to die once, and after this the judgment,

*28* so Christ was offered once to bear the sins of many. To those who eagerly wait for Him He will appear a second time, without sin, unto salvation.

Hebrews 10

*1* For the Law, having a shadow of the good things to come, and not the very image of those things, can never with these same sacrifices, which they offer continually year by year, make those who approach perfect.

*2* For then, would they not have ceased to be offered? For those serving, once purified, would have had no more consciousness of sins.

*3* But in those sacrifices there is a reminder of sins every year.

*4* For it is not possible for the blood of bulls and goats to take away sins.

*5* Therefore, when He came into the world, He said: Sacrifice and offering You did not desire, but a body You have prepared for Me.

*6* You did not take pleasure in burnt offerings and sacrifices for sin.

*7* Then I said, Behold, I have come (in the volume of the book it is written of Me) to do Your will, O God.

*8* Previously saying, Sacrifice and offering, burnt offerings, and offerings for sin You did not desire, nor were pleased with them (which are offered according to the Law),

*9* then He said, Behold, I have come to do Your will, O God. He takes away the first in order that He may establish the second.

*10* By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

*11* And every priest stands ministering daily and offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins.

*12* But this Man, after He had offered one sacrifice for sins for all time, sat down at the right hand of God,

*13* from that time onward waiting till His enemies are made His footstool.

*14* For by one offering He has perfected for all time those who are being sanctified.

*15* But the Holy Spirit also witnesses to us; for after He had said before,

*16* This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put My Laws into their hearts, and in their minds I will write them,

*17* then He adds, Their sins and their lawless deeds I will remember no more.

*18* Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin.

*19* Therefore, brethren, having boldness to enter the Holy of Holies by the blood of Jesus,

*20* by a new and living way which He consecrated for us, through the veil; that is, His flesh;

*21* and having a High Priest over the house of God,

*22* let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with pure water.

*23* Let us hold fast the confession of the hope without wavering, for He who promised is faithful.

*24* And let us consider one another in order to stir up love and good works,

*25* not forsaking the assembling of ourselves together, as is the manner of some, but exhorting; and so much the more as you see the Day drawing near.

*26* For if we sin willfully after we have received the full true knowledge of the truth, there remains no more sacrifice for sins,

*27* but a certain fearful expectation of judgment, and fiery indignation which will devour those who oppose.

*28* Anyone who rejected Moses’ Law dies without mercy before two or three witnesses.

*29* Of how much worse punishment, do you suppose, will he be thought worthy who has trampled on the Son of God, counted the blood of the covenant by which he was sanctified a common thing, and insulted the Spirit of Grace?

*30* For we know Him who has said, Vengeance is Mine, I will repay, says the Lord. And again, The Lord will judge His people.

*31* It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.

*32* But remember the former days in which, after you were given understanding, you endured a great struggle with afflictions,

*33* indeed while you were made a spectacle both by reproaches and afflictions, and also while you became companions of those who were so treated;

*34* for you had compassion on me in my bonds, and joyfully accepted the plundering of your goods, knowing, yourselves, that you have a better and an enduring possession in Heaven.

*35* Therefore do not cast away your confidence, which has great reward.

*36* For you have need of endurance, so that after you have done the will of God, you may receive the promise:

*37* For yet a little while, and He who is coming will come and will not linger.

*38* Now the just shall live by faith; but if anyone draws back, My soul is not pleased with him.

*39* But we are not of those who draw back to destruction, but of those who believe to the preserving of the soul.

*[[Hebrews 10:23]]

*20cNT* Let us maintain the confession of our hope unshaken, for he who has given us his promise will not fail us.

*Abau* Sa God so maym yaprue, hromo uron hyohyo ma lon mokwe, hromkwe nakruok kraipakrai e, payhokuaw, God hreme me-loray Uwr hiykwe, lorionay yor lopa.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Choj ʼolok jiquil ka cʼux che, chi cakil na wach tak u sujum i Dios chake. Makoʼtaj can i cubibal ka cʼux che, xak ma baʼcrij ka cʼux chi royʼexic, man i Dios lic coʼon na wach u sujum chake.

*Achi’ Rabinal* E qajikib’am uwach kaqak’ul janipa rub’i’tisim ri Dios; lik chojtikila k’u jusuk’ che ri kub’ulib’al qak’u’x puwi ri qoye’em che ri Dios, ma Rire na kujalk’atij ta rub’i’tisinik u’anom chiqe.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* E kajiquibam uwach cakac’ul janipa rubi’tisim ri Dios; lic chojtiquila c’u jusuc’ che ri cubulibal kac’u’x puwi ri koye’em che ri Dios, ma Rire na cujalc’atij ta rubi’tisinic u’anom chike.

*Achi’, Cubulco* Choj ‘olok jiquil ka c’ux che, chi cakil na wach tak u sujum i Dios chake. Mako’taj can i cubibal ka c’ux che, xak ma ba’crij ka c’ux chi roy’exic, man i Dios lic co’on na wach u sujum chake.

*Achuar-Shiwiar* Tura Yus tímia nunisang nekas umiktatuapi tusar, tuke inaitsuk tu nintimsar Yuse chichame metawaru armi.

*Agarabi* Mai ma Tiyarafenu ano amenté uno sikhá ma ákona mumunan iyá tiferuna ída vá me ampé tifano. Para vara seyo, Tiyarafenu ano vei vaya ánain mi yakhafen mai ma iyáantan bá ein daná amé iyan mino.

*Aguacateco* Quiwit bin, benk kukan ttxꞌotxꞌ te yi na kocsaj. Quil kacabej kacꞌuꞌl, na tzꞌelepon kꞌab Ryos te yi alijt taꞌn.

*Ajyininca Apurucayali* Kiso owanakiro awintaashiritaari, ikimaitakai akantaki: “Noyaakoniintani jinatzi Cristo”. Tima tsika itzimi kajyaakaakairori, kiso jowakai irirori.

*Akawaio* Utaꞌsinpaiꞌnokon panaꞌ pe eꞌkuꞌnɨtoꞌ unekamanʉ kon pɨꞌ, apʉne pʉra isauroꞌsaꞌ rɨ esi tʉusaurokʉꞌpʉ awɨron pe rɨ.

*AKJV* Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)

*Akoose* Déwêd adúbe áde dédúbpé achə̂ŋned, désum-mɛ nlém áhed, áyə̄le dedúbpé nɛ́n bán Dyǒb áde ábɛle dyam áde áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l, éche ehɔ́b éēhūnɛ̄ɛ̄ á ndɔɔb.

*Alamblak* Bro Nkifrar bi kfomor hifa rhu nmbuhat hanyeft. Ror kfoyuk mrokfom nhai kfo furakahrm. Kangnom hefenrko he mifrahrnom nd hifa rhu nmbuhat. Ndnettn nmoh dukefm nd Bro Nkifrar kfoyuk mrokfotn duka duka rhu hasokfot.

*Alb* Dhe le të kujdesemi për njeri tjetrin, për t’u nxitur për dashuri dhe vepra të mira,

*Alekano* Lá noinake, leza gakó lo molató amegesaló moloaká ve noinazo, ageva nouni netá nene lagata losi pasi amoko ale gikitoko gizapa oko minatunize.

*Ama* Foumo si monoi mo, no toposasoko manokoni no, noiyo asiyonuwanoiwo, amiso niya tofoumo si manokoni. Koto mo yasoi yomukaiki, yo unumoko monoi mo. To mo topoko nokota muwoi, motu monoiso na tiyomumoi.

*Amanab* Afa sa big oniginim Godna mo sihi fwahag mom fwina wasneig kehlifufiba asa big enag onigigim sihifim. Asa big enam anwenafi mangwalim God sa esog eba nufunamfefe mas fwahag.

*Amarekaeri* Doʼtaj eʼnopoʼkoreaʼnayo eknopoeonhuahuikaʼnayo kurudyo̱ doere moʼnounhuahuikaʼapone. Diosa buttida oʼmanaʼpo dapitaʼ moʼnigkaʼaponok sigpiʼ okbatikhueʼda Diostaj dakaʼ moʼnoknopounhuahuikaʼ.

*Amele* Ege ceteh me sumudi biluquna eunu qasali madoqona eu ege gagadic hewecnu, cain felacuduqaun. Ege doqona, ceteteh cunug eu Anut mudigiannu wele maden eu mele bahic mudigian.

*Amuzgo de Guerrero* Caljoo’ndyo̱tya̱a̱ⁿya ñequio ñ’oom na cwicantyjaa’ n’o̱o̱ⁿya. Til’aaya na we waa cantyja ‘naaⁿ’na’. Ee ñ’oom na jnda̱ tso Ty’o̱o̱ts’om nda̱a̱ya na nnts’aaⁿ, maxjeⁿ nntseicanda̱a̱’ñê.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Juu na cotji’ jndyoyu jaa na mantyja nn’ön Jesucristo, quintjotyen jaa ntyja ‘naan’han’. Ee jñ’oon na ico’ Tyo’ts’on ‘ndyo jon ndëëhë itsiquindë jonhan’.

*Aneme Wake* Iyama Yesu Keriso imukenewaa ufene weakune. Godi Danu wakeye ba. Danu imukeka ure owere ma owere da ufekuke Dawa aneme wefekuie enaenari ufeku ibake Yesu Keriso imukenewaa ufene weakune.

*Angaataha* Iyataatɨ amɨ nyahɨ siyaatɨ kaitɨhaawo. Nyahɨ wuwanɨhura namasaatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨpatamatiyaatɨ kɨretɨ kiyaanɨnɨhɨ gɨwunyaapɨ nohoaatɨtɨhaawo. Iyaatɨ koaisɨ numasi japɨhɨ namutɨhaawo. Iyaatɨ amɨ Autaahaatɨho ipotɨhura gaahaiwa nanyinyatɨ kanyitandɨ katihɨ jatohɨwaiwa ko nga kaiwa akɨwaiwa kanyisatɨ nanyamɨtaiso taatɨ andɨtitaatɨ jatɨmɨ nutɨhaawo. Amɨ sandɨ nɨnɨ apaapɨmaato, nyahɨ Autaahaatɨho nanyamɨtandɨ jɨhɨ gwɨnyaatɨ tɨmanatɨ katimbɨpa kapa tɨtɨhɨ ko nyangi nanyamɨtaiso taatɨ gɨwunyaawaahiyaanɨnɨtihɨto.

*Angal Heneng* Naom ngub bubur lomaon Ngaorom nao bor nim ini bor buklwao ora kisao sao di obum heneng buklao ko naom ora hendeyom ka. Ngub hendeyem ol naom Ngaor obul hul ha habur, obum ngo kisao sao heneng ora atomb bu pindib paraokl ko bao hondo hayom ub, obum angal ngo kisao nda naom buri palo ora men hakol bemin ora.

*Angave* Sɨ́mɨmaŋɨ́yo dánɨ́nɨŋɨ́ “E e nɨseaiimɨ́árɨnɨ.” nearɨŋo, o nene dɨŋɨ́ uŋwɨrárɨpaxo eŋagɨ nánɨ wé ɨ́á mɨxeánanɨrane mé waropárɨ́ nerane “O nearɨŋɨ́pimɨ dɨŋɨ́ wikwɨ́moarɨŋwɨnɨ.” rarɨŋwápɨ enɨ sɨnɨ xaíwɨ́ ɨ́á oxɨraneyɨ.

*Angor* God ai aboedɨ moatükunɨ süŋgunambo sɨhefɨmbo saimunɨmboayu ranahambo horombo hoafɨmareandɨ. Ranɨmbo sɨhɨrɨ hoafɨyefɨ arɨhundɨ ranahambo awi ŋgɨnɨndɨ nɨmboefɨmbo hɨmbondefɨmboane. Awi ahambo sɨhɨrɨ randeambui mbɨsefɨ anɨhondümbo-ndɨhumboane sapo God ai hoafɨyumbühündɨ ai randeambuimbo-hündambo wambo.

*Anjam* Gago areqalo iga Qotei qa siŋgilatejunum qaji deqa ti iŋgi bole bole iga mondoŋ oqajqa tariŋeqnum qaji deqa ti iga maroqnsim laqnum. Ariya gago areqalo di iga olo siŋgila na ojesqom. Iga ulaosim areqalo aiyeltqasai. Iga qalie, kumbra kalil Qotei a nami yqa marej qaji di a yqas.

*Apache* Haląą doo nohwiini’ nakigo da yaaká’yú dahazhį’ ihi’ṉaahíí ndaahóndliihíí nłdzilgo daahóntą’go dayúweh baa nadaagohiilṉi’ le’; hadíń nohwá ngon’ááníí da’aṉiigo aṉíí;

*Apalaí* “Kure oritorỹko ase,” tykase Ritonõpo exiryke, kure typoetory rĩko mana, tõmihpyry onurumekara exiryke. Moro poko imehnõ zuruxĩpo, nary rokene, kara sehtone. Kypynanopyrykõ seraximatone, tõmihpyry omipona Ritonõpo ehtoh enetuputyryke kyya xine.

*Apinayé* Nẽ mẽ kot Kris ã tanhmã mẽ pahto htã kwa kêr pu mẽ tee ri amnhĩ kukamã pajamaxpẽr kêt nẽ. Rỳ pajamaxpẽr o: —Konẽn. Koja mẽ tanhmã hamaxpẽr to nẽ Kris ã ixpĩ rỳ ko. Pa apu mẽ kot ixpĩr pymaj akupỹm ixte amnhĩ nhĩpêx tũm o awjanã nẽ akupỹm hkôt amnhĩ nhĩpêx japêr rỳ ko. Anẽ. Kwa pu mẽ tee ri ã pajamaxpẽr anhỹr hkêt nẽ. Pu kêt mẽ pajamaxpẽr o: —Nà mẽ kot Kris ã tanhmã ixto htã kot paj aa hkaga hkêt nẽ. Mẽ kot hã ixpĩr mã tã kot paj hkaga hkêt kumrẽx. Anhỹr ã amnhĩ jarẽ.

*Apurimac* Chayraykuyá noqanchisqa ama ishkayaspa, Diospi cheqaqtapuni confiaspa, iñiyninchispi qaqa hina sayasunchis. Diosninchisqa cumplinqapunin imapas prometesqantaqa.

*Apurinã* Iteene maãuikari aimarotakiti asãpiretakiti, kotxi Teoso kamapitikariko ikamaenetakiti.

*Arabela* Niaa jaara moojinia tiuquinijiosaaquiaari, niaari maninia pohuataquiaari pueya niquiara Jesuucua nia tiuuniujiniji. Nocua nia tiuushacari, niaacuajaari niishiya puetunu Pueyaso sequesanojuanaari pajaniyara tohuateenutaniya, pueyaracaanu shuquiriaatia pa quiniuria nata. Majaari nia taacanuunu nocuaji.

*Arapesh* Apak apa makripesh yopugunum um apakin bilip nyani yopishi eshudok eneshenesh douk madukemesh abom um ta mutrish shutogur iri. Aria enyudok apak ta musuwen dodog abom aria mare mukri munogugur mutatigos, uwok. Um maresh? Apak douk madukemesh. Ihishmori eshudok Iruhin nakri adur atin um ta nunekesh iri, anan adur ta nunekesh um atin.

*Asháninca* Ayojeitaque irimataqueenero maaroni icantajeitaqueeri, eiro yamatavijeiteetsi: irootaque ocameetsatantari ancamantajeiteri itsipapee atiri oca aquemisantaqueri.

*Asheninka Pichis* Kiso ovanakero aventaashiretaari, ikemayeetakai akantake: “Noyaakoneentane inatzi Cristo.” Tema tsika itzimi shinetakairori, kiso jovakai irirori.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Kiso owanakeri awentaashiretaari, ikemayeetakai akantake: “Noyaakoneentanewo rinatzi Cristo.” Tema tsika itzimi kashaakagairori, kisokero rowakai irirori.

*ASV* let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised:

*Au* Haiu emises menmen werek werek kerek haiu matɨp haiu han kitetim. Haiu ap emweikɨn sip emwet hɨm im emɨntar haiu mertei hɨm nɨpaa God ketpim maain hɨrak kakisesim kakrɨakem.

*Aukaans* Oli go doo enke fa u be bigin biibi nyunyun, fu luku fu fende gaanbigi bun di Masaa Gadu paamisi. Bika Masaa Gadu de fitoow fasi.

*Awa* Manikánka mirainauge ú ehweh aiq pútaraginawire íwíáhúne. Minayabe itega íre túbáh agia peh wega mirainawire íwíáhéq ambubu atianeheqmúne íwíáhoro.

*Awa* Diosta tɨrizna ɨzhain, us kin namtɨt aizpa kinkima. Wenamtuchin, Cristo watcha i kaizna ɨzhain. Paiña pit kwairachin, ussa mɨzhain. Usne us kin namtɨt aizpa kinazi, wenamnachin.

*Awajun* Nunin asamtai ni anagkagtuamua nu dakaku pujuidautik emetmamja batsamsagmi, dekaskeap uminkattawa tusaja, wagki Apajuí nunak imatiksag betek umiktin asamtai.

*Awiyaana* Maníkón-aai éraiꞌ-aain-iye séta póta fasiꞌámaisa taꞌótoreta ínta ifátuweta Maníkómó kaweꞌá uwátinkanaumne siyáintemba miyá índa póta wenáái fasiꞌámaisa taꞌótoreta amuꞌmaréta méta miyásá onó.

*Ayacucho* Pro­me­te­waq­nin­chik Dios con­fia­ku­na­paq kach­kap­tin­qa ama may­law­man­pas mu­yu­rus­pa­yá wi­lla­kus­qan­chik con­fian­za­pi tak­ya­sun­chik.

*Bakairi* Deus “Aiese urâ” tâkehobyry aieni lelâlâ awyly kiuntulygue, tynynonro modoram koendonro Deus nhuduly kienmakely kinwânwândyly kinmoba kine. Tutuzema kurâ, adâkehobyry aiese lelâlâ Deus awyly.

*Barai* Ro noka vua maeje no ma vierafekinu ro abe e kuarianoevo ije mukoreigia faradiana giriesake. Ijadufuo maeje no ma vierafega Godi fuka vua ije fu kuaema ije rekiro samuae.

*Bargam* God i gidimun tonnan haqad hel diqmo bilamta nazaqmo in tiqemdaq. Nazaq iyan in teq i gidimun tondaqta na abin i bilaqad i ginad hi buliyuq. Ad i ginadnad emad hi hureq hasuq.

*Bariai* Be ato kemi toa taoaoa ngan somisomi ga gid danga kemikemi iposa ngan ga tasangasanga, manta takisi matua, be loloda ruangada ngan mao. Ngansa eaba toa ikado posanga tautaunga pagita, ei eaba mata tutui aea.

*BBE* Let us keep the witness of our hope strong and unshaking, for he is true who has given his word:

*BEC* mantinguem ferma l’esperança que professem, ja que és fidel aquell qui va fer la promesa,

*Belize Kriol* Mek wi stan schrang ahn hoal aan tait tu di hoap weh wi seh wi ga, kaa wi ku chros Gaad fi kip ih pramis.

*Benabena* Ya nohinogo Huꞌmau kaꞌa lu moloꞌehigo ana mololata bo aitoga buto lifita ito to fifa ito lulata nohuta yaꞌma leꞌmo hetofa huto kaba huto minoꞌehina yabe.

*Bengel* und lasset uns, gewaschen am Leibe mit reinem Wasser, das Bekenntnis der Hoffnung unverwandt behalten; denn getreu ist, der die Verheißung gegeben hat;

*Biangai* Tonuwago Anoto kiling yolugi puragi wilekpek keya ngai yuke yolu kai puragi tonuwa kozang kebangkelara yoluweki, purik Anoto pugu sawiya piyeng ngeli onobek legi.

*Bimin* Yu kililina! Nu nukalem weng “Nu em nulo dokoyemoke ding fenbuluw kai!”, angakabuluw weng be kilele aluwbuma! Nimtew angom? E nulo kitil weng mak bokoyemomele: “Yulo fein dokoyemoi te!”, yangse kasike. Feinka! E akalem weng bakal fein gelewoke kasike.

*Bine* Mine ätrunga cama cängena ninajininuge, ingle mine umle gemi iyeta Acejiyame me mene toraca me läbituge.

*Binumarien* Maasá innaarúnai máriranara ásasidaqa áfeesidaqa kooroo ídaqa. Maasá mi-asasira afeesirána ámiqimmandee qumáraaqa. Ánutufa narí qíma afeekaikíra ufa sía minnísaannoo mifá qumáraannoo minára ámiqimmandee rakísi qumáraaqa.

*Bishops* Let vs holde the profession of the hope without waueryng, (for he is faythfull that promised:)

*Bola* Nahea si gi loho ruarua. Si gi pesi tata na ni luhoi tora a maki si pasimata vona si gi bole, a vuhuna a Vure i keri ni tatami. I rata lobo a maki i taki ge rata.

*Bora* Ahdícyane óvíi ímíñeúvú méúraavyé tsaímíyé Píívyéébema meíjcyaíñé mééma dibye méénujɨ́jto. Muurá Píívyéébe páneere méénuú muhdú íñéhijcyádu.

*Borong* Anutunoŋ oyaŋboyaŋ koloowombaa qaa somoŋgoŋ nononoti, iinoŋ mono qaaya pondaŋ otaaŋ ananawo nanja. Kaeŋ nanjiwaajoŋ ama iikaaŋa koloowombaajoŋ mamboma jejeromoŋromoŋ ama jokolooŋkeboŋa. Iikanoŋ mono koŋgbara mesaoŋ zeŋ nama kotiiŋ laligowoŋa.

*Bribri* Skëköl ttö̀ moki̱ë. Ì u̱k ieꞌ kablëꞌ seꞌ a̱, eꞌ we̱raëitö. Eꞌ wà panekesö kröröë. Eꞌ kue̱ki̱ seꞌ e̱ꞌ tkö̀wa̱ darërë ttè eꞌ a̱, kë̀ tö ibikeitsè böt böt.

*Buang* Hil nanër nġaa nivesa sën hil medo neheġin lo ranġah gehil najom ahon bemedo. In hil araḳ nġaa pin sën Anutu nër bë rëḳ gevonġ vu hil lo ni bë rëḳ gevonġ yönon.

*Buglere* Sugedale chege Chube mi geru blite nganake, Chube gerudu kare Chube be age ulita che alin Jesucristo giti. Malen che mo ta gbadale Chube gerua Jesucristo giti gai ulia kiraske gwangerugu che geru gau kare tañachuge diali Chube be age no che alin giti ama gerudu kare che ole.

*Bukawa* Yac lau dakêŋ whiŋ-ŋga dahoc yom asê ma dasôm bu dakêŋ bataŋ ŋandô ŋayham naŋ Anötö gic bata têŋ yac. Iŋ gitôm dom bu kac ndê awha kwi-kwi, ma tu dinaŋ-ŋga taŋkwê ŋandô dau ti atac lu-lu dom.

*Bukiyip* Apak isave maklipech yopugunmomu apakin bilip nyanu yopichi echudak douk manubu madukemech umu eke mutulich chutogloluli. Orait enyudak apak imas munubu muhwen dadag ali kobi mukli elgeipu munehekich, wak. Umu moneken apak douk madukemech. Ihechumali echudak God nakli adul atimu eke nunekech uli, anan adul eke nunekech umu atugun.

*Bunama* Coinega tatoholo paꞌala ma ꞌida hemisa Yesu ꞌoina taꞌabiꞌabiyahi, ma tahepwaila latuwe tomota ꞌoidiya, weyahina Togwae hemisaina geya ꞌiꞌabo, ta hesi ꞌina gwaeyedi gide ꞌipaipaihowa ꞌesedi.

*Burum Mindik* Anutunöŋ oyaeŋkoyaeŋ akingö keu jöhöba neŋgiyöhi, yaŋön mönö keuŋi pöndaŋ wuataŋgöba nembuk kinja. Mewö kinjawaŋgöra aka mewö akingö mamböta jörömqörömŋi jim miwikŋaimakzin. Miaŋgöreŋ mönö koŋgwarak mosöta zeŋ kin köhöiba malbin.

*Byz2005+* εκουσιως γαρ αμαρτανοντων ημων μετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι περι αμαρτιων απολειπεται θυσια

*Byz2005++* κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος·

*Cacua* “Yeebdíh wã tú̶i u̶bbipna caá”, ã niijátji pah ã chãjbipna caá. Páant ã chãjat pínahdih tú̶i jéihnit, bitadihbu̶t caandíh jwĩpĩ́ naóhna caá. Caandíh jwĩ tú̶i náhniat dée caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y ojreꞌ ri kaꞌeꞌn chica ri vinak chi kayoꞌien ri xtuyaꞌ ri Dios chika, can siempre riqꞌuin nojiel kánima kayoꞌiej reꞌ, y man riqꞌuin ta cacaꞌ kacꞌuꞌx. Ruma ja ri Dios ri bꞌanayuon prometer chika, y jajaꞌ can nuꞌon-ve ri nuꞌej.

*Cakchiquel Eastern* Y roj ri nkubin cheque ri vinük que koyoben ri nimalüj utz ri nuyaꞌ ri Dios pa kaviꞌ, man tikayaꞌ can cꞌa ri oyobenic riꞌ. Y man tikoyobej cꞌa riqꞌuin caꞌiꞌ kánima. Roma ja ri Dios ri xbin que nuyaꞌ ri nimalüj utz pa kaviꞌ, y rijaꞌ nbün-vi.

*Cakchiquel South Central* Man ta nkuꞌe quilaꞌ, nkuꞌe quilaꞌ pa ruviꞌ ri nikaꞌij chi koyoꞌen, xa cof ticuke-apu kacꞌuꞌx riqꞌuin, roma ri Dios can nuya-vi ri rusujun.

*Cakchiquel South Central* Man ta nkuꞌe quilaꞌ, nkuꞌe quilaꞌ pa ruviꞌ ri nikaꞌij chi koyoꞌen, xa cof ticuke-apu kacꞌuꞌx riqꞌuin, roma ri Dios can nuya-vi ri rusujun.

*Cakchiquel Southern* Y roj ri kaꞌin chique ri winak chi kayoben ri xtuyaꞌ ri Dios chake, can siempre riqꞌuin ronojel kánima kayobej riꞌ, y man riqꞌuin ta cacaꞌ kacꞌuꞌx. Roma can ja ri Dios x-in chi can cꞌo ri xtuyaꞌ chake, y rajaꞌ can nuꞌon-wi ri nuꞌij.

*Cakchiquel Southwestern* Y yoj re yojbin chique re vinak che kayaben re namalaj utzil re xtuyaꞌ re Dios pa kaveꞌ, man cꞌa takayaꞌ can re anchique kayaben. Y man cꞌa takayabej riqꞌuin caꞌeꞌ kánma. Roma ja re Dios re xbin che xtuyaꞌ re namalaj utzil pa kaveꞌ, y rejaꞌ can xtuban-va cumplir.

*Cakchiquel Western* Y riyoj ri yojbin chique ri winek chi koyoben ri nimalaj utzil ri xtuyaꞌ ri Dios pa kawiꞌ, cof kojcꞌojeꞌ chupan ri kacukbel cꞌuꞌx y ma tuben ta caꞌiꞌ kacꞌuꞌx chiroyobexic ri koyoben. Ruma ri Dios rubin chi xtuyaꞌ ri nimalaj utzil pa kawiꞌ. Riyaꞌ can nuyaꞌ wi ri nutzuj (nusuj).

*Camsá* Bënga s̈ontsamna nÿets tempo Bëngbe Bëtsábeñe puerte jtsos̈buáchiyana, y ndocna te nÿe ndayámnaca játajbanana ents̈ángbeñe ichámuana, chë Bëngbe Bëtsábeñe jtsos̈buáchiyëse bënga imobatmana soyënga cha yochjamama, er chë soyënga s̈ojas̈ebuachená cha, sempre jamana nts̈amo tojayancá.

*Capanahua* Noque hinantijanicahton noque hinancoinyaxihqui honanquin sirijaxon caibo nincamaquin jeneyamanahue.

*Carapana* “‘Mʉjããrẽ yʉ netõõgʉ,’ cʉ̃ caĩrĩcãrõrẽã bairo marĩ netõõgʉmi,” caĩrã ãnirĩ tiere marĩ masiritieticõãrõã pʉgani tʉ̃goñarĩcãrõ mano.

*Carrier, Southern* Ndet buka tsi tsꞌúhooli, ꞌet neba ꞌalha ꞌuhoontꞌah tsꞌutni, khun teh neba nawh huhotꞌe gunih ꞌinkꞌez soo cho tsꞌuhotun. Ndun netsꞌúhoozi, ꞌen ꞌaw nela dootnih ghaitꞌah ꞌet huwa.

*Cavineña* “Ejene neridya tuque ecuana aya Yusu queja ecuana judirubuqueque ni eje tupu jaca ishu ama”, jadya ecuana cacuejatihua. Jadya tibudya jadya neejeneajera, ejenecarama tsehue ama. Yuneridya ecuana Yusura tuaqueja judirushabuque, tura aana ahua baedya.

*CebBugna* Magmalig-on kita sa pagsugid sa atong paglaum aron dili kini matarug; kay matinumanon ang nagsaad:

*Central Carrier* Ndet la ooka tse tsꞌúhooli-un, ꞌet neba ꞌalhaꞌ hoontꞌoh tsꞌutni, khun te neba nawh huhotꞌeꞌ junih ꞌinkꞌez soo cho tsꞌuhotun. Mbe la netsꞌéꞌ oozi-un, ꞌen ꞌaw nela dootnih aitꞌoh ꞌet huwa.

*Ch’ol de Tila* Yom junyajlel xuc’ulonla mi lac pijtyan jini tsa’ bʌ i wʌ alʌ Dios mi quejel i yʌq’ueñonla ya’ ti panchan la quic’ot. Como xuc’ulʌch Dios. La cujil isujm mux i cha’len bajche’ ti wʌ alʌ.

*Ch’ol de Tumbalá* La’ lac chʌn ac’ ti lac pusic’al chuqui ñopol lac cha’an woli bʌ lac pijtan. Come xuc’ul jini tsa’ bʌ i yʌc’ʌ i t’an.

*Chachi* Tsaꞌ mitya uraꞌ keraju, pensandandajtu ma pensa juu lala keranguiikendetsaashu juntsanun keengueꞌ jintsusai, matyu Diosya lalanu naakenu paꞌba uwain tsanguenbera kenu tsuyu tiñuꞌ mitya.

*Chacobo* Ja tsi xo toa Cristó noqui xabahamaxëhai ca ó pasoqui noa ra. Parayamahi quiha Dios iqui noa ra. “Mato shomahuariaxëquia” ¿i noqui ja yamayamani?

*Chatino de la zona alta* Ku’nian cha’ tsaa ña’an su’we tian’ cha’ nu wa msñian ti kulo sikwa, ja xi’in chuan’ ‘in cha’ kan’ siya’ ti. Ka tsaa ña’an tian’ ‘in Ndiose, cha’ chañi ku’ni Ni nchga cha’ nu wa ykwi’ Ni lo’oan.

*Chatino de Tataltepec* Cua’ni na cha’ jlya tso’o ti’ na cha’ nu cua ngusñi na tya clyo lacua, ná tya’a̱chu̱’ na ji’i̱ cha’ bi’ tsiya’ ti. Taca jlya ti’ na ji’i̱ ycui’ Ndyosi, cha’ chañi cha’ cua’ni Ni lcaa cha’ nu cua nacui̱ Ni ji’na.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ dseáng’ˉ teábˋ ‘néˉ té̱e̱ˉnaa’ fɨˊ guiʉ́ˉ lɨ˜ nɨté̱e̱ˉnaa’ có̱o̱’˜ Dseaˋ Jmáangˉ, e dseáng’ˉ ta˜ dsiˋnaa’ e jáb’ˉ júuˆ quiá’ˉ dseaˋ do, co̱’ dseáng’ˉ nijmitib˜ Fidiéeˇ lají̱i̱’˜ júuˆ quiá’rˉ e nɨcacuø’rˊ jneaa˜aa’ lamɨ˜ jéengˊguɨ do.

*Chinanteco de Lalana* Je̱³ra² ‘e³ ñúun³ la²³jɨ³ ‘e³ dxʉ́²³ ‘e³ cɨ² rɨ²³jmée²³ quiée²ra² Dios. ‘Ne’² rɨ²xe̱e̱’²cɨ²ra² ‘uaa’³ júu² jo̱³ ‘e³ sɨ³táan³na² ‘e³ la²³ lǿ² ‘e³ je̱³ra². ‘A²³ cu²bɨ́¹ dsɨ³ra². Qui² ca³quie̱e̱² rɨ²³jmée²³ Dios la²³jɨ³ ‘e³ ca²³jua’³ ‘ñée² ‘e³ rɨ²³jmée²³.

*Chinanteco de Lealao* Ba² ga³jmee⁴ bí⁴je̱²a² chiaa⁴²a² liáh³nɨ³ liáh³xɨ³ ga³féh³a² chiaah¹ hí⁴jmeé⁴ ba² Dios nɨ³ liáh³xɨ³ gá⁴ta̱a̱yh³ ñaá² hí⁴jmeé⁴ chiaa⁴²a².

*Chinanteco de Ozumacín* Waˊ cho̱o̱hˊ jneˊ ko̱o̱ˉ hwehˉ heˉ oˉjø̱hꜙ dsëˉ heˉ kye̱ˊ jneˊ. Niꜙ miihˉ saꜙ waˊ jeh’ dsëˉ jneˊ, jëëhꜘ, miˉteꜗ baˊ Dio läꜙko̱o̱ˉ gaꜙbä̱ä̱yhˉ hñiiyꜘ.

*Chinanteco de Palantla* Jøng² dsio¹ cøng² hi² chinh³ tí² báh³ jniang³ jǿg³ ma²hé² jniang³. Di³ dsa² ti³té¹³ jǿg³ báh³ dsa² ca¹jmo¹ jǿg³ dsio¹ quián² jniang³.

*Chinanteco de Quiotepec* Cwoseen²¹mo’ tá² taain²¹²‑tsi’ coon’¹³ ‘e jai’² lɨ́ɨ²na’ tsʉ Dios Jmii²¹ iuntsíin²in ‘e júu³ ga’ɨ́ɨ²ɨ tyijna’.

*Chinanteco de Sochiapan* Cuɨ́¹ chá¹³ dí² tiá³ tsɨ́³ hi³ la³ má²ná¹ton²³ jáun² dí² jáɨ¹³ ca³tɨ²¹ la³ cun³ hi³ má²hu²¹ jáun² tsɨ́³ dí², quí¹ qui³ cónh³ ma³tí³² bíh¹ Dió³² jáɨ¹³ hi³ má²ca³jmú³.

*Chinanteco de Tepetotutla* Juɨ₁náu₂ jniog₄ tiá₂ a₂’éin₂, tsá₃ juɨ₁’éi₂ jniog₄ caun₂-tɨn₃ dsɨ₅ juɨ₁lia’₂ jág₁ a₂’ɨ́n₂ dsɨ₅. Ia₁ i₂rë₂ti’₅₄ bá₄ Diú₄ i₂ma₂cuë₃ jág₁ quió’₅.

*Chinanteco de Usila* Jon³ hniah³ sianh³²ˉ¹ tia⁴ i⁴sa⁴júan³²ˉ¹ teun³⁴ co³hei²tsei³ i⁴hain³² tsei⁴³ˉ¹ jon³ i⁴juah⁴ˉ¹ i⁴hain⁴ˉ¹, quie¹ ni²tei⁴³ jau²³ quieh¹ Jon⁴dai¹ a³a⁴juah⁴ cúa³⁴.

*Chipaya* Yoozquin macjatz̈cu Yooz famillquiz luzzinc̈humc̈ha. Jaziqui ana jiwjatcan tirapan Yoozquin tjurt’ichi kuzziz cjequic̈ha. Nekztan Yooztan chica kamaquic̈ha. Nii Yooztan kamzqui, jalla nii Yoozqui uc̈humnacaquiz compromitchic̈ha. Niz̈aza nii compromitchi Yoozza taku cumpliñiqui.

*Chiquitano* Tapü uiñocota arrüna urria manunecatarrü, arrüna tuicocota. Tapü campiabo numapensaca, itopiqui arrti Tuparrü cumpliboti nurria aübu nurarrti oemo.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Joupa aluya’apá: Aƚ’huaiyijnyi ȽanDios, iƚque lunƚu’e’monga’. Aimaƚpai’i’moƚtsi laƚpicuejma’. Ti’hua aƚ’huaiyijnle. Iƚque joupa icupa cataiqui’, aimi’iya mipai’iya. Ma to linespa toƚta’a lo’eya.

*Chontal de Tabasco* Ajnic tomp’e cä c’ajalinla t’oc lo que cä tz’onilaba, sin que ajnic chap’e cä c’ajalinla. C’änä cä c’alin pijnanla jini Dios u yäli u xe u yäc’benonlaba, uc’a toj chich u t’an une, y u xe chich u yäq’ue’.

*Chortí* Y tamar era caqꞌuecꞌojsic cabꞌa tuaꞌ caxin cachꞌami tunor lo que war cacojco tuaꞌ cajcꞌuna umen e Dios, porque Cadiosir xeꞌ ixin uyareon que bꞌan tuaꞌ uche, cꞌani axin uyajcꞌon tunor era watar e día.

*Chuave* Koma Yai Gumam ka di koi eiro “Na epe bei erowaiye,” di norongua nonon yokamai mora fipunga yaromi kawom i mari de norowangua ena no yokamai ka di koi engua di mari dopunga kam i a ki suwapune.

*Chuj San Mateo* Tecꞌan val scutej co bꞌa cacꞌanoch Dios yipoc co cꞌool. Man̈ caqꞌuec chabꞌax co cꞌool, yujto a Dios chiꞌ ol yaqꞌuelcꞌoch jun tas yalnaccan dꞌayon̈.

*Cofan* Ñoa’me Chigaja inginga tansintsse condasepa tsa’caen tsu tsoña. Tsa’cansi Chiga ingima coira’je qquen in’jamba jinge ta’etssia injama’choi’ccu dyombi’tsse Cristove in’jamba tsa’caen canse’faye.

*Colorado* Numa palaquiyoe Diosi chiquilachi tenchi seque quino jonunca meralarayoeque. Junni Diosi tsanqueyanae tito, nene patumin jochunae. Junni nulanan peleituto, jun tsanquenan tenca cato meralarana!

*Cora de El Nayar* Tiche’e teyan tyaɨjna cɨn tya’utaviicue’i tej tyauj teyan tya’atzaahuatya’a a’ij tej teri tihua’uta’ixaa ɨ tyaɨte aɨjna cɨme’en ɨ tyaj rachu’eve’e. Che’e cai ti’itɨ ayan ca’anijra’a tata’acare’en tej ti cai che’e tya’atzaahuatya’a ɨ Cɨriistu’u, a’ini aɨ pu cai a’anaj ti’itɨj cɨn atya’ɨtza’ara tɨ runyuuca cɨn tya’ataujratziiri’i itejmi jemi.

*Cora de Presidio de los Reyes* Tiché’e tiyen te’ɨ́jna jɨ́n te’utáviicua’i tej teuj tiyen té’atzaahuate’e a’ij tej teri tihua’utá’ixaa ɨ́ teɨte a’ɨ́jna jɨme’e ɨ́ tej rachú’eve’e. Ché’e caí ti’itɨ́j ayén ca’aníjra’a tatá’acare’en tej ti caí ché’e té’atzaahuate’e ɨ́ Cɨríistu’u, a’iné a’ɨ́ɨ pu caí ja’anáj ti’itɨ́j jɨ́n até’ɨtzeaara tɨ runiuuca jɨ́n te’ataújratziiri’i itejmi jemi.

*Coverdale* and let vs kepe the profession of oure hope without wauerynge (for he is faithfull that hath promysed)

*Crampon* Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.

*Croatian* Čuvajmo nepokolebljivu vjeru nade jer je vjeran Onaj koji dade obećanje.

*Cubeo* Coreóvaivʉbu maja Jʉ̃menijicʉ jãve d̶ayʉre yópe ʉ̃i aiye báquepedeca cainʉmʉa. Que baru parʉéque Jesúre jʉ are nʉrajarevʉ yópe maje jʉ aiye báquepedeca mamarʉmʉre. Aru ye “Jʉ̃menijicʉ d̶abecʉbe yópe ʉ̃i aiye báquepe” abevʉva, napini corenajarevʉ Jʉ̃menijicʉi d̶acaquiyede caiye iye mearore yópe “Jãve mearo d̶acacʉyʉmu yʉ mʉjare”, ʉ̃i aiye báquepedeca.

*Cuiba* Barabʉ naajʉntʉcoyenesʉ exainchi xua jopa junuwiya wayabara paebiwa tsainchi wawʉnae ewatsiwa. Baxua exanaponaeinchi tsipei bara yaputainchi xua Nacom bara exanaena pocotsiwa bayatha yabara naca tsiwʉnae muxu duta xua jopa yabara ainya ʉnthʉtontsi.

*Cuicateco de Tepeuxila* Maaⁿ ní diiⁿ yú chi ‘áámá canee yú ndúúcū chi ngaⁿ’a yú chi i’téénu yú caati deenu yú chi Ndyuūs caⁿ’á yā diíⁿ yā cumplir compromiso yeⁿ’e chi caⁿ’a yā chi tée yā s’uuúⁿ.

*Cuicateco de Teutila* Quendi vo numa ino vo cochahtino vo che ndeva Dendiohs uvo, te dinahn ye ndudo yahn ye che te ye uvo.

*CzeB21* Držme se neochvějné naděje, kterou vyznáváme – vždyť Ten, který dal zaslíbení, je věrný.

*CzeBKR* A umyté tìlo vodou èistou, držmež nepochybné vyznání nadìje; (nebo vìrný [jest] ten, kterýž zaslíbil.)

*Daga* God wa agiat nimaneni di tata gego da uon menan anu dao nuga me inap wat natait.

*Dano* Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mukiꞌ ha olosuve lineꞌ initeꞌ nene mo laminetoꞌ oloseive lo mo gele noneꞌ ma nenako laza gele eleꞌvoleꞌ ogo Oꞌmosoꞌmo lemelove lo lo neineꞌ initekumuꞌ gizebo ogo minaaꞌ noningumuꞌ lo sotoꞌ ogaꞌ nouneꞌ nemuꞌ nene golise gelo hulamo do giliꞌ lo do minelone.

*Darby* Let us hold fast the confession of the hope unwavering, (for he is faithful who has promised;)

*DarbyFR* Retenons la confession de notre espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle;

*Dawawa* Be dà noḡotama deḡo tè boruboruna, vutuna tà kaididi da bagibaginaḡa, baninama Mamaitua tauna patupatutunama, be tokare teneteneḡinama da na saugama e voiedina.

*Dedua* Kebu maridzoming nemmeudeac yoac deseriec, yeng dedea modarude. Nga imoc nenanggaru fingerudeac negensegec amma kecma deficgekecbisina.

*Desano* “Mʉare taugʉra,” ĩgʉ arĩdiro dopa ta iigʉcumi. Eropirã ĩgʉ marire ĩgʉ tauborore õaro mucubirimʉhtayua mari. Irire mucubirimʉhtayurã ne cãdijibiricãrã. Goãmʉre eropa guñaturaniguicãrã. Eropa guñaturarã irire gajirãre wererã mari.

*Dinka* Këya, mukku kë cï thɔ̈n ɣo piän tök ke ɣo cie puɔ̈th ë rou, rin aŋicku raan cï ɣo thɔn ë wɛ̈tde tiɛɛŋ nhom.

*Dobu* ꞌEnega tatoolo paꞌala be ꞌida emisa Yesu ꞌena tada giyagiyai, be tasimana apwesa tomota ꞌediya, manuna Toonaupaupa nina nigeya ꞌida kabo ta esi ꞌina onao nidi nadigega ꞌiguiguinuwa ꞌesedi.

*Eastern Jacalteco* Colin̈bawe coba yin̈ cuybanile xajabe ti’, machojab chicabcon coc’ul yin̈ tzet ayco yipo janma, hune’ bay tzujanon̈icoj, yuto chij isba tzet haltebil jet yu Comam Dios.

*EasyEnglish* We say that we believe God’s promises. And we must continue to be completely sure about what we hope for. God always does what he has promised. We can be sure because we know that.

*EBR* Let us hold fast the confession of the hope without wavering,––for, faithful, is he that hath promised;

*Eduria* Cristo oca mani buesʉocatire ajitirʉ̃nʉ tʉjabetirʉarãja mani. “Quẽnaro mʉare yirʉcʉja” Dios manire ĩ yirere tʉoĩatʉjabetirʉarãja mani, “Yirʉcʉja” ĩ yirore bajiro yigʉ ĩ ñajare.

*Elb* Laßt uns das Bekenntnis der Hoffnung unbeweglich festhalten, (denn treu ist er, der die Verheißung gegeben hat);

*Emberá* Ãcõrẽra bed̶ea ab̶a b̶ʌ bẽrã dadjirãba jʌ̃ã panʌra idjab̶a maʌ̃nebema jũmarãa jara panʌ sid̶a ni maãrĩ bid̶a quenab̶arid̶iẽ́ panʌa.

*Embera Catio* (-)

*EMTV* Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful.

*Enga* Naimame masoo malisoo kalyamano dokonya lao pii lao panenge doko mona lapo napaliuu minalakao minamana. Doko, Goteme pitona lateamo dupa pitaka kiningi etete baame pita.

*Epena* Mãgapai–epɨ. Ichita p’anadáma tachi p’anadap’edaak’a naa t’ãripa ijãadak’ãri, k’awa p’anadairã Tachi Ak’õrepa teeit’ee ne–inaa jõma ichia k’ĩsia iru bɨ tachi–it’ee. ¡Tachi Ak’õrepa ichita oopari ichia jara bɨk’a!

*ERV* let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised:

*Ese Ejja* Eyacuiñajjiya ojaya esohui jayojja jama acajeꞌyo. Siajje po ajja oya. Eꞌe jojo nei eseya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo. Jamaya esejaya eba. Jamajjeya ¡ejjapeequi onijje nei!

*Faiwol* Kale nuka mimin dok diyámin sung wanang kinim madik bakayabuw uyo atin kitid kuw fakudum kala. Watawo kaleyo bá, nuka nulum kal Got aka alam weng takadá kanoyamokabino, yakeisa uyo afan kanoyamokaba.

*Fasu* Arirakano fana isiapo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua ayiáka yaiya Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikinapo. Kotimo ayiakakosaposane ayiakakosapo. Asiamo Kotimo isu arareraka makotehokosaposane, isiapo kaikia himu hakásaraka hemakapukua paroaka risikinapo.

*Fidela* Să ţinem strâns mărturisirea credinţei noastre, fără clătinare; (căci credincios este cel ce a promis),

*Filifita* Apeꞌ mombaleꞌefana laꞌifipa muwalipas alihima amamaga buꞌwami apeꞌ mape mohafami. Amama apeꞌ mohapilam laꞌifipa, ina motanima, owaꞌ. Deiꞌ main, apeꞌ mogawa maim amamaga God naꞌi basef endilisimi atom nambimb nigiꞌmam nondaꞌam andeandeꞌ.

*Fore* Eya, utaratanti Kotiba tagantanama nkagowe. Pika taeba tara tagiba kampa napinta, aeti atokaema tamatiti pompentanaba kampa kaenta, aeti esegima atokaeyano.

*Gangte* I taksan kinepnau hi a lawn loh na dingin tuchak zing hitiu, thutiempa Pathien chuh a taksanum ngâl a.

*Garífuna (Caribe)* Ítara méme wamá derégüdagu lídan wafíñen, masáansiragúnga, lugúndun gayára lan weménigidun luágu Búngiu lun lagúnfuliruni lerérun lun líchuguni ibágari magúmuchaditi woun.

*Geneva* And washed in our bodies with pure water, let vs keepe the profession of our hope, without wauering, (for he is faithfull that promised)

*Girawa* Ik iken woiok Anut mesin epar momun, kiro sakaurar ate rawau. Anut nukas owo osap ikaun aikowon, ik päurar kume rauta, ko ikai.

*Golin* God mile, “Kal wai ere i teralwa,” dire aan kere ye na ibal kobe na tongwa, kirara iru u maribe nama di pirebinga, ena ka main pi tegi yere di gawa dibinga main i, aa gi di pire milabinwe.

*Great* let vs kepe the profession of our hope, wt out waueryng (for he is faithfull that promysed)

*Guahibo* Vajavajënaeyabelia asaëyata copiaevetavanapaenatsi Dioso vajanacacapanepaejavanexa. Bajarapacuenia asaëyata copiaevetavanapaenatsi Dioso jumeaebinejevatsi. Nexata itsamonaejavabelia navajunupaebabiabianatsi Dioso vajanacacapanepaejavanexa. Tsipaji baja pacuenia Dioso najumecapanepaeya nacajumaitsi, xaniajai baja cajena. Dioso nacacapanepaena.

*Guajajara* Xiàro Zezuz tur àwàm zaiko zane. Xiàro zanereko àwàm Tupàn heko haw pe no. Tuwe nazapytuꞌu kwaw hàro re nehe. Taꞌe Tupàn umumeꞌu tuwe tur àwàm aꞌe xe. Umumeꞌu tuwe zaneho àwàm aꞌe no xe. Azeharomoete izeꞌeg aꞌe. Tuwe zazeruzar hehe nehe.

*Guambiano* Tru nam munig melaigwan treeg kørewa tøgagúigwane tab tøga pønrrøgun, ambumay imay srua ambinab kømøtø, kaguende tranamigwan Tius trannrrab misra kørrømisrøbiibe maig taigwan tranmø kømø, tranøbig køn.

*Guanano* “Mʉsare yʉhdʉchʉ yoaihtja”, to niriro seheta yoarohca. Ã jina tiro marine to yʉhdʉchʉ yoahtore noano masija mari. Tíre masina, ne boena tjijihna. Cohamacʉre ã wacũ tuarucujihna.

*Guarani* Nhanekangy eꞌỹ re nhaĩ atã tema nharõ vaꞌe nhamombeꞌu jaikovy vaꞌe re, mbaꞌeta nhanemboaxy aguã re ijayvu vaꞌekue ma ojeroviapy.

*Guaraní, East* Jecuaeño ñaneratangatu ñamombeu vaera iru vae reta pe ñaaro ñai yayerovia reve vae. Echa ñandepuere yarovia catu Tumpa morogüɨrocuavee omee ñandeve vae.

*Guaraní, Western Bolivian* Jecuaeño ñaneratangãtu yamɨmbeu vaerã ĩru vae reta pe ñaãro ñaĩ yayerovia reve vae. Echaꞌã yandepuere yarovia catu Tumpa jei umeeta yandeve vae.

*Guarayu* Yayemovɨracua catura mbahe avɨye vahe yande remiaro pɨpe yamombehu vahe ava upe yande pɨhañemoñeta rerovaẽhɨsa pɨpe. Esepia, Tũpa omboavɨye itera mbahe güemimombehugüer yandeu.

*Guayabero* Nejchaxoels wʉt Dios nakbʉꞌweyaxaelpoxliajwa, nejchaxoelaxisal: “Dios bej nakbʉꞌweyaxilbej” —chiyaxisal, nejchaxoels wʉt. Dios isaxael nakjʉmdutpox xatisliajwa.

*Guhu-Samane* Oi Ohongai meenomanita napai pekhure teete qusuho eka ota mugibiire peitoraqutoke mee saridzare.

*Gullah* Leh we stan scrong an neba gii op da hope dat we gwine git de ting dem wa we say we bleebe God gwine gii we. Mus dohn doubt eben a leetle bit, cause God promise we, an e gwine do wa e say, fa true.

*Gwahatike* Irde neŋ hitte biŋa tiyyiŋ al gobe yiriŋ gwahade po fudinde tiyyeŋ geb, dufay budam ma heŋbe yeŋ ge hekkeŋ nurde hite yeŋ hityen goyen tareŋ po tanarde hitek.

*Gwich’in* Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa deeheeꞌyaa nyąą ąįį gwiriiꞌįį chꞌizhii nąįį haa gwaraandak diitꞌaii datthak haa gwintꞌaii gwaroontąꞌ, łyaa gwikꞌit tꞌiheeꞌyaa vaagwiindaii gehꞌan.

*Halai* Ara gi pile hakarapotein a ka a niga te hamana sile rara ba te hatei rari u katun, taraha ara e atei silera e Sunahan e kato hamane nou romana u ranga hamana i tanen.

*Hawaii Creole English* We shua dat God goin do good kine stuff fo us bumbye. So us guys goin go all out an tell everybody dat, an no ack jalike we not shua. Cuz God da One dat wen make promise dat he goin do da good kine stuff fo us, an he everytime do wat he say.

*HEBm* נחזיקה בהודית התקוה בל נמוט כי נאמן המבטיח׃

*Helong* Maa le kit kon kil dididi totoang man kit in hao son deng Ama Lamtua Allah ngas. Nol kit kon musti nahlae se Una, nol in lii-tidu lo, ta taon elol ko Un daek muid Un in hida ka.

*Hindustani* Hamlogke waada kare Waala bharosaadaar hai, ohie khaatien djaun aasa ke biese me hamlog gawaahie deila, oke hardam pakarle rahoe.

*Hixkaryána* Onà wyaro kanye roro me tehtxe. Amnye Khoryenkomo newakryenàr me xaxa mpànà wehxaha ha, kanye roro me tehtxe. Rowakryen hana, àna hana, kahra ro mak tehtxe. Àsok tawro hana. Kowakryetxhe xaxa hampànà kanyenhàrà rma, tàrwon yawo ro rma haxa nay hamà.

*HNV* let us hold fast the confession of our hope without wavering; for he who promised is faithful.

*Hopi* Pas itam qa wiwsiyak̇ahk̇aṅw God aw tuptsiwni’yuṅqey qa qe’totini. Pi i’ hak hin hintaniqat lavayhtiqa pas soon qa āantsani.

*Huallaga* Chaynöpis ñaupanman apamänanchïpaj auniycämashaga payta chasquicushanchïnölla guepaman mana cutiypa Tayta Dios munashanno cawashun.

*Huambisa* Yuus ni anajmatramamurinka tuke umin asamtai, isha nigki enentaimtumainaitji. Nui Cristo enentaimtuta nuka inaitsuk, ni nemarkur tuke kakanmamiarmi.

*Huaorani* Botö cöwë pönö cæcæboimpa, ante në angaingä ïñömö në ædæmö cæcä ingampa, ante adinque mönö, Tömengä nänö änö baï cæcä beyænque watapæ̈ bacæ̈impa, ante mönö pönënö ante cöwë wido cædämaï inte mönö pönengæ̈impa.

*Huasteco de San Luis Potosí* C’al i ichich junini’ belom qui aychi a Dios tucu ne’tha’ cu lej c’uajiy c’al jaja’, cum chubax antsana’its ne’ets quin t’aja’ jant’ini’ im bijchith ulumalits.

*Huasteco de Veracruz* Ki óntsi ki kó’oy junini’ ni chalab ban aytsixtaláb xi t’ilál ba ni belomtal, yab ki jálk’úk’liy ni chalab, pos na Dios ne’ech kin t’aja’ jelt xan tu utsámal.

*Huave de San Mateo del Mar* Nganüy netam tanaámb macüliiüts aaga xeyay najneaj leaw apmüjndiiüts alinoic nüt; ngondom machiweaats omeajtsaats, cos Teat Dios apmüüch icoots leawa lamapiüng apmüüch, nej ngo mawaiich.

*Huichol* Yatequetecahuni, müpaü tetetahecüatatü que temüte’icuevie ta’aurie teca’axürüvetü, müpaü tetemaitü, que mü’ane müpaü mütatiutahüavixü tita mütatimini, mücü yacatinicamieni que maine.

*Huitoto Mɨnɨca* Afe uáfodo jino comɨ́nɨmo caɨ lloga Juzíñamuimo caɨmare caɨ úrillafuena, mai fáɨcanocaiñeno áfemo izire caɨ ɨ́ɨnofɨreillɨ, mei afefue caɨmo llotɨ́mɨe Jesús jaca ɨ́ɨnofɨregamɨeza.

*Huitoto Murui* Cristo caɨna jilluana ɨɨnotɨcaɨ Monamo naimɨe dɨga caɨ illemo ocuiridɨcaɨ. Jusiñamui ɨɨnogamɨena jira, naie rafuena ɨɨnocana mai caɨ jaillɨ.

*Huli* Ani bialu Ngode Datagaliwabehanda mbira biaore bulebero lowiyago bulebiraore lowa Keriso aria ina kamago lalu iname hongo howa mini dunubia ho hami̱ya.

*HunKar* És testök meg van mosva tiszta vízzel; tartsuk meg a reménységnek vallását tántoríthatatlanul, mert hû az, a ki ígéretet tett,

*Iatmul* God waa nyaangɨt ngwula maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngwa vak ke kwagalaga. God ngwuk kat apma vat yigiyowun waa tamba wandɨ. Woseka ana wandɨ. yigiyandɨ.

*IDB* Riteniamo ferma la confessione della nostra speranza; perciocchè fedele è colui che ha fatte le promesse.

*Ignaciano* Eta tacahe, vímiyanava vétumechava eta véhisirahi. Vahi viyacu­jimahi. Yátupina eta vicuchapira eta vícuchihi taicha ema Viya máitauchayare tamutu eta máijara­ruvahi eta viyehe.

*Imbo Ungu* Eno kinye tembo nimbe panjirimu iyemuni kolo naa topa tembo nimo mele paimbo tembalo kani eno yu lino kinye tepo kondombo nimbe panjirimu mele paimbo tembalo ningo oi enge ningo ipuki tiringi mele tiye naa kolko, ambolko kondokolio yu paimbo omba tembalo ningo konopu tiko nokoko molaio.

*Inga* Taita Dius ima ruran­ga­pa nis­kata pai ruran­mi, mana kunga­ris­pa­lla. Chi­manda­mi iukan­chi, paita mana samba­ias­pa­lla suia­na­kunga.

*Inoke-Yate* Anumaya Kotiꞌa lakaeyafe “Ma kava hulapatekauve.” huno loꞌkiya vai maleꞌnea ke kasuke ohuꞌnifa ani yana alaki lamake huke. Ani yafe lakaeya “Lamake huꞌne.” huta “Lame atiti nehune.” huteta huta fole aiꞌnona ke aole lakesa oꞌafita makoꞌke lakesa neꞌafita loꞌkiya vaita atafa hulisune.

*Iñupiat* Nalupqisuŋipiaqta qanuġliqaaŋaiġḷutalu uqautigiguptigu ukpiġik­kaqput, qanuq God unniqsuqłiiŋaruaq ukpiġnapiaqtuq.

*Iñupiatun* Tigummitqiaġigḷakput niġiugaq uqautigikkaqput qanuġliqaanġiġuta takku Agaayyun akiqsruiruaq tuniqsimaruq.

*Ipili* Wamba nanimato pii mindi loto, matili Goteto nanima moyoyale wua pulupeya lema okonena, nanima mini lapo pali napimakale. Jia. Goteto minditaka pukale leane utupane pitaka enene wete piyane-ko. Goteto nanima moyoyale mangene minditupa pukale leane tupa pulupeya nembo toto, nanimato wayumane nembo tatawa atamakale.

*IRB* Riteniam fermamente la confessione della nostra speranza, senza vacillare; perché fedele è Colui che ha fatte le promesse.

*ISH* Hendaklah kita berpegang teguh pada harapan yang kita akui, sebab Allah bisa dipercayai dan Ia akan menepati janji-Nya.

*ISV* Let us continue to hold firmly to the hope that we confess without wavering, for the one who made the promise is faithful.

*ITB* Marilah kita teguh berpegang pada pengakuan tentang pengharapan kita, sebab Ia, yang menjanjikannya, setia.

*ITL* maka biarlah kita berpegang tetap atas pengakuan harap kita dengan tiada menaruh bimbang, karena Yang berjanji itu setia,

*Iwal* Eitit tan-gas and aplond givin ete tanei gisov avond nik be tis gen vevies ete tasge tavang nik ta gwangne ge be tankari bwaya. Eitit tatpweng are gikwai ve Pomate Ei amol yaun ano ane be atob nilgum yaun ebe gibiti ok ano nile.

*Ixil San Juan Cotzal* Tii txaklojoꞌ. Yeꞌxh bꞌoj sakaꞌtziiunoꞌ tiꞌ vaꞌl nikunima utz, nikuchꞌia tuchꞌ txuqꞌtxunchil. Tan kꞌujlebꞌal kꞌuꞌl viyol u Tioxh vaꞌl alel qe taqꞌo.

*Ixil, Nebaj* As kuchabꞌata kukꞌujbꞌaꞌt kukꞌuꞌl tiꞌ Aak. As yeꞌ la kaꞌkabꞌin qaama tiꞌ kutxꞌebꞌat u nimla bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ kꞌujleꞌl kukꞌuꞌl stiꞌ echeꞌ uvaꞌ ni qal te unqꞌa tenameꞌ, tan la chit ibꞌan Aakeꞌ kam uvaꞌ altziꞌmal kan sqiꞌ taꞌn Aak.

*Iyo* Anutuko, imemoŋgo o meté yunowano, yaró, ko o soso yaró ŋu hamó horé tunoqeweya. Ŋunde ŋuroko iŋo-iŋo ŋu kondé towoya ŋuro yesowato.

*Javanese of Suriname* Hayuk awaké déwé pada mantep tenan ing pengarep-arep sing wis diakoni karo awaké déwé, awit awaké déwé ngerti nèk Gusti Allah, sing ngekèki janji marang awaké déwé, ora goroh, nanging bakal nuruti janjiné.

*JFA-RA(Br)* retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;

*JFA-RA(Pt)* retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;

*JFA-RC(Pt)* Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.

*Kadiwéu* Idioka limedi me inibeoonaɡ̶atege ica ɡ̶onaɡ̶ajegi Aneotedoɡ̶oji ane ligegitedoɡ̶owa, me daɡ̶a jawienaɡ̶ateda, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji idioka limedi meote niɡ̶ina ane ligegi.

*Kagwahiva (Tenharim)* Xanhimombe’upigyme ti ojohupe. Xa’e ti: Okovo Tupana’ga remimbotarimova’ea rupi Jesus’ga omano nhanderepyga imomboa nhanderekote’varuhua nhande hugwi nhande mongovo Tupana’ga pyri. A’ero po ti nhande ruvi ga pyri avuirama nhanenhi’ig̃a ga pe a’ero nehẽ. A’ea ti xa’e ojohupe nhandejikohetepige’yma ga rehe. A’ereki Tupana’ga nopiriani onhi’ig̃a. Ga e’i: “Aerẽ po ti ji pe mbopiro’yukari pendekote’varuhua hugwi. A’ero po ti pe nduri pejijupa avuirama ji pyri nehẽ,” ei ga.

*Kaingáng* Ti tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn mĩ ẽkrén nĩ, to krónh ke tũg nĩ, sỹ ãjag mỹ nén tó mũ ẽn to. Ve jé ẽg tóg ke mũ, ti tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn ti. Ũ tỹ ẽg mỹ tó ja ẽn vỹ ón vãnh nĩgtĩ, hã kỹ to krónh ke tũg nĩ.

*Kaiwá* Atýra-py nhamombeꞌu jaiko-vy Nhandejáry heꞌi hagwe-rami ojapo vaꞌerã. Jarovia porãve rãve katu upe nheꞌẽ, “Ojapo vaꞌerã katu heꞌi hagwe-rami” jaꞌe Nhandejáry-rehe. Upéa-gwi, “Ojapo-ta paraꞌe, tapa ndojapo moꞌãi” ani jaꞌe teĩ hese. Nhamombeꞌu katu jarovia tee vaꞌe.

*Kakinte* Jaameshiatsi ancoguitempani antampishitashiguiteroni irinetsanataquero maasano atsavetacotanqueca, aatojate asanticotavaji, atsajiaquetari iriratari camancajica: “Nonetsanatacaamajaquempiro”, icocaniquea inetsanamajatiro maasanopae icanqueca.

*Kalam, Minimib* God per nep agɨp rek nep gɨnɨgab ak me, God cɨnop dam karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak dad amnɨgab agɨp mɨnɨm nɨŋɨd nɨbak nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨl gos sek kod mɨdon. God kɨsen nɨg gɨnɨgab mɨnɨm ak bin bɨ okok ag ñɨbɨn rek, cɨn ke gos nokɨm nɨbak nep nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨlɨg gɨ mɨdon.

*Kalam, Minimib* God per nep agɨp rek nep gɨnɨgab ak me, God cɨnop dam karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak dad amnɨgab agɨp mɨnɨm nɨŋɨd nɨbak nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨl gos sek kod mɨdon. God kɨsen nɨg gɨnɨgab mɨnɨm ak bin bɨ okok ag ñɨbɨn rek, cɨn ke gos nokɨm nɨbak nep nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨlɨg gɨ mɨdon.

*Kamasau* Beghi wute simbe bidiny pari God ni nari kin yumbo buagi te nganyene puq ren ye, beghi nei te kin ei pat vise gre di nei tevi bab segi. Te pugri God ni wand taq namb kin te nganyene puq nen ye te ningg ei ni nde nei budub gre.

*Kandozi* Ashiri: Isusootsimari kuk payungtsa; sambaytarintspa, watam Isus waanaatsi kuk kapeetamaam pinasakuwa. Iyaa izuuru istachinllpa, tárangu ¿tamareeja iyaatstam nda ituyamach?

*Kanite* Anumaya Kotia Maa yama hu-lamategahue. huno hu lokiya vai-malenea kemoa ani yana tamage huno hugahie. Tamage huno hu-maineafe tametitia nehune. huta hu falote nehuna kehena tole lagesa ohavisunagi tokiya vaita atafa hu-lisune.

*Kanjobal, Eastern* Tecꞌan chi jut jaon oc yipok co cꞌul jun co cuybanil chabil juj. Cꞌamokab co cabcꞌulalil, yujtol a Dios, ok yuncꞌaltaꞌ is tiꞌ yakꞌnakcan ayon.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Tecꞌan chi kute kaon oc jun cu cuybanil tiꞌ yip oj cu cꞌul. Cꞌam ojab cu caab cꞌulal, yutol jaꞌ Dios, oj yun cꞌal taꞌ tzet jix yal can e on.

*Kapingamarangi* Gidaadou gi daahia gi mau tadau hagadagadagagee dela nogo haga modongoohia go gidaadou, idimaa, God dela e hagadagadagagee ginai gidaadou, le e hai loo gi haga gila aga dana hagababa.

*Kara* Taara taa tao fatateak a lamon fanaian aava taara kuusan fasavate, senaso taara texaas o a Piran i taa tamana vil fasavat a kuus fanaian sina.

*Karaïbs* Moro kynimomokyrykon amyikapory poko roten kytaisen. Tamyikapore irombo man mo’ko ynen me okarity’po.

*Karajá* Inatyhyna rikiyrubunyrenyke inyraròsònareny wahe. Aõbo Deuxu inydeereny riwahinykemy rikiraòrenyke. Tii dori inatyhy rare.

*Kashibo-Kakataibo* —Nucën Papa Diosan ca aín quicësabi oquin nu upí ꞌimianan nux aín nëtënu abë ꞌinun ꞌimia —quixun ꞌunánquin cananuna asérabi ami catamëquin aín bana ënquinma an nu cacësabi oquin ꞌaquin bëtsi uniribi —Nucën Papa Diosan ca ax quicësabi oquin, usoquin nu ꞌaquinia —quixun ñuixunti ꞌain.

*Kashinawa* Jabias mestenwantan shinan betsa betsapa wai chintuanma jaska nun ikunwankin yuiai besti manakakubainankanwen. Chanima Dios yubakanixun nuku axunxanikiki, kaneamadan.

*Kayabí* Uꞌeawer imũ etee futat Janeruwarete ꞌga mamaꞌe apoi. Aꞌeramũ jane jarejemogypyyka ꞌga ꞌeawer are, “Anure nipo je pẽ muri ywag ipe tejepyri” ꞌga ꞌeawer are. Aꞌeramũ te jane ꞌga pyri jareo rapesaka. ꞌGã amũ nanẽ ki jane imuꞌjau ee nũ. “Anure nipo Janeruwarete ꞌga werowiaaramũ jane monoi ywag ipe ojepyri”, ꞌjau ki jane jarejepyriwara ꞌgã nupe.

*Kayapó* Gora gwaj mã ‘ãno dja. Metĩndjwỳnh kute gwaj bamã mỳjja mex jarẽnh gwaj baje tu amiwỳr kamnhĩxbê ar babaja ne gwaj arỳm memã arẽ nhym me kuma. Gwaj gop mã ‘ãno djan gop arek amiwỳr kamnhĩxbê ar baba. Kwãrĩk wãnh gwaj ‘ã badjukanga kêt. Metĩndjwỳnh ne arỳm gwaj bamã kabẽn pydjin arẽ. Mrãmri ne kabẽnkumrẽx. ‘Êxnhĩ kêtkumrẽx ne kute gwaj bakanga kêtkumrẽx. Kam dja gwaj amiwỳr kamnhĩx tỳxbê ar baba.

*Keapara, Kalo* Gera veraramani tavega-taunataunaana gauna genai ita vegapi-kikitali, ragaina pita kalavo-kalavo. Kwalana Palagu na rakagau ekilagi-gavuato pene kalaa.

*Kein* Ig igual oigeb Uwait en petak emun, go gusig patai dab. Uwait nug ein ece migabun aigeun, ig iau gumei damun, go migamau.

*Kekchí* Jo’can nak cauhak taxak kach’o̱l sa’ li kapa̱ba̱l xban nak li Dios naxq’ue li c’a’ru naxyechi’i ke.

*Kewa, East* Go puma epe ele gialua lea-pulu naame kone waru rulaoma adoba piramina. Go puma Gote-me kana waraaoma ora palua lea elenuri ora mada palia.

*Kewa, West* Goa pua epe oyae gialua ta-pulu niaame kone waru rulaawa ado piramina. Goa pua Gote-me aana oraawa ora palua ta yaenuri ora mada palia.

*Keyagana* Ani kava huguve, huno laha paiꞌniya vekamoꞌa geꞌamo aeno oꞌatagaegaiyaꞌmofeꞌmo agava neꞌmaita lavayagunagu nehuna kavatefeꞌmo lole lagesamo oꞌafita atafauta alagi higetao.

*KJ2000* Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)

*KJV* Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)

*Kobon* God pör nöp hagöp rö nöp gɨnab u me, God hanɨp dam ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au ud arnab a göp manö nɨŋö anɨbu nɨŋ ud pɨdöŋ gun gasɨ halö abad mɨdaiun. God hainö anɨg gɨnab manö u nɨbi bɨ gau hag ñɨbun rö, hon ke gasɨ añɨ anɨbu nöp nɨŋ ud pɨdöŋ göl gɨ mɨdaiun.

*Komba* Oi sâi kâtikkâtigiŋandâ kut ŋâi siŋgi kwatniŋgipkât siŋgi den zorik mem ândim kâtiginat.

*Kor* 또 약속하신 이는 미쁘시니 우리가 믿는 도리의 소망을 움직이지 말고 굳게 잡아

*Korafe-Yegha* Namonde kasama erera: God nunda beka gajari mo jo ighagha ae arira. Amo, nu amingarira. Ava sedo, namonde rea tumonderaera ava, bu jighi fetedo osa sarera! Jo bunae arera!

*Koreguaje* Maire, “Re’oja’che cho’okaija’mʉ”, chiisi’kʉ Diopi ũcuarepa cho’okʉjekʉna jmamakarʉjẽ’e jachajʉ jo’kasoma’ñe cuasajʉ maire Repaʉ re’oja’che cho’okaijachere pojojʉ cha’ajʉ pañu mai.

*Kosena* Áánútun-aai árair-aimban-iye séta póta asiramáíya tátoreta íya ivátuweta Áánútumo kaweꞌá umátinkanaumne siráintemba mirá ínímba póta kwenáái asiramáíya tátoreta amuꞌmaréta méta miráyá onó.

*KR1776* Ja pestyt ruumiin puolesta puhtaalla vedellä, ja pitäkäämme horjumatoin toivon tunnustus: (sillä se on uskollinen, joka ne lupasi),

*KR33/38* pysykäämme järkähtämättä toivon tunnustuksessa, sillä hän, joka antoi lupauksen, on uskollinen;

*Krumen Plapo* Dɛ ‑mʋ’, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la nu, ‘kɩ ‘ʋ ‑aan ‑ta’, ɛ di꞊e ‘nɩ nu. Ɛ ‘nɩ ‑nu꞊o hɩ, ‘klɔ ‑mɔ ‘klɔ. ‘A ‑tɩ, ‑ba lee nyibli lɛ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑mʋ’, Nyɩsʋa pʋ la ‘lɩ, ‘kɩ ‘ʋ ‑a mʋ ‑mɔ, ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‘tɩ‑ ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple. ‑Aan ‘klɩ ‘nɩ ‘wɛɛ ‘lɩ, ‘kɩ ‑ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di꞊e ‘nɩ nu.

*Kuanua* ma dat a vatur vadekdek vake ra tinata na kini nunur ma koko ra nidadadar; tago nina i vatading tar ia i tar dovot;

*Kuman* Nono God taraglmo wakai inamunedi pirngi dindre ana dinongugl endumga ikra kundugl goglkre akegidi moramga, sraglpre, God taragl eragle dipanduglkwa i kaima erambuka.

*Kuna, Border* Tenal Pab anmalga kaka-ukchadyob, Pab keg-chulgu anmalga pél immal-imako. “Pab anmal-abonogo” chogdimaladgin anmal pul-pule pinzheenabmal.

*Kuna, San Blas* Anmar bensulidgi Bab-Dummad anmar-abonogoye-an-sogdimaladgi nue-nanamarsun. Ar ade, anmar-abonogoye-sogsadi, dule-innikigwadid na e-sogsadba ibmar imakedsegad, anmar-yardakosulid.

*Kunimaipa* Met pot tovai sookan, God eñizohopanez au hahan hez-pop rotap pim hahat tat eñizohopan, povoz dari pim hahan hez-pov barotap batat bahorë hat hek.

*Kuot* Tie, buaring maranit nagan buong ga man mauanbula pagap mila murum. Ga baraba burau ga tesugabuong. Karuk. Memani, mirier pagap la tiesong Morowa ma leba makosarang, migat ara eba makosarang.

*Lacandón* Ca’ ij cacsex tij corex wa C’uj cu bin u yacsico’onex, quire’ tij quibajex a ba’ tu toc araj to’onex C’uj wa ber tu ya’araj aro’ uch.

*LEB* Let us hold fast to the confession of our hope without wavering, for the one who promised is faithful.

*Letuama* (-)

*LHB* Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)

*LOGOS* Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful.

*LSG* Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.

*LT-BTZ* Išlaikykime nepajudinamą vilties išpažinimą, nes ištikimas Tas, kuris pažadėjo.

*Luther 1545* und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken denn er ist treu, der sie verheißen hat.

*Luther 1912* und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verheißen hat;

*Machiguenga* Iroroventi maika tsamekario ankantakanira ankematsaigake gara apakuimaigairo, agoigaketari tera iramatagumatempa Tasorintsi, onti intsatagasanotakero magatiro ikantaigakairira.

*Macuna* Ĩre tʉorʉ̃nʉcõri, “Yʉre masogʉ̃ yiguĩji ĩ”, yirã ñari, ĩre tʉorʉ̃nʉ sʉyarʉja manire. Gajero bajiro tʉoĩabitirʉja manire. Dios manire ĩ goticãdo bajiroti yigʉ yiguĩji ĩ.

*Macushi* Moriya innape ikupî pîꞌ koꞌmannîpaiꞌnîkon man. Manniꞌ ipîꞌ eseurîman koꞌmannîpî manniꞌ maasa pra epuꞌtî man îꞌ kaiꞌma yairî îꞌ taꞌpî tîuya kupî Paapaya.

*Madak* Nunu sembe nu haro sumbu kipe naha tini amwei nu bwandani Gotri nunu hano mwa’ambwe kipe tini ma nu toronambusini nu nikisinda. Apa nu akini lembeni kei. Nu hambwandau, Gotri sawero sumbu hinga ti mwe naha o ya ri wosikonda.

*Madak* Minam tebeng lolos lunuunu atnimi ri mo leveloklox anarong mo naba vot mila ne Moroa naba lox asorun levempapaase alii ren.

*Maka* Jiwatjanithenij quꞌ niteꞌ jinteliyiꞌij in niteꞌ jiteqekuꞌukꞌi paꞌ inwetjumtikineyejeyikꞌui, qe paꞌ Intata niteꞌ yaqanƚekii yaqsiijkii hatseꞌ paꞌ hats yiwjutsiqen.

*Malagasy* aoka hohazonintsika mafy ny fanekena ny fanantenana mba tsy hihozongozonany (fa mahatoky Ilay efa nanao ny teny fikasana);

*Malei-Hote* Ôpatu ba havak abô êŋ ma miŋ hanaŋ abôyaŋ ami. Ba intu bôk alalô aêv maleŋiŋ hadêŋ aêvhaviŋ atu ba anaŋ hi yaiŋ lôklokwaŋ. Ma alalô nabaloŋ aêvhaviŋ êŋ loŋ ma miŋ nande lelaliliŋ ami.

*Mam, Central* Tuꞌnpetziꞌn tkyaqiljo luꞌn, kukx tuꞌn tqe qkꞌuꞌjjo tiꞌj qnimbꞌil tok tiꞌj qMan Dios, ex tiꞌjjo kolbꞌil, a tzaj tqꞌmaꞌn, quꞌn oꞌkxte Dios njapinxixjo Tyol.

*Mam, Northern* Cucx tkeꞌ kcꞌuꞌj tiꞌj Dios, ex miꞌn jawjeꞌ kcꞌuꞌj tiꞌj, porque te Dios in japunxix tyol tuꞌn.

*Mam, Todos Santos* Kkꞌaꞌc kipen tuꞌn ktenx tuj kocslabl, bix tuꞌn miꞌn cub kiꞌj tuꞌn kaj meltzꞌajtl tuj kreligión te ootxa. Kiꞌx kocslabl o ko clet te junx maj. Cꞌoquel ke kcꞌuꞌj tiꞌj Dios, cuma mlay tzꞌexxin tibaj tyolxin.

*Mangga Buang* De yiiy natung mengg in Anutuu-to ond yiiy oo monaanêêl langaah-ande yame gavuuh daka le, in va pin sen Anutu nêêl lung la nambe le biing-ato ond yik yoo le biing-ambe nôôn jak keen lôôt.

*Mangseng* Naro te mit engeng nge ler lemioong ako te ripatu i a tokokoere otheki tomo mun nge ur sivesivenga areko te men sial nge, eneke God aro i panes vengveng ur ako i kin ile riong nge lale.

*Maori* Kia mau ta tatou whakaae ki te mea e tumanakohia atu nei, kei ngaueue; he pono hoki ta te kaiwhakaari mai;

*Maprik* Naané Jisasna jébaaba yaalan du taakwa naané naana mawuléba wo, “Got débu wak, naanat kutkalé yadéranké. Déku kudi akwi adél yaké dé yo.” Naate wate naané Jisasna jébaa kutsaakute nak du taakwat wakweké naané yo, Gotna kudi adél yadéranké. Mawulé vétik yamarék yate nakurak mawulé male yate waga yasaakuké naané yo.

*Mapudungun* Newentuwküleaiñ taiñ epu duamkülenoael. Üngümnieaiñ ta mupiltun mew taiñ maneluwkülemum, fey Ngünechen am mupialu taiñ tukulpakünuleletewchi dungu.

*Margos Quechua* Musyantsimi Tayta Diosnintsi naupanman pushamänantsipag promitimashgantsita. Payga lapan promitimashgantsicunata imaypis cumplinmi. Tsaynog caycaptenga guepaman mana cuticuypa Jesucristuman imaypis yäracushun.

*Marik* Neda wauda iseya ada wogõ taudig anĩ, ada tarou kafĩ tafalauf, ere nigin, Negur age afouf yen, are ĩ de age fouf bagai.

*Martin* Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui nous a fait les promesses, est fidèle.

*Maskelynes* Datetǝgau gat nǝ-vatvat-viri-an dattokel uri ke dattokade, sadaterus dani, husur datolǝboi datb̃eriŋ nǝlodat len aGot hǝn b̃igol nǝsa tokel gati.

*Matsés* Nuquin Papa ambi chiacpadomboen naquidquio nec, quequin abi tantiaquid yec abi yacno puduedebi, quequin caimbudnuna.

*Matthew* and let vs kepe the professyon of our hope, wythout wauerynge (for he is faithful that promysed)

*Mauwake* Ne i opora opap kema unu-unowa wuowa marew ikok maikua, Mua Maneka maa maek nain opora yia opomiya. Maa unowa eena iiriw yia maakep kaikak nain maken akena-ke, naap maikua.

*Maxakalí* Topa te hãm’ãktux xex, ‘ãpu yũmũg kuxa mãm ka’ok nõm hãm’ãktux kopah, Topa te yã koit ‘ohnãg, yĩy ‘ũgmũ’ãte’ hip, pu Topa yũmũ’ã pexkox yõg hãpxop popmã’, ha yũmũg nõy pu’ xuktux.

*Maya-mopán* Ma’ qui’ ca’ ti p’ütü’ ma’ax tz’etz’eec c’u’ ti wadaj le’ec ca’ ti tzolaj ti bajil ti que’en ti wool tu pach a Cristojo. Le’ec a Dioso, u tz’aj u t’an ca’ u sa’alto’on. Ma’ tu ca’ jelic.

*Mazahua* Ni jyodü sido rá junt’ü ín mü’büji a cjanu; dya rá yembeñeji. Y rá xipjiji yo nte. Na ngue Mizhocjimi cumple c’ü mama.

*Mazateco de Ayautla* Bi jó ján kjua kakuan. Tusa kixi kuinyajian mé= xi nikixiya nga techuya_ra, ngat’a Na’enchana sik’etjusun mé= xi tsuyatitjun nga sa’en.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Meje rë xi hacuiin nismetacun cjuandaja xi nújan xi vetahan tacun ta, tsëhë xi me xi cachja cojo naja yëjë cjuandaja xi sahmi me ngascan ne, hatuxa sahmichihin me yëjë cjuandaja vëhë.

*Mazateco de Huautla* Coi⁴ntoa⁴nˀioan¹ cjoa⁴ni²qui²xi⁴ya³-na¹ xi³ tˀa³tsˀe⁴ xi³ cho³ya²-le⁴², nca³ tsi² tjin¹jen³ tjin¹cja¹ cjoa⁴fa³ˀai³tsjen³-na¹, nca⁴ Ni³na¹ xi³ qui³tsjoa³-na¹ tsˀoa³, ña³qui³ tji¹con³ nca³ si¹jnco³.

*Mazateco Eloxochitlán* Kixi̱ ki̱tsa̱jnake̱é kjoa̱ ra i̱nchichiñá‑lá koni ‘sín nga bixé nga makjiín‑ná, nga mì kohíko̱jno kohíko̱’té kjo̱bítsjen‑ná; nga̱ Nainá, xi̱ta̱ kixi̱‑ní, si̱hitjasòn koni ‘sín ijye kitsjá‑ná ‘én‑la̱.

*Mazateco San Jeronimo* Kixi̱ ki̱tsa̱jnakoa̱á kjoa̱ xi titsa̱chiñá‑lá koni s’ín mokjeiín‑ná nga mì kijen kikjá‑lá takoán; nga Nainá, xi̱ta̱ kixi̱‑né, si̱ìkitasòn‑né koni s’ín jye kitsjaà ‘én‑la̱.

*Mekeo* Ke Deo kapaꞌina maaꞌaisai eifa koꞌania auga, koꞌa ipauma agekapa paisa. Ega puo iꞌa kina apalaꞌi agaafiꞌi alogai, isa iꞌa agepalagainiꞌa afiaꞌamaga apakoꞌania aifafoua auga faafiapi kapulania.

*Miniafia* Baitumatum iti tabai nuhit fot tama isan ta’orereb i tanabukikin tanama, anayabin God ana omatanen etei isah i ebobosunusunub.

*Mixe de Coatlán* Tzoc tudägy n’ijtɨm ma nmɨbɨjcɨn, ca’ nyajtɨgajtzɨm nmɨbɨjcɨn, com Dios cuydunɨpy yɨ’ tɨɨbɨ xyaj’ahuanɨɨyɨm.

*Mixe de Guichicovi* Tsøgä Diosmädia’agy hajxy tehṉgajnä mäbǿjcäm. Cab hajxy nnajtshixǿøyyämät. Nmøødhájtäm ja’a tøyhajt hajxy jaduhṉ coo ja’a Dios hajxy xmio’owáaṉäm nebiaty hajxy tøø xyajwiinwaaṉǿøyyäm coo hajxy cøx̱iä wiinä xmio’owáaṉäm.

*Mixe de Juquila* Min n’akmʉbʉjkʉm ja Jesús amumdu’uk jot, mʉt ko yʉ’ʉ tʉy’a̱jtʉn tkuydyuna̱’a̱ñ di’ibʉ wya̱ndak,

*Mixe de Tlahuitoltepec* Yikxonɨmts ɨdø’øn ja n’awejxɨnt midi ja Dios tø t’aga̱jpxuky ku adøm ja kyutujk ja tø ngupɨjkyɨm. Pyadu’ump ja’ ja y’ayuujk.

*Mixe de Totontepec* Va’an tse’e to’k aaj to’k jo̱o̱t du̱jaa’kjaanchja’vimda juu’ ve’e n’ava’nimdup. Kyutyuumpts je̱’e̱ ve’e je̱ Nte’yam juu’ ve’e xtukvinva’nimdu, ijtumdinupts u̱u̱’me’e je̱’e̱ ma̱a̱t xa̱’ma ka̱jx.

*Mixteco de Atatláhuca* Te na cuɨ́ñɨ nīhin yó jíín jnúhun jeē cácahān yō jeē ñúhun ni yō jeē sáha ya jeē váha jíín yó. Te ma cáca yátá yó, chi vāha squícu máá Yaā Dios jeē ni jéjnūhun ya nuū yō.

*Mixteco de Chayuco* Ta vityi ma ndu‑uu iñi yo, ta ma caca xaan iñi yo tatu cua zacacu ra Ndyoo sii yo a ma zacacu ra vatyi sa i catyi ra vatyi cua zacacu ra sii yo, ta nɨɨ xaan cuñi si cuu iñi yo sii ra.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Xá n‑ka ja’an‑ro xa ndetu‑ro, xa kada Ianyuux ntdaa ná io ná jua’an tnu’u n‑taxi‑ia. Na kundee ini‑ro, xa kundetu ka‑ro. Na koo‑ro confianza nuu‑ia. Chi xandaa kuu xa kada‑ia ntdaa xa ja’an‑ia.

*Mixteco de Jamiltepec* Na cunɨɨ ca iñi yo chino iñi yo chi Nyoo ta ma ndu uvi iñi yo vatyi Nyoo cuhva ra cha catyi ra vatyi cuhva ra chi yo.

*Mixteco de Peñoles* Te nchoo càháⁿ ndáá‑ó sǎ ndécú ndɨ̀hɨ‑o tnúhu ndee ìní sá ndúú tǎhú‑ó cùndecu ndɨhɨ‑o Yá Ndiǒxí, te xìni ñuhu‑xi sá vǎ dáñá ndèé‑ó cànchicúⁿ nihnu‑o tnǔhu ndee ìní‑áⁿ chi Yá Ndiǒxí cada‑gá nàcuáa ní cachí‑gá sá cúú‑xí‑ó.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Na cua cuinu vaha xaan ini yo chi ra Ndioo, ta na ña cua saxini yo, vati ndicha ra Ndioo. Cua savaha ra cuhva ni cati ra nu quichi quivi.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Ñá ku xtuvī mii o é kāka’an o tsí nuu é ntaā í nuu i é kantétu ō, tsí vií nti’xe Xuva ko nūu i e tá’xi ña xu’u ña ni kō.

*Mixteco de San Juan Colorado* Na ndu iin ca iñi yo tsinú iñi yo tsi Nyoo tan na ña ndu uvi iñi yo, tyin Nyoo cua cuhva ra tsa catyi̱ ra tyin cuhva ra tsi yo.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Ná kuíñi ni̱’in‑yó jíín tú’un ni̱ kaka’a̱n‑yo̱ kákandíja‑yó te káñukuu ini̱‑yo̱. Te ma̱ káka yátá‑yó núsáá, chi̱ skíkuu va̱’a I’a̱ ni̱ keyu’u tú’un‑ún.

*Mixteco de Silacayoapan* A̱ jándacoo í ña̱ cándeé iní Ndióxi̱ ta ná candati tia̱hva í ja̱nda̱ ná ya̱ha ña̱ cáchí mé á jáchi̱ xíni̱ va̱ha í ña̱ jáxi̱nu̱ co̱o Ndióxi̱ tu̱hun na̱sa̱ha̱n nu̱ yo̱.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De ná cuíñi nīhin ó jíín tūhun jā cáhān ō, suu jā ñúhún inī ō jā sāhá yā jā váha yóhó. De mā cācá yátá ó, chi vāha squíncuu maá Yāā Dios jā ní nquee yuhú yā nūū ō.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Sa̱’á ño̱ó ná kui̱ta toon yó xí’ín ta̱ndeé iní kómí yó, ta ná dá’a ni nakani kuáchi̱ ini yo̱, dá chi̱ iin na̱ ndaa̱ nda̱’o kúú na̱ ni̱ xi̱’o ta̱ndeé iní yó’o noo̱ yo̱.

*Mixteco de Yosondúa* Ja yukan kuu ja na ni’in ndaa yo jnu’un ka’an yo, ja ka ndiyo ini yo ni’in yo ta’u nuu Yandios. Ti tu nakaka yata yo, chi su’va na siuku ndaa kuɨtɨ yo taka jnu’un ni chisojnu’un ya nuu yo.

*Mixteco del Sur de Puebla* Pues sàhà nsidaa ñà‑jaàn xiñuhu cunchicùn viì‑ndà ñà‑ndùá xiníndísá‑ndá; iin‑ni ni cúníhnú vàha ini‑ndà ñà‑jaàn. Màsà dáma sàxìnítnùní‑ndà, vàchi sànì sàha‑ya palabra xi‑ya, te mà dándáhvî‑yàndó.

*MKJV1962* Let us hold fast the profession of [our] faith without wavering (for He is faithful who promised),

*Mountain Koiali* Nahi nahie uvu mai omiale kemo negolahai ata degomole haivei. Kosealemo nahi hilokage Dilavau onole nahiho louale ke auna nahiovei.

*Mufian* Apaꞌ mondahapila hapif apeꞌini mundawalapan alihina hiahaom fasimi apaꞌ mape mogohafami. Isimba apaꞌ mondahapilas sisihis, eaꞌ ina mondahagas, owaꞌi. Deiꞌ main, apaꞌ eaꞌ mogawa, hiahawes mamahisa God nagaꞌi basef endilisifi atifi atiasi nigiꞌmif nondaꞌas datima.

*Muinane* Jaaneguiiha masɨɨ sefano jino mimiyaavogonoco mehesɨcɨnɨnofañoro miicaqui, siino iijɨjaagovɨ fatyucuutɨmoro; mɨɨro Moocaani mɨɨhaico unuunoco acɨji, abañɨtatɨmaño.

*Mundurukú* Deus ja’õ dag̃ e’em soat em. Te’e g̃u wuyetabut cekay. Wuyetabucap muwẽnuwẽn warara’acayũ be. Imẽnpuye Deus xe acesop soat em iap cuy ajowiwi jĩjã.

*Muyuw* Bitayyousis liva̱nen idanamis silma̱nin mwa̱saw. Awoum bitagweys. Towen nilivnek idamwa̱saws bo bitoukum silma̱nin.

*Naasioi* Napoꞌ tee pinkaꞌmariri siraꞌmariri oꞌnoriaing tee-koo biraanke okomuriaing-koo, noruꞌ paarimariaꞌ, aiꞌ teie tee maraka-antamemuruꞌnung tee koontoꞌ nkovuaing minkuvuuꞌnaꞌ.

*Nabak* Âpme Kawawaŋaŋ zetik mti zet manzeinen penaŋaŋmak etaŋ mambein. Ke nâmtiyepm nâmkiŋpepen ku katikpewanup kaliŋaŋ atam tabanup.

*Nadëb* Tawꞌããts hẽ hꞌyy ganajëng doo me hadꞌyyt hẽ ër gada baad hadoo do ër hã taky däng doo, ër gada ër hanäng doo. Ër hã ky däng doo, moo wäd hadꞌyyt hẽ taky däng doo.

*Náhuatl de Guerrero* Ma timelajcanemican ipan on tlamachalistli yejhuan ticteijliaj ica ticpiaj. Ma ca ticpatlasquej totlaneltoc, pampa Dios melahuac quichihuas on ipromesa yejhuan otechtlalilij.

*Náhuatl de la Huasteca central* Huajca ma amo caxani totaneltoquil, pero ma tijneltocaca para temachti tijselise nochi nopa tatiochihualisti cati tiquinilhuijtoque sequinoc para tijchiyaj tijselise, pampa Toteco temachti techmacas nochi cati techtencahuilijtoc.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huajca ma amo caxanis totlaneltoquilis, pero ma tijneltocaca para temachtli tijselise nochi nopa tlatiochihualistli catli tiquinilhuijtoque sequinoc para tijchiyaj tijselise, pampa Toteco temachtli techmacas nochi catli techtencahuilijtoc.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huajca ma ax caxanis totlaneltoquilis, pero ma tijneltocaca para temachtli tijselise nochi nopa tlatiochihualistli tlen tiquinilhuijtoque sequinoc para tijchiyaj tijselise, pampa Toteco temachtli techmacas nochi tlen techtencahuilijtoc.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan ma ticsentocacan titacuautamatiyacan que se tonal ticyecajsicaselitihue ne nemaquixtilis yec majsitoc ya ten hualehua tech in Tajtoltzin de Dios. Huan ma amo ticpatatiyacan totacuautamatilis porín Totajtzin Dios quitamichihuas nochi tenica moyectencahuac ya que quichihuas.

*Náhuatl de Michoacán* Ma camo tijcajcahuacan inon hual ticneltocalo. Ma camo ticmahuilican inon, ma camo tiquijtucan pa toyolo pampa amo unca melahuac. Huil ticlalililo mochi laneltocalisli ca yihual hual techilic neli pampa yahuiaya tejchihuili quinami techilic.

*Náhuatl de Tetelcingo* Hua ma tecsequirucö ma tecchixtacö inu sösantle que ye tequejtojque que toneltoca. Hua majcamo toxelucö. Pues yejuatzi öque queprometierojque iloac de confiönsa.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Amo matmihcuanican uan amo matyolometican ittematiltihtosqueh in tonichialis de tlen itsilisqueh inauactzinco, porque Yehuatzin milauac comochiuilihtzinos tlen omoyectencautzinoh.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Moneki melawak ma tikneltokakan nik tikresibiroskej nochi tlan oksekimej tikinmilwiaj tikchiaj, porke kuale tikmatij nik in Dios techmakas nochi tlan yotechilwij.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Ahmo matiquilcahuacan ica tlen ticchixticaten ica totlaneltoquilis, tleca Dios motzonquixtilos in tlen mihtohtoc ica tehhuanten.

*Nakanai* Etato ge sau tola vagari moli lou la merera tetala ale eia veia ge vimahuli etatou, la vuhula La Tahalo Uru moli toitia gatou la merera alele, eia vikara sesele, eia kama ge hate robo loua.

*Nambikuára* Txa²­wã¹­sũ̱³­nu²­su²­ te²­kxai³­lu²­ kãi³­ũ¹­nhẽ³­ju³­ta³­nũ³­a²­ au³­ũ¹­nhẽ³­tai¹­ti²­tu³­wa²­. Nxe³­jau³­xai³­tã²­ ya²­la³­tu̱³­ kãi³­ũ¹­nhẽ³­tu¹­wa²­. Yxo²­ĩ²­ki̱³­jau³­xai²­la¹­wa²­. A²­nxe³­sxã³­ nxũ²­kwa̱i³­lxũ¹­sxã³­ wah³­nxe³­a³­sah¹­lxi³­wxa²­.

*NBG* Zachowujmy w myśli proste wyznanie nadziei, gdyż wierny jest Ten, który obiecał.

*NeÜ-bibel.heute* Wir wollen unbeirrbar an der Hoffnung festhalten, zu der wir uns bekennen. Denn Gott, der uns das Versprechen gegeben hat, steht treu zu seinen Zusagen.

*Ngäbere* Mdakäre abko, Ngöbökwe jändrän köböi mikani nie abko ngibiare ngäbti, yebtä ari nünenkä dite jabtä, ñobtä ñan angwane Ngöbökwe ja kukwei mikadi täte metre, aisete jändrän köböi mikani kwe, ye erere rabadi bare, aisete nikwe ñan ja töi mikadre ngwarbe kwäräkwärä amne nikwe tödekadre kwatibe Ngöböbti.

*NHEB* let us hold fast the confession of our hope without wavering; for he who promised is faithful.

*NHEB-JE* let us hold fast the confession of our hope without wavering; for he who promised is faithful.

*NHEB-JM* let us hold fast the confession of our hope without wavering; for he who promised is faithful.

*NHEB-ME* let us hold fast the confession of our hope without wavering; for he who promised is faithful.

*NHEB-YHWH* let us hold fast the confession of our hope without wavering; for he who promised is faithful.

*Nii* Sinim pii gii ełe, ni tor kindpin epi ka wii ei, simin ni kui er mołmun ei, dinga ambił gii nipin kin, si kindnermin mon. Nimbił erang Gos eim ermbii ni pendrim mił ei, eim keimi mendpił ermba.

*Nkonya* Mlɩha akɩta tɔ́ ámʋ́ʋ́ anɩdɛ́ mʋ́ ɩwɩ adánsɩɛ gyí, anɩdɛ́ mʋ́ ɔkpa kɩ́ɩ amʋtɔ kínkín, tsúfɛ́ Ɔnɔkwalɩpʋ Bulu gyí. Ɔbɔ́bwɛ tɔ́á ɔlɛhɩɛ ánɩ́ mɔ́bwɛ há anɩ.

*Nobonob* Amu Kayak Nug keeke heḵunu nai qaḵa aum amu genab meu beḵu amunu ig oop̱a genab doyak ihinig miag atitta, keeke ena meu oḵunu ameg meṯem ele amu, ig aḏat auta aotu!

*Nomatsiguenga* Aisati igóiguë cara iromoncaraquero Tosorintsi omagaro ora icancái, quero yamatobitái. Yamai caninataque ongomantaguetiri basini matsiguenga oca aquemisantocoquerica.

*Northern Pastaza Quichua* Yaya Diosca ñucanchima cushami nisha rimashcataga pactachic man. Chasna acpi pai rimashcata mana saquisha alita yuyarisha chapana anchi.

*Nyndrou* Taha ndrasehek iri budon tataha ndrame len, eme ma taha atondrok iri lakou mwasin nane Kindrei anya kedeu keme tataha. Taha katawi kihis iri lakou doh, ma taha sanoh ta aliy. Tasah, taha ndratanan, lakou marakon Kindrei ndratandrakan ta amekes o edeu, idah kameh, iy bwidiy handru.

*O’odham* Jiosh at woho ab wo t‑juni mash has i kaij. Kutt heg hekaj si s‑wihnam wo t‑u’ukch heg ab.

*OEBcw* Let us maintain the confession of our hope unshaken, for he who has given us his promise will not fail us.

*OEBus* Let us maintain the confession of our hope unshaken, for he who has given us his promise will not fail us.

*Omie* O no ae huruoho majëhiromo uvarueje: Majae ijonö God-ro ajamuiꞌajëjo. Ëꞌego no biririvoromo ë jöhuremu mae uehorovobe vaꞌiro rabëni hesi bëhoho hu ajamuiꞌi uövuadëhi iae hu ëhi ëꞌiëꞌe jiaje.

*OPV* و اعتراف امید را محکم نگاه داریم زیرا که وعده دهنده امین است.

*Otomí de Tenango* Ma ga̱ ha̱ ra̱ ts’ɛdi ga̱ ɛ̱c’ɛ̱i̱hʉ ngue di̱ nja ya yø hya̱ dí tømhmʉ di̱ nja. Porque nu̱ya yø hya̱ xa̱ ya̱t’Oja̱ ngue di̱ nja, di̱ njahma̱.

*Otomí del estado de México* Ca Ocja̱ da cumpli ca xí prometeguijʉ, cja̱ nugöjʉ i nesta segue gu e̱me̱jʉ car Jesucristo, ncja ngu̱ dá ødejʉ desde jar mʉdi. Jin gu jɛjmʉ ca dár tɛnijʉ.

*Otomí del Oriente* Nɛ ga thoqui ga mamhbʉ a ran ho dí tømhbʉ, hin ga suhʉ. Nguetho majuąni di ją’ts’a rám hma bi xijʉ Oją gue di pøjʉ.

*Otomí del Poniente* Hinge te gatho ga benthu̱. Ma ga umba ma mu̱ihu̱ ga ñ’uhu̱ nunar ndo̱’minu̱ di pe̱’su̱, ngetho nu togo bi ñötkagihu̱ hingi kate.

*Otomí del Valle del Mezquital* Hinga ‘ueguehʉ de nú’a̱ stá camfrihʉ nixi de nú’a̱ ra nthø’mate dí pɛ’tshʉ, y hinga dʉhʉhʉ, ngue’a̱ Ajua̱ xa ña̱tcaguihʉ nú’a̱ dí tø’mhʉ, y nu’á̱ hinda pata rá noya.

*Páez* Ãchja’ Dyus tashte utyaawa’ja’s jiiyã’tja’w na’ Dyus yacj tyutemée tyãa yacj yuurráa chjãchja fi’nzega. Tyãa pa’gatey Dyusa’ cue’shtyi bagachte yujva ptsumée ĩtyi fi’nzewa’ja’s ũsya’ puuty we’wec tyã’sa’ cytey yuuna.

*Paiute* Tamme sakwa ooosapa oo sopedakwatoo soo Te Naa te magwetzoi, yise tamme ooosapa ka oo unnepu nakabetsea.

*Pajonal Asheninka* Thame eekiro aatatyee aapatziyawo rowaga kyaaryooperotatsiri. Tema ayoteeyakini imatakaeniro maawaeni ikanteeyakaerini, eero ramatawiteeyeeni: rootaki okameethatantari akamanteeyerini paashinipaeni atziri iroka aapatziyakarika.

*Parecis* Maika heko kaisere wityakeko hoka maisa wahalakijita wityakekone. Hiyaiya, Enore isa aokowitereharenae ite isa womana, maisa atyo maoseratyaliye xini.

*Pastaza Quechua* Yaya Dioska ñukanchita tukuy rimashkankunataka paktachinkami. Chayrayku akuychi mana chikanta chikanta yuyarishpa Yaya Dios rimashkanta paktachinanta alita kirishpa, payta kirikkunata kishpichinanta runakunata rimashpa kawsashunchi.

*Patpatar* Na tahut bia dahat na tur dadas ta ira linge dahat te hinawas bia dahat nurnur taar ine. Waak dahat tur galagola ta ira linge dahat nanaho ma ra nurnuruan urie, kanong God na gil haruatne ira uno nianga ga kukubus taar ta dahat.

*Paumarí* Avakaijokadanokiva ida Deus haria kajoamoravini kavaranihi. Aofinirina vani vara avani’ava ida haria nava’iponivini hiki kavaranihi vahoariha vaviaha. Akajari’dariki ida Deus haria nava’iponi’imariniravini.

*PBG* I omyte ciało wodą czystą, trzymajmy wyznanie nadziei niechwiejące się; (boć wierny jest ten, który obiecał;)

*Pele-Ata* Mo mii maꞌia nenge tepalaꞌalixu lamana xe teloopala no anu, la anu laixe lexe nenge tatetelisou pekiaꞌu, mo tamuxaxu tanenge no anu. Xo Anu ane musakiinu vaikalasou tei ne, uvikala la, uꞌoxonu maninasou vaikalau.

*Piapoco* Cachàinicué wáiwitáise mamáalàacata Dios ìwali, picácué nacái wawènúada wáiwitáisewa Dios íicha, néese weebáidacué Jesucristo itàacái tài íiméeri iyú càide iyúwa wacàlidáaná waináwanáwa weebáidáaná, yácáiná Dios imànipiná walíwa macáita yái cayábéerica càide iyúwaté icàlidáaná walíni cáimiétacanéeri iyú.

*Piratapuyo* “Mʉsare yʉhdʉoutja”, tiquiro nidiro sahata yerota. Sa yena marine tiquiro yʉhdʉoatore quehnoano masiaja mari. Tire masina, ne boeracʉ̃hna. Cohãcjʉ̃re sa wacũ tutuaducuuhna. Sa wacũ tutuana tire apequinare yahuaja.

*Pokomchi* Jenaj chic k’oric nwa̱j nik’orom. Chiri̱j i rik’ormojic chi c’ahchi’ kuy’em chi re’ Jesus naco̱j rico’lem chi junelic, re’ hin nwa̱j nipahkam aweh tak chi re’ take k’oric re’re’ ma̱cana̱’ tak ricojoric wach, til la’ chacowsaj ac’ux tak chiri̱j maj keht’alim chi re’ Dios wi rik’orom chi re’ Jesus je’ re’ naribanam, til naribanam chi narimanlajic wach i k’oro̱j cho re’re’.

*Pon* O kitail en tenedi on atail kadede en kaporopor o kder wukiwuk sili, pwe i me melel, me kotikida inau o.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Chrókuíto̱ehyani chrók’uejóchónhenni tí nkehe tinkáchónkini kíxin Dios la chaxín sinchexiteyá ch’án tí nkehe tsíntáchro ch’án.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Ján na sonttoho na sigue cainxin tiempo de sotticaon na ngain Dios co ẍonhi tiempo tsentoxinhi na tti ján na dotticaon na ixin Dios rrochjá na tti jehe ndac̈ho.

*Popoluca de la sierra* Seguido tanaŋjóctámpa iga Dios tacɨacputtámpa. D́a tantsactámpa iga taŋcupɨctámpa porque Dios iccupacpa juuts tajɨycámayñe.

*PUBG* Trzymajmy wyznanie nadziei niechwiejące się, bo wierny jest ten, który obiecał.

*Qaqet* De qerlka mager ip katikka masmas uurem ngim te liirang aa ama tekmeriirang ama atliirang i diiv ama Ngemumaqa qe qurl a uut tem iirang nasat. De qatikka mager iv uut tu auur a qevep madleq ai diiv ama Ngemumaqa qe rekmet taqurla ip taquarl ka muvuusep ai diip ke rekmet taqurla.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Tayta Diosnintsicmi aunimarguntsic paypa ñöpanman Señor Jesucristo pushacamänantsicpä. Aunimangantsiccunataga imaypis cumplinmi. Ñöpanman chänantsicpä cagta musyaycarnaga mana dejaypa payllamanna yäracur munangannö cawashun.

*Quechua* Firme quedacusunchis, mana iscayrayaspa, salvación creeypi confiacuspa. Dios salvación prometicuwaskanchista junt’anka.

*Quechua Cajamarca* Chaqa allitam yuyakunchiqllapa: Tayta Dyusmi tukuy ufrisiwashqanchiqta rin kumpliq, nishpa. Chayraykur Jisukristupi mana shaykuq kriyishpa,

*Quechua de Bolivia Central* Nokanchejpura allinninchejpaj khawanacunachej, sonkochanacuspa munacuywan causananchejpaj c’acha imasta ruwananchejpajpis.

*Quechua Huamalies* Musyansimi Tayta Diosninsi naupanman pushamänansipä promitimashgansita. Payga lapan promitimashgansicunata imaypis cumplinmi. Sayno caycaptenga guepaman mana cuticuypa Jesucristuman imaypis yäracushun.

*Quechua Huaylas* Musyantsicmi Diosnintsic llapan änimanqantsicta cumplinanpaq caqta. Tserecur marcäquinintsiccho alli firmi tsaracushun, y ama “¿Cumplenqatsuraq o manatsuraq?” nir, caquicashuntsu.

*Quechua Lambayeque* Maydiyapismi Dyuslapi allita kunfyakar, kriyishanchikmantaqa ama chiqanchakashunchu. Chaqa Dyusmi maydiyapis pullanchik kar arnimashanchiktaqa kumplimashun.

*Quechua Norte de Conchucos* Rasuntsurag o manatsurag nir mana yarpachacurnin Señor Jesucristoman criyicur alli firmi tsaracushun. Llaquipäcug Dios Yayagam rasumpa cumplïdu. Tsaymi firmi confiacurnin llapan imayca änimangantsictapis cumplinanpag shuyaraycantsic.

*Quechua Norte de Junín* Chauraga chaynuyla willapacuyäshun chay yupachicuyar shuyacuyanganchita, nätan Diosga ningannuylam imatas ruran.

*Quechua Panao* Tayta Diosninchi aunishanta ćharcun. Chaymi llapan shungunchiwan yupachicushun. Wichaypa-uraypa ama yarpaćhacushunchu.

*Quechua San Martín* Yachanchi Tata Dios tukuy willawashkanchikunata rurananta. Chayrayku akuychi mana manchakushpa Jesukristu salvawananchikunata parlakuypachi.

*Quiche, CO* Katakej ba’ ri ka cojonic chrij ri cu’l wi ka c’ux, mäkaq’uexo, rumal chi ri Dios kas cuban na ri xuchi’j chke.

*Quiche, CO(n)* Qataqej b’a’ ri qa kojonik chrij ri ku’l wi qa k’ux, mäqak’exo, rumal chi ri Dios qas kub’an na ri xuchi’j chqe.

*R-Valera* Mantengamos firme la profesión de nuestra fe sin fluctuar; que fiel es el que prometió:

*Rikbaktsa* Hawa ha ty Deus motsasoko atsatu mykara. Katsa hi: — Deus mymysapywyky ituk mywahi tsimynapykyryknaha — tsimaha. Batu tyso: — Deus ja mymysapywy. Tozeka ja ituk mywahi tsimynapykyryknaha. Batu mynyhy — iwa batu tyso. Deus harere bo zuba tsimykaranaha, iwatsahi iharere humo tsimyspirikpotohinahaktsa kytsa! Iharere tsiperynaha.

*ROB* Să ţinem mărturisirea nădejdii cu neclintire, pentru că credincios este Cel ce a făgăduit,

*RST* будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.

*RVG* Mantengamos firme, sin fluctuar, la profesión de nuestra fe; que fiel es el que prometió;

*Safeyoka* Nakwo nomꞌne aꞌamu somo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokuhwone soꞌno yoloho lɨjwaofɨwoꞌnɨngkuhwone soꞌno sɨmeho uyoso yokumpohnꞌnyo nokesyohumehwasi yoꞌmayo Anɨtu nalɨmentiso soꞌno wohontohumano. Nakwo nohontohumehwasi poꞌnɨfo humehwaloho. Oꞌo, yoꞌmayo Anɨtu kako yonesoꞌno nakumo nalɨmentisoso nehopeho. Oso Anɨtu kako uyɨmontonoho.

*Saramaccan* Nöö fa u ta piki sëmbë taa woo feni bunu a Gadu a bakaten dë, dee sëmbë, nöö wan boo disa u biibi sö e. Ma un boo hoi gingin nëën. Wë biga di sëmbë di paamusi u di bunu dë, a dë wan sëmbë di u sa abi futoou nëën liba. An o ganjan u möönsö.

*Sateré-Mawé* — Uhaꞌyru eweimohey pote woro­ho­ꞌoe­ha­kye­raꞌat e Tupana. Pyno Tupana tunug toꞌe hap ewy yt heso kuap i Tupana pote. Koitywy waku watoꞌe — Woro­mohey kahato ti rat En Iesui watoꞌe waku haty wo. Waku miꞌi wahenoi wuatꞌi miitꞌin muo — Iesui Uimi­mohey kahato watoꞌe. Yt naku i wato­kenꞌẽ neꞌi — Iesui yn muꞌap atipy kapiat aiꞌe iraniaꞌin tok piat hamo. Katu­pono saꞌa­wyꞌi toꞌe Tupana — Eweimo­herep iraniaꞌin ne Uhaꞌyru mohey hap hawyi woro­ho­ꞌoe­ha­kye­raꞌat eipe e. Mio tã e hap watoꞌe pote yt aimaꞌat kuap i iraniaꞌin. Miꞌi pote waku wato­py­huꞌat iꞌewy­wuano. Waku watunug aiꞌe hap ewy tope wy.

*SBLGNT* κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος

*Schlachterbibel 1951* Lasset uns festhalten am Bekenntnis der Hoffnung, ohne zu wanken (denn er ist treu, der die Verheißung gegeben hat);

*SEB* Neochvejne sa pridŕžajme nádeje, ktorú vyznávame, lebo ten, čo nám dal prisľúbenia, je verný.

*Secoya* Ja̱je pa’ina, Maija’quëpi i̱ ca nëose’ere i̱sire paja̱’quë api cuasa do’ire, ti jëa coema’pë o̱cue pa’i macarepa pañu’u, Maija’quëre pa’ire paji cuasajë mai utejë yo’oyere.

*Sepik Iwam* Krɨma digworaekwowɨm krɨma naɨngwo tɨbmiiyɨm sɨmiiramɨn sɨbgu wakaeyokna ap. Krɨma sɨmiirɨn digɨumii kɨpi haimriiyɨu. Dimusi rani, krɨma bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨm digworaekwo whɨekakɨm bɨiya Adi Komii siya nɨmbinɨm siya sɨmiirɨn wa tɨri.

*Shahui* “Yosë noꞌtëquën shaꞌhuitërinpoaꞌ. Quisocristoíchin nichaꞌësarinpoaꞌ,” taꞌtëhuaꞌ, imamiatahuaꞌ. Ama piꞌpian tërantaꞌ nisha yonquiaꞌhuasohuë. Nani shaꞌhuitërinpoaꞌ niꞌton, co nonpintarinpoahuëꞌ.

*Sharanahua* Ascan non yoiquin isca huamisi, —Jesús uhuun Ifo. Upa Diosin noco yoiyotiani cuscan noco ashoshquiran, —ishon non yoimisi. Nan iconcoin. Ascacun ahua futsa shinanyamacahuun. Nan fustirocon shinanfafaicahuun.

*Shipibo* Jaquiribira Cristo joti jaque; noa quishpinabo iquetian, Dios betan inon is̈hon noa bii. Diosenbi noa jascáaquin yoia is̈honra, noa paranyamai. Jascara iquen, jatíbitian Dios betan iti is̈hon, ja iconhaa icas̈h, jaqui coshii jenéyamanon acanhue.

*Shuar* Yus tsaṉkatramkattajnia nu shiir enentáimtamu iniaitsuk kakaram ajasar tuke emetatniuitji. Yus tsaṉkatramkaitji nuna umiktatui.

*Siona* Ja’nca ba’ijën, mai Ëjaguë inguë rai cocare cani jo’caguëna, jëja recoyo re’huani, baguë cani jo’case’ere gare jo’caye beoye si’a recoyo ro’tajën, yequëcuani Cristo ba’iyete quëani achojën bañuni. Cristo yo’oja’yete cani jo’casi’quë sëani, gare caraye beoye yo’oja’guë’bi baguë.

*Siriano* Marĩpʉ marĩrẽ: “Taugʉra”, ãrĩderosũta irigʉkumi. Irasirirã marĩrẽ ĩgʉ̃ ãrĩdeare bʉremupʉroriderosũta piriro marĩrõ õãrõ ʉsʉyari merã bʉremuwãgãníkõãrã!

*Sirionó* —‍Taemingo beɨ, ɨ que Dios nande je ra. Ñeende ũquɨ̃ nda ucheẽ mbuchebiã. Nyebe nandeɨco quiatu quia ñee: —‍Dios ra nandemingo beɨ ucheẽ nguire, ɨ.

*SLT* We should hold the assent of hope not bending; (for faithful he having promised;)

*Southwestern Cakchiquel* Y yoj re yojbin chique re vinak che kayaben re namalaj utzil re xtuya’ re Dios pa kave’, man c’a takaya’ can re anchique kayaben. Y man c’a takayabej riq’uin ca’e’ kánma. Roma ja re Dios re xbin che xtuya’ re namalaj utzil pa kave’, y reja’ can xtuban-va cumplir.

*Sranan* Meki wi tan hori na a howpu di wi e taki tak’ wi abi, sondro fu degedege. Bika a Wan di meki den pramisi, de fu fertrow.

*SRL-DK* Da se držimo tvrdo priznanja nade: jer je veran onaj koji je obecao;

*SRL-DS* Držimo se tvrdog priznanja nade, jer je veran onaj koji je obecao,

*SSEE* retengamos firme la profesión de nuestra esperanza, que fiel es el que prometió.

*St. Lucian Creole* Nou ka èspéyé èk konfyans pou sa Bondyé pwonmèt-la. Kon sa annou tjenbé lafwa-a nou ka di nou ni-an fò pou nou sa wisivwè sa nou ka èspéyé-a, paski nou ni konfyans Bondyé kay tjenn pwonmèt li.

*SV* Laat ons de onwankelbare belijdenis der hoop vast houden; (want Die het beloofd heeft, is getrouw);

*Swedish* Låtom oss oryggligt hålla fast vid hoppets bekännelse, ty den som har givit oss löftet, han är trofast.

*TAB* Na ating ingatang matibay ang pagkakilala ng ating pagasa upang huwag magalinlangan: sapagka’t tapat ang nangako:

*Tabo, Aramia* Ba꞉gala ale kebe hido huiya Godogodone lawema꞉ uliholo da꞉latiminama꞉, wadiyala ale ba꞉be hido komoma꞉ hibi tabo tawakaluba꞉tamo ba olamagimina ba꞉be hido ukui kuititi teta꞉mo kodakodalo batila꞉nama꞉, mabu hibila, Godote a mabuma꞉ kebe komo ododima꞉ hibilo da꞉goiya꞉, a iya꞉tawahala ebete ba꞉be komo hibinomolo kododima꞉ne.

*Tabo, Fly River* Ega꞉walo ale kebe wade wiya Godogodone laema꞉ olowiolo demakopelenama꞉, modobola ale ebe wade tanaloma꞉ nani tabo epatamo eba kiyawaonalo ebe wade woki uwomu teta꞉mo kodakodalo batila꞉nama꞉, mabu nanitabola, Godote a mabuma꞉ kebe tanalo osiyodiloma꞉ nanitabolo degiya, a iyatawala ebete ebe tanalo nanitabonomolo kosiyodilomene.

*Tacana* Diusu ja mesa tiajiji jamitsuti eichacua cuana ecuana neje yapetayu putsu, be paichaderatija Cristo jepuiti jabuetsuati cuana pia jabuetsuati cuana tije ya puji.

*Tarahumara baja* Onorúgame ‘we a’lá aníligame napurigá ‘la sebawa napu ajtí bo’né. Onorúgameka ‘la sébali olame júkuru napurigá anílige. Alekeri ‘la oyéritékuru ye ‘nátili, tabilé a’rélime júkuru ye ‘nátili.

*Tatuyo* “Yʉ tʉpʉ caroarã cãniparãre mʉñʉja cũgʉ,” cʉ caĩricarore bairona mari átibojagʉmi. To bairi, “Jocʉ mee ĩmi,” ĩrã, caroaro mari apipajee ocabʉtigarã. “Cʉ̃re caapipajeei yʉ anigʉ,” mari caĩepere mari majiritiquẽna.

*Tektiteko* Qob’ajten waq jwert titza’ wit’lik jk’u’j, k’onti’l tzan tna’non qanim titza’ lo’ik jk’u’j, komo jun yolin te [Qtata Dios] aj otzaj tsi’ tyol [tzan jqet tkolo’].

*Tepehua de Huehuetla* Slivasalh calaca’iyau ni aquintamak’alhtaxtuyan ju Dios chai jantu va tam tam capastacvi. Chunch ju canaviyau ni akts’iya muctaxtui ju Dios tuchi najun.

*Tepehua de Tlachichilco* Vas kataylha’au tacha p’unaj, tejkan najuu ni lhakapu’anau y pakxan’itau ni Jesucristo, jantu kamakauntijlau. Dios lay lhakapu’anikan ni yucha kamakaya’ laqsaval tacha najun.

*Tepehuan del Norte* Dai aatʌmʌ aliʌsi gʌaagai isapiavaavoitudadagi Suusi Cristo. Diuusi ʌgai daidʌ gʌraagidi sai tomastuigaco oidaca agai vʌʌsi vaavoitudadami dai maiyaatavoga ʌgai cascʌdʌ aliʌsi gʌaagai isvaavoitudadagi aatʌmʌ Suusi Cristo.

*Tepehuán del sureste* Xib gu’ dai ji nach jix biiñak kat buiñor guch Xoi’kam pɨx ba tɨ nɨɨrda’ nach bhammɨ aaya’ na pai’p tu’ii’ gu Dios. Cham jach tu’ bhaan jax kach aa’nda’, na gu’ gu Dios cham xiim pui’ tu kuugalhdha’ nat jɨ’k jax ba tu dai jich bui.

*Terena* Hako kurí kixôa ûti ne kúxoixone ûti xoko Itukó’oviti, véxone koúsokeovomo, enepone apêti xoko ûti vo’oku kutípea uti Kristu, enepone koyúhonemaka ûti xapa xâne. Hákomaka keno’óko visóneuke kahá’ayea ûti ákoyea vakútipoa vo’oku enepo apê yuhó’inovi Itukó’oviti, koati motovâti kúveovokono koúsokeamo neko yuhó’inovi.

*Teribe* Tjl̈õkwo l̈aga bi kong jl̈õkoyo l̈i, l̇l̇ëye l̈e l̈i shärye eni. E kjĩshko ga woyde ga l̇l̇ëye koshëy l̈öng l̈i l̈ëy ga miydëy ga eni jl̈õkoyo.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Marilah kita berpegang teguh kepada kepercayaan kita itu— yaitu segala sesuatu yang kita harapkan dan akui! Karena Dia sangat setia untuk memenuhi segala sesuatu yang Dia janjikan.

*Textbibel* und festhalten das Bekenntnis der Hoffnung unbeugsam. Denn treu ist der, der die Verheißung gegeben.

*ThCB* เรา​จง​ยึดมั่น​โดย​ไม่​หวั่นไหว​ใน​การ​ประกาศ​ความ​หวัง​ที่​เรา​มี​อยู่ เพราะว่า​พระ​องค์​ผู้​ประ​ทาน​พระ​สัญญา​นั้น​ทรง​ซื่อสัตย์

*Ticuna* Rü tanaxwèxe i aixcüma meã Cristuaxü̃́ tayaxõgüecha yerü nagümaã tüxü̃́ inayanaxoxẽẽ ga tórü chixexü̃. Rü ngẽmacèx ítananguxẽẽ na wena taxarü núma naxũxü̃ na Nanatüxü̃tawa tüxü̃ nagagüxü̃. Rü taguma tanaxwèxe na nüxü̃ rüxoexü̃ na yaxõgüxü̃, rü bai i írarüwa. Erü Tupana ga tamaã ixunetacü na tüxü̃ nangü̃xẽẽxü̃, rü aixcümaxü̃chi tá nayanguxẽẽ i guxü̃ma ga yema tamaã nüxü̃ yaxuxü̃.

*Tojolabal* La xa ca jul jc’ujol jbajtic tola vida spetzanil ja jas q’uelan ni jsatic huantic smajlajeli. Mi sbejuc balan sutan oj ajyuc ja jc’ujoltic soc ja Diosi porque ja Diosi, yen yalunej spetzanil ja jas oj to ni jc’ultic recibir y mi ni modo oj caltic que mi meranuc ni oj yaa quitica.

*Tol* Selecj ca ꞌüsüs qjuis mpalas, Dios ca nin la mijis, jupj tjevele jinwá. Nin pyonecj, nin velecj niná pꞌa jilal. Más ꞌücj niná lovin nin pyonecj. Dios lovin nin liji jupj vele jinwá.

*Totonaco de Coyutla* Luu tli­hueklh cahui­lí̠tit min­ta­ca̠­naj­latcán y li̠pa̠­xúhu caka­lhi̠­ta­hui­látit acxni̠ naca̠­ma̠x­qui̠­ca­ná̠tit hua̠ntu̠ quin­ca̠­ma̠­lac­nu̠­ni­ca­ni̠tán caj xpa̠­la­cata cumu li̠pa̠­hua­ná̠hu Cristo; porque xli̠­hua̠k hua̠ntu̠ Dios quin­ca̠­ma̠­lac­nu̠­ni­ni̠tán tancs ámaj ma̠kan­taxti̠y.

*Totonaco de la sierra* Luhua tlihuaklh cahuili̱hu quintaca̱najlacán, ni̱ pala caj cani̱huá̱ u̱n naquinca̱le̱ná̱n, chu̱ li̱pa̱xuhu cakalhkalhi̱ti̱hu acxni̱ naca̱ma̱xqui̱yá̱n hua̱ntu̱ quinca̱ma̱lacnu̱nini̱tán caj xpa̱lacata li̱pa̱huana̱hu Cristo; sa̱mpi̱ xli̱pacs hua̱ntu̱ Dios quinca̱ma̱lacnu̱nini̱tán tancs nama̱kantaxti̱y.

*Totonaco de Papantla* Li̱ta̱camán, tancs catakokéu lacacha̱ná̱u amá tú lactanu̱ni̱táu, ¡ni̱ catachokóu! Porque Dios ama ma̱kantaxtí tú ma̱lacnu̱ni̱t.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Jā tilakachā’ni’yāuj nūn macsti’na’j chī ka’lhīmā’nauj. Dios pō’ktu quilhtamacuj mākentaxtū tū huan.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Quina’n huanāuj que ka’lhīmā’nauj a’ntū Dios naquincāmaxquī’yāni’. Tū’ tijiclhua’yāuj nīn macsti’na’j a’nchī ka’lhīmā’nauj. Dios pō’ktu tlōkentaxtū a’ntū huan.

*TR* κατεχωμεν την ομολογιαν της ελπιδος ακλινη πιστος γαρ ο επαγγειλαμενος

*Triqui de Copala* Ne̱ yo’o̱ cuchuma̱n rá ní’ se vaa ya̱ cavi̱i̱ sa̱’ ní’, ne̱ se̱ guun vi̱j rá ní’ daj chiha̱a̱ míj mei. ‘O̱ se vaa che’é ga̱a̱ nucua̱j rá ní’ man síí cataj se vaa sa̱’ qui’ya̱j so’ che’é ní’ á.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ ‘ngo̱ ga̱ ni̱ca ruhua né’. Ni̱ si̱ gahuin hui̱j ruhua né’ nga̱ nuguan’ sa̱’ gui̱’yaj Yan’anj nga̱ né’ huin nuguan’ nata’ né’ rian ni ngüi̱. Daj si da̱gahuin Yan’anj nuguan’ gui’yaj yya nga̱ né’.

*Tucano (Colombia)* Õ’acʉ̃ “Tojo weegʉti” ní’quere weegʉsami. Tojo weerã marĩ ẽjõpeosetisere ẽjõpeoronojõta ne dʉcayuro marĩrõ ẽjõpeonu’cũrã. Cʉ̃ o’oatjere e’catise me’rã yucuerã, tojo weerã.

*Tukano* Õ’âkɨ̃hɨ “Tohô weegɨ́ti” niî’kere weegɨ́sami. Tohô weérã marî ẽho peósetisere ẽho peóro nohota neê dɨka yuúro mariró ẽho peó nu’kurã. Kɨ̃ɨ̂ o’oátehere e’katíse me’ra yuû kuerã, tohô weerã́.

*Tuma-Irumu* Täŋpäkaŋ Jesutä api nimagurek yäŋ nadäkinik täŋpäŋ yäŋahäk täkamäŋ u iŋit-inik täŋpeŋ kuŋat täkäna! U imata, Anututä ude api täŋ tamet yäŋ yäŋkehärom taŋkuko u bureni-inik api täŋpek.

*Tunebo* Síratan wajáqueyan tehmó báreyra. Eyta bira uw cac cahmar ey wiquíc acor itay raujac eyta wácati acsar ey acor ítataro.

*Tungag* Kapo ro tara teng akit si keve bil ang nang taratala mengen tatana na tarapo atung a matara singina, na e iang tara ago ta malum an. Using katala mengen nang ta e iang ka atogon lak a keve bil roron, na kana mengen asukang ke vola atutuman luai.

*Tuyuca* Cõãmacʉ̃ “teero tiigʉ́da” jĩĩriguere tiigʉ́daqui. Teero tiirá, wasoró manirṍ padeorucújããda.

*Tyndale* and let vs kepe the profession of oure hope with oute waveringe (for he is faythfull that promysed)

*Tzotzil de Chenalhó* Jech jamal ac’o caltic noxtoc ti jch’unojtic ti chijcolutic yu’un Cristoe. Mu me jelilantic li c’usi chcaltique. Yu’un persa ono’ox chc’ot ta pasel ti yaloj chijcolutique.

*Tzotzil de Huixtán* Ac’o me caltic ti jch’unojtic ti chijcolucutic yu’un ti Cristoe. Mu me spec’tsaj sc’opilal cu’untic. Yu’un persa chc’ot ti pasel ti hech yalojbucutique.

*Tzotzil de San Andrés* Jech nojtoc jamal ac’o caltic ti jch’unojtic ti chijcolutic yu’un li Cristoe. Mu me jeltic li c’u sba chcaltique. Yu’un ta ono’ox xc’ot ta pasel ti yaloj ono’ox ti chiscoltautique.

*Tzotzil de Zinacantán* J’ech’el ac’u jch’untic, jamal ac’u caltic chac c’u cha’al icaltic ti c’alal iquich’tic vo’e, ti jpatoj co’ontic ti chac’ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Rioxe. Yu’un chc’ot onox ti c’usi yaloje.

*Tzutujil (oeste)* Ja Dios arja’ ni nuya’ wi’ ja rtzujunto rmalc’ari’ wach’alal cow kope’e jutz’it chi raybexic, maxta ticapuj kac’u’x.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Dios arja’ nuya’ wa’ je rtzujun ta rmal c’ara’ wch’alal cow kope’a che reybxic, me tyojtaj ta kac’u’x.

*UKJV* Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)

*UkrIO* Тримаймо непохитне визнання надії, вірний бо Той, Хто обіцяв.

*Umanakaina* Mamanuga God badidi kwaewagana gwaiyabai wagubu ki kuduba e kwaeyagisi ki pokere e ewa nu puyo negeyana wagubu notapemei nawanai idiwei ki notai nu denai mena yodomu doko ko eba kamadamu.

*Urarina* Nii jaun coujurihu Jesocurisito esenetaeraneein nihacachene jaun, itolere bana esenetaacachene rijijieein nihacachenete ne. Inae ecu tihane bana, cana rai niicha teenu naitoonjoalu terichaain Cana Coaunerane jaun.

*Urubu-Kaapor* Ñatac “Diosta alcaycümi” niyanquimari. Chayurá payman jinallari masïsu chalapaculcay; pay’a chalapacunam; limalicamäśhanchicta lulaycun’amá.

*Uspanteco* Mi kaquib’ajtak kanm chirij ri tijin tikulb’ejtak jwi’l ketami’ chi kes tz’et Kakaj Dios tijya’ chike lawi’ ri b’il jwi’l.

*Valera NT* Mantengamos firme la profesion de nuestra fé, sin fluctuar, (que fiel es el que prometió;)

*VDC* Să ţinem fără şovăire la mărturisirea nădejdii noastre, căci credincios este Cel ce a făcut făgăduinţa.

*Viet* Hãy cầm giữ sự làm chứng về điều trông cậy chúng ta chẳng chuyển lay, vì Ðấng đã hứa cùng chúng ta là thành tín.

*VW* Let us hold fast the confession of the hope without wavering, for He who promised is faithful.

*Waimaja* Mani ca yue niirijere, “Yeera mani biicã” ĩiricaro maniro, to birora ca tʉgoeña bayicõa niiparã mani nii. Ʉmʉreco Pacʉ pea, “To biro yʉ tiirucu,” manire cʉ̃ ca ĩiricarore birora manire tiirucumi.

*Wanca Quechua* Ñatac “Diosta alcaycümi” niyanquimari. Chayurá payman jinallari masïsu chalapaculcay; pay’a chalapacunam; limalicamäśhanchicta lulaycun’amá.

*Wapishana* Marii wazaamatinpan kaimanaiman wuru di’iti’i wazaudapaniaz naa Tominkaru sha’apatan wa’ati, waaitapan idi umishian nii ipai aimaakan ukowaadaniaz pasha’apatan nii.

*Washkuk* Nota God riita wo tar majin otiiken hikitu. Eena noti inyaka Jisas riina kowu tawa boboyen nota kwodii wowey, na hehar neeki ta.

*Waunaan* Hirua chadcha hich hiek’atarrjö haajeewai, dich hipeerdʌ hiek’ajujã k’ĩirjuba, hĩsin warreta maachin ya peerdʌwi nʌm haju haai nʌm, hichdëu jaautarrjö maach hich haar p’ë hauju k’ĩirjugjã hogdʌba.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Irua chadcha ich iekhatarrjö aajeewai, dich ipeerdʉ iekhajujã khĩirjuba, ĩsin warreta maachin ya peerdʉwi nʉm aju aai nʉm, ichdëu jaautarrjö maach ich aar phë auju khĩirjugjã ogdʉba.

*Wayuu* Sümaa waküjaain sümüin wayuu sünain waꞌatapajüin tü naaꞌinrüinjatkat chi Maleiwakai wapüla, anakaja wachecherüle waaꞌin sümaꞌinruꞌu nikeraajüin shia, süka watüjaain naaꞌu sünain pansaain nünüiki waneepia.

*WEB* let us hold fast the confession of our hope without wavering; for he who promised is faithful.

*WEBBME* let us hold fast the confession of our hope without wavering; for he who promised is faithful.

*WEBME* let us hold fast the confession of our hope without wavering; for he who promised is faithful.

*Webster* Let us hold fast the profession of our faith without wavering; for he is faithful that promised:

*Wesley* Let us hold fast the profession of our faith without wavering (for he is faithful that hath promised) And let us consider one another,

*WestArmNT* Ամո՛ւր բռնենք մեր յոյսին դաւանութիւնը՝ առանց երերալու, որովհետեւ հաւատարիմ է ա՛ն՝ որ խոստացաւ:

*Wipi* Ɨ kwa men bꞌogla bꞌobogɨl danda kɨma ɨmnɨnena kesa emorka yeyenenu warɨm bꞌogɨl ɨsma rɨnte re men gar ke utkunda ke pɨtapɨta omnena yiyenyu. Mop nokɨp men rɨrɨr im Tin nony ɨjawam yet re tɨrɨr yɨt yopulitonj meranɨm okatam.

*WMTH* Let us hold firmly to an unflinching avowal of our hope, for He is faithful who gave us the promises.

*WMTH-JM* Let us hold firmly to an unflinching avowal of our hope, for He is faithful who gave us the promises.

*WMTH-ME* Let us hold firmly to an unflinching avowal of our hope, for He is faithful who gave us the promises.

*Wosara-Kamu* Nané Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa nané nana mawulémba anga wanangwa, “Got wa wandén, nanat yékun yaké yandékwanngé. Wandén pulak wa yakandékwa. Yi wan wanana wa.” Wunga wate Jisasna jémbaa ma kutpékaate nak du dakwat wakwak, Got wandén pulak yaké yandékwanngé. Vétikmawulé yakapuk yate nakurakmawulé male yate wunga ma yatépékakwak.

*WPNT* Let us hold fast the confession of the Hope without wavering, for He who promised is faithful.

*Wycliffe* and holde we the confessioun of oure hope, bowinge to no side; for he is trewe that hath made the biheeste.

*Xavánte* ‘Re ĩhâimana u’âsi mono hã wama umnhasi za’ra di, te te wama ‘re ĩ’aropisutu mono zéb uwaibaba, te te wama ãma ‘re ĩ’a’uwaimrami mono da hã. Taha wa, wanhiptete sina wa za ĩwẽ uptabi zô ‘re wanhimipari u’âsi za’ra, ‘Re ĩhâimana u’âsi mono hã te te wama ĩropisutu za’ra zém na wa te ‘re wawã za’ra mono ãna, sena na za wama ‘re ĩhâimana za’ra mono na wa te dama ‘re ĩwasu’u za’ra mono zéb zarina.

*Yagua* Vurya̱numa ju̱riy surravarya vu̱tyu̱choda Ju̱denu jiyadaju̱, jiryatiy vu̱yntuchara sa̱jiju̱, ne siquityaja̱ra vu̱jechipiya̱jada sanchiy, ni̱ni̱ ji̱ta ra̱jto̱tanichara daryaju̱ra yiteda vuryeyadaju̱ day.

*Yaminahua* Akka nõ yoikĩ iskafamis: “Jesús nõko Ifokẽ Epa Niospa a noko yoiyoni keskara noko axoxii,” ixõ nõ yoimis. Nãskakẽ afaa fetsa shinãyamakãfe. Nã nõ shinãi fisti shinãfafãikãfe.

*Yanesha’* C̈hocmuepaʼchña yecueñña ñeñt̃ yeyemtena allochñapaʼ aʼqueshp̃aterreychaʼ, amuepaʼchña c̈ha yeʼcharrtatatstenoña yeyoc̈her t̃arroʼmar Yompor ñapaʼ c̈hocmach aʼpoctaterrnay poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ oteney.

*Yaqui* Junuen san itepo, itom sualeka itom bit bo’o bicha’uta, ka a’ koptaka, aet jiapsine, ka ta’abwisi eakai. Bwe’ituk ju’u Lios, itom bitne’eti jiaka itou a’ teuwaaka’ut, yeu yuma’ane.

*Yine* Poyegirunwu womkagi gipgujtaletlu wkagwakanrupirana. Gi rixanu poyagkakachrinwa gipiratachri.

*Yipma* Nemɨ yuya tewaanya yemwaidaanyabwi kuꞌmaayaba jalɨkurakyaꞌ dɨragɨnna lɨmwagaraana! Nemɨ lɨka sangina myaanna! Saꞌ nemɨ nayaa padaꞌgalalɨmwagaraana! Sareꞌ darevɨnyɨ. Yuya yune naanga nebulyaꞌna Gotɨyai mena dɨnɨkengɨ yaꞌnenna sai yadelyɨ.

*YLT* may we hold fast the unwavering profession of the hope, (for faithful is He who did promise),

*Yucuna* Huácho’oniyo caphí i’imacana richojé chiyá. Caja Tupana quemari huanacu, ri’imatácaloje huecá capichácajo liyá penaje, hue’emacáloje rijhua’até raú penaje. Caphí caja huapechu Tupana chojé, rila’acale huajló nacaje rimacá que.

*Zapoteco de Albarradas* Zeel rayal yadxu’dxi’ch ree loj ni raliduladx ree Dios, din laaman züjn cumplid xtiidxaman zi’c ma rëbaman.

*Zapoteco de Amatlán* Noka nzhaal nalechopt be yek be lo re kwaan nzaa be kwent nel telisa Dios zaa re kwaan né xaa zaa xaa lo be.

*Zapoteco de Chichicapan* pwihsi chozah dzi’tsi nu’h loh dxyi’dxyi nin gwachiisto’ nu’h, ayi chyu gucha’h xigaaba nu’h laasii zuza’loh Dxiohs xchi’dxyi Ñi’h nin basia’hannee Ñi’h la’h nu’h,

*Zapoteco de Choapan* Huero seguir biusanla’adyi’ro hue quiero quie Diuzi, rbezaro dyë’ëdi dza cati hue Diuzi quiero cabë’ unë’ huenë’ quiero, como dan’ uzucazi Diuzi di’idza’ cabë’ di’idza’ bega’nlënë’ ra’o.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Mbaino, ñal zo be wen lo widi’zh che’n Dios kwa’n ngwayila be, no gat ñalt le’ be chop xigab lo kwa’n kimbëz be, porke lë’ Dios ne’ kwa’n gal be, kwa’n mila’ Me di’zh ne’ Me;

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Bíttuúru gudu chùppanią ri’u sino ná qui’ni tsé’e ri’u tsìttsì nna egà’na ri’u seguro qui’ni gúnnée qui’ ri’u nu chi rèe de riquixá’ani ri’u ca enne’ qui’ni l·lá ri’u, porqui’ni Tata Dios nna née enne’ lígani para gunie cumplir nu chi rèe.

*Zapoteco de Lachixio* Enze’e rqui’ña nú tsuta’la arquia’ahua lunú nzeli arquia’ahua Diose, xne li’inu itaa tsa’alunu stichia’nu nú ucuaqui u’nanu lua’ahua.

*Zapoteco de Miahuatlán* Thidteneque’ li nèe na’ na’ loo con’ co’ ndxela’s na’ co’ nzi quee lezo’ na’ axtaque’ gàc con’ co’ nzi quee lezo’ na’ gàc loo na’. Ndxàp na’ yalxla’s le’i gàc loo na’ tac Diox lique’ co’ mcàbgòn Diox li Diox loo na’.

*Zapoteco de Mitla* Do’o chanuu sudzu’tznu lo xtiidxni nani huililajznu, na’c guchaanu xhigabnu sa’csi susoob Dios diidx ni bia’nni loonu.

*Zapoteco de Mixtepec* Tiblique sca goḻgotsaa gac ne, beṉque ndioṉ ne gaṉle ible zdziṉ dze ne gac miṉe rliladz ne; sac Dios psaṉ diidz co, ni ndioṉ ne rquidied me.

*Zapoteco de Ozolotepec* Thibka ney to’aa ne gagt chop xgabaa lo kuu ngebetaa, tak nali nak Diox ne tetaa Diox kuu ne Diox lo’aa.

*Zapoteco de Quiegolani* Ysalzaandet be ne rzëët be lo mén ne rlaleedx be Jesucrist, tebli tsuu lextoo be, porke slaa Dëdyuzh logne che re Ne ne ylaa Ne.

*Zapoteco de Quioquitani* Ksaandy no nii xniladzy no, ni jkandy no kik no, por lëë Dios kuñ cumplir tiits nii psaan xaa lo no.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Pur ningui, ná par chalaa izutipnén ni roldilaaznɨ Dios, te pur laany zunny zec ni aguniiny.

*Zapoteco de Tabaa* Dxala’ sua cháchadxu ca naca da dxebeza lázredxu chee̱ da dxéajle̱dxu, ne quebe guchadxu ca dxundxu, lawe’ da gun Dios ca da guche̱be lazre̱’ gune̱’ chee̱dxu.

*Zapoteco de Texmelucan* Orze’ rlagy ñi nu gzu fert den nu nac de coz ni Crisht nu rzeña lagy den. Rlagy ñi nu cue’ nu gyicy cyup ic den, gun Ñgyoozh segur la gyicy yac mi de coz nu mniim nu gyicy mi.

*Zapoteco de Yaganiza* Chiyaḻ’ soac̱hec̱hcho goncho lez lljazoalencho Chioza’, kon ka choe’cho dill’, ḻa’ ṉezicho chone’ ka nc̱hebe’.

*Zapoteco de Yalálag* Na’ kan’ bzoraollo be’llo di’ll bnello yellinllo gan’ llie’ na’, ka’kzen’ llaya’lkze gonllo batteze, na’ da likzen’ yellinllo gan’ llia Dios na’, le zokze’ llone’ kan’ bne’e na’.

*Zapoteco de Yatee* Žaḻa’ soa chochžo, na’ bi gak chope ḻáže’žo kan nak da’ žx̱en ḻáže’žo che da’ nzi’ ḻo na’žo, da’ bchebe ḻaže’ Dios gonne’ chežo, na’ Ḻe’ žone’ kan ẕnne’.

*Zapoteco de Yatzachi* Na’ can’ gwzolaocho chonḻilažə’əcho Jesocristən’, ca’aczən’ cheyaḻə’ sotezə socho gonḻilažə’əchone’ na’ yebeicho de’en žɉəyezocho len ḻe’, c̱hedə’ la’ Diozən’ ben’ ben lyebe žɉəyezocho len ḻe’, chone’ complir can’ ne’enə’.

*Zapoteco de Zoogocho* Na’ can’ gwzolaocho be’cho diža’ gwnacho šjayzoacho len Diosen’, ca’cze cheyaḻa’ goncho bate’teze, na’ da’ ḻi šjayzoaczcho len Diosen’, ḻe zoacze’ chone’ con can’ gwnen’.

*Zapoteco del Istmo* Yanna, inaaze dxiichi nu ni ma runi cre nu, purti nanna nu qué zaguite si ni bidii stiidxa laanu, sínuque zuni ni ma uní’.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Guiaglá’ga’a firmë lu shnezë Dios, adë chu guëazë guétëdi’i shnezë më purquë nasegurë gunë më cumplir grë lo quë nabë’në më prometer.

*Zapoteco del Rincón* Ral-la’ gácaru’ tsutsu, en cabí gaca chopa ládxi’ru’ ca naca le runru’ löza que le nazí’ lu ná’aru’, le guzxí’ lu në’ë Dios gunnë’ queë́ru’, ate’ Lë’ runë’ ca rnnë’.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Ral‑la’ gacru’ ca’ tsutsu len cui gac chop ládxi’ru’ ca nac le runru’ löz qui le nazí’ lu na’ru’, le gzxi’ lu në’ë Dios gunnë’ queëru’, ati’ Lë’ runë’ ca rnë’.

*Zia* Nona name eno pugari senu tauyena auna ge keregatinonane ge awiya iniro baingtiti nasani bereya aung tau yanene. Noeno oko, emo name eno ge senu tauyena awiya oko duwariniya, aeno.

*Zoque de Francisco León* Ndø va’ṉjamda’i viyuṉsye y ndø tzamda’i que ndø mustamba que Diosis maṉba tø tzi’tam vøjpø itcuy, jana tø metzaṉgui’pstama’am. Porque Diosis chamu ti maṉba tø tzi’; y Diosis siempre chøcpa lo que chambase.

*ꞌAuhelawa* Eeta Yeisu taꞌabi avivini, yo tawalo mahalava tomowa aidiyai, ta tatowolo wahiyala yada yemidi ainai, wuwuna iya iwalo yemidiyegita ta mata iyemala moiha.

*Βάμβας* ας κρατώμεν την ομολογίαν της ελπίδος ασάλευτον· διότι πιστός ο υποσχεθείς·

*Βάμβας Πολ.* ἄς κρατῶμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀσάλευτον· διότι πιστὸς ὁ ὑποσχεθείς·

*上帝KJV* 也要坚守我们所宣认的真道,毫不摇动,(因为那应许我们的是信实的。)

*上帝KJV* 也要堅守我們所宣認的真道,毫不搖動,(因為那應許我們的是信實的。)

*和合本* 也要坚守我们所承认的指望,不至摇动,因为那应许我们的是信实的。

*和合本* 也要堅守我們所承認的指望,不至搖動,因為那應許我們的是信實的。

*拼音和合本* Yĕ yào jiānshǒu wǒmen suǒ chéngrèn de zhǐwang, bú zhì yáodòng. yīnwei nà yīngxǔ wǒmen de shì xìnshí de.

*文言文和合本* 持守所承之望而不移、蓋許之者誠信也、

*神KJV* 也要坚守我们所宣认的真道,毫不摇动,(因为那应许我们的是信实的。)

*神KJV* 也要堅守我們所宣認的真道,毫不搖動,(因為那應許我們的是信實的。)

Faith in the Word is the Highest Type of Obedience … Faith in  Prayer is the Highest Type of Power… Hallelujah… We Walk By Faith… Not By Sight…

Faith in the Word is the Highest Type of Obedience … Faith in  Prayer is the Highest Type of Power… Hallelujah… We Walk By Faith… Not By Sight…

Romans 4

*1* What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?

*2* For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.

*3* For what does the Scripture say? Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.

*4* Now to him who works, the wages are not counted according to grace but according to debt.

*5* But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted unto righteousness,

*6* just as David also describes the blessedness of the man to whom God accounts righteousness apart from works:

*7* Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;

*8* blessed is the man to whom the Lord shall not account sin.

*9* Does this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.

*10* How then was it accounted? While he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

*11* And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while still uncircumcised, that he might be the father of all those believing through uncircumcision, that righteousness might be accounted to them also;

*12* and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith of our father Abraham while still uncircumcised.

*13* For the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the Law, but through the righteousness of faith.

*14* For if those who are of the Law are heirs, faith is made void and the promise has been annulled,

*15* because the Law brings about wrath; for where there is no law, neither is there transgression.

*16* Therefore it is of faith that it might be according to grace, so that the promise might be sure to all the seed, not only to those who are of the Law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all

*17* (as it is written, I have made you a father of many nations) in the presence of Him whom he believed; God, who makes the dead alive and calls those things which do not exist as though they did;

*18* who, against hope, believed in hope, so that he might become the father of many nations, according to what was spoken, So shall your seed be.

*19* And not being weak in faith, he did not consider his own body, already dead (since he was about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb;

*20* he did not hesitate at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,

*21* and being fully assured that what He had promised He is also able to perform.

*22* And therefore it was accounted to him for righteousness.

*23* Now it was not written for his sake alone, that it was accounted to him,

*24* but also for us, to whom it shall be accounted, believing in Him who raised up Jesus our Lord from the dead,

*25* who was delivered up because of our trespasses, and was raised for our justification.

Romans 5

*1* Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

*2* through whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice on the hope of the glory of God.

*3* And not only that, but we also exult in afflictions, knowing that affliction produces perseverance;

*4* and perseverance, proven character; and proven character, hope.

*5* And hope does not make ashamed, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us.

*6* For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.

*7* For scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man some would even be bold enough to die.

*8* But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*9* Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him.

*10* For if when we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, being reconciled, we shall be saved by His life.

*11* And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.

*12* Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to every person, because everyone sinned.

*13* For until the Law sin was in the world, but sin is not accounted when there is no law.

*14* Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned according to the likeness of the transgression of Adam, who is a type of Him who was to come.

*15* But the free gift is not like the offense. For if by the one man’s offense many died, much more the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abounded to many.

*16* And the gift is not like it was through the one who sinned. For the judgment from one offense was unto condemnation, but the free gift from many offenses is unto justification.

*17* For if by the one man’s offense death reigned through the one, much more those who are receiving abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.

*18* Therefore, as through one man’s offense judgment was to every person unto condemnation, even so through one Man’s righteous act the free gift is to every person unto justification of life.

*19* For as through one man’s disobedience many were declared sinners, so also through one Man’s obedience many will be declared righteous.

*20* Moreover the Law entered that the offense might abound. But where sin abounded, grace abounded much more,

*21* so that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.

*[[Romans 4:3]]

*20cNT* For what are the words of Scripture? ‘Abraham had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.’

*Abau* Mamey porih hokwe Abraham so yor ke penkin me ko? “Abraham hiykwe God se nan kiykiy-ay, sa God hiykwe hye luw-luw-aw-ok sehe me.”

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* ¿Wach cu bij u wuj i Dios? Queje iri cu bij: “I mam Abraham xu cuba u cʼux che i Dios, y Dios ʼutz xu rilo rumal u cubibal u cʼux che.” Queje ile tzʼibtalic.

*Achi’ Rabinal* Ma ¿sa’ ri kub’i’ij Ruch’a’tem ri Dios? Jewa’ kub’i’ij: Ri Abraham xukojo ri Dios e ku’ana janipa ri xub’i’tisij che y ruma k’u ri’ x’ani’ jusuk’ che Gn. 15:6kacha’.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Ma ¿sa’ ri cubi’ij Ruch’a’tem ri Dios? Jewa’ cubi’ij: Ri Abraham xucojo ri Dios e cu’ana janipa ri xubi’tisij che y ruma c’u ri’ x’ani’ jusuc’ checacha’.

*Achi’, Cubulco* ¿Wach cu bij u wuj i Dios? Queje iri cu bij: “I mam Abraham xu cuba u c’ux che i Dios, y Dios ‘utz xu rilo rumal u cubibal u c’ux che.” Queje ile tz’ibtalic.

*Achuar-Shiwiar* (-)

*Agarabi* Para vara seyo, Tiyarafenui vompon dóki ano setin tisimiyáken Abaraamu ma Tiyarafenurá mumunan ein nan mi véin nan puntákein banta e sikhen mino.

*Aguacateco* Na je na tal yi tzꞌibaꞌnt cyen cyakꞌun yi eꞌ elsanl stziꞌ Ryos tentz: “Tocsaj cunin Abraham yol Ryos, nin tan tuꞌ yi tocsal, chaꞌstzun te jaleꞌn yi tetz balajil swutz Ryos.”

*Ajyininca Apurucayali* Jiroka okantziri Osankinarintsipirori: Jawintaakari Pawa jirika Abraham, irootaki ikimitakaantaariri itampatzikashiritani.

*Akawaio* Ɨꞌrɨ ta imenukasaꞌ itekare uya? “Epʉraꞌan uya Papa apurɨꞌpʉ, mɨrɨ pɨꞌ ipokenaꞌ pe iyesi,” taꞌpʉ ipɨꞌ.

*AKJV* For what said the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.

*Akoose* Eéhɛleʼaá abɛl nɛ̂. Kálag e Dyǒb ehɔ́bé nɛ́n aá “Abrahamɛ andúbé Dyǒb, né-ɔɔ́, Dyǒb déntēd mɔ́ nɛ́ɛ mod awě akǒbnédé áwe eʼsó.”

*Alamblak* Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Abrahamr Bro Nkifrar pthamo mrokfefm yakitoh kihmotrm Bro Nkifrar rorhu yima yuhur hti wuthahemorr.”

*Alb* Në fakt, çfarë thotë Shkrimi? “Por Abrahami i besoi Perëndisë dhe kjo iu numërua për drejtësi”.

*Alekano* Nenemú monó gotolaú gakó láa liki gizinamóma neve: Avalahá eza Ómasimú gele alévolé okago, nenemule loko Ómasímo gelekago, lihimavala asú omikago minamó neve.

*Ama* Ulai Kotoni puko imoyo tiyomuko, noinosu, “Apolofamo mo Kotoso waliyo na mulumolo luwaiki. Koto mo nonani muluso kwaiki mo, na yomu unuki, “Yo mo imo mo futo. Tani mulu na titouniyaimokai.”Kotoni puko imoyo aino na tiyomuko.

*Amanab* Afa Godna mo enaig esog; Abraham Godim olug onigina asa God ehem og ne afsug kabag el feg.

*Amarekaeri* Diostaj Abraham oknopo̱i̱kaʼuyatenok “huadakda o̱ʼe̱,” Diosa onaʼuyate. Apagbaʼte kenpaʼ oaʼ.

*Amele* Anutna jaqec je adi madena? Eu odi madena: “Ebraham uqa Anutna jenu waug meleen. Odocob Anut uqa uqana waug meleec fimei dana i ititom ec maden,” ena. (Jenesis 15.6, 22)

*Amuzgo de Guerrero* Ee ¿ljo’ matso ljeii ‘naaⁿ’ Ty’o̱o̱ts’om cantyja ‘naaⁿ’aⁿ? Matsona’: “Tyotseiyu’ya ts’om Abraham ñequio Ty’o̱o̱ts’om, ndo’ na s’aaⁿ naljo’, Ty’o̱o̱ts’om tqueⁿ jom na tjaa jnaⁿ cwicatseixmaaⁿ.”

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ng’e jñ’oon’ jon na jndui, nnda’ vaa na itsiquindyihan’: “Nquii Abraham tovantyja ts’on jon Tyo’ts’on, ndo’ ng’e ntyja ‘naan’ juuhan’, jo’ na tquen jonhin na conduihin ts’an na tajnan tsixuan juu.” Nnda’ vaa na tso jñ’oon’ñeen.

*Aneme Wake* Godinu bukaroma eno weaku, Eibaramuma Godinu wake nauike danu imuka yaisina Godibairo odiba ibake Godima i minu imuka ma gienabu uike ae irauaiai miya eno wei.

*Angaataha* Amɨ sandapɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨha wa satise: “Abɨraahamɨho Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaasɨhɨ amɨ sandɨ gɨwunyaasɨtɨndaahɨ Autaahaatɨho Abɨraahamɨhoai kɨnyɨ nisɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨ saasanotahoŋe,”undatɨ usonataise.

*Angal Heneng* Ngub bisaol angal ngon Ngaoron mbuk waebom di ngub ke wiyao. Eberehemom Ngaorol hul ha hasao ub hondobur Ngaorom obu turi homo Nje kone dund se wi oborob bili aol ora hael kisaoke wiyao ora.

*Angave* (-)

*Angor* Ŋga Bukambe hoafɨ ranai yare hoafɨyowohü yahoya, ‘Abraham ai Godɨmbo anɨhondümbo-marirɨ ranɨmboyu asu God ai ahambo nindou mbumund-anafɨ mehundo ahandɨ anɨhondümbofe hohoanɨmo ranɨ-süŋgumbo wambo,’ meho.

*Anjam* Qotei aqa anjam kie neŋgreŋq di unu? Anjam agiende. “Abraham a Qotei qa aqa areqalo siŋgilatej gam dena Qotei na a tamo bole une saiqoji qa minjej.”

*Apache* Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí nt’é ṉii? Abraham Bik’ehgo’ihi’ṉań yosdląąd, áík’ehgo bi’odlą’híí bighą dábik’ehyú át’éégo bá hótag lę́k’e, ṉii.

*Apalaí* Ynara tymerose Ritonõpo omiryme, “Ritonõpo tonetupuhse Aparão a. Naeroro enetuputyryke eya iirypyry korokane Ritonõpo. Mame kure tonese Ritonõpo a,” ãko Ritonõpo omiry.

*Apinayé* Tã mẽmoj tã omunh xà hkôt na pre Tĩrtũm amnhĩm mex ã harẽ? Nà Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot tanhmã Apraãw jarẽnh to kot: Na pre Apraãw amnhĩ kaxyw Tĩrtũm kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xãm nhũm amnhĩ tã omu nẽ amnhĩm mex ã harẽ. Anẽ.

*Apurimac* Bibliapin khaynata nishan: “Abrahamqa Diospin iñiran. Chaymi Diosqa payta chashkiran mana huchayoq justo runata hina”, nispa [Génesis 15.6].

*Apurinã* Teoso sãkire iõkatsopatakori txari: Apraão auikari Teoso sãkire, ininiãkara Teoso txĩkitakari iua atão inakari kamakari ininiua.

*Arabela* Saniniuujia, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naa naajiotasano quiyari Abrahamjiniji: “Abrahamri Pueyasoocua tiuuquiaari. Naaratej, Pueyasoori na jiyatequiaari juhua sesa miyashijiara”.

*Arapesh* Baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakri namudok. “Abraham nasuhw Iruhin ananin baraen dodog nagipeshen. Namudok aria Iruhin nahwaran um yopuni arman.”

*Asháninca* ¿Paita ocantiri Sanquenarentsi? Tempa ocanti: “Iquemisantaqueri Avaramani Tasorentsi, irootaque ineacameetsatantariniri”.

*Asheninka Pichis* Jiroka okantziri Osankinajanorentsi: Javentaanakarira Pava irika Abraham, irootakera ikempitakaantaariri itampatzikashiretane.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Jiroka okantzi Osankenarentsipero: Rawentaakari Abraham Pawa, iro roshiyakaantakariri rotampatzikashiretanewo.

*ASV* For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.

*Au* (-)

*Aukaans* Bika wan peesi a Masaa Gadu Buku sikiifi taki: “Na di Abalaham biibi Masaa Gadu namo. Ne a seeka kon de wan bun sama gi Masaa Gadu.”

*Awa* Manikáne ehwehnka mahraréna, Manikánka teawu ehwehnsabé Ébáráhmaga aiq pútare atonsabe Manikánka wensabé, Are kaweqtaq míahne atowe ire.

*Awa* Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Abraham Diosta nɨjkultɨt akwa, Diosne ussa wat namnin kit paiña kwail kirɨt aizpa wat kultɨt.”

*Awajun* Apajuí chichame agagbauwa nuwig: “Abragkak Apajuiyai kajinas anentaimajakuí, nuniau asamtai Apajuí Abragkan pegkeg diisuí”, tawai.

*Awiyaana* (-)

*Ayacucho* Bi­blia­pas pay­man­ta­qa kay­na­tam nin: —Dios­man iñis­pa­llam Abra­ham­qa mana hu­cha­yoq­paq­ña chas­kis­qa karqa —nispa.

*Bakairi* Iwenibyem Deus itaumbyry awo wâgâ: “Abraão enra Deus tâinwânse. Nheinwândylygue, Deus xurâem ewentâguedo peba awyly” warâ iwenibyem awyly.

*Barai* Ro bune isuibe Godido buki akae ijia isoena kuae, E Eburame fu Godi ire ma bino fu fuone rekono kuaema ije fuka dabe ma vierafei. Fu Godido vua ije ma vierafema ijadufuo Godi fu Eburame abena una vame fuone maeje ijia nujaemano kuae.

*Bargam* Na ezaqgo God ago gamuk kazaq usaq. Abraham God aqez anan helmo haqan God in anan mat titnonta ham.

*Bariai* Deo ele laulau ikeo mado? Ikeo ga bedane, “Abraam ilolo matua ngan Deo, ta ngan ipu toaine Deo irau posanga ngan ei ta iuato ei eaba tutui.”

*BBE* But what does it say in the holy Writings? And Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness.

*BEC* Però, què diu l’Escriptura? Abraham va confiar en Déu, i li fou comptat com a justícia.

*Belize Kriol* kaa memba weh di Skripcha seh? Ih seh, “Aybraham mi chros Gaad, ahn sayka dat, evriting mi mek rait bitween hihn ahn Gaad.”

*Benabena* Mono bukugu fayahi geꞌahana: Abalahau Huꞌmamofitoga agoya hu emiꞌehinamuꞌi Huꞌmau komopaꞌa bu goloto lamana bo nohibe luto luꞌehina.

*Bengel* Denn was sagt die Schrift: Es glaubte aber Abraham Gott, und er rechnete es ihm zur Gerechtigkeit.

*Biangai* purik Kapiya Walektikku pelik kai, Abalam Anotoyegi wilekpek ngalege wiya logo pugu Anotogo kai piyengki ngizi panu kumularikki wiyeke Anotogo pi pangkabek miza.

*Bimin* Kate, Sunbin-Got em fut ayem beem tem e Abalakam em dulum elote bokolomele: “Abalakam e Sunbin-Got elo ‘Fein!’, dangse kasike, beem mongom ete e elo bokolomele: ‘E kiol kuw kunum te!’, angse te.”,angeko, fut tem bose kale.

*Bine* Oogäräneji Mene te jiicenige egä, “Abrahamo Acejiyame ne jitrungige, siige teeme ätrunga name pi Acejiyame teebine einige conocäco ca.”

*Binumarien* (-)

*Bishops* For what sayth the scripture? Abraham beleued God, and it was counted vnto hym for ryghteousnes.

*Bola* A Hinere i ta navai? I ta maea, “E Abraham i luhoi torea a Vure, lakea a Vure i galea a bakovi malamala.”

*Bora* Muurá dííbyé waajácúháámɨtu nééneé: “Aavaráá Píívyéébeke ímí cáhcújtsónéllii ɨ́mɨáábedi dííbyeke dílloóbe.” Ehdu nééne Píívyéébé waajácúháámɨtu.

*Borong* Iikawaa qaaya ii Buŋa Terenoŋ kokaeŋ oogita eja, “Aabrahamnoŋ Anutu moma laariro momalaaria iiro sokono qaaya jeŋ tegoro solaŋaniro.” Qaa kaeŋ eja.

*Bribri* (-)

*Buang* In Anutu-yi-ḳapiya nër bë, “Abraham ayo neya timu vu Anutu, lob Anutu kwa nevo benër yi nebë mehö yohvu.”

*Buglere* Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule: “Abraham mo ta gbu Chube alin gai ulia mo tale, e alin giti Chube gwagedu Abrahamdi Abraham no trate.” Chube gerua degaba unsuialin gerule ene Abraham giti.

*Bukawa* Bu sêto yom yêc, naŋ sôm bocdec bu: • Abraham kêŋ whiŋ Anötö, ma tu dinaŋ-ŋga Anötö gêlic iŋ bu ŋgac gitêŋ.

*Bukiyip* Balan nyetemu God ananik buk uli nyakli namudak. Nyakli, “Ebraham nasuh God ananin balan dadag nagipechen. Namudak ali God dakio nohwalanu duldulinu alman.”

*Bunama* Ma Yehoba ꞌina Buki gide ꞌigwaeya, ꞌigwae, “Ebalahamo Yehoba ꞌihemisaeya, bewa weyahina Yehoba ꞌahwa bwebweꞌana Ebalahamo ꞌiꞌebwaeya.”

*Burum Mindik* Miaŋgö keuŋi Buŋa Kimbinöŋ kewö ohoget ahöza, “Abrahamnöŋ Anutu möt nariiga mötnaripŋi ehi dop köliga keuŋi jim teköiga solaniyök.” Keu mewö ahöza.

*Byz2005+* καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων

*Byz2005++* Τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

*Cacua* Páant ã ju̶mu̶chah, Dios naáwátdih naóh yapani nin pah ãt niíj daacáp tajĩ: “Abraham ded pah Dios ã niijátdih joinít, caandíh ãt tú̶i jenah joyóp wu̶t jĩ. Páant ã tú̶i jenah joyóchah ennit, ‘Caán yoobópdih tigaá’, Dios caandíh ãt niíj enep wu̶t jĩ”, ãt niíj daacáp tajĩ.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ruma chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios ri tzꞌibꞌan can, nuꞌej: Ri Abraham xunimaj ri Dios, y rumareꞌ ri Dios xuꞌon cha chi xiel chi man jun chic ru-pecado choch. Quireꞌ nuꞌej ri tzꞌibꞌan can.

*Cakchiquel Eastern* Roma chupan ri rutzij ri Dios ri tzꞌiban can, nbij: Ri Abraham xuyaꞌ ránima riqꞌuin ri Dios, y romariꞌ ri Dios xbün chin que man jun rumac xkꞌalajin chuvüch. Quiriꞌ nbij ri tzꞌiban can.

*Cakchiquel South Central* Tuka chiꞌicꞌuꞌx ri tzꞌiban can chupan ruchꞌabel ri Dios, ri nuꞌij: Ri Abraham cukul rucꞌuꞌx chi can nibanataj-vi ri xusuj ri Dios che, romariꞌ ri Dios xuꞌon che chi manak rumac xrakalej. Quiriꞌ nuꞌij ri tzꞌiban can.

*Cakchiquel South Central* Tuka chiꞌicꞌuꞌx ri tzꞌiban can chupan ruchꞌabel ri Dios, ri nuꞌij: Ri Abraham cukul rucꞌuꞌx chi can nibanataj-vi ri xusuj ri Dios che, romariꞌ ri Dios xuꞌon che chi manak rumac xrakalej. Quiriꞌ nuꞌij ri tzꞌiban can.

*Cakchiquel Southern* Roma chupa rutzij ri Dios ri tzꞌiban can, nuꞌij: Ri Abraham xuyaꞌ ránima riqꞌuin ri Dios, y romariꞌ ri Dios xuꞌon che chi can man jun rumac xrakalej chech. Quiriꞌ nuꞌij ri tzꞌiban can.

*Cakchiquel Southwestern* Roma chupan re ruchꞌabal re Dios re tzꞌiban can, nubij: Re Abraham can xunimaj re Dios, y mareꞌ re Dios xuban cha che man jun rumac xel chach. Quireꞌ nubij re tzꞌiban can.

*Cakchiquel Western* Ruma chupan ri ruchꞌabel ri Dios ri tzꞌibatal ca, nubij: Ri Abraham xunimaj ri Dios, y rumariꞌ xtzꞌetetej ruma ri Dios chi majun rumac. Queriꞌ nubij ri tzꞌibatal ca.

*Camsá* er Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe mënts̈á endayana: “Abraham, Bëngbe Bëtsábeñe yojtsos̈buáchiye, y chíyeca Bëngbe Bëtsá tonjánayana cha chabe bominÿiñe ts̈abia yojamna ca.”

*Capanahua* Papan huishamani joi ta nescari qui: Papa Diosen yohihah ta hihcoinjaquin Abrahanen shinannishqui. Jaa copi ta Abraham siri hihqui Papan jisnishqui, hihqui jaa huishamani joi.

*Carapana* Atore bairo pʉame ĩ quetibʉjʉyupa Dios ya tutipʉ Abraham cʉ̃ cabairiquere: “Abraham ãnacʉ̃ pʉame Dios cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ caãnorẽ bairo cariape tʉ̃goyupi. Bairo cʉ̃ cabairijere ĩñarĩ bero, Dios pʉame, ‘Ñe ũnie cawapa mácʉ̃rẽ bairo cʉ̃ ñiñaña,’ ĩñupĩ,” ĩ quetibʉjʉyupa.

*Carrier, Southern* Yakꞌusda bughunek ꞌukꞌeꞌéduguz bunalhúnih ih? “Abraham Yakꞌusda buba ꞌalha ꞌintꞌah ꞌet huwa tsꞌahꞌun dune unli yúlhni.”

*Cavineña* Yusuja quisarati tu jadya ehuene: “Abrahamtu pana catyati juhua Yusu queja. Jadya tibudyatu Yusura tuyu, jucha metse ama bahua”.

*CebBugna* Kay unsa ang ginaingon sa Kasulatan? Ug si Abraham mitoo sa Dios, ug kini giisip kaniya nga alang sa pagkamatarung.

*Central Carrier* Yakꞌusda ooghuni ꞌukꞌéguz-un oonailnih eh? “Abraham Yakꞌusda ooba ꞌalhaꞌ ꞌuntꞌoh ꞌet huwa tsꞌihꞌun dune unli yúlhni,” ni whe ꞌutni.

*Ch’ol de Tila* Mi yʌle’ ti Ts’ijbubil bʌ i T’an Dios bajche’ ti q’uejli ti tyoj Abraham. Mi yʌl: Abraham ti’ ch’ujbi cha’an melelʌch mi yujtyel ti pejtyelel jini tsa’ bʌ i wʌ alʌ Dios. Jasʌl ti yubi Dios cha’an mi’ q’uele’ ti tyoj. Chʌ’ʌch mi yʌle’ ti Ts’ijbubil bʌ i T’an Dios.

*Ch’ol de Tumbalá* ¿Chuqui mi’ yʌl i Ts’ijbujel Dios? ‘‘Abraham tsi’ ñopo Dios. Jini cha’an Dios tsi’ q’uele ti toj’’, che’en.

*Chachi* Matyu Diosaꞌ Kiikanu entsandive: Abraham Diosnu keenguiñaa, ya naakesa tyañuba tsanguen chumu kureve, tive.

*Chacobo* Quënëhacanish cabo qui no tsayano. “Dios qui Abraham chitiminiquë” ii quiha. “Toca tsi mëstë ja tocahacaniquë” ii quiha.

*Chatino de la zona alta* Nde lka ska cha’ nu ndukwa lo kityi ‘in Ndiose: “Msñi Abraham cha’ nu ykwi’ Ndiose lo’o yu; kan’ cha’ ykwi’ Ndiose cha’ ngwa su’we ka kasiya ‘in yu, chun’ nu yaa ña’an ti’ yu cha’ nu ykwi’ Ni”. Ngwaña’an ndukwa cha’ lo kityi kan’.

*Chatino de Tataltepec* Nde laca cha’ nu nscua lo quityi ji’i̱ ycui’ Ndyosi: “Ngusñi Abraham cha’ nu nda ycui’ Ndyosi lo’o yu; bi’ cha’ ngüiñi cha’ ji’i̱ Ni lo’o yu cha’ caca tso’o cresiya ji’i̱ yu, xqui’ya cha’ jlya ti ti’ yu ji’i̱ Ni”. Jua’a̱ nscua lo quityi bi’.

*Chinanteco de Comaltepec* Dsʉco̱’ lalab fé’ˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiá’ˉ Fidiéeˇ: “Jo̱ ‘lɨɨ˜ yʉ́ʉ’˜ Abraham jáb’ˉ calɨ́iñˉ júuˆ quiá’ˉ Fidiéeˇ, jo̱ba’ Fidiéeˇ ca’íñ’ˋ dseaˋ do e lɨiñ’ˊ do jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ.”

*Chinanteco de Lalana* ‘Ne’² rɨ²jmée²ra’³ ‘i’²³ ‘e³ jmii’³¹ jua’³ júu² quiee’³² Dios je² to̱o̱²³ ji³: “Ca²³táan³ Abraham quia̱’² Dios. ‘E³ jo̱³ ca²³jua’³ Dios ‘e³ rɨ³løn³¹ ca³dsaan³².”

*Chinanteco de Lealao* Chiaah¹ liáh³la³ ba² na³xɨɨ² fah² Dios ca³jaa¹ chiáh²: “Gá⁴taáy³ Abraham ja̱³ chiáh² Dios hi³ja̱³ gá⁴jmeé³ cua̱a̱y¹ná² Dios ja̱³ hi³ xe̱y³ dxú⁴.”

*Chinanteco de Ozumacín* Nʉʉˉ daˊ hnähꜘ haˉ läꜙ jähꜘ jeeˊ naˉsɨɨˉ juu’ kihꜗ Dio: “Gaꜙjmeeꜘ Abraham dsooꜘ dsëꜗ kihꜗ Dio, heˉja̱ˉ gaꜙjmeeꜘ Dio kwa̱a̱t˜ la̱a̱yꜗ ja̱a̱ˉ hi̱ˉ llu̱u̱ꜗ.”

*Chinanteco de Palantla* Lah¹la² báh³ rø²juúh² si² quiah¹² Diú¹³: “Hé² Abraham jǿg³ quiah¹² Diú¹³. Hi² jøng² ca¹jmo¹ Diú¹³ dsǿa¹² hi² lán¹²dsa dsa² tsa¹re² dsag³,” rø²juúh² si².

*Chinanteco de Quiotepec* Pe ni jí² tya’ Dios jin’²in: “Ja’²mo galɨ́ɨ²i Abraham Dios, joon coon’¹³ la joon gauntyú¹mo Dios ‘ii.”

*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ la³ lá² bí¹ rá¹juáh³ ñí¹ Sí² quioh²¹ Dió³²: “Há²bran²¹ ca³chá³ cáun² tsɨ́³ ñí¹con² Dió³²; cun³ñí¹ hi³ jáun² bíh¹ ca³jɨ́e³² tsú² Dió³² la³juah²¹ dúh¹ jan² tsá² chun¹”.

*Chinanteco de Tepetotutla* Jaun₂, ¿’e₂ juá’₂ ne₄ Si₂? “Ca₂rë₃’én₂ bá₄ Abraham jág₁ ca₂cuë₃ Diú₄; jaun₂ ‘uɨg₅₄ ia₁ a₂ca₂rë₃’éin₂ jaun₂ në́₃, ca₂guéi’₂ Diú₄ në₂jag₄ bá₄ a₂ca₂jme₃ti₃.”

*Chinanteco de Usila* Quie¹ ¿henh⁴ ra³juah⁴ ra³sag² Ma²jyi³? “Ra⁵hain⁴ A³brang²³ i²con²³ Jon⁴dai¹, i⁴jon³ a⁴je³ Jon⁴dai¹ quieh¹i³ la⁴jan³ a³tsein²³.”

*Chipaya* Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Abrahamqui Yoozquin kuz tjaachic̈ha. Jalla niz̈ta kuz tjaatiquiztan Yooz yujcquiz zumaz̈ cjissic̈ha, ana ujchiz”.

*Chiquitano* Ta nantü icu Nicororrü sane: “Arrti Abraham icocotati nurarrti Tuparrü y oncotitü ümoti. Sane nauquiche urria nacarrti au narrtarrti Tuparrü.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* (-)

*Chontal de Tabasco* ¿Cache’da u yäle’ jiq’uin ni jun u yäq’ui tä tz’ibinte Diosba? Ni jun u yäle’ ca’da: “Aj Abraham u tz’oni lo que u yälbi Dios, jin uc’a Dios u sapi cache’ tu toja ayan”.

*Chortí* Pues chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que: “E Abraham cay cꞌupseyan tama e Dios, y tamar era chꞌajma umen e Dios que erach.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.

*Chuave* Kawom, kam mapunom koi boingua i epe dume: Aparam Yai Gumam fi ki si tongoro ena fi ki si tongua Yai Gumam “Yaromi yo tere moime,” di mari dome,ka mapunom epe dume.

*Chuj San Mateo* Yujto icha tic syalcan dꞌa Slolonel Dios Tzꞌibꞌabꞌilcani: A vin̈aj Abraham, yacꞌnacoch Dios vin̈ dꞌa scꞌool, yuj chiꞌ yalnac Dios chiꞌ to vachꞌ vin̈ dꞌa yichan̈, xchi.

*Cofan* ¿Jongoe qquen tsu Chiga Aya’faja su? Qquen tsu su: “Abraham Chigave in’jansi Chigaja su: ‘Tiseja ño’a.’ ”

*Colorado* Junni Diosichi Pilaca quirato, miilaide! Diosichi Pilabi Abrahanca pato, itsantinue: Abraham Diosibe cayainun tenchi Diosi yaca sen joe tinueque chuteca joe.

*Cora de El Nayar* Ma ajta, ayaa pu tya’axa ɨ yu’uxari jetze tɨcɨn: “Abraham pu rá’antzaahua aɨjna ɨ Dioj. Aɨj pu cɨn, ayaa pu Dioj tiraaxa’apɨ’ɨntari’iri’i tɨ aɨn ayan urare’enya’acan cɨn huatyajturaa ɨ jemin.” Ayaa pu te’eyu’usi’i.

*Cora de Presidio de los Reyes* Mɨ́ ajta, ayée pu té’axa ɨ́ yu’uxari jetze tɨjɨ́n: “Abraham pu rá’antzaahua a’ɨ́jna ɨ́ Dios. A’ɨ́j pu jɨ́n, ayée pu Dios tiraaxɨ́’epɨ’ɨntari’iri’i tɨ a’ɨ́ɨn ayén urarɨ́’ene’acan jɨ́n huateájturaa ɨ́ jemin.” Ayee pu té’eyu’usi’i.

*Coverdale* But what sayeth ye scripture? Abraha belened God, & yt was counted vnto him for righteousnes.

*Crampon* En effet, que dit l`Ecriture? ” Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. ”

*Croatian* Ta što veli Pismo? Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost.

*Cubeo* Aru yópe arĩ, Jʉ̃menijicʉ toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede: “Abraham jʉ arejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉre. Que baru Jʉ̃menijicʉ coyʉrejaquemavʉ ʉ̃́re, ‘Boropatebecʉbu mʉ ji jã́inore’, ʉ̃i jʉ aiye báque boje Jʉ̃menijicʉre”, arĩ toivaicõjenejaquemavʉ.

*Cuiba* Nacom Pejume Diwesitha Abraham yabara paebatsi, jeye: “Abraham jume cowʉnta Nacom. Peyabara jume cowʉntsixae pocotsiwa xua Nacom exanapaeba, Nacom jʉntʉ coyene xanepana cana exana bapon”, jei Nacom Pejume Diwesitha.

*Cuicateco de Tepeuxila* Canéé nguūⁿ na libro yeⁿ’e Dendyuūs ‘tíícā: Abraham i’téénu yā Ndyuūs ní cáávā chi i’téénu yā Ndyuūs, Ndyuūs diíⁿ yā recibir Abraham miiⁿ chi yeⁿ’é yā ‘iiⁿ’yāⁿ.

*Cuicateco de Teutila* te na̱n Ndudo yahn Dendiohs ne, ndirun tuhca̱: “Abraham ne, chitahno ye Dendiohs, ne chemin che din yahino Dendiohs ihyan, nedin yahn ye ihyan.”

*CzeB21* Co však říká Písmo? “Abraham uvěřil Bohu a to mu bylo počítáno za spravedlnost.”

*CzeBKR* Nebo co praví Písmo? Uvìøil pak Abraham Bohu, i poèteno jemu za spravedlnost.

*Daga* God nop mega anega seane, Eibaraam God anu tumaseni menan God me apan kakaewa dien.

*Dano* Aꞌminemuꞌ nene monoꞌ godolouꞌ nene nadive li gizi nizaniꞌ neve. Mene gililo: Abalahamuꞌ aza Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ o minavo aza nene ve lisiheꞌ ve lo-dineꞌ ve.

*Darby* for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.

*DarbyFR* car que dit l’Écriture? “Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice”.

*Dawawa* Baninama girugiruminama poranama umanama ya riuna, “Eibraham Mamaitua yai sumaḡena, vutuna aubainama Mamaitua ya kawa didimanina”.

*Dedua* Neni mitikibiu yofi osoandimbe, “Abrahang ye Anutu negensinggeecac amma, yeng yeac ngic dindingac demiec.”

*Desano* Goãmʉ yare gojarapũ õpa ãhraa: “Abrahã Goãmʉ ĩgʉre arĩrare õaro ĩgʉ peecʉ̃, ĩgʉre ĩgʉ umupeocʉ̃ ĩha Goãmʉ ĩgʉre ‘Õagʉ ñeri iira dipuwaja moogʉ ãhrimi ĩgʉ,’ arĩ ĩañumi ĩgʉre,” arĩ gojara ãhraa.

*Dinka* Cïmën ye wël cï gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ye lueel ëlä, “Abaram acï Nhialic gam ku rin gamde acï Nhialic cɔl ala cök tënë ye.”

*Dobu* Nadigega Buki Tabu ꞌigwae, “Ebelaamo Yaubada ꞌiemisena, ga ꞌina emisa manuna ꞌawapalupalu ꞌilobena Yaubada ꞌenega.”

*Eastern Jacalteco* Chal yul Yum Comam Dios: “Yayto icham Abraham yul yanma yin̈ Comam Dios, yu hune’ tu’ yuxin oc icham c’ulal yul sat Comam,” ẍiayoj.

*EasyEnglish* Remember what the Old Testament says. It says: ‘Abraham believed God and, as a result, God accepted Abraham as right with himself.’

*EBR* For what doth the Scripture say? And Abraham believed in God, and it was reckoned unto him as righteousness.

*Eduria* Ado bajirojʉa gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Abrahamre, ‘Quẽnaro mʉre yirʉcʉja yʉ’ Dios ĩre ĩ yisere ajicõari, ‘Ĩ yirore bajirone bajirʉaroja’ ĩ yimasire ñajare, ‘Ñie rojose magʉ̃ ñaami’ ĩre yiĩamasiñuju Dios”, yigotiaja ti, Dios ocare masa ĩna ucamasire.

*Elb* Denn was sagt die Schrift? “Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.”

*Emberá* Ãcõrẽ Bed̶ead̶e nãwã jara b̶ʌa: “Abrahaʌ̃ba Ãcõrẽra ĩjãsia. Maʌ̃ carea Ãcõrẽba idjira jipa unusia.”

*Embera Catio* Maʉ̃ẽnabemata zhi b’ʉmata mawũã b’ʉa: Daizezeba jarabʉrʉra Abrahambara ĩjãbʉrʉba bed’ea ne ẽã b’ʉsia.

*EMTV* For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”

*Enga* Doko, Gotenya pii pepa pyapae dokonya aipa lapae silyape? “Goteme kiningi lelyamona lao Apotakameme masoo miniamo dokonya Goteme baa tolatae lea-pyaana,” lapae silymo.

*Epena* Ak’õre Ũraa p’ãdade jara bɨ: ‘Abrahampa Tachi Ak’õrepa jarada ijãaji. Maperã Tachi Ak’õrepa iru pia ak’ɨpachi.’ (Gn 15.6)

*ERV* For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.

*Ese Ejja* Ojaya esohui yahuajo etehueꞌyo jama poa baꞌa: —Amajama Eyacuiñajji nijje jjapeequia poa. Jamajjeya Eyacuiñajjiya oya jama aca poa baꞌa: “Amajama, eyaya miya baña emimishi cuijeaꞌyo” aca poa —jamaya esohui yahuajo nei etehueꞌyo poa, Eyacuiñajjija.

*Faiwol* Watawo kaleyo bá, Got godin weng uyo bako, “Ebadakkam aka Got afan, kaleyámsa. Ade alam afan kalin uta ta bom Got ami kin dim ken keisa.” Kalesu.

*Fasu* Arirakano Eparahameane Kotimo sawia popasane oyapo. Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua, kataka marekea reasasamo, Kotimo ipi ereketae ainane Eparahameaki karakano, Koti ipi hikumisia Eparahameane sia reareapo, aíyaka Kotimo sawia popahoareapo.

*Fidela* Fiindcă ce spune scriptura? Avraam l-a crezut pe Dumnezeu şi aceasta i s-a socotit pentru dreptate.

*Filifita* Baibel naꞌiam naꞌimama? Naꞌiam naꞌama naꞌi, “Abraham nombaleꞌefa God eaꞌ God nati baleꞌef ananinai naꞌi anan epen buꞌunai.”

*Fore* Piya, Abaraꞌamukaba mono isaꞌama maya iye: Abaraꞌamu aeba Koti aegaꞌma amatiti pogana, pika Koti: Arupu yagarawe otantiye, iye.

*Gangte* Pathien lehkha’n banga a gen leh? “Abraham chun Pathien a gingcha a, chun, zie taksanna chuh a diktatna a san ahi,” ti’n a gen hi.

*Garífuna (Caribe)* Taríñajare Lerérun Búngiu. “Afíñetí meja Abrahám luágu Búngiu, luágu lafíñen lerésibirei queísi wügǘri richáguati.”

*Geneva* For what saith the Scripture? Abraham beleeued God, and it was counted to him for righteousnesse.

*Girawa* Owon? Anut nukan ämänis keser äieu, “Apraham ko kon wou Anut mesin epar mowon, okon, Anut nukas ko ro eposek äiewon.”

*Golin* Ta erekinangwa main iwe. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “God ‘Iru eralwa,’ di Ebarakam tongwa i, Ebarakam pire gi dungwa ena God kanere, ‘I kabin sire wai wen milinwa,’ di yalini tomua.”

*Great* For what sayth the scripture? Abraham beleued God, and it was counted vnto him for ryghtewesnes.

*Guahibo* Biji rajane Dioso pejumelivaisibaxutota Abrahampijinë yabara jumaitsi mapacueniaje: “Abrahampijinë najamatabëcopatsiaya Diosojavabelia pejamatabëjumaitsabiabixae: ‘Xaniajai. Pepacuene Dioso netoexanaena pacuenia najumecapanepaeya nejumaitsi,’ pejamatabëjaitsabiabixae, nexata Dioso aneconijibia tanetsi,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota Abrahampijinë yabara.

*Guajajara* Nezewe iꞌi zeꞌeg kwehe arer pape rehe imuapyk pyrer. — Àmàrààw aꞌe, uzeruzar Tupàn zeꞌeg rehe aꞌe, aꞌe rupi Tupàn umuawyze Àmàrààw uzeupe aꞌe. — Ikatuahy maꞌe romo ereiko ihewe kury, iꞌi izupe.

*Guambiano* ¿Tiuswei wamwan pørigube mandø chibig køh?: “Abrahambe Tiuswan køreben, treekkurri nune Tiusbe chi kaig kømíig lataig, tabig treeg asha pasrig køn” cha, trenchibig køn.

*Guanano* Cohamacʉ yare ti joari pũ õ sehe nina: “Abrahã Cohamacʉ to nirire to quihõno tʉho ñaha, tirore to wacũ tuachʉ ñʉno Cohamacʉ tirore ‘Potocãta noariro jira’, ni ñʉha”, ni yahura Cohamacʉ yare ti joari pũi.

*Guarani* mbaꞌeta mbaꞌe heꞌi tu ipara? “Abraão ojerovia Nhanderuete re. Haꞌe ramo ojeroviaa re omeꞌẽ teko porã”, heꞌiague.

*Guaraní, East* Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Abraham güɨrovia Tumpa, jare jocuae jeco pegua Tumpa ombojupi”. Jocorai oyecuatía oi.

*Guaraní, Western Bolivian* Echaꞌã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Abraham güɨrovia Tumpa, jare jocua jeco pegua Tumpa umbujupi.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.

*Guarayu* Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi: “Abraham oyeroya ité Tũpa rese. Sese Tũpa, ‘Co seco catuprɨ vahe’ ehi chupe” ehi.

*Guayabero* Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox: “Abraham naexasit xot Dios jʉmdutpox japonliajwa, japon babijaxan ispoxan wejisal Diosliajwa” —aechox.

*Guhu-Samane* Oi Sinabidzai hee, Abarahamui Ohonga ai tataumami ai tatauma nohoke Ohongai moohimi pobipobiho isaki naateta.

*Gullah* Cause memba dat dey write een God Book say, “Abraham trus God, an cause ob dat, all ting been mek scraight twix esef an God.”

*Gwahatike* Niŋgeb goke Al Kuruŋyen asaŋde dahade katiŋ hi? Merebe gahade: “Abraham go Al Kuruŋ beleŋ mere iryiŋ goyen fudinde yeŋ nurdeb dufaymiŋ tareŋ iryiŋ. Irkeb Al Kuruŋ beleŋ go keneŋbe al huwak yeŋ nurd unyiŋ,” yitiŋ hi.

*Gwich’in* Dęhtłyꞌaa Choh zhit gwadanakhwatłꞌoo, “Abraham, Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa kꞌinjiighit gehꞌan Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa dinjii khit shikꞌeegwahthat nilii yahnyąą.”

*Halai* Taraha, u Buk u Goagono e poiena, “E Abraham e hamani e Sunahan be Sunahan e ngöe teien a katun a matskö i matanen.”

*Hawaii Creole English* Dis wat da Bible say: “Abraham wen trus God, Dass why God wen say dat Abraham get um right wit him.”

*HEBm* כי הכתוב מה הוא אמר והאמן אברהם ביהוה ויחשבה לו צדקה׃

*Helong* Lole muik dulan ne Ama Lamtua Buk Niu ka noan, “Undeng Abraham parsai se Ama Lamtua Allah, tiata Ama Lamtua noken un noan atuil dael lolo, man babanan nol Una.”

*Hindustani* Bakie okar biese me liekhal hai kie oe Parmeswar me bieswaas karat raha, ohie se Parmeswar oke be-kasoer maanies aur apane se ek karies.

*Hixkaryána* Onà wyaro haxa nkehe, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà, noro heno hoko. Khoryenkom hona nenyakonà, Akmaraw heno. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Khoryenkomo, àwya. Ronenyhoryetxho me harha manaha, rohona owya xenyàr ke mak ha, kekon hatà, àwya.Àro wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà, noro heno hoko.

*HNV* For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.”

*Hopi* Huvupatpi tutuvenit aṅ hin pey’ta: Abraham God lavayiyat tuptsiwhq God put súantaqat paṅqawu.

*Huallaga* Tayta Diosninchïpa palabranchöpis nin: «Yäracuptinmi Abrahamtapis Tayta Diosninchi allina ricaran.»

*Huambisa* Yuusa chichamen tu aarmauwaiti: “Abraham Yuusan shir enentaimtus nekas umiktatuapi tinu asamtai, pegkera iman iisuiti”.

*Huaorani* Wængonguï æbänö ante apæ̈necä ëñente yewæ̈mongadäni, ante amïnii. Edæ ïïmaï ante apæ̈necä ëñente yewæ̈mongadänimpa. “Wængonguï nöingä ante apæ̈necampa, ante Abadäö wede pönengacäimpa. Ïninque tömengä wede nänö pönënö beyænque Wængonguï wæætë edæ, Botö ayömo Abadäö në nö entawengä ingä abopa, angacäimpa,” ante yewæ̈mongadänimpa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Thuchathits a Abraham ti al an T’ocat Thuchlab abal im bela’ a Dios, ani jaxtam ti tsu’ume ti bolith c’al a Dios.

*Huasteco de Veracruz* Pos an T’okat Dhuslab in ulal enché’: “Na Abraham in bela’ na Dios ani k’al nin belomtalk’i, bach’wat k’al na Dios ti lujat inik.”

*Huave de San Mateo del Mar* ¿Neol cuane apiüng tiül Mipoch Teat Dios wüx aag ayaja? Apiüng: “Abraham tayar andeac Teat Dios, pares taw asoet nej”, aw.

*Huichol* Que haine ‘utüarica xapayari. ‘Apurahami yuri tinita’eririeni Cacaüyari, ‘ayumieme Cacaüyari heiserie hexeiyame nimaicaitüni ‘iya, paine.

*Huitoto Mɨnɨca* Mei jɨáɨfodo Cuegáuai daɨna izói, “Abraham Juzíñamuimo ɨ́ɨnote.” Iemona Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnuado Juzíñamui íena “Ɨaɨfuenidɨmɨedɨo” daɨde.

*Huitoto Murui* Iena Moisés mɨcorɨ jaie cuega: “Jusiñamuina Abraham mɨcorɨ ɨɨnua jira, Jusiñamuidɨ naimɨe mɨcorɨna jeacɨnona jaca fɨnoñedɨmɨena isoitate. Naimɨe mɨcorɨna marebicaitate” cuega.

*Huli* Anduane Homogonaga lo ngago ogo, Abarahamahanda Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wini. Ani wu heago hondowa Ngode Datagaliwabehanda, Ibu mini tigabiwi ka, lenego gilibu nga.

*HunKar* Mert mit mond az írás: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttaték az õ néki igazságul.

*Iatmul* Tat ta God waa nyaangɨt wupma pɨlɨwutndi. Ebraham God waa nyaangɨt nɨma vak kwutaa lɨndangat wunai lɨga vla lɨgamɨn waa wandɨ God.

*IDB* Imperocchè, che dice la scrittura? Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia.

*Ignaciano* Eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Ema Abraham, tétavi­cavahi eta macasi­ña­vairahi me Viya. Eta tacahe, tijaca­pa­ca­réinehi me Viya” tacahepa.

*Imbo Ungu* Aku ungumundo Gotenga bukumuni ungu ambelemu nimoya? Akumuni nimbeindo, Goteni Abraham kinye tembo nimbe panjirimu ungumu Abrahameni paimbo nimo nimbe ipuki tirimumunga Goteni yu iye toya tolimu nimbe kanorumu,nimbe peremo.

*Inga* Ñugpamanda librupi, kasami Abrahammanda willaraiá: Abrahamka, Taita Dius ima niskata iuiarispami karka: “Chasami tukunga”. Chimandami pai mana pandarig niraiá.

*Inoke-Yate* Anumaya Koti avopi inake huꞌa kamaleꞌnayane Anumaya Kotiꞌa “Ma ya kamikoe.” huno loꞌkiya vaimaleꞌnea ke Epalahamuꞌa “Lamake huꞌnananakeꞌka namikane.” huteno afino aipafi maleꞌnea yafe Anumaya Kotiꞌa “Alakepa veꞌka maiꞌnane.” huno huteꞌneane huꞌa kamaleꞌnayane.

*Iñupiat* qanuq Bible uqaqtut, “Abraham ukpiġiŋagaa God, aasii taavruma nalaunŋasiŋagaa sivuġaani God-im.”

*Iñupiatun* Agaayyutim makpiġaaŋiñi aglausimaruq, “Abraham ukpiqsriruq Agaayyutmik aasrii Agaayyutim akuqtuġaa piqutigiplugu ukpiqsrił̣ha nalaunŋasripkakkaupluni.”

*Ipili* (-)

*IRB* Or Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia.

*ISH* Dalam Alkitab tertulis, “Abraham percaya kepada Allah, dan karena kepercayaannya ini ia diterima oleh Allah sebagai orang yang menyenangkan hati Allah.”

*ISV* For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”

*ITB* Sebab apakah dikatakan nas Kitab Suci? “Lalu percayalah Abraham kepada Tuhan, dan Tuhan memperhitungkan hal itu kepadanya sebagai kebenaran.”

*ITL* Karena apakah kata Alkitab? Bahwa Ibrahim percaya akan Allah, maka itulah dihisabkan kepadanya menjadi kebenaran.

*Iwal* Yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik; “Ablaham aplo givin Pomate beti Pomate gital ei ginei amol vie.”

*Ixil San Juan Cotzal* Tan nital u Yolbꞌal Tioxh ech tzaꞌ: —Kꞌujeꞌ koꞌn ikꞌuꞌl u Abrahaam tiꞌ u Tioxh. Echixeꞌat aqꞌax bꞌens bꞌaꞌn tu u Tioxh.— Chia.

*Ixil, Nebaj* As ech kat ibꞌan u Abraham echeꞌ uvaꞌ ni tal umaꞌl u yol uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ ech ni tal ileꞌ: As kat ikꞌujbꞌaꞌ u Abraham ikꞌuꞌl tiꞌ u Tiixheꞌ. Estiꞌeꞌ kat toksa veꞌt Aak u Abraham jikla aamail, tiꞌk u yoleꞌ.

*Iyo* Dokoro sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, “Abrahamko Anutu iŋondutuwoní Anutuko, uni roneneŋowí, ye nekaró.”

*Javanese of Suriname* Wujuté nang Kitab wis ketulis ngéné: “Abraham pretyaya marang Gusti Allah lan jalaran sangka pretyaya, Abraham ditampa karo Gusti Allah, dadi wong sing nglakoni kekarepané Gusti Allah.”

*JFA-RA(Br)* Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.

*JFA-RA(Pt)* Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.

*JFA-RC(Pt)* Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.

*Kadiwéu* Igaataɡ̶a mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, “Abraão nakato Aneotedoɡ̶oji, odaa leeɡ̶odi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote me iɡ̶enaɡ̶a.”

*Kagwahiva (Tenharim)* Nahã ikwatijara Tupana’ga mombe’uhava e’i hako: “Abraão’ga ojiko Tupana’ga rehe,” e’i. “Nurã Tupana’ga ei ga pe: ‘Ndepyry hete nde. A’ereki nde erejiko ji rehe,’ ei ga Abraão’ga pe,” e’i ikwatijara Abraãova’ea mombe’gwovo hako.

*Kaingáng* (-)

*Kaiwá* Ha Nhandejáry kwatia nheꞌẽ heꞌi: “Ogwerovia-ma vaꞌekwe Nhandejáry-pe Abraão. Upéa-gwi Nde pyꞌa potĩ-ma nde, heꞌi íxupe vaꞌekwe Nhandejáry.”Upéixa heꞌi Nhandejáry kwatia nheꞌẽ. Upéa-gwi, “Xejéhegwi rei anhemopotĩ-ma” ndikatúiry heꞌi. Ogwerovia-gwi íxupe ae omopotĩ-ma arakaꞌe íxupe ipyꞌa.

*Kakinte* ¿Quero ocanque Tioncarentsimajaca? Ariquea ocanque: “Iriraquea Averaameni yaventanacariquea Aapani Irioshi, jeroqueate yamenantacarica quejevaecaquea tee incovaeguishetimatempaji.”

*Kalam, Minimib* Pen ti gɨnɨg Ebraham yɨb ne ke ma dap ranbkop? God Mɨnɨm ageb, “Ebraham ne God mɨnɨm agak ak nɨŋ dak ak me, God nop ‘Nak bɨ tep yad,’ agak.”

*Kalam, Minimib* Pen ti gɨnɨg Ebraham yɨb ne ke ma dap ranbkop? God Mɨnɨm ageb, “Ebraham ne God mɨnɨm agak ak nɨŋ dak ak me, God nop ‘Nak bɨ tep yad,’ agak.”

*Kamasau* Ren kin te God ningg wand buk pe rise kin te ane tuqui, “Abraham ni God nei nimbig, di God nei nimbig ye te ningg God nari ni God nde rar pe tuquine nas.”

*Kandozi* (-)

*Kanite* Anumaya Koti autamafina mage huno kae-malenayane “Anumaya Kotia Apalahamufena ‘Naa hugategahue.’ huno hulokiya vai-malenea kehena ‘Lamage hanafe ania hunategane.’ huno agupi maleno ametiti hiafe Anumaya Kotia mage huno hutene ‘Fatago kano mainane.’ huno huteneane.” huya kae-malenayane.

*Kanjobal, Eastern* Yujtol chi yal yul txꞌan Un Tzꞌibbilcan axca tiꞌ: Axa yaon oc Abraham yin cꞌul tzet max yal Dios bay, xan watxꞌ max yun cancan yul sat Cham, ẍi yul txꞌan.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Yutol chi yal yul An Juun Tzꞌibebil can jaxca tiꞌ: “Jaꞌ naj Abraham jix yaoc yin scꞌul tzet jix yal Dios. Asan yu jun tuꞌ yuxan jix yal Dios tol watxꞌ naj yul sat,” ẍi yul An Juun.

*Kapingamarangi* Di Beebaa Dabu e helekai: “Abraham ne hagadonu a God, gei God gu dugu a mee, bolo mee e donu i dono baahi mai i di hagadonu o maa.”

*Kara* A Xakalayan Taap a kuus o na Abrahem a namkai sena Piran. E voxo sena namkaian aave mon a Piran a xalie pana mataa fatak.

*Karaïbs* Moro Tamusi karetary irombo ero wara kynganon: Abraham ‘wa Tamusi amyika’po. Moro poko ro tamamboren me u’ku’po Tamusi ‘wa.

*Karajá* Kamy heka Ritidỹỹna‑ki roire: —Abraõ heka Deuxu rityhynyre taile tahe rexiòbitidỹỹnyre. Deuxu dee tii òbitityhy rare tii rityhynyrekile.

*Kashibo-Kakataibo* Abraham ñui ca Nucën Papa Diosan bana cuënëo ësai quia: “Ami sinánquian, an ca asérabi aín quicësabi oquin ꞌati ꞌicë quixun ꞌunáncë ꞌaish ami catamëcë cupí ca Nucën Papa Diosan Abraham upí isacëxa”.

*Kashinawa* (-)

*Kayabí* Ymã te Janeruwarete ꞌga kaꞌarana kwasiarukari Abraão ꞌga ree rakue: “Abraão ꞌga Jarejuwarete ꞌga werowiat. Aꞌeramũ Janeruwarete ꞌga ꞌjau: ‘Abraão ꞌga je rerowiat. Aꞌeramũ ꞌga wesageramũ jee’, ꞌjau ꞌga Abraão ꞌga upe”,ꞌjau ꞌga ikwasiarukaa ꞌga amũ upe rakue.

*Kayapó* Mỳkam? Bir, djãm Abraão ta axwe kêt? Kati. Metĩndjwỳnh ne tu kum axwe kêt jarẽ nhym me arỳm ‘ã ajarẽ. Me bakukãmãre amrẽbê: memã kum, “Abraão ne tu amim Metĩndjwỳnh kamnhĩxkumrẽx nhym ‘ã amim, ‘Be, nãm tu amim ikamnhĩxkumrẽx ba kam ba tu kum axwe kêt jarẽ nhym arỳm imã mex.’ Nãm Metĩndjwỳnh ã Abraão’ã amim ane.” Nãm me bakukãmãre ã Abraão’ã memã ane. Nãm tu amim Metĩndjwỳnh kamnhĩxkumrẽx nhym ta tu kum axwe kêt jarẽ.

*Keapara, Kalo* Puka Veaga aonai rakagau netina? Puka Veaga aonai ekilana, “Aperaamo na Palagu gena kila evega-taunataunaato aonai, Palagu ekilato, ia kala rorirori talimana netiwato.”

*Kein* Einen? Uwait nugau ze eim guzenai aneu, “Abraham go gonugau ougab Uwait en petak eun, gonun, Uwait nug go du naliupet eun.”

*Kekchí* Tz’i̱banbil sa’ li Santil Hu nak laj Abraham quixpa̱b li c’a’ru quixye li Dios. Ut xban lix pa̱ba̱l, li Dios quixye nak laj Abraham a’an jun cui̱nk ti̱c xch’o̱l. (Gn. 15:6)

*Kewa, East* Gote-na buk madaa agale gu-rupa wia: Abraham-me Gote madaa kone rulaoma go kone nipuna lo robaa-para wisa-pulu Gote-me nipu kone redepo le ali mapiraasa.

*Kewa, West* Gote-na buk madaa agaa gupa ia: Abraham-me Gote madaa kone rulaawa sana go kone nipuna robaa-para isa-pulu Gote-me nipu kone redepo ne aa mapiraasa.

*Keyagana* Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa na kava huꞌniye, huno huꞌniye. Ani gemoꞌa, Emalehamuꞌa Goti geꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌnigeno Gotiꞌa fatago kavaꞌamo alino amiꞌniye, huno huꞌniye.

*KJ2000* For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

*KJV* For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

*Kobon* Pen ai gɨnɨg Ebraham hib nɨpe ke dap ranagböp? God Manö hagab, “Ebraham nɨpe God manö haga u nɨŋ uda u me, God nɨp ‘Ne bɨ aij yad,’ a ga.”

*Komba* Ka Kembugât den ŋâi itâ ziap, “Abaramŋâ Anutu nâŋgâm pâlâtâŋ kwâkŋaŋgip, zorat opŋâ Anutuŋâ zâkkât nâŋgi tosaŋâ buŋ oip.”

*Kor* 성경이 무엇을 말하느뇨 아브라함이 하나님을 믿으매 이것이 저에게 의로 여기신바 되었느니라

*Korafe-Yegha* (-)

*Koreguaje* Ũcuachi’a ija’che kʉamʉ Dios chʉ’o aperʉmʉ tocha jo’kasi’e: Abrahampi Dioni cuasakʉna re’oja’chechi’a cho’okʉ’te cuasacheja’che cuasamʉ Dios repaʉ’te,chiimʉ.

*Kosena* (-)

*KR1776* Mutta mitä Raamattu sano: Abraham uskoi Jumalan, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi.

*KR33/38* Sillä mitä Raamattu sanoo? “Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi”.

*Krumen Plapo* Kɛ‑ ʋ nu la ‘a ‘cɩcrɩɩ, ‘kɩ ‘lɩ Nyɩsʋacrɩɛn ‘kwli, ‑ɛ mɔ: «Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa ‘ɛ ‘sii la ‘ʋ꞊ʋ yɩ, ‘kɩ ‘ʋ ‘a dɩɔnʋ ye’.»

*Kuanua* Tago ava ra Buk Tabu i biti? “Abaraam i ga kapupi God, ma di ga luk tar ia tana ba ra mangamangana takodo.”

*Kuman* Kamambuno pepa mina okuna ka yegl beglko pangwa, “Abraham, ye God wedi pirngi dungo ana God, ye yomba du-yene kaima moglme dungwa.”

*Kuna, Border* Imi Pab-kartagin ampa chogmodo: Imi Abraham aga ulubgin Pab-Tummad-penzhul-kunonikidbal, Pab Tummad tule-iskued-nikchulidyob Abraham-taknoni. Gn. 15:6

*Kuna, San Blas* Emigindi, ¿igi Bab-Dummad-Gardagi sognaisunna? “Abraham, Bab-Dummad-bengussurye, degisoggu, Bab-Dummadi, isgussuliyob Abraham-daknoniye.” Génesis 15:6

*Kunimaipa* (-)

*Kuot* Memani, Babam ula puaru la tiesieng gare ro, “Abraham la naganong iro ties ang Morowa ga Morowa la oagatong urio nagan la are tavuk ila puvuvui.”

*Lacandón* U’yex ba’ ts’iba’an ich u t’ʌn C’uj ti’ ic nunquirex Abraham uch: “Ra’iri’ u q’uinino’, caj irir ten C’uj taj yor Abraham barej caj u yacsaj tu yor”, baxuc ts’iba’an ich u t’ʌn C’uj ti’ Abraham uch.

*LEB* For what does the scripture say? “And Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness.”

*Letuama* (-)

*LHB* For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.

*LOGOS* For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”

*LSG* Car que dit l’Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.

*LT-BTZ* Bet ką sako Raštas? “Abraomas patikėjo Dievu, ir tai jam buvo įskaityta teisumu”.

*Luther 1545* Was sagt denn die Schrift? Abraham hat Gott geglaubet, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.

*Luther 1912* Was sagt denn die Schrift? „Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.”

*Machiguenga* Pogoigakerorokari tyara okanti Itsirinkakagantakerira Tasorintsi pairani. Onti okanti: “Yogari Averan ikematsatakeri Tasorintsi, nerotyo ineantakaririra kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa.”

*Macuna* Dios oca ado bajirojʉa gotia: “Abraham Diore queno tʉorʉ̃nʉyijʉ. Ito bajiri, ‘Queno yigʉ ñami’, yi boca ãmiyijʉ Dios Abrahamre”, yi gotia Dios oca.

*Macushi* Tîîse Paapa maimu eꞌmenukasaꞌya taasaꞌ: Abraãoya innape Paapa kupîꞌpî. Mîrîrî innape tîkuꞌtoiꞌya wenai morî pe eraꞌmaꞌpî Paapaya.taasaiꞌya man.

*Madak* Gotri chengi hinde hinga sawero? Gotri chengi ete sawero: “Epuraham Gotri ni sembe ri hawani Gotri hima kipe rini naro.”

*Madak* Lovoang Kaala i vaase xeretna, “Abaram ga nuunu at ne Moroa, la at lunuunu mun teren la ne Moroa ga siam kaka i ngan laradi mokmokso.”

*Maka* Qe keꞌ Intata ƚeꞌlijei yitꞌij: —Paꞌ Abraham niteꞌ yeqekuꞌ paꞌ Intata qa hik taꞌƚijupiꞌ paꞌ Intata in yiꞌsinhetijupiꞌ quꞌ nitꞌijets yatsathen paꞌ Abraham.—

*Malagasy* Fa ahoana hoy ny Soratra Masina? Ary Abrahama nino an’Andriamanitra, ka dia nisaina ho fahamarinany izany (Gen. 15. 6).

*Malei-Hote* Bôk eto aisê? Eto nena, “Ablaham hêvhaviŋ Wapômbêŋ ba intu halam yani nena anyô thêthôŋ.”

*Mam, Central* Quꞌn ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios kyjaluꞌn: Ma niminte Abraham tiꞌj Dios. Ex noq tuꞌn ikyjo, ma tzꞌok qꞌoꞌn tzꞌaqle tuꞌn Dios.

*Mam, Northern* Chi in tmaꞌn tuj Tuꞌjil: Xi tocslaꞌn Abraham tyol Dios; cyjaꞌtzun oc kꞌoꞌn te tzꞌaklxix tuꞌn Dios nok tuꞌn tocslabl, chi tuj Tuꞌjil.

*Mam, Todos Santos* Cꞌoquel cycꞌuꞌja tiꞌj ti toc tuꞌn tyol Dios. Tz̈i cyjulu: “Oc ke tcꞌuꞌj Abraham tiꞌ Dios. Juꞌ tzunj e tzaj kꞌoꞌn te Abraham tuꞌn jiquen taꞌ twitz Dios,” tz̈i tyol Dios tuꞌn t-xiꞌ tyeecꞌan jiquen e tema Abraham twitz Dios yaaꞌn tuꞌnj jun baꞌn e bint tuꞌnxin, sino nuk tuꞌnj t-xtalbil Dios.

*Mangga Buang* Le ma de Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe, “Abalaam alopayo la timu vu Anutu, tombe yik Anutu yi sen lopayo la timu vu yii-to be nêêl yi nambe omaaho nivalok.”

*Mangseng* eneke God ile erere i ri vava? I ri vene: “Abraham ilemio nge a God ile riong, mako God i apet i ve ini toko vengvenga a itheki.” Stat 15:6

*Maori* E pehea ana oti ta te karaipiture? I whakapono a Aperahama ki te Atua, a whakairia ana hei tika mona.

*Maprik* Wani muké Gotna nyégaba kéni kudi dé kwao: Ebrayam Gotké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naadéka Got dé déké “Yéknwun mu yakwa du” dé naak.

*Mapudungun* Tati Wirin Chillka feypiley: “Abraam feyentuy ta Ngünechen mew, feymew ta Ngünechen lloweyew kiñe nor mongen wentru reke.”

*Margos Quechua* Tayta Diosnintsipa palabranchöpis caynogmi escribiraycan: “Tayta Diosman yäracur promitishganta cumplinanpag cashganta Abraham criyishganpitami jutsancunata perdonargan.”

*Marik* Negur nẽ Itotoya ere ye irok? “Abraham Negur nigin momoi ye di, Negur ĩ Abraham madur bagai yen.”

*Martin* Car que dit l’Ecriture? qu’Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice.

*Maskelynes* Husur natosian siGot ike, “AApraham edǝlom na-kel-gati-an siGot, ale husur natenan aGot eriŋi ke tovi vanuan nanoran.”

*Matsés* Nuquin Papan tantiamiac naden Abadauanën nampid chuiquin dada uapampic. “Nuquin Papan: ‘Min mado min chidon tishendac,’ cac: ‘Abimbo mimbi caic,’ Abadauan quesho: ‘Adquid bëdamboen isendambi,’ queshun Nuquin Papan bëdamboen isbempampic icsaisabimboecnuc,” quequin chuipampic.

*Matthew* For what sayth the scripture? Abraham beleued God, and it was counted vnto hym for ryghteousnes.

*Mauwake* (-)

*Maxakalí* Yã Topa yõg tappet te: “’Amanãm kuxa yũm ka’ok Topa kopah, yĩy Topa te’ kuxa kummuk tupmãhã’, pu tu kuxa max.” Kaxĩy.

*Maya-mopán* Baala’ ti tz’iiba’an ichil u ju’um a Dioso. —‍Que’en u yool aj Abraham tu pach a Dioso, mentücü, tan u yilbil jabix ma’ yan u sip’il u men a Dioso. C’üma’an,‍— cu t’an a t’an a tz’iiba’ana.

*Mazahua* Nu yo o̱ jña Mizhocjimi yo ya t’opjü mama a cjava: “E Abraham o ‘ñench’e o̱ mü’bü Mizhocjimi; o creo c’ü ro tsja c’ua ja nzi va mama. Nguec’ua va mama Mizhocjimi c’ü dya cja mi tũ nzhubü e Abraham.”

*Mazateco de Ayautla* Ngu ‘ba=tsa’en kua’indut’a enre Na’enchana: “Abraham kuakjainre ngat’a tse’e Na’enchana, ‘ba kui=bi xi kiskjebere kuenda kui nga kiskjebetjo Abraham joni xuta kixi.”

*Mazateco de Chiquihuitlán* xujun rë Nina ne, chja cuitjin: “Abraham ne, camangucacun me cojo cjua xi cachja Nina cojo rë me, hane ngatsë rë vëhë xi catsicjë Nina jyë́ rë me.” Cuatjin chja xujun rë Nina.

*Mazateco de Huautla* Jo¹ tso² xon⁴ Escritura. Abraham coan³cjain¹-le⁴ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹. Cˀoa⁴-sˀin² Ni³na¹ cho⁴ta⁴cjoa⁴qui²xi⁴ qui³tso²-le⁴.

*Mazateco Eloxochitlán* Tanga, ¿kó tsò jè xa̱jo̱n ra tjí’ta ‘én‑la̱ Nainá? Ki̱í ‘sín tsò: “Jè Abraham, ndaá kjokjiín‑la̱ a̱’ta ‘tse̱ Nainá; ‘koa̱á ma‑ni nga ko̱’sín kitsò‑la̱ Nainá nga xi̱ta̱ kixi̱‑ní.”

*Mazateco San Jeronimo* Nga k’oa̱á s’ín tíchja̱ Xo̱jo̱n jchínga‑la̱ Nainá nga tsò: “Abraham, jè‑né nga kòkjeiín‑la̱ i̱t’aà ts’e̱ Nainá; k’oa̱á ma‑ne nga kiskoétjò Nainá nga xi̱ta̱ kixi̱ kitsò‑la̱.”

*Mekeo* Gome Deo ega iifa pukagai iina eifa oma: “Abraham Deo epakoꞌania, ke Deo isa alo opai auga koa epamia.”

*Miniafia* En baise, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo? “Abraham God itumitum naatu i ana baitumatumamaim God yamutufuren ana i’inanen itin.”

*Mixe de Coatlán* Jadu’n jaybety ymiiñ ma Dios ñecy ma jadu’n ymɨna’ñ: “Abraham ymɨjpɨdaacɨ Dios, e paady Dios jadu’n cöbɨjcy Abraham jadu’n nej tüg tudägyjäy.”

*Mixe de Guichicovi* Hix̱, paadiä Dios ja’a Abraham piädaacy hawa’adstuum, coo ja’a Abraham ja’a Dios miädia’agy miäbøjcä cooc ja’a Dios yajtøjiaty waam̱baty tøø quiapxy tøø miädia’agy, ca’a jie’eguiøxpä coo ja’a Abraham hoy jiäya’ayhajty. Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa ja’a Diosmädia’aguiän.

*Mixe de Juquila* Pes ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉna’añ: “Abra̱a̱n myʉbʉjk ja Dios, es pa̱a̱ty oj oy wye’emy mʉt ja Dios.”

*Mixe de Tlahuitoltepec* Yɨde’ents jap nøkyɨjxpy wya̱’a̱ñ: “Ojts ja Abraham tjanchja̱wɨ ja Dios, ja’ats ja Dios y’øyja̱’wɨyɨɨ’ñ jøts ja ojts tkupiky.”

*Mixe de Totontepec* Ku̱x jidu̱’u̱me’e vya’añ je̱ Kunuu’kx Jatyán: “Jyaanchja’vi xa ve’e je̱ Abraham je̱ Nte’yam, ax je̱’e̱ tse’e ku̱xe’e du̱jaanchja’vi, je̱’e̱ ka̱jx tse’e je̱ Nte’yam kyato̱kimpa̱a̱jmji.”

*Mixteco de Atatláhuca* ¿Chi ndese cáhán tutu iī? Cáhán jeē ní candíje Abraham jeē sáha ya jeē ni jéjnūhun ya nuū de, te jeē yúcuan ní ndahva yā cuēchi de.

*Mixteco de Chayuco* I catyi ra Ndyoo vatyi vaha ra Abraham cuhva catyi Tuhun Ndyoo: “I sino iñi ra Abraham sa catyi ra Ndyoo, ta yucuan cuenda catyi ra Ndyoo vatyi ñahñi cuatyi ra.” Catyi si.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Du’a yodotnuni tnu’u Ianyuux: “Ñatuka ndido tau Abraham kuechi n‑kida‑s xaxe’e xa n‑kukanu ini‑s Ianyuux.”

*Mixteco de Jamiltepec* Vatyi ¿ñáá catyí nu tutu tuhun Nyoo? Catyí chi vatyi ra Abraham chino̱ iñi ra chi Nyoo, ta cha cuenda cha chinó iñi ra chi Nyoo, Nyoo saha̱ ra tuhun tyi vaha ra.

*Mixteco de Peñoles* Te chí dándàcu iní nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi: “Té Àbrahám ní sándáá iní‑dé Yǎ Ndiǒxí, te xíǎⁿ ní cachí‑gá sá cúdɨ̀u‑dé núú‑gǎ”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* vati cati tutu Ndioo ti chinu ini ra Abraham chi ra Ndioo. Chacan cuu cha cati ra Ndioo ti cha ni chacoso vaha anima ra, cati tutu Ndioo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Tsí kutuni ko nté o ūve na’a kaka’an tú’un Xuva ko īña ña: “Tsí Abraán sán ne, da xe kuínti’xe ña Xuva kō né, dukuān é kāka’an Xúva kō tsi dóo va’á ña”, ka’an.

*Mixteco de San Juan Colorado* ¿Náa catyí nu tutu Nyoo? Catyí tsi tyin ra Abraham tsinu̱ iñi ra tsi Nyoo, tan tsa cuenda yacan, Nyoo naquihi̱n ra tsi ra tumaa tsatyin vaha ra.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi̱ ndasa ká’a̱n tutu̱ ii̱: Ni̱ kandíja Abraham nuu̱ Dios, te ni̱ chi’i‑ya̱ cuenta‑de ja̱ á ni̱ kendo̱o ndaa̱‑de, áchí.

*Mixteco de Silacayoapan* Jáchi̱ já cáchí tu̱hun Ndióxi̱: “Na̱candeé ini Abraham Ndióxi̱ sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱nduu nda̱a̱ da̱ nu̱ mé á”, cáchí tu̱hun Ndióxi̱.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* ¿Chi nāsa cáhān tutū īī? Cáhān jā ní ncandíja Abraham jā sāhá yā jā ní nquee yuhú yā nūū dē, de jā suu cúu jā ní sndáhvā yā cuāchi dē.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Chi̱ di’a va ká’a̱n tuti ii̱ Ndios: “Sa̱’á ña̱ ni̱ ka̱ndeé ini Abraham Ndios, sa̱’á ño̱ó ni̱ ka̱ndo̱o vii ná noo̱ Ndios.”

*Mixteco de Yosondúa* Chi tu ni kachi tutu ii Yandios sia’an. Ka’an ja ja ni kandixia ndaa Abraham jnu’un ni chiso Yandios nuu da, ti sɨkɨ yukan ni janta’u ya maa da, ti ni kachi ya ja tukaa jna’nu ndatu da sɨkɨ kuachi da. Ni kendo ndaa da nuu Yandios chi vii ni kandixia da ya.

*Mixteco del Sur de Puebla* Doco ¿nansa cachí tutu ìì sàhà‑né? Dohó cacháˋ: “Ñà‑nì xinindisá Abraham Dios, ñàyùcàndùá nì nìhì‑né nì ndee vàha‑ne nùù‑yá”, cacháˋ.

*MKJV1962* For what does the Scripture say? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.

*Mountain Koiali* Bukae Hotou loui avoe, “Ebalahamuu au uvu mai Dilava ominu. Au evievimo kateige Dilavau hoesehavoi ebagemai avuho loui avoe, ‘Au inutolotolote.’”

*Mufian* Baibel naꞌias naꞌimama? Nagaꞌias naꞌamba naꞌi, “Abraham nahapifa God eaꞌ okom mandandaꞌma hapif inimba naꞌi anen boꞌona hililiꞌ.”

*Muinane* ¿Naa mɨllɨ noono Caatɨnɨhaamefaño? Abraham Moocaanico miyaavuguuhi. Jaamaño diiboco Moocaani gaayɨcɨuhi, noonoro.

*Mundurukú* Imẽn e’em Deus ekawẽn tup: Abraão bit itabut osunuy Deus kay, i. Deus tak o’e cebe “Cũg̃ ma ẽn oxe” i, cekay itabut puye, i. Imẽn e’em Deus ekawẽn tup.

*Muyuw* Aveiyag Bukitab nilivan? Ilana: “Ebelam isimounid Yowbad waseg, mapuna idoki tadidumwal.”

*Naasioi* Aiꞌ Daari Meekunge tee eeꞌ minkuvui otong, “Eebaraamiꞌke Kumponing masikaꞌantavuko Kumponinge tamung naning koontoꞌ tampuuꞌ.” (Pupuꞌ 15:6)

*Nabak* Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen zet kapigok zein, “Abalaam ek Kawawaŋ nâmkiŋpeye keyepmti Kawawaŋaŋ egat an teŋ nâmpeye.” (Sokbembe 15:6)

*Nadëb* Hahỹỹ da né hẽ Pꞌop Hagä Do kyy kerih do hã takerii däk Abaraãm ky nꞌaa: “Abaraãm ky dahé kän Takꞌëp Hyb Nꞌaa Jawyk Doo. Taky daheeh do hyb nꞌaa né kä mꞌ, baad tawén hado däk Pꞌop Hagä Do matym gó”, näng kerih doo.

*Náhuatl de Guerrero* ¿Tlinon, tej, quijtohua on Yectlajcuilojli? On Yectlajcuilojli ijquin quijtohua: “Abraham oquineltocac Dios niman san yejhua ica on, Dios oquiselij quen se yejhuan yolmelajqui.”

*Náhuatl de la Huasteca central* Pampa Icamanal Toteco quiijtohua: “Abraham quineltocac para temachti mochihuas cati Toteco quiilhui para mochihuas, huan yeca Toteco quichijqui xitahuac iixpa.”

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Pampa Icamanal Toteco quiijtohua: “Abraham quineltocac para temachtli panos catli Toteco quiilhui para panos, huan yeca Toteco quichijqui xitlahuac iixpa.”

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Pampa Itlajtol Toteco quiijtohua: “Abraham quineltocac para temachtli panos tlen Toteco quiilhui para panos, huan yeca Toteco quichijqui xitlahuac iixpa.”

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Porín in Tajtoltzin de Dios techilía ijcuín: “Abraham tacuautamatic ihuan Dios, ica ya nojón Totajtzin Dios quipohuac Abraham que yolchipahuac huan amo quitajtacolcuiltij oc”.

*Náhuatl de Michoacán* Pa ticmatisi inon, ma tiquitacan len quijtúa Dios ilajtol lajcuiluli. Quijtúa, quil: “Abraham quineltocac in hual Dios quilic, huan pampín Dios quijtuc Abraham yajmo quipiaya laijlaculisli”, quil. Huan amo quijtuc yoje inahuac len hual quichíac Abraham.

*Náhuatl de Tetelcingo* Pos ¿tli quejtoa teotlajtule? “Hua omoneltocac Abraham tieca Deus, hua Deus quepubelejque ineltoqueles quiename yectelestle”.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Pues ¿tlenoh quihtoua in Teotlahtolamatl? ¿Xamo quihtohtoc: “Abraham ocniltocac Dios, uan ica non tlaniltoquilis Dios ocsilih chipauac”?

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Porke in tiotlajkuilole kijta: “Abraham okineltokak tlan Dios okilwij, iwan por yonik in Dios okitak kej se tlakatl chipawak kej yeskia mach keman otlajtlakoj.”

*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan tlahmo quihtohua in Itlahcuiloltzin: “In Abraham oteneltocac in Dios, huan ijcon oquitlapachoc itlahtlacol.”

*Nakanai* La vuhula, La Buk Tabu eia veia maie “E Abraham, eia tautaulailo te La Tahalo Uru, me oio moli ovolale La Tahalo Uru veia eia maroka, eia tetala seseleti.”

*Nambikuára* (-)

*NBG* Bowiem co mówi Pismo? A Abraham uwierzył Bogu i zostało mu to policzone ku sprawiedliwości.

*NeÜ-bibel.heute* denn die Schrift sagt: “Abraham glaubte Gott, und das ist ihm als Gerechtigkeit angerechnet worden.”

*Ngäbere* Ne aisete, Ngöbö Kukwei käta niere krörö btä: Abrahamkwe tödekani Ngöböbti, aisete Ngöbökwe niara ngite kukwe käme nuenbtä dianinkä mento btä angwane, ngite ñakare mda Ngöbökwe niebare.abko tä tikani Ngöbö Kukweibtä.

*NHEB* For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”

*NHEB-JE* For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”

*NHEB-JM* For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”

*NHEB-ME* For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”

*NHEB-YHWH* For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”

*Nii* Yi mił, Gos ek ka ei nipe ek mił ninim? “Eiparam Gos kin pii gii nirim ełe nge Gos Eiparam wu kun ka mołum,” pa nirim.

*Nkonya* Nkálɩ Bulu asʋn wanlɩ́nhɛ́ amʋ lɛ́blɩ́? Ɔlɛblɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Abraham lɔ́hɔ Bulu gyi. Mʋ́ sʋ Bulu lótsu mʋ ánɩ́ mʋ asʋ́n da ɔkpa.”

*Nobonob* Kayak nai amunu aḏi aṯe? Inam aṯe. Abraham nug Kayak nai aum amunu oop̱a genab doyom amunu Kayak Nug oop̱a genab doyak amu anṯa, “Nug am danab tutuḵu,” aum.

*Nomatsiguenga* Pigóiguë ora ocanti Sanguenari: Isëretacari Tosorintsi Abaram iquemisanqueri, iroro iniacaninataguëqueri Tosorintsi, cantaca te ingantaguetëmate ora te onganinate.

*Northern Pastaza Quichua* Diospa shimi paimanda imatata nin. Abrahanga Diosta quiric runa mara nin. Chasna paita quiric ashcamandami Diosca ñucahuan ali mangui nisha paitaga nira.

*Nyndrou* Tarou ta Kindrei tiye i buku sah? “Abraham atehei budon tan handru in ta Kindrei, eme ma Kindrei aloh iy ndramak mwasin mara-ei ta madan.”

*O’odham* An o hab chu’ig Jiosh o’ohana ed: Abrahambad at ab i s‑wohoch g Jiosh. T g Jiosh heg hekaj am i ap’ech e tahgio. (Genesis 15:6 )

*OEBcw* For what are the words of scripture? ‘Abraham had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.’

*OEBus* For what are the words of scripture? ‘Abraham had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.’

*Omie* God-are surire jöho ëhi uvëꞌeje: Abraham-ro God-are örire mae uehorovoromo uvade höjo: Hesi God-ro ajemiꞌajëjo. Huro mae uehorovamu gagorovo God-ro huni vavaenimoromo uvade höjo: Na gavajoho hesi sisëho barëꞌego iae hu a mae höjo.

*OPV* زیرا کتاب چه می گوید؟ «ابراهیم به خدا ایمان آورد و آن برای او عدالت محسوب شد.»

*Otomí de Tenango* I̱ mma̱mp’ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ha bi̱ nja ngue Oja̱ bi hojpa̱bi̱ ra̱ Abraham ngue ɛ̱na̱: “Ra̱ Abraham bi ‘yɛ̱c’ɛ̱i̱ ngue di̱ nja’a̱ te ra̱ hya̱ xi xi Oja̱. Nu̱’a̱ i ‘yɛ̱c’ɛ̱i̱ p’ʉya̱, Oja̱ bi hojpa̱bi̱”, i ɛ̱na̱.

*Otomí del estado de México* Gui mbe̱nijʉ te i ma̱m pʉ jar Escritura: “Car Abraham bi hñeme, göhtjo mbo ʉ́r mʉy, ca Ocja̱ di dyøte como ngu̱ gá ma̱. Por eso, ca Ocja̱ bi nu̱ car Abraham ncjahmʉ jin te di tu̱.”

*Otomí del Oriente* Pɛ tengu man rá t’ohni Oją, nu ra Abraham bi ‘yɛ̨c’yɛi tho a ram hma ‘bʉ mí xifi ‘bɛ’a da ‘yørpa Oją. Nɛ gue’a í ‘yɛ̨mbi xʉn ho a bʉya.

*Otomí del Poniente* Ngetho te mönga har T’ofo. Ar Abra bi ñ’emu̱ibi Jö, ne njap’u̱ bi nhu hinte ma ts’oki mi tu.

*Otomí del Valle del Mezquital* Ngue’a̱ ra Ma̱ca T’ofo enga njaua: “Ra Abrá bi gamfri gue mi ma da hña̱ni nú’a̱ bi ña̱’tuabi Ajua̱, hangue Ajua̱ bi ma̱ gue ra Abrá ya hinte ma ts’oqui mi tu.”

*Páez* Tyajíic Dyus librute pta’shrra’: Abrahana’ ũusuj yuurráac Dyusa’ cytey yuuna sũjna yajcy. Tyã’wẽ yaacypa’garráa ewsa yuuc jĩ’c.

*Paiute* O nabotugu-kwa’nesoo, “Soo Te Naa ka Abraham sootuhise, ‘Besa’yoo,’ mee oo netamma, soo Abraham ka oo naka’oedyukuna.”

*Pajonal Asheninka* ¿Oetaka okantziri Iwaperite Tajorentsi? Tema okantzi: “Raapatziyakaarini Awaraama Tajorentsi, rootaki iñaaperotantaririni ikameethatzi”.

*Parecis* Hiyaiya, Iraiti Waiyexe atyo nexa: Abraão tyakeko Enore hoka ityakekone hiyeta haliti waiyexe aokene.

*Pastaza Quechua* Kasnami Yaya Diospa killkachishkanpi riman: Abraham kirirka Yaya Dios tukuy rimashkanta paktachik kananta. Chayraykumi Yaya Dioska payta rimarka rikushkanpi ali kananta nishpa.

*Patpatar* Kanong warah, ira nianga ta God di ga pakat i tange hoken: “Abraham ga nurnur ta God ma God ga was leh no uno nurnuruan bia Abraham i takodas ra matmataan tana.”

*Paumarí* Deus athi kapapirania hojaki hida Abraão varani hina: “Abraão Deu-ra vakaijokavini mani ida kidimahi sohika’oani Deua bikahivini hi’ia.” Nimania hida Deus athi.

*PBG* Albowiem cóż Pismo mówi? Uwierzył Abraham Bogu i przyczytano mu to za sprawiedliwość.

*Pele-Ata* Xo vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala a loxovaa? Anu muvikala aloxo ꞌo, “Avalaamu mumulaxu tanu noxou Lataua, la sou Lataua mumoxoꞌu lexe anu itema mulapu.”

*Piapoco* Canácaté yéewaná Abraham cáimacáica iicáca yáawawa yácáiná Dios itàacái profeta itànèericaté íimaca: “Abraham yeebáidacaté Dios, ínáté mabáyawanáca Dios iicáca Abraham”, cài íimaca Dios itàacái profeta itànèericaté.

*Piratapuyo* Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũ ohõ saha nine: “Abrahã Cohãcjʉ̃ tiquiro nidire quehnoano tʉhogʉ̃, Cohãcjʉ̃re tiquiro wacũ tutuagʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquirore ‘Potota quehnoariquiro ijire’, ni, ihñahye”, ni ojoahye tiquiro yere tiquina ojoari pũpʉ.

*Pokomchi* Je’ re’ k’uru’ chaj bih riwi̱’ i k’oro̱j chipam i Lok’ laj Hu̱j tz’ihmbimaj wi̱’ riC’uhbal i Dios? Ar aj ru’ rik’or chi re’ ma’ Awraham xich’ica̱’ ric’ux chiri̱j i k’oro̱j reh ru’um i Dios eh chi ru’um re’ chi je’ xiban, re’ Dios xipahba̱’ chi jenaj c’acharel coric wach ric’ux.

*Pon* Pwe da me kisin likau masanier? Apraam poson Kot, o i me wadok on i kapuna pa.

*Popoloca de San Juan Atzingo* A̱ ntá ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Ch’ín Abraham kuítekaon Dios ntá táhó kuaáxin ch’án la ko kótjuáxin iji̱é ch’án.”

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Pero ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Abraham chonda confianza ngain Dios, co ixin jehe chonda confianza mé, Dios vayé jehe inchin ná chojni que ẍonhi jica.”

*Popoluca de la sierra* ¿Jesɨc t́i nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i jém jayñewɨɨp? Nɨmpa iga: “Jém Abraham icupɨc iga Dios wɨa̱p iwɨ̱tsagáy it́áŋca. Jeeyucmɨ Dios ipɨctsoŋ.”

*PUBG* Cóż bowiem mówi Pismo? Abraham uwierzył Bogu i zostało mu to poczytane za sprawiedliwość.

*Qaqet* Dav ama lengi nev ama Slurlka aa Langinka dai ngerel sil ma’, Ma Abraham dai qa tu aa qevep sever ama Ngemumaqa. Be nevet liina dai ama Ngemumaqa qa tis ka ai ama seserlka.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Tayta Diospa palabran gellgaranganchöpis caynömi nican: “Tayta Diosman yäracur auninganta cumplinanpä cagta Abraham criyiptinmi jutsa ruraynincunata perdonargan” nir.

*Quechua* Escrituraka nin: “Abraham Diospi creerkan, chayraycu Dioska justo mana juchayojta jina jap’ekarkan.”

*Quechua Cajamarca* (Ashwanmi Tayta Dyuspi ancha kriyiptin, uchangunamanda washarqan.) Chaymi Dyuspa Santu Librumbi nin: “Abrajanqam Taytanchiq Dyuspi allita kriyirqan. Chaymi Tayta Dyusqa uchangunata pirdunashpa, mana nima uchayuqpaqna riqsishqa”, nishpa.

*Quechua de Bolivia Central* Llanc’aj runamanrí pagonka mana regalopaj khawaskachu. Manachayrí llanc’askanmanta pagonta jap’inanpuni.

*Quechua Huamalies* Tayta Diosninsipa palabranchöpis caynömi guelgaraycan: “Tayta Diosman yäracur promitishganta cumplinanpä cashganta Abraham criyishganpitami jusancunata perdonargan.”

*Quechua Huaylas* Tsemi Diospa palabranchopis queno escribirëcan: “Creyiquininrecurmi Abrahamta Dios chasquirerqan y ricarqan alli nunatano” nir.

*Quechua Lambayeque* Chaynu katinmi Dyus nitin iskribikashakunapiqa nin: “Abrahamqami Tayta Dyuspi allita kriyishanraykula mana uchayjunpaqnachu riqsikaran” nir.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsaymi Diospa Palabranchöpis nirgan: “Rasumpa firmi criyicunganpitam Dios Yaya Abrahamta chasquirgan mana juc jutsanag runatanö.”

*Quechua Norte de Junín* Nätan Abraham Diosman razonpa yupachicunganpita isquirbishachrümi cay niyan: “Abrahamga Dios ‘Goshaymi’ ninganman yupachicunganpitam, mana juchaynagpag ricasha cara” niyanmi.

*Quechua Panao* Shiminćhüpis isquirbiraycan: «Yupachicushallanpita Abrahamta alli ñawinwan Tayta Diosninchi ricaran» nir.

*Quechua San Martín* Tata Diospa rimanan willawanchisapa: “Abrahamka Tata Diosta kreyirkan alli rurak alli perdonakuk kananta. Chayrayku Tata Dios willarkan uchankunamanta perdonadu kananta.”

*Quiche, CO* ¿Jas pu cubij ru Lok’ Pixab ri Dios ri Tz’ibtalic? Cubij c’ut: “Ri Abraham xcojon che ri Dios, rumal c’u ri’ xk’alajisax rumal ri Dios chi jicom ranima’,” —cächa’.

*Quiche, CO(n)* ¿Jas pu kub’ij ru Loq’ Pixab’ ri Dios ri Tz’ib’talik? Kub’ij k’ut: “Ri Abraham xkojon che ri Dios, rumal k’u ri’ xq’alajisax rumal ri Dios chi jikom ranima’,” —kächa’.

*R-Valera* Porque ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuído á justicia.

*Rikbaktsa* Hawa Deus okzeka tsimysapyrẽta niyzik ana ka motsasoko. Atahi Deus harere bo hyỹ ziknakara iwatahi Deus okzeka tsimysapyrẽta niyzik. Iwa Deus harere papeu humo botu isoho mybo ziwatahaka.

*ROB* Căci, ce spune Scriptura? Şi “Avraam a crezut lui Dumnezeu şi i s-a socotit lui ca dreptate”.

*RST* Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.

*RVG* Pues ¿qué dice la Escritura? Creyó Abraham a Dios, y le fue contado por justicia.

*Safeyoka* (-)

*Saramaccan* Ma nöö unfa di Buku u Gadu taki? A taa: Abahamu bi biibi Gadu. Hën mbei Gadu luku ën kuma wan bumbuu sëmbë nëën wojo. I si?

*Sateré-Mawé* Pyno Aparãu timohey kahato Tupana hawyi Tupana mimo­hãpyk wo topy­huꞌat ahaꞌa­seꞌi.

*SBLGNT* τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

*Schlachterbibel 1951* Denn was sagt die Schrift? «Abraham aber glaubte Gott, und das wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet.»

*SEB* Lebo čo hovorí Písmo? Abrahám však uveril Bohu a započítalo sa mu to za spravodlivosť.

*Secoya* (-)

*Sepik Iwam* Yokwo Komii saeya Ebraham siirɨn hɨnɨɨna boɨnka, Ebraham siya Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir yai aiir wakaeyoknakɨn mɨ Adi Komii siya siirɨn dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae saiirsiyar nɨkɨugɨn

*Shahui* Yosë quiricanënquë naporin: “ ‘Yosë noꞌtëquën nontërinco. Inasáchin catahuarinco,’ topachina, Yosëri noya niꞌnin. Oshanën inquitaton, noya niꞌnin,” tënin quiricanënquë.

*Sharanahua* Ahuunoa Diospan tsain cununi isca huaquin, —Abraham Upa Dios icoinra huamisi. Ascaino Upa Diosin ahuun chaca soashona a cuscara isharanon, —ishon cununi.

*Shipibo* (-)

*Shuar* (-)

*Siona* Abraham ba’iguë ba’ise’ere masiye yënica, Riusu ira coca toyani jo’case’ere ëñani masijë’ën. Ñaca caji: “Abrahambi Riusuni si’a recoyo ro’taguëna, Riusubi baguëni ëñani, Re’o bainguë ba’iji” caguë, baguë bainguëre baguëre re’huani babi. Ja’nca caji Riusu coca.

*Siriano* Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbú̶: “Abraham Marĩpʉre bʉremumakʉ̃, Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ: ‘Õãgʉ̃ ããrĩ́mi’, ãrĩ ĩãdi ããrĩmí”, ãrĩ gojasũdero ããrĩbú̶.

*Sirionó* Ɨ ñɨ embesa ji re: Abraham ngue Dios ɨcua ra. Nyebe Dios eisi turã nguiã, ɨ ñɨ embesa ji re.

*SLT* For what says the writing? And Abraham believed God, and it was reckoned to him for justice.

*Southwestern Cakchiquel* Roma chupan re ruch’abal re Dios re tz’iban can, nubij: Re Abraham can xunimaj re Dios, y mare’ re Dios xuban cha che man jun rumac xel chach. Quire’ nubij re tz’iban can.

*Sranan* Bika a skrifi ini a Santa Buku taki: “Fu di Abraham bribi Gado, meki Gado si en leki wan sma di bun ini En ai.”

*SRL-DK* Jer šta govori pismo? Verova Avraam Bogu, i primi mu se u pravdu.

*SRL-DS* Jer šta kaže pismo? “Verova Avram Bogu, i uracuna mu se u pravednost”.

*SSEE* Porque ¿qué dice la Escritura?: Y creyó Abraham a Dios, y le fue atribuido a justicia.

*St. Lucian Creole* Paski lévanjil-la di, “Bondyé gadé Abrahanm kon an moun ki dwèt douvanʼy paski Abrahanm té ni lafwa an li.”

*SV* Want wat zegt de Schrift? En Abraham geloofde God, en het is hem gerekend tot rechtvaardigheid.

*Swedish* Ty vad säger skriften? »Abraham trodde Gud, och det räknades honom till rättfärdighet.»

*TAB* Sapagka’t ano ang sinasabi ng kasulatan? At sumampalataya si Abraham sa Dios, at sa kaniya’y ibinilang na katuwiran.

*Tabo, Aramia* ba꞉bema꞉ ebeno Bukalo tabote ba꞉ma ka꞉na itana, “Godote A꞉ibalahamakono hibima꞉ midi komo umiti ebe tuputupudawama꞉ ba꞉bo ka꞉miya꞉.”

*Tabo, Fly River* ebema꞉ ebeno Bukalo tabote ma kunu itana, “Godote A꞉ibalayamakono nanitabokobi midi tanalo umite ebe tuputupudawama꞉ ebo ka꞉miya.”

*Tacana* Uja derejiji yani Abraham chenu jepuiti: “Diusu ja Abraham chenu nimebutsepi ataidha, tueda Diusu peje su janimetucheatidha putsu.”

*Tarahumara baja* Aka regá aníché alué osilí Moisesi osilila: «Onorúgameka regá ‘nátaga etele alué Abraámi: Ye rió ‘la rewagachi moinámala napugiti ‘we ‘la bijchígiligame napu aní ne.»

*Tatuyo* Ocõo bairo ĩ Dio Wadarique: “Abraham Diore caroaro caapi nʉcʉbʉgoyupʉ. To bairi, ‘Caroaro cácʉ ãmi Abraham,’ cʉ caĩ tʉjʉyupʉ Dio,” ĩ ucarique ã.

*Tektiteko* Te Tu’jal Dios nyolin ikxjani: “Te Abran oxik toksla’ [tyol] Qtata Dios, b’ix tzan tpaj tokslb’en, owel tuj twitz [te Qtat] ya k’onti’l xhchoj.”

*Tepehua de Huehuetla* Akts’iya chunch ixjunita la’is’atsucunti tachi ju najun la’ixchivinti Dios ju ts’okcanta. Pus chani najun: “Ju Abraham ma quiclaca’ilh ju Dios chai ma ixlhiyuchach lhilakts’incalh ju Abraham ni salaka ixjunita ju ix’alhunut”. Chunch najun la’ixchivinti Dios.

*Tepehua de Tlachichilco* La ixchivinti Dios najun ni Abraham lhakapu’al ni Dios, xlhiyucha ni Dios laqts’il tacha ox lapanaki.

*Tepehuan del Norte* (-)

*Tepehuán del sureste* Gu’ ji na gu’p jum kai’ch maa’n kap nat pai’ tu ua’nak maadɨt gu bɨjɨk dɨr kam: “Gu Abraam bɨɨx juraa’n kɨ’n soi’m ɨlhdhak buiñor tɨ jɨɨ’ñ gu Dios, pui’ kut ba’ gu Dios pui’ ja’k tɨɨ nar jix kɨɨ’ maa’nkam.”

*Terena* Vo’oku hara kôe ya emó’uke Itukó’oviti vo’ókuke: “Koati kuvóvoti Itukó’oviti ne Âbraum ínixinoake Itukó’oviti itúkeovo ponóvoti nonékuke” kôe.

*Teribe* Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: «Abraham iara Sbörë beno pjl̈o bek ba bokso, ba tjl̈õkwo kjrara, ga mär beno shäng ba go l̈i kjĩshko.»

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Karena inilah yang dikatakan Kitab Suci tentang dia: “Abraham percaya penuh kepada janji Allah, dan karena itulah Allah menerima dia sebagai orang benar.”

*Textbibel* denn was sagt die Schrift? Abraham aber glaubte Gott und es ward ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.

*ThCB* พระ​คัมภีร์​ไม่​ได้​กล่าว​ไว้​หรือว่า อับ​รา​ฮัม​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า และ​นี่​ก็​นับ​ได้​ว่า​เป็น​ความ​ชอบ​ธรรม​สำหรับ​เขา

*Ticuna* (-)

*Tojolabal* Pero ata huabilex ja jas huax yala ja yabal ja Diosi, que ja Abrahami sc’uan ja Diosi, jayuj libre bi huaj soc ja smuli. Jach ni huax yala taca.

*Tol* Dios Popel vele: “Abraham tepyona Dios tjevelá. Mpes Dios tjevele jupj ꞌüsüstsja.”

*Totonaco de Coyutla* Porque nac li̠kalh­ta­huaka chiné huan: “Abraham ca̠náj­lalh xli̠­hua̠k hua̠ntu̠ ma̠lac­nú̠­nilh Dios huá xpa̠­la­cata Dios li̠mak­lhtí̠­nalh cumu la̠ cha̠tum tan­csua chixcú hua̠nti̠ ni̠tu̠ kalhi̠y xta­la̠­ka­lhí̠n.”

*Totonaco de la sierra* Sa̱mpi̱ c-xaSa̱ntujlani Li̱kalhtahuaka̱ chuná̱ huán: “Abraham ca̱nájlalh xli̱pacs hua̱ntu̱ ma̱lacnú̱nilh Dios, huá̱ xpa̱lacata Dios ma̱tzanka̱nánilh xli̱pacs xtala̱kalhí̱n, chu̱ li̱maklhtí̱nalh la̱ cha̱tum hua̱nti̱ nia̱lh xlaclé̱n xtala̱kalhí̱n tu̱ nama̱makuasi̱y.”

*Totonaco de Papantla* Porque nac Escrituras huan: “Abraham li̱pá̱hualh tú ma̱lacnú̱nilh Dios y huá xlacata Dios li̱mákxtakli nama̱lacatzuhuí la̱ tla̱n chixcú tí yaj cakálhi̱lh tala̱kalhí̱n.”

*Totonaco de Patla y Chicontla* Ixtachihuīn Dios huan Abraham ixlīpāhuan Dios. Ū’tza’ Dios līlaktzī’lh tze Abraham.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Ixtachihuīn Dios huan que Abraham ixlīpāhuan Dios. Lā’ ū’tza’ Dios līlaktzī’lh que lej tzey Abraham.

*TR* τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην

*Triqui de Copala* Ma̱a̱n se ma’a̱n danj Diose̱ taj: “Cuchumán rá síí cu’na̱j Abraham ni’ya̱j so’ Diose̱, ne̱ che’é dan cataj Diose̱ se vaa si̱j sa̱’ me Abraham a. Da̱nj ca’mii Diose̱ che’é so’ a”. Ina̱nj da̱nj a’mii danj Diose̱ na̱nj ado̱nj.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ gataj rian si-nu̱guan’ Yan’anj: “Guxuman ruhua Abraham ni’i sij Yan’anj. Ni̱ xi’í daj gataj Yan’anj sisi̱ hua sa̱’ niman sij.” Daj gataj si-nu̱guan’ Yan’anj.

*Tucano (Colombia)* Cʉ̃ ẽjõpeocã pe’e, cʉ̃rẽ Õ’acʉ̃ “Bu’iri marĩmi”, nicʉ niwĩ. Õ’acʉ̃ ye queti ojaca pũrĩpʉ a’tiro ojano’wʉ̃: Abrahã Õ’acʉ̃rẽ ẽjõpeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õ’acʉ̃ cʉ̃rẽ “Añugʉ̃, bu’iri marĩgʉ̃ nimi”, nicʉ niwĩ.

*Tukano* Kɨ̃ɨ̂ ẽho peókã pe’e, kɨ̃ɨ̂re Õ’âkɨ̃hɨ “Bu’îri marimí”, niîkɨ niîwĩ. Õ’âkɨ̃hɨ yee kiti ohâka pũripɨ a’tîro ohâ no’okaro niîwɨ: Abraão Õ’âkɨ̃hɨre ẽho peókɨ niîwĩ. Tohô weégɨ Õ’âkɨ̃hɨ kɨ̃ɨ̂re “Ãyugɨ́, bu’îri marigɨ́ niîmi”, niîkɨ niîwĩ.

*Tuma-Irumu* Unita Anutu täŋo mantä jide yäyak? U ŋode yäyak; Abraham uwä Anutu täŋo man unita nadäkinik täŋkuko unita Anututä siwoŋi äma yäŋ yäŋtäreŋ imiŋkuk.

*Tunebo* Sir carit úchicri wac bahjác cuitar Abraham ojcor wacaro. Abrahamat Sir chihtá uní quen rahjacro. Eyta rahjác etar Sirat ey ítitan, tayar batro.

*Tungag* Using a salsalik kapo mengen ta, Abaram kata lomlomon ta God na singina kala kinle ia ta kapo igenen korong e matana.

*Tuyuca* Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ biiro jóanoã: “Abraham Cõãmacʉ̃rẽ padeoyígʉ. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ ‘ãñugʉ̃́rã niiĩ’, jĩĩ ĩñayigʉ”.

*Tyndale* For what sayth the scripture? Abraham beleved god and it was counted vnto him for rightewesnes.

*Tzotzil de Chenalhó* Yu’un jech ts’ibabil icom sc’oplal ta sc’op Dios: “Li Abraáme la xch’un ti chc’ot ta pasel scotol li c’usitic i’albat yu’un Diose, jech lec i’ilat”, xi ono’ox ts’ibabil.

*Tzotzil de Huixtán* Yu’un hech ts’ibabil comel sc’opilal ti sun ti Diose: “Ti Abrahame laj xch’un scotol ti chc’ot ti pasel ti c’utic i’albat yu’un ti Diose, hech toj yo’nton ti Abrahame laj yil ti Diose”, ti xchie.

*Tzotzil de San Andrés* Yu’un jech ts’ibabil icom sc’oplal li Abraham li ta sc’op Diose: “Li Abrahame la sch’un ti ta xc’ot ta pasel scotol li c’ustic i’albat yu’un li Diose, ja’ yu’un lec i’ile”, xi ono’ox ts’ibabil.

*Tzotzil de Zinacantán* Ja’ no’ox ch’abal o smul i’ile ti ixch’un ti yech ti c’usi chal ti Rioxe. Yu’un ja’ yech ts’ibabil sc’oplal ta sc’op Riox chac li’i: “Ti Abraame ixch’un ti yech ti c’usi chal ti Rioxe, yech’o ti ch’abal smul i’ilee”, xi ts’ibabil.

*Tzutujil (oeste)* Mta como cani’ nuc’ut chikawach ja rtzobal Dios, quewa’ tz’ibtal can ri’: —Ja rAbraham arja’ yuke’ ruc’u’x ruq’uin ja Dios in rumac ja yukulbal ruc’u’x chewi’ tok utz tz’at rmal ja Dios in ban tre cani’ mta ril rumac rbanon. Queri’ ja tz’ibtal can.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Majo’n achnak rbase com ajni’ nuc’ut chkawech rtzojbal Dios jcawrara tz’ibtanak cana: —Abraham arja’ xeyke’a ruc’u’x ruq’uin Dios y rmal yukbal ruc’u’x tak xbixa tzra che rbeyal rxin Dios nuban. Cara’ tz’ibtanak cana.

*UKJV* For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

*UkrIO* Що бо Писання говорить? Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність.

*Umanakaina* Mamanuga God e okai apunu Eburamu e nene wagubu ke; ‘Apunu Eburamu e ka Mamanuga God suma-pupu ki pokere Mamanuga God denai e apunu bagi supasupai sibu.’

*Urarina* Nitohanihane quete: “Esenetaa Abaraaunne jaunte, osa caje colunohineein nenaa raane rijijieein teein rae Cana Coaunera” naain laenanohineein ne Cana Coaunera Quiricha cuhane.

*Urubu-Kaapor* Chaymi Diospa limayninćhu niyan: “Tayta Diosman chalapacuśhallanpam Abraham allinpäña ćhasquiycuśha cala” nil.

*Uspanteco* Li wuj re Lok’laj Jyolj Kakaj Dios tijb’ij jilonri: Abraham xcub’ari’ jch’ol chirij Kakaj Dios, jwi’li’li Kakaj Dios xij chi suc’uli’ ranm chiwch, tiche’.

*Valera NT* Porque, ¿qué dice la escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuido á justicia.

*VDC* Căci ce zice Scriptura? „Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi aceasta i s’a socotit ca neprihănire.”

*Viet* Vì Kinh Thánh có dạy chi? Áp-ra-ham tin Ðức Chúa Trời, và điều đó kể là công bình cho người.

*VW* For what does the Scripture say? Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.

*Waimaja* Ʉmʉreco Pacʉ wederique o biro ĩi: “Ʉmʉreco Pacʉre tʉo nʉnʉjeeupi Abraham, tee jʉori, ‘Añugʉ niimi,’ ĩi ecoupi,” ĩi.

*Wanca Quechua* Chaymi Diospa limayninćhu niyan: “Tayta Diosman chalapacuśhallanpam Abraham allinpäña ćhasquiycuśha cala” nil.

*Wapishana* Tominkaru Paradan saada-kariwai kian, “Abraham mishida Tominkaru, uruu idi Tominkaru dakotan uruu kaimana’o pidan nii.”

*Washkuk* Boyewak? God riiti maji eecha wocho: “Ebraham rii God riina hiki siitiichichari, eena hechi rii nagwa nagwa ichawa maga eecha yar.”

*Waunaan* (-)

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* (-)

*Wayuu* ¿Jamüsü sünüiki tü karaloukta nüchikimaajatkat Maleiwa nooꞌopünaa Abraham? Müsü mayaa: “Nücheka achikit Maleiwa anajiraain Abraham nümaa sünainjee nünoujain nünüiki”.

*WEB* For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.”

*WEBBME* For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.”

*WEBME* For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.”

*Webster* For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.

*Wesley* For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness.

*WestArmNT* Արդարեւ ի՞նչ կ՚ըսէ Գիրքը. «Աբրահամ հաւատաց Աստուծոյ, եւ ատիկա արդարութիւն սեպուեցաւ իրեն»:

*Wipi* Mop nokɨp God ma yɨna pebat ɨja emb yinj da, “Abraam Godɨnd gar ke utkunda ke yokatonj, sɨ God ti yɨmjatawonj da ‘Man re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga et.’”

*WMTH* For what says the Scripture? »And Abraham believed God, and this was placed to his credit as righteousness.«

*WMTH-JM* For what says the Scripture? »And Abraham believed God, and this was placed to his credit as righteousness.«

*WMTH-ME* For what says the Scripture? »And Avraham believed God, and this was placed to his credit as righteousness.«

*Wosara-Kamu* Wani muséké Gotna nyéngaamba ani kundi wa kwaakwa: Abraham Gorké yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naandéka wa Got déké anga wandén, “Dé yéku musé yakwa du wa.” Naandén.

*WPNT* So what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”

*Wycliffe* For what seith the scripture? Abraham bileued to God, and it was arettid to him to riytwisnesse.

*Xavánte* Duréihã Abra’ãhã wasu’u na, ma tô ni’wa hã ãma rob’ui’éré, ãne na hã: “Abra’ã hã ‘Re ĩhâimana u’âsi mono si, ma tô te te sina ‘re umnhasi u’âsi, te te tãma ĩropisutuzém na hã. Taha ãma si, ma tô sasõ. Taha wa, ma tô ‘Re ĩhâimana u’âsi mono hã sima ãma roti, ĩwasédé hã te te oto ãma ‘re ‘madâ’â tõ mono da, duré taha zarina si te te oto wẽsãmri da. Taha wa, tãma wẽ uptabi di, ‘Re ĩhâimana u’âsi mono ma hã.” Ãne ma tô Abra’ãhã wasu’u na ãma rob’ui’éré ni’wa hã, ĩbaihâ na hã. Ã hã Abra’ã hã, marĩ hã te te ‘re ĩ’ab’manharĩ wẽ mono na, ‘râwi sina ‘re ĩwata mono õ zé wasu’u.

*Yagua* ¿Da nu̱tyura ranique Ju̱denu nu̱chara ranchiy, nu̱tyura? Ranique: Satuva̱choda Avurá̱bay simu Ju̱denu, sadiyada variy samirya siva.

*Yaminahua* Niospa meka yoikĩ Moisés kirika keneni iskafakĩ: “Abraham Nios chanĩmara faito Niospa ãfe chaka soaxoni. Nãskakẽ Niospa yoini iskafakĩ: ‘Mĩ afaa chakafamisma keskara ẽ mia õi,’ Niospa fani.” Nãskakẽ Moisés kirika keneni.

*Yanesha’* T̃arroʼmar yeñoteñ ñeñt̃ atet̃ oten Yompor poʼñoñ ñeñt̃ aquellcaʼhuaret̃ ahuat̃ot̃eñ. Ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Abrahampaʼ eʼñe att̃a yemtaneʼt̃ ñeñt̃ atet̃ ocheʼt̃ Yompor, ñeñt̃oʼmar allempot̃eñña Yomporpaʼ eʼñe pocteʼ eñcheʼt̃ eʼñe att̃a.”

*Yaqui* Bwe’ituk jum Liojta betana ji’osia ji’ojteimpo inen ji’ojtei: “Ju’u Apra’amtuka’u, Liojta sual ta’aak. Intok jiba inien aapo’ik a’ sual ta’a’ betchi’bo, ju’u Lios, kaita ka tu’ik aet ayuka’a benasi, tu’isi a’ mabetak.”

*Yine* Gi rixanu ¿gi china wa yonchi? Wa ralixlu Goyakalu Gawrani. Rutakyegitka poyagkaklewle rixinri.

*Yipma* Sareꞌ Gotɨyare bukuyaꞌ gara dɨnɨkavaka? Saꞌ dara dɨnɨꞌ “Evɨraamɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnalɨmwanna kyaꞌ yɨ Gotɨyai gamɨnyɨna yawɨrakelyɨ ‘Sareꞌna sahwai yɨdaꞌmaraangerɨ wɨmwaaihɨwa.’ ”

*YLT* for what doth the writing say? `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him–to righteousness;’

*Yucuna* (-)

*Zapoteco de Albarradas* Din rëb loj xtiidx Dios: “Guial bililadx Abraham Dios, zeel been Dios laaman cwent zi’c tijb bén ad beent dol.”

*Zapoteco de Amatlán* Nel Xkyech Dios nzhé: “Abraham mwii lo Dios, kwaanzee Dios mkayaa xaa mod tub xaa nali”. [Gn. 15:6]

*Zapoteco de Chichicapan* Pwihsi rñi’ loh Xchihtsi Dxiohs: Abrahn gwachiisto’ ba xchi’dxyi Ñi’h, ya pur ni’chin bwi’hnn Ñi’h la’h ba bwiinn za’ca.

*Zapoteco de Choapan* ¿Ca biz̃i rnan lë’ë guichi la’iya quie Diuzi? Pues rnan cani: ‘‘Bzudyi’ilë Abraham Diuzi. Con lëzin blë’ë Diuzi lëbë’ ben’ laxta’o yëri.’’

*Zapoteco de Coatecas Altas* porke se’ nzobni’ lo Yech che’n Dios: Nabtsa por ngwayila Abraham Dios, miwi’ Dios lo xa’, nela lo tu men nambe par Dios.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Biani ra lo Escritura sobre de salvación qui’ Abraham cá. Ra qui’ni Abraham nna huíalatsi’ bi ca titsa’ nu ra Tata Dios bi, acca Tata Dios nna beyuniỹén latsi’e ca tul·la’ qui’ bi nna gulèqquie cuenta fe qui’ bi nna biria bi nàrì lani e.

*Zapoteco de Lachixio* Pero Stichia’ Diose rni: “Xne uyali arqui’ Abraham Diose, enze’e ubacu’ Diose li’illa xi neca tucu enu la lu’cu dula.”

*Zapoteco de Miahuatlán* ¿Ché’ inda’de gu’ cuent xal mbez di’s co’ ndub loo libr co’ nac xti’s Diox, cà’? Di’sa mbez: Abraham ngola’s le’ Diox lique’ con’ co’ mcàbgòn Diox li Diox loo Abraham. No mbli Diox cuent le’ Abraham nac mbi’ nalì no mbi’ nambìi loo Diox por ngola’s Abraham loo Diox no maste.

*Zapoteco de Mitla* ¿Xhini’c caj lo xtidx Dios? Caj rediidxre: Huililajz toAbram xtidx Dios, ni’c bachaag Dios cuent najcni te beṉnaya nez lojni.

*Zapoteco de Mixtepec* Sac goṉ rnee lo Xtiidz Dios, ne dib zdoo me bliladz me Dios gane pcaania Dios me zig tib zha ne peet xtoḻd.

*Zapoteco de Ozolotepec* Tak lo xkiiz Diox nzhab: “Tak ngwalaaz Abraham Diox, kona mkayaa Diox Abraham taxal thib zha nali”. [Gn. 15:6]

*Zapoteco de Quiegolani* Porke re lo xgyiich Dëdyuzh: “Wlaleedx Abraham Dëdyuzh; por neguin wun Ne Abraham kwent zegnak te men ne nunk wlaadet dol.”

*Zapoteco de Quioquitani* ¿Pe lëdy nayak xñee kitsy nii kë xtiits Dios: “Bniladzy Abraham xtiits Dios, por ngo lëë Dios beeñ cuent nii buen xaa”?

*Zapoteco de San Juan Guelavía* per ziy lo xquiits Dios rnii: “Pur ni güeldilaaz Abraham Dios, pur ningui gulucuendny laab zec tuby ni gady gúnti duld.”

*Zapoteco de Tabaa* ¿Bizra xca’ da naxuaj na lu dizra’ la’azxa? Dxená na: “Abraham guxeajlí lazre̱’ Dios, na’ Dios guzí’ lu ne̱’e̱ le̱’ ca tu benne’ xlátaje̱.”

*Zapoteco de Texmelucan* Gal nu rnii riidz ni Ñgyoozh: “Abraham bicy cup yu consuel lo Ñgyoozh, nunu par nu nac nde’, Ñgyoozh bicy mi yu par mbecy nu sac cyi”, rniiñ.

*Zapoteco de Yaganiza* Ḻa’ Cho’a Xtill’ Chioza’ nan: “Dii Abrahama’ wyajḻi’e c̱he Chioza’, na’ Chioza’ wne’ nake’ beṉ’ ḻi beṉ’ shao’ lawe’na’.”

*Zapoteco de Yalálag* Le kin’ ne xti’ll Diosen’ dan’ nyojen: “Abraham na’ benlira’lle’ Dios, na’llen’ bne Diosen’ ke’e, nake’ be’nn wen rawe’.”

*Zapoteco de Yatee* Kan nak da’ ni nyejw ḻe’e yiche la’y da’ ẕnnan: “Bran bejḻi’e che Dios, na’ che ḻen Dios bḻe’ele’ ḻe’ ka benne’ chawe’ ḻawe’ Ḻe’.”

*Zapoteco de Yatzachi* Ḻe’e Xtižə’ Diozən’ de’en nyoɉən nan: “Abraanṉə’ benḻilaže’e Diozən’ na’ de’e nan’ gwc̱hoglaon c̱he’ de que naque’ beṉə’ güen lao Diozən’.”

*Zapoteco de Zoogocho* Quinga ža Xtiža’ Diosen’ da’ nyojen: “Abrahanṉa’ gwyejnilaže’ Diosen’ na’ da’nan’ Diosen’ gwne’ naque’ beṉe’ güen len ḻe’.”

*Zapoteco del Istmo* Purti sicarí cá lu Xqui’chi Dios: “Bini cre Abraham Dios, ne nga runi bixhá Dios stonda be.”

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* ¿Pë rni’i Sagradas Escrituras? “Abraham gualdí ldu’i shti’dzë Dios nu guni’i Dios tubldí na shcuendë Abraham lu më”.

*Zapoteco del Rincón* Ca naca lë ni nazúaj lu guichi lá’ayi, le rnna: “Abraham guyéajlë’ë Dios, ate’ que lë ni na’ Dios benë’ ga böáquië’ tsahui’ lahuë’ Lë’.”

*Zapoteco del Sur de Rincón* Ca nac lë ni nayúj lu guich la’y, rna: “Abraham gyejlë’ë Dios, ati’ qui lë ni na’ Dios benë’ ga böaquë’ tsahui’ lahuë’ Lë’.”

*Zia* Auna ge gayao zo eyero mitiya ara. “Abraham nung Tuwa Bayau tumo dinu giro tumo diyao nuna-una teng nung emo pewayao ayero sena ara.”

*Zoque de Francisco León* Ndø a’mda’i ti chamba jachø’yupø Diosis ‘yote’is. Totojaye’omo nømba: “Dios vya’ṉjam Abraha’mis, y porque vya’ṉjajmu, Diosis ñøpujtu cuentacøsi vyøjomo”.

*ꞌAuhelawa* Wuwuna Buki Veꞌahihi iwalo, ‘Abelaham Yaubada iyemidiyei, ta yana yemidi ainaena Yaubada ivahili ta iya tomowa dumwadumwaluna’.

*Βάμβας* Επειδή τι λέγει η γραφή; Και επίστευσεν Αβραάμ εις τον Θεόν, και ελογίσθη εις αυτόν εις δικαιοσύνην.

*Βάμβας Πολ.* Ἐπειδή τί λέγει ἡ γραφή; Καὶ ἐπίστευσεν Ἀβραὰμ εἰς τὸν Θεόν, καὶ ἐλογίσθη εἰς αὐτὸν εἰς δικαιοσύνην.

*上帝KJV* 圣经上说什么呢?说:「亚伯拉罕信 上帝,这就算为他的义。」

*上帝KJV* 聖經上說甚麼呢?說:「亞伯拉罕信 上帝,這就算為他的義。」

*和合本* 经上说甚么呢?说:亚伯拉罕信神,这就算为他的义。

*和合本* 經上說甚麼呢?說:亞伯拉罕信神,這就算為他的義。

*拼音和合本* Jīng shàng shuō shénme ne. shuō, Yàbólāhǎn xìn shén, zhè jiù suàn wéi tāde yì.

*文言文和合本* 經何云乎、亞伯拉罕信上帝、上帝遂以其信為義也、

*神KJV* 圣经上说什么呢?说:「亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。」

*神KJV* 聖經上說甚麼呢?說:「亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。」

In the Name of Jesus… You Conquer All Things… Hallelujah…The Word is Flooding … The Prayer is Thundering …

In the Name of Jesus… You Conquer All Things… Hallelujah…The Word is Flooding … The Prayer is Thundering … Hallelujah…
Matthew 16:18-19  And I also say to you that you are Peter, and on this Rock I will build My church, and the gates of Hades shall not prevail against It.
And I will give you the keys of the kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will be, having been bound in Heaven, and whatever you loose on earth will be, having been loosed in Heaven.

Luke 10:18-22  And He said to them, I saw Satan fall like lightning from Heaven.
Behold, I give you authority to tread over serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.
Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in Heaven.
In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, I praise You, Father, Lord of Heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to babes. Even so, Father, for so it was pleasing in Your sight.
All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.

Revelation 12:7-12  And war broke out in Heaven: Michael and his angels fought with the dragon; and the dragon and his angels fought,
but they did not prevail, nor was a place found for them in Heaven any longer.
So the great dragon was cast out, that serpent of old, called the Devil and Satan, who leads the whole world astray; he was cast out onto the earth, and his angels were cast out with him.
And I heard a loud voice saying in Heaven, Now salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the authority of His Christ have come, for the accuser of our brethren, who accused them before our God day and night, has been cast down.
And they overcame him through the blood of the Lamb and through the word of their testimony, and they did not love their lives unto death.
Therefore rejoice, O Heavens, and you who dwell in them! Woe to the inhabitants of the earth and the sea! For the devil has come down to you, having great wrath, because he knows that he has a short time left.

*[[Revelation  12:11]]

*20cNT* Their victory was due to the Blood of the Lamb, and to the Message to which they bore their testimony. In their love of life they shrank not from death.

*Abau* Hromo wayh-om homkwe poup se kokwe, Sipsip-ney so nioh non o, seyr God so ok hom ma mesor kumay o, sohiy non lono su akre akre. Mo, hme lokin kuor okrue e mon hi, homkwe hmo owh me nak-sosor pa.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Xui-ri, i kachalal qui kajsam chic u ʼij; xe tiqui che rumal u camsaxic i ral Chij chi Tolke, xak xe tiqui che man qui ʼalijinsam ruʼ wach tak qui ʼanom, chi u tzij i Dios lic katzij. Ique, n-cʼax ta xqui na i qui cʼaslemal chuwach i jyub taʼaj, are i xqui ʼano, xqui ya quib chuwach i camic rumal u tzij i Dios.

*Achi’ Rabinal* E taq ri qa hermanos xkich’ij uchuq’ab’ ri dragón ruma rukik’el ri Q’apoj B’exex y ruk’ ri Utzilaj Tzij xkitzijoj rike, yey na xkixi’ij tane kib’ chwach taq ri kakik’ulumaj tob’ ne xekamisaxik.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* E tak ri ka hermanos xquich’ij uchuk’ab ri dragón ruma ruquiq’uel ri K’apoj Bexex y ruc’ ri Utzilaj Tzij xquitzijoj rique, yey na xquixi’ij tane quib chwach tak ri caquic’ulumaj tob ne xecamisaxic.

*Achi’, Cubulco* Xui-ri, i kachalal qui kajsam chic u ‘ij; xe tiqui che rumal u camsaxic i ral Chij chi Tolke, xak xe tiqui che man qui ‘alijinsam ru’ wach tak qui ‘anom, chi u tzij i Dios lic katzij. Ique, n-c’ax ta xqui na i qui c’aslemal chuwach i jyub ta’aj, are i xqui ‘ano, xqui ya quib chuwach i camic rumal u tzij i Dios.

*Achuar-Shiwiar* “Tura Uwija Uchiriya nunisang Cristo jaka numpen numparu asamtai, Cristonu ainau Cristo numpejai Satanásan nepetkarmiayi. Tura Cristo naarin pachisar aints ainaun ujakaru asar jatancha shamtsuk mantinaksha mantuwarti tusar, tuke nekas chichaman etserinak Satanásan nepetkaru armiayi.

*Agarabi* Sipisipi Ararái nare vá pura vaya vá pói Maikorini kéká ano mai ma aufin kuráden baya siyaré ein banta maman bararasí uren betíi furin nan ída feren mino.

*Aguacateco* Poro yi eꞌ kajwutzaꞌtz ja chixcyeꞌ te yi jun txumul yolaꞌtz, tan tuꞌ yi nkꞌukeꞌ chicꞌuꞌl te yi ẍchꞌel yi Katxꞌixwatz yi el kojxuj swutz pasyon. Ej nin nchaꞌtz ja chixcyeꞌ tan tuꞌ yi quinin nchixob tan xtxoleꞌn yi bintzi, na cyakꞌoꞌnt quib tan chiquimeꞌn.

*Ajyininca Apurucayali* Iro kantacha jirikaiti jiitaitziri ‘iyiki’ joitsinampagairi kamaari, tima aritaki ikamawintairi Oijya, kapathainka ikantaka ikamaki. Iro joitsinampaantaariri iijatzi ikinkithatairo ñaantsi, jominthataawo irirori inkamawintairi Cristo.

*Akawaio* Utonpa kon uya entakasaꞌ karimeru mʉre mʉnʉ ke mɨrɨ awonsiꞌkɨ iꞌnapairon toꞌ nekamanʉ ke, mɨrɨpan kon uya tʉukoꞌmantoꞌ kon tʉrʉꞌpʉ tʉusiꞌnʉmaiꞌ pʉra tʉumaꞌtatoꞌ kon pe.

*AKJV* And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives to the death.

*Akoose* Mekíí mé Mwǎn-a-Ńdyɔŋ ḿ mbód ne mbóŋ e mbále echě bébídéʼáá bêmbɛ̌l bétóm Satanɛ áte. Bênkwɛntɛ́n ké kwééd âkal eyale é Dyǒb áyə̄le nkalaŋ ḿme békáléʼáá ḿbédé mbále.

*Alamblak* Nmoh Kristen bratam nhai turoh bbinysofthu neft dukarmom. Nhai. Rroh dukeft duka memom, ‘Tamohm tfit wom duka yakrmeruhanom? Nmoh fasoh nefm bi Jisasr nohhato rorhu kkupamn nmoh fasoh nefm fuk kifsa thumorm.’ Inji dukahato gutnius mrokfot rom tohhato kfo pthamomt, nhai yakrmer-mom nohneft. Inji namomn nd yima Satanrhu kfra inyarut fak nohmomt.

*Alb* Dhe ata e fituan atë me anë të gjakut të Qengjit, dhe me anë të fjalës së dëshmisë së tyre; dhe nuk e deshën jetën e tyre deri në vdekje.

*Alekano* Keza sipsip iza akalevamámini golanitunú itó goselé kepeleko kelegesá legemigo Ómasímini gakó liaká atunú amuza miliake aviligikamóma neve. Lá iki miniki alikíinimú gelemake, itó lapuluva itupe liki gilisá amamóma neve.

*Ama* Ulai na souwaikino, moini auwa iyali mo. Ulai afonimaiso? Sipo uo kaloki, tani nakoyo amukonoki. Nonani monoi waliyo pomulumolo luwai manokino, posasoko manokino, no monoi no souwaikino. Ulai asimai si mulu saso pa yokinoso. Mulumolo luwai foli monoi uo nokoyo tukuwoli monoi yokino mo, toi mo mulu mo tiwoi muwoi, mulu mo ami ami saso.

*Amanab* Afa Godna el hefum mas onigini mo, hefum pigegiba afa Sipsip Luwaligna taf i afa heafgelni nufuna mo i ehengel ati enana Satanim filafatig.

*Amarekaeri* Huakkaʼada Jesucristoen huaknopo̱e̱ʼeri eʼbueytaʼ meʼpukhueʼ o̱ʼnikaʼ. Diosa eʼpaknayo bueydik o̱ʼe̱y, onʼnopo̱e̱po kenpaʼti konige̱po Jesucristo Diosen Ovejasiʼpoa oʼmanigbueyʼuyate, keʼnen mimi moʼnighuaʼuy, oʼnoknopo̱e̱ʼnok kenpaʼti “Jesucristoen huaknopo̱e̱ʼeri o̱ʼe̱y.” Onʼbatiaʼpakikaʼpo namaʼda huaaʼeri totoʼtaj huayakhueʼ o̱gkikaʼ.

*Amele* (-)

*Amuzgo de Guerrero* Sa̱a̱ joona jnda̱ jnaⁿndyena ñ’eⁿ tsaⁿjndii’ñeeⁿ nc’e nioom’ Catsmaⁿ ndo’ nc’e ñ’oom na tjei’yuu’ndyena cantyja ‘naaⁿ’aⁿ nda̱a̱ nn’aⁿ. Ee joona tyom’aⁿna na ticajnda nquiuna meiiⁿ cwjena cantyja na cwitjei’yuu’ndyena.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Joo nn’an cüentaa’ jon jndë tantjonhan juu yutyia yo ntyja ‘naan’ neoon’ nquii Quitsman Chjo na tovantyja n’onhan jon, ndo’ mantyi yo jñ’oon na totji’ jndyoyuhan ndëë nn’an nchu vaa na s’aa Tyo’ts’on yo joohan. Tom’anhan na tanin ngiohan min na jnan’cüje nn’anhin.

*Aneme Wake* Iyanu naiyemuku emuama i awoena Mamoe abu Dawae emuabake feariro nono Danu iwa yewa dooro isariba ibake emuae emenu imuka yaisina Dawabairo oisa, Danu buna ui ena wake weibisa ibake i meomao weibi mi ma berekeibisa. I orou emuae i fearekabake ia iyare dakeibisa. Enoba emenu imuka yaisina Godibairo oisa ibake eme emenu ararae i orou ma feafiakane ukeibisaro nono emua emenu ararae feareka ia sine dakeibisa. Emenu imuka yaisina Godibairo oisa ibake eme emenu ararae i orou ma feafiakane ukeibisa.

*Angaataha* Nyamɨ naisɨhiya nyamataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya Jisaasiho Sipɨsipɨho Sɨpɨpɨhohomatiyahomɨ jɨtɨpataahɨ Bwaasɨrɨhɨrisɨ tipɨ ipɨhatisawaayopo. Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaahauhɨ isɨhiya pɨwɨha kaapundɨwɨ tiwauhɨhandɨ kandɨ kiya naaŋɨhandɨ namepɨ nga baiwɨ bimɨtaatɨwɨhandapɨ waatɨ gɨmunyaapɨ yamaiwɨ pɨwɨha ausaawaayopo.

*Angal Heneng* Ngub beyaol naon haeme mbaoli ngo baebenom di, mbinim Some Sib Hondbaon ibao pibisao ndal hul ha hasmi ub di, mbinim Some Sib Hondbao ngo obun angal bib hobao sao ngo buri palo aondao bu ora men hakol bu hasmi ub di, mbinim ngub ngo bu hasmi saom mbinin saond bi ngo men mba lubur lu taol peyo hasmi ora. Mbinim ngub bu habur kismin mbinim sul oborob was haklemi on hem ko nen nao sabismi. Ngub inj, naom heben ora poklmao kobur mbinin saond bi ngom mbini pe paen lismi tomb di mbinim ngub bin bao waesmi ora.

*Angave* Negɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́ ‘Sipɨsipɨ́ miáo nene yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ neapeiŋɨ́rɨ́anɨ?’ nɨyaiwiro ragɨ́ oyáyo igɨ́ánɨŋɨ́ eánɨro o nánɨ xwɨyɨ́á wáɨ́ urɨyiro nerɨŋɨ́yo dánɨ obomɨ xopɨrárɨ́ wíɨ́árɨnɨ. Ayɨ́ omɨ xopɨrárɨ́ nɨwirɨ́ná wiwanɨŋɨ́yɨ́ wá mumɨxɨnɨ́ ‘Wa nene Jisasomɨ xɨ́darɨŋagwɨ nánɨ nɨneapɨkiróná ayɨ́ anɨnɨ xe oneapɨkípoyɨ.’ nɨyaiwiro xɨ́dɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ.

*Angor* Sɨhefɨ wandafɨ-mamɨ ana Sipsip Nɨmorɨndɨ horɨ asu ahandɨ hoafɨ anɨhondümbo wataporɨmborɨhü marɨhündɨ ranɨnamboyei ai amoasɨrɨ-dɨbo yifiarɨyei taborɨ-marɨhehindɨ. Nindou ranɨ-mayei ranai ahei fimbo hohoanɨmo-koate asu hoafɨ anɨhondümbo wataporɨmbo-marɨhündɨ ranɨnamboyei amoasɨrɨ-dɨbo yifiarɨyei taborɨ-marɨhehindɨ. Nindou ranɨ-mayei ranai yɨfɨmbo yɨhɨmbokoate-mayei.

*Anjam* Gago was naŋgi naŋgo segi jejamu qa ulaosaioqneb. Naŋgi mandamq endia bole sqajqa deqa are koba qalosaioqneb. Kaja Du moisiq aqa leŋ aiej kumbra dena naŋgi siŋgila osib aqa anjam mare mare laqajqa siŋgilaoqneb. Naŋgi endegsib are qaloqneb, ‘Uŋgum, jeu tamo naŋgi na iga lugwa osib lugeb. Iga deqa ulaqasai.’ Naŋgo kumbra dena naŋgi qoto siŋgilaosib jeu tamo naŋgi di gotraŋyoqneb.

*Apache* Dibełį́į́ nlíni bidiłíí hik’e Bik’ehgo’ihi’ṉań yaa nadaagolṉi’íí bee yitis daasilįį; Bik’ehgo’ihi’ṉań yá datsaah ndi bi’ihi’ṉa’ doo yaa bił goyéé da ni’.

*Apalaí* Mokyro typoremãkapose Jezu poetory tomo a toorihse Jezu exiryke toto myakãme. Mokyro typoremãkapose eya xine tosẽkõ zae ehtoh ekarory ke roropa tyya xine imehnomo a. Typoremãkapose eya xine, osepyno pyra toehse toexirykõke toorikyrykõ ponãmero.

*Apinayé* Na pre Jejus kôt mẽ pahtõ nẽ mẽ pahtõxjaja mẽkarõmnuti kutã amnhĩ to htỳx nẽ pa. No ãm amnhĩ nhỹ hã ã kutã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt. Mẽ pahte amnhĩ tomnuj pãnhã amnhĩrer xwỳnhta na pre ty nẽ hkamrô ho mẽ kuhõ nẽ mẽ nê mẽ kot amnhĩ tomnuj o hapêx. Jakamã nhũm prem kukwak ri Satanasti kutã amnhĩ to htỳx rãhã pa. Nhũm mẽ kot Jejus ã mẽ himex par kaxyw tã nhũm mẽ kãm htyk pyma hkêt nẽ. Ãm Jejus kôt arĩ amnhĩ to htỳx nẽ mẽ hkôt pa rãhã nẽ. Jao arĩ mẽ kãm Jejus kot mẽ panê tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã harẽnh o ri mẽ hkôt pa.

*Apurimac* Jesucriston huk *Cordero hina cruzpi yawarninta ch’aqchuspa wañuran. Chay sacrificio ruwasqanwanmi, Jesucristopi creeq wawqe pananchiskunaqa, salvasqa karanku. Chaymi Jesucristopa *sacrificio ruwasqanwan, hinallataq Jesucristomanta willakusqanku palabrawan ima, chay creyentekunaqa diablota venceyta atiranku. Hinaspapas chay wawqe pananchiskunaqa manan manchakurankuchu wañuytaqa. Aswanmi paykunaqa Jesucristomanta willakusqankurayku, listo karanku wañunankupaq.

*Apurinã* Aĩtariakori iokanatapekari Satanasi isini. Ninoa posotari iokanatiniri Satanasi, kotxi Teoso Soti Auĩtene ipina ninoa ĩkapani. Iarẽka xiketa ninoa ĩkapani. Ninoa posotari Satanasi iokanatinina, kotxi ninoa sãpiretari atão inakari Teoso sãkire. Ninoa iposope okikona Teoso ĩkapani.

*Arabela* ¡Pueyaso Borrego na quiniuucua, nojuajaari na nanaca shootequiaari, tojetaarucuajanaa jiyanooshano pa quiniuria sesa pa miishanojiniji! Naacuajitij, Satanás saquiriojotasacari parta Pueyaso pueyacuara, nojoriiri na sanaajaquiaari nojori tiuuniuucua Jesucristoocua. Nojoriiri na shocotaquiaarijianaa, nojori pohuatanuucua Jesucristoocua nojori tiuuniujiniji. Nojoriiri maja na puerenu quijia na mosaanura. Nojoriiri seetanujuanaa juhuajaniya tama na cuaqueyajaaja panitiaquiaari nojori mosaanura.

*Arapesh* Aria apakish ashukenyish owashish douk shagipesh Krais iri shenek uhwinyumor. Um maresh? Eshesh shape dodogowish um enyudok Nugaen Sipsip douk seiwok shaen nyagok iri enyenyibor owishibor bani enyenyin adurin baraen douk eshesh shakripeshen iri. Esheship urkwip douk por abom um shakri shukripesh enyudok adurin baraen aria eshesh madae urkwip purum shukri shupe wosik agundok atap um uwe. Aria shopunek, eshesh madae shunogugur um kupaishi arpesh douk shakon agabus Iruhin iri shesh shugok um uwe.

*Asháninca* Icamimentajeitaquee Ovisha, aparajatimentajeitaquee iriraja, irootaque caari imatantajaro Satanashi iroasanquetacantajee. Aisati aquemisantasanojeitaqueri Tasorentsi, antajeitaqueneri maaroni icoacaajeitaqueeri, irootaque caari yoasanquetantajeitee. Ainiro acarajeitaqueri camimentiriri Quirishito, te incoyeni inquempoyeempa irisati.

*Asheninka Pichis* Iro kantacha irikaite ipaiyeetziri ‘iyeki’ joitsinampagairi kamaari, tema aritake ikamimentairi kempitakariri oisha, kapathainka ikantaka ikamake. Iro joitsinampaantaariri eejatzi ikinkithatairo ñaantsi, jiminthataaro irirori inkamimentairi Cristo.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Jirikapaini iitaitziri ‘iyeki’ roitsinampagairi Kamaari, tema ikamawentairi oweja, kapathainka ikantaka ikamake. Iro roitsinampaantaariri eejatzi ikenkithatairowa ñaantsi, rominthataawo irirori inkamawentairi Cristo.

*ASV* And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death.

*Au* Naiu yinan hɨr epei ninɨnek neriuwe hemkre me Krais hɨrak kɨre Sipsip kerek nɨpaa hemkre mewen men tɨ. Hɨm God kerek hɨr netpim newepyapɨrem hɨram mekepi te hɨr ninɨnek. Hɨr ap nɨnaain nani te hɨr hanhan nanu tɨ au. Hɨr newis mɨt enun nanɨp naa nentar hɨr nises God hɨm mɨrak.

*Aukaans* Den sama fu Masaa Gadu seefi wini a kaagiman ya, fu di a Pikin Sikapu be dede towe en buulu fu den ede, anga fu di den be kotoigi fu a biibi fu den. Da, soseefi den á be feele fu lasi den libi fu a wowtu ede.

*Awa* Iteruwahga mah marárákóípété oga me tanahráq íre iwíáh íwíahia peh aiq pútaq ehwéh pahsuera Sipisípiq Áráhqne korahqtaté owainawa kiotaikowe. Sipisípiq Áráhqne ehweh sehgiunayabé iubiq suaneherabomo éra se puke tanahráqsábé íre áhreéra owainawa kiotaikowe.

*Awa* Au aimpihshtuzne Diablorain anuppaarɨt, an Pɨriku uspa akwa irɨt akwa. Paiña aimpikasa usparuza sɨnam sananara. Uspane mamaztuza an Pɨrikura nɨjkulpuspas kizara, ishkwatchin. Uspane Cristo akwa ina ishkuarachi.

*Awajun* Ditak uwig mantamnak numpeen ukajua duwi, dita tudaujin bakumamainnak agkanmagawaju asag, tuja uwig takasbauwa nuna etsegtuinak depetmamkaje. Ditak sapigmakchaje chicham etsegku mantamnatnash, maamash jakagtatus uminas yujaidau asag.

*Awiyaana* Ísu sipisípi-araakaawi miwítí sáwí-meyambo maiyáiwai puwúwana wení naaemá kunkáimba pósa Maníkón-aai arupíse úmai simátímaꞌmaesa iyésa sínkamiyata puwúnafo-imayaa ímba umbá fasiꞌarésa waántáwankomba íyáákaraawe.

*Ayacucho* Waw­qe-pa­nin­chik­ku­na­qa ven­cer­qa­ku *Car­ne­ro­pa ya­war­nin­wan­mi hi­nas­pa wi­lla­kus­qan­ku pa­la­bra­wan­mi, pay­ku­na­qa ma­na­má wa­ñuy­ta­pas man­cha­kur­qa­ku­chu.

*Bakairi* Akaemo kagonro modo Diabu neinwântaymbamo, Kordeiru tunu tyapâze turâem iguehobyry tâinwânse tawylymogue, mâkâ xunârybyry, iwâgâ nhegatuybymo warâ iozeno kuru awyly tyeinwândylymogue warâ. “Jesus einwândyly mâinmopa âmaemo-ro watay, âzemo xina” tâkehonduo kulâ, einwândyly nimopamo keankâ. Tyanepamo keankâ igueze.

*Barai* Ro e kairafa nuvuone ije Godi ma vierafevo ije bune Jesu Kuraesido kavuane ro vua fuone maeje bu e nijasiavo ijadufuo duvado ijia Setanido daro ije asi. Ijadufuo ume igia bu karivo ije bu naebe ireobo vierafe. Ro bu vierafe buka Jesu Kuraesido isejavaena oekuae bu ije vierafeve.

*Bargam* • Sa nagah gigermo i gimaqbaban na gilumsihan in dimunmo turiy ham. • Na Sipsip Amidon anedan na teq God ago gamuk in atoranmo wazad bilaq yaqayta naqmo in gilumsihsa in gigo bab meqinta na uriyamiy ham. • Ad in bab meqinta na inaq an wolad in ogib kayeqmo os tutgo ginad a hi diq bilaqyaq ham. • In ginad em yaqay, I gibabun ka inaq an wolad oseq moqamta na dimunmo haq yaqay ham.

*Bariai* Be oaeoaeda toa oa tiasal eaba paeamao ngan Sipsip Inat ising ga ngan led posanga toa tikado ngan pamatuanga Deo ele posanga. Be gid tikim tau led madonga tanoeai mao. Tota lolod matua ngan pamatuanga Deo ele posanga ga irangrang ngan led matenga, be timataud mao.

*BBE* And they overcame him through the blood of the Lamb and the word of their witness; and loving not their lives they freely gave themselves up to death.

*BEC* Ells l’han vençut per la sang de l’Anyell i amb el testimoniatge que han donat, sense apreciar tant la pròpia vida com perquè els deturés la por de morir.

*Belize Kriol* Fi wee bradaz ahn sistaz dehn win owt oava ahn, bikaaz a di blod a di Lam, ahn weh dehn mi tel peepl bowt Gaad. Ahn pahn tap a dat, dehn mi redi fi ded fi Gaad if dehn mi haftu.

*Benabena* Ligibo lalalutigihi sipisipi nalaꞌamofihi golahaꞌamu keheli amuya meleꞌahanaꞌamagi ka lamanaꞌa lu yege heꞌahanaꞌamu enali Satahi be ligiꞌahana. Ya hite, filiseꞌnaꞌanimu mekehelise to mino bati hiseꞌnaꞌanimu mekeheliꞌahanamo niꞌibe.

*Bengel* Und Sie haben ihn überwunden von wegen des Blutes des Lämmleins und von wegen des Wortes ihres Zeugnisses; und haben nicht geliebt ihre Seele bis an den Tod.

*Biangai* Teni kiling ngizi kumuliwili liyeng memeng kongmekki iwibek keya Anotogi ngago puwiligu puragi ngizi kumuli kisi pura miza logo piyaugu mizagewiyege puwiligu piyegi lewege miza. Keya puwiligi keli puragi mabilik miza logo Yisugi wiyeke kele puwili ibengkirikki pangka miza.

*Bimin* Nakunum kumel bi ikalem finik so bin be ibolow fukuninba kesomi, mali im ilo “Yenuwi, yu kuanina!”, yangbiliw weng beem awan be i finganinba kebiliw te. I ^Siwsiw Men beem kaim em kitil dim so, ikalem kitil kuw keko, kalan weng bakabiliw beem kitil so, beem kitil dim ete imel kuw keko, Seten-Ataanim elo de mit da kolewsiliw te.

*Bine* Cime ätrunga binamewale cina ituge uutruta teeme bau ca Maamoi me uudi ca piiyepu teeme aitneja mene cabu ca. Teepi singi ge teeme ireclota bine äyemelame budre tääpume.

*Binumarien* Maasá qíkaqaafasaauqa maqásaa fasiqauqa Ánutuna sipsípa ánaaqí kúqu fidíkanannai dóo Sadannana úraaqareenoo nári Ánutuna ánoona ufara kúqunannai faqa miná úraaqareenoo misá mi-ufánara narí máriranara sía ánoonee qímasee káqi kúqiraree qímariasa máridaqa.

*Bishops* And they ouercame hym by the blood of the Lambe, and by the worde of their testimonie, and they loued not their lyues vnto the death.

*Bola* E huriki e turane hita ri mulangi vona pali na darana Sipsip, na ngava muholi ri vakalongo e huriki vona. Ri mulangi a vuhuna i uka ma ri mangenge ni mate.

*Bora* Diibyée tsúúca táhjátsámeí Obééjáwuúdú néébé tujpácyó wágóóóvéneri. Aanée diibye Obééjáwuúdú néébé uwááboju cáhcujtsómé téhdure tsúúca dííbyeke tahjáhi. Áánélliihyée tsá ditye íllityétú ɨdsɨ́jɨ́véíñeri.

*Borong* Iinoŋ momalaari alaurunana qaanoŋ ama oŋoma laligoroto, Toya ii kokaeŋ haamo ama mugi: Lama meriaa sayanoŋ ii hamo qeŋ oŋono kotiiŋ Buŋa qaa hoŋaboŋa naŋgoŋ jeŋ seiŋ laligogi. Kaaŋa laligoŋ jojoriŋ selegia togoŋ boŋ nama manja qeŋ haamo aŋgi.

*Bribri* Obeja Pupula köte̱wa̱, eꞌ pë́ tëne seꞌ skéie, ieꞌ mik sꞌyamipa e̱rblé, eꞌ tté buaë paké ieꞌpa tö, eꞌ kue̱ki̱ ieꞌpa e̱ꞌ aléka̱ Satanás ki̱. Ieꞌpa kë̀ tkine ttè buaë eꞌ dalërmik ittèwa̱ eꞌ ki̱.

*Buang* Nġaa sën vonġ bedekesuu yi lo yiḳ raḳ sën Sipsip Nalu niḳöḳ keseh lo, log raḳ sën denenër Yesu yi ġaġek ranġah lo, log raḳ sën su kwaj nevo navij panġsën bë demedo nivesa vu dob sënë rë lo. Su kwaj nevo sir rë, gaḳ bë alam dengis sir medenadiiḳ og yiḳ ggovek.

*Buglere* Nga dba giti Jesucristo jo gwabada kwian ulita age me no giti salengwli kwian bda cordero guda kare kwian agedu me no giti ene kwian ñage chege trate Chube gwa giti. E kare ene kaire agwe Jesucristo jokeda kruge, e giti daba Chubenu ñadu kirachke che dolladi, daba e Chube gerua ulia tragu kwian na ole Chube tadukalin kare ama me kendunga kwian be age daga ngwale ama ole Chube gerua gdale giti agwa ulia ama ulita mo ta gbu biale kwian ama gwakalinda Chube gerua gdale. Jesucristo giti ama ñadu age ene kirachke che dolladi.

*Bukawa* Dac naŋ Anötö ndê Domba kêc siŋ, naŋ puc yac neŋ asidôwai dôŋ, ma sêhoc Anötö ndê yom ŋandô asê. Ma tu dinaŋ-ŋga ŋac sêku Sadaŋ dulu. Sêlhac ŋaŋga ma sêtöc dau dom bu lau sêndic ŋac ndu.

*Bukiyip* Ali apakich sachich owachich douk chagipech Krais uli chenek winyumen umu moneken, echech chape dodogowich umu enyudak Nugan Sipsip douk seiwak chan nyagak uli enyenyig butog gwanu enyenyin adulin balan douk echech chaklipech-enyi. Echechip ulkwip douk panubu polomu chakli chuklipech eyudak adulin balan ali echech wo ulkwip pulomu chukli chupe kalbu apudak atap umu e. Ali chopuk, echech wo elgeich umu kipaichi elpech douk chakanu agabus God uli chech chugak umu e.

*Bunama* “Ma tasidaowedi hesi tuwa yawasidi sitagwaleya ma Keliso weyahina siꞌamasa, ꞌoinega Tomuduleleina maꞌiyadiu siloꞌaleha ta taudi sihewaiwaiya. Ma ꞌidi hewaiwai Lami bweyahinega, ma wete ꞌidi hepwailega Lami weyahina.

*Burum Mindik* Yaŋön mötnarip alaurupnini keunöŋ al eŋgiba malökmö, Toŋi mi mönö kewö luhut al waŋgiget: Lama moröŋaŋgö sepŋan i amöt qem eŋgiiga köhöiba Buŋa keu ölbölŋi naŋgöba jim sehiba malget. Mewö mala jöjöröba sileŋini tököba böŋ kinda bim qeba luhut alget.

*Byz2005+* και εδοθησαν τη γυναικι δυο πτερυγες του αετου του μεγαλου ινα πετηται εις την ερημον εις τον τοπον αυτης οπως τρεφηται εκει καιρον και καιρους και ημισυ καιρου απο προσωπου του οφεως

*Byz2005++* Καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου, καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.

*Cacua* Queét Jesúíhwã Oveja Wũ̶ú̶h meépdih tú̶i jenah joinít, nemépwã ĩ maáhdih ĩ yap yohop be. ‘Jesucristo wu̶n wũ̶hna, jwĩ yéejatdih ã yoh wũ̶hu̶p jĩ’, niijnít, nemépwã ĩ maáhdih yap yohnit ĩ ju̶mna caá. Páant tú̶ini doonádih ĩ naáwát peéh, bita queétdih ĩ mawíhichah yu̶hna, Cristoíh doonádih ĩ naóh cádahcap be.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y ri hermanos reꞌ xaꞌchꞌacuon chirij ri diablo, ruma ri Alaj Oveja ri xcon y xiel ruquiqꞌuiel. Y ruma jeꞌ man xaꞌqꞌuix ta xquiꞌej chi quiniman ri ruchꞌabꞌal y man xquixiꞌij ta quiꞌ antok niꞌeꞌx chica chi ncaꞌquimisas.

*Cakchiquel Eastern* Y ri hermanos xechꞌacon cꞌa chirij ri itzel-vinük, roma xecolotüj roma ri Jesucristo ri cachiꞌel Alaj Oveja, ri xcom y xbiyin ri ruquiqꞌuel. Y chukaꞌ man xeqꞌuix tüj xquikꞌalajrisaj-quiꞌ que quitaken ri Jesucristo. Y man xquixbij tüj quiꞌ nyecamsüs. Roma si nyecamsüs, quecamsüs cꞌa riꞌ, pero roma ri rubiꞌ ri Ajaf.

*Cakchiquel South Central* Pero rijeꞌ, riqꞌuin ruquiqꞌuel ri Jesucristo ri Alaj Oveja ri xchꞌajo-e quimac, y riqꞌuin ri man xeqꞌuix ta xquikꞌalajrisaj chi quiniman rijaꞌ, romariꞌ xetiquer chirij ruchukꞌaꞌ ri itzel. Y nis-ta xquipokonaj xquijach ri quicꞌaslen pa camic.

*Cakchiquel South Central* Pero rijeꞌ, riqꞌuin ruquiqꞌuel ri Jesucristo ri Alaj Oveja ri xchꞌajo-e quimac, y riqꞌuin ri man xeqꞌuix ta xquikꞌalajrisaj chi quiniman rijaꞌ, romariꞌ xetiquer chirij ruchukꞌaꞌ ri itzel. Y nis-ta xquipokonaj xquijach ri quicꞌaslen pa camic.

*Cakchiquel Southern* Y ri kachꞌalal xquichꞌec ri itzel, roma xecolotaj roma ri Jesucristo ri ancheꞌl Alaj Ral Oveja ri xcom y xbin ruquiqꞌuiel. Y chukaꞌ man xeqꞌuix ta xquikꞌalajij-quiꞌ chi can quiniman ri Jesucristo. Y man xquixiꞌj ta quiꞌ chi yecamises, roma can jecꞌo ri xquiya-quiꞌ chi xecamises roma xquikꞌalajij rubiꞌ ri Ajaf.

*Cakchiquel Southwestern* Y re hermanos xeꞌchꞌacon chij re itzel, roma xeꞌcolotaj roma re Jesucristo re anchaꞌl oveja re xcom y xbiyin re ruqꞌuiqꞌuel. Y chukaꞌ man xeꞌqꞌuex-ta xquibij che quiniman re Jesucristo. Y man xquixibij-ta-quiꞌ che yeꞌquimisas. Roma vo xa yeꞌquimisas, can yeꞌquimisas-va cꞌa reꞌ, pero rutzij rubeꞌ re Kajaf.

*Cakchiquel Western* Y ri kachꞌalal riꞌ xechꞌacon cꞌa chrij ri itzel winek, ruma chi ri ruquiqꞌuel ri Jesucristo ri achiꞌel Alaj Carneꞌl, ye ruchꞌajon chic chare ri quimac, y ruma chukaꞌ chi ri chꞌabel ri niquibij riyeꞌ can nukꞌalajsaj chi quiniman ri Jesucristo. Y ma xquipokonaj ta chi xeꞌapon cꞌa pa camic ruma ri rubiꞌ ri Ajaf.

*Camsá* Bëngbe cats̈átanga cha tmonjayënjaná, er Cristo, chë mo tmojóba Oveshatemcá, Bëngbe Bëtsá bacna soyëngama ents̈anga cháuaperdonama, tonjanóbana, chabe buiñe juabuáshanëse, y chë ndegombre soyëngama chënga monjanóyebuambnáyeca; er chëngbe vida chëngbiama ndoñe quenjatámana; Jesucristo jasérviama jóbanama chënga monjanprontana.

*Capanahua* Noquen carneronen jimin ta jahuen jonibaan jaa yoshin namanjahiqui, Papan joi yohixon rihbi jaa namanjaquin. Mahuanoxon caman ta Papan joi jeneyamacannishqui.

*Carapana* Marĩ yarã ti yepa macããna wãtĩrẽ cʉ̃ netõnʉcãcõãñama. Wecʉ nurĩcʉ̃rẽ bairo caãcʉ̃ Cordero ti yepapʉ na yaye wapa cʉ̃ cariírebojariquere carii na catʉ̃gorique jʉ̃gori cʉ̃ netõnʉcãcõãñama wãtĩrẽ. Aperã Dios yayere caquetibʉjʉri majã na caĩrĩqũẽrẽ cariapea catʉ̃goricarã ãnirĩ wãtĩrẽ cʉ̃ netõnʉcãcõãñama yua. Popiye baimirãcʉ̃ã, uwiricaro mano tʉ̃goñaenarẽ bairo tʉ̃goñanetõõcõãwã. Dios yayere na caquetibʉjʉrije jʉ̃gori narẽ na capajĩãregamiatacʉ̃ãrẽ, uwiricaro mano camasãrẽ quetibʉjʉcõã ninucũwã. Tie jʉ̃gori ãmerẽ wãtĩrẽ cʉ̃ netõñama yua.

*Carrier, Southern* Ndun sheepyaz buzkai be, ndi khunek Yakꞌusda ghu yalhtuk chah, ꞌi ndi tsꞌiyawh hoh netsudule chꞌaꞌ hunilhde, ꞌinkꞌez ꞌaw hukwꞌelha yahutadlah whechahuniljut.

*Cavineña* Ecuana tsehuequi cuanaque tuna bajida ama juhua iyeta ishu. Arepa iyetaya ama bucha tuna Jesús queja nimee jujacahua ama. Ejenejacahua ama tunajatu UHUISHA BUCHA IYETAE ATAHUAQUE ecuana jiteque ami quijehueti, maju jadya juhuaque. Cuejajacahua ama tunajatu quisarati yunerique. Tume tunajatu jadya secae casa acuare tunaja ishu quisarati tere baecua jucuareque.

*CebBugna* Ug siya gidaug nila tungod sa dugo sa Cordero, ug tungod sa pulong sa iyang pagpamatuod, ug wala nila paghigugmaa ang ilang kinabuhi hangtud sa kamatayon.

*Central Carrier* ꞌUsbaiyaz buzkaiꞌ be, ndi khuni Yakꞌusda ghu yalhduk-i cha, ꞌi ndowhi tsꞌiyawh whe netsudule chꞌaꞌ hunilhde, ꞌinkꞌez ꞌaw hukwꞌelha yahitadlah-un whelhuhuniljut.

*Ch’ol de Tila* Jini lac hermañujob ti’ jotbe i p’ʌtyʌlel xiba cha’an ti’ ch’ich’el Cristo mu’ bʌ i pejcʌntyel ti i Tiñʌme’ Dios yic’ot cha’an bajche’ ti’ subeyob majlel i t’an. Como aunque mi quejel i tsʌnsʌntyelob ma’an ti más mulʌ i bajñel i cuxtyʌlel che’ bajche’ mi’ mulan i cha’liben i troñel Cristo.

*Ch’ol de Tumbalá* Jini hermanojob tsi’ mʌlbeyob xiba cha’an ti’ ch’ich’el jini Tiñʌme’ yic’ot i t’an tsa’ bʌ i subeyob. Ma’anic tsi’ c’uxbiyob i cuxtʌlel che’ bʌbʌq’uen mi’ yʌjq’uelob ti chʌmel.

*Chachi* Diosnu keenguemu lalaꞌ naatalala Dyabulunu depuive; matyu Llupu Kaa Uveja tutaꞌ, yaꞌ asa shajaakaañuꞌ mityaa depuive. Tsenmin naa jela pubaatyu Diosaꞌ mitya pas nenduꞌ, naa depeyaba iꞌ: Uwain ura palaave, tiꞌ mijakaamuwa deꞌ mitya bain, juntsan mityaa depuive.

*Chacobo* Cordero jimi, acacanish cabá yoanina, tihi cabá tsi ja bëbohacaquë. Jabi rësohai ca qui ja raquëyamacana quiha. Toa cordero bax ja acacacana quiha.

*Chatino de la zona alta* Ta’a msñian cha’ ‘in Jesús ni, wa mdijin lyo ne’ ‘in kune’ xa’an kan’, chun’ ngujwi Jesús nu lka ña’an ti’ slya’ kan’ bra kan’. Lo’o ni, ja ntsen ne’ kan’ chkwi’ ne’ cha’ su’we ‘in Jesús lo’o nchga nten; xlyaa ne’ chkwi’ ne’ cha’ kan’, ni siya kujwi nten ‘in ne’ chun’ msin’ ‘a ti’ nten kan’ ‘in Jesús bra kan’.

*Chatino de Tataltepec* Nu ngu’ tya’a ngusñi na cha’ ji’i̱ Jesús ni, cua ntiji̱loo ngu’ ji’i̱ nu xña’a̱ bi’, xqui’ya cha’ ngujuii Jesús nu ñi’ya̱ ña’a̱ xlya’ bi’. Ná ntsi̱i̱ ngu’ bi’ ta ngu’ cha’ tso’o ji’i̱ Jesús lo’o xa’ ñati̱; ntaja’a̱ ngu’ bi’ chcui’ ngu’ cha’ bi’, masi cujuii ñati̱ ji’i̱ ngu’ bi’ xqui’ya cha’ ñasi̱’ tsa ñati̱ ji’i̱ Jesús.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ jaléng’ˋ i̱ dseaˋ rú’ˋnaa’ dseaˋ quiá’ˉ Dseaˋ Jmáangˉ do nɨcalɨ́’ˉbre i̱ do la’eáangˊ có̱o̱’˜ e jmɨ’øøngˉ i̱ Jo’se’ˋ Jiuung˜ do e catu̱u̱ˋ fɨˊ dse’ˋ crúuˆ jo̱guɨ la’eáangˊ có̱o̱’˜ jalé’ˋ júuˆ quiá’ˉ Fidiéeˇ e nɨcaguiarˊ, jo̱ jaˋ cafǿiñ’ˊ fa’ e nijúuiñˉ, co̱’ caguiabˊ dsíirˊ e doñiˊ eeˋ calɨ́bˉ.

*Chinanteco de Lalana* ‘E³ quie’²³ mɨ³lɨɨ’³²te’²³ ma²mɨ³níin³te’²³ quia̱’²te’²³. La²³la³ cu³lø³¹ ‘e³ mɨ³lɨɨ’³²te’²³: Ca²³tu̱u̱³ jmɨ²³’ǿn² ‘ñée² Dsɨɨ³ Joo³. Co̱’³ cɨ’²³ ca²³jmóo²te’²³ júu² ‘e³ sɨ³táan³te’²³ quia̱’²te’²³ ‘ñée². Qui² ‘a²³jia’³ ca²³jmóo²te’²³ ‘e³ bi²³ quí̱i̱n²³ ‘e³ rɨ³ji̱’²³te’²³ mɨ³¹güii³ la³. ‘E³ quie’²³ ca²³la²³bii²³ dsɨ́²te’²³ ‘e³ rɨ²³jú̱n³te’²³.

*Chinanteco de Lealao* Joó⁴ ma³tiaá⁴ diáh⁴ du³ñuúh²a² nɨ³ ma³dah²meéy² vih²chiaah¹ jmɨ³háy¹ Mɨ¹ja̱á̱² dsɨɨ³jaa³ nɨ³. Ma³tiaá⁴ diáh⁴ vih²chiaah¹ fáh⁴liu⁴ chiáh² Dios hi³ ma³dah²hé³ nɨ³. Há⁴hé³ foyh⁴ cáh³ti³² cá⁴dah²hé³, cá⁴dah²cuóy² mii⁴ hi³ hí⁴jú̱y³ diáh⁴ ba².

*Chinanteco de Ozumacín* Pero ø̱ø̱hꜗ jneˊ gaꜙlɨhꜗ bihꜗ kya̱a̱yhˊ, kya̱a̱hˊ jmaˉ kihꜗ Borrego mähꜗ, hiꜙ kya̱a̱hˊ ju’dsooꜘ heˉ gaꜙjmeeyꜘ kihꜗ Cristo. Saꜙ gaꜙjmeeyꜘ he’ cheˊ cha̱a̱ˉ ju̱u̱yꜘ jmɨˉgyʉʉꜙ laˉ.

*Chinanteco de Palantla* Ma²ca¹tiúh¹ dsa² roh¹³ jniang³ ja³cog² dsa² hlanh³. Di³ ca¹cuø¹ jah¹chih² jmø² quiah¹². Ca¹tiúh¹dsa. Di³ ca¹lø¹ti¹ jǿg³ quiah¹²dsa. Ha¹chi² ca¹lø¹goh¹²dsa. Cónh¹jøng² ca¹hiei¹ báh³ dsa² hmó¹ quiah¹².

*Chinanteco de Quiotepec* Joon galɨ’²ɨ ‘ido coon’¹³ jmɨ¹ gatún³un tya’ Jesús ‘in lɨ́ɨi¹ Cordero tya’a. Galɨ’²o joon ‘wii’¹³ júu³ tya’a ‘e nigajin’²in xiiala gajmaa¹a Jesús tiin’¹³ tsá². Joon jo ‘goo’²¹o wa’a júuin² ‘wii’¹³ júu³ tyʉ́² tya’a.

*Chinanteco de Sochiapan* Tsá² reh² dí² hí³ má²ca³cah¹³ jmáɨ¹ ñí¹con² tsá² hláɨnh¹ hí³ cun³quionh³ jmɨ² hi³ ca³táɨn² quioh²¹ Tsá² lɨ́n³ hí³ Já¹ziáh² míh¹, jɨ³ cun³quionh³ jú¹ tson² hi³ ca³cué³ tsú² jáun²; quí¹ tsá² hí³ cun³ tiá² ca³hɨ́³ bíh¹ tsɨ́³ uá¹jinh¹ ca³la³ ñí¹ ca³cáɨn³ jmɨ́²chí³ quioh²¹.

*Chinanteco de Tepetotutla* Ca₂tió’₃ bá₄ ‘éi₂ të₂le₃ quian’₅₄ jmɨ₂ ‘an₅₄ Guein₂ Já’₂ Cha’₂, të₂le₃ quian’₅₄ jág₁ dsau₅ në́₃ a₂ma₂qui₂ma₂jáng’₃ ‘éi₂; ia₁ tsá₃ ca₂dsán₃ dsɨ́₅ jme₂dsí₂ quió’₅ o₁jŋia’₅₄ ca₂dsain₃.

*Chinanteco de Usila* Jian³ a⁴cagh¹ si³reunh⁴ˉ¹ jm² i²con²³i³ con⁴juah⁴ jm³yein⁴ quieh¹ A⁵a³siah³ jian³ con⁴juah⁴ jau²³ i⁴quian³i³; quie¹ sa⁴ra⁵coh⁴³i³ jaun⁴i³, a⁴hyein⁴³ pi²³i³.

*Chipaya* Pero criichinacaqui anawal diablu atipchic̈ha, Uuzaz̈takaz Jesucristuz̈ ticziz̈ cjen, niz̈aza Yooz taku paljaychiz̈ cjen. Niz̈aza nii criichinacaqui Yooz taku paljaycan ana jiwjatchic̈ha ticzuca cjenami.

*Chiquitano* Arrüma macananama ümoti choborese, ta ui noto Nobirrama y ui arrüna ñanitacarrüma nomirria au nürirrti Jesús tücañe. (Itopiqui ta, coiño Nobirrama itoboma, türrimiacana tato nomünantü uimia.) Chücuasürüpü ümoma nisüboriquirrimia, itorrimianamacü ümoti Cristo, y coiñoma itopiquiti.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Ƚa’huaj Moƚ joupa ixcuajaipa lijuats’, toƚta’a lapimaye joupa ulijpá. ȽanDios aiquiquimf’e lonescopola’ ƚonta’a. Joupa ilaitsufcola’ iƚne nuya’apá litaiqui’, iƚne aiquixim’me acuanuc’ liƚpitine, icu’moƚtsi, ima’am’mola’.

*Chontal de Tabasco* Unejob u chi ganajob ni jo’yan t’oc najsub uc’a chämi ni Ch’oc Oveja tuba u japänob t’oc u ch’ich’e. U chi ganajob täcä uc’a u tz’ayquijob jini t’an tojba, y che’ chich täcä uc’a mach bäc’tijob u yäq’ue’ ubajob tä chämo.

*Chortí* Pero tunor cawermanuobꞌ era ixin ucucruobꞌ e diablo taca uchꞌichꞌer Cawinquirar xeꞌ jax e Cordero, y taca uyojroner e Dios xeꞌ cay uchecsuobꞌ tic taca, y que machi uyajta ut ucuxtarobꞌ tuaꞌ machi uyacta ubꞌir e Dios motor que aquetpa tuaꞌ achamayobꞌ ani tamar.

*Chuave* Te nonon arinoma yokamai tora beiro kianom Satan yaromi bei iwe de teimie? Yai Gumam nonom sipsip gam yaromi akiyom fera dongua te yokamai bei moiro yaromi kam di mari deinga te yokamai inokore ei firo ‘Mangi tawa nokapu morapune,’ di fikeimba ‘Ari noi gorainga i fanamie,’ epe di finga iran i yokamai kianom Satan bei iwe de teimie.

*Chuj San Mateo* A ebꞌ chiꞌ, ix yacꞌ techaj ebꞌ, yujto yujn̈ej ebꞌ chamnac jun Calnel sbꞌi elnac schiqꞌuil. Ix yacꞌ val ganar ebꞌ, yujto tecꞌan ix yutej val sbꞌa ebꞌ yacꞌan testigoal sbꞌa yuuj. Man̈ jabꞌoc ix xiv ebꞌ schami, yujto tecꞌtecꞌ ix yutej sbꞌa ebꞌ.

*Cofan* Nane Chigambe Oveja anjampai’ccu tsu ingi faengasundeccuja Satanama patsu’fa. Toya’caen Chiga tansintssia Aya’fama in’jamba tsane condasepa afase’suma patsu’fa. Nane dyombi’tsse condasepa ni paye’qque dyojombi. Tsa’caen paye dyombi’tssipa afase’suma patsu’fa.

*Colorado* Opisa Nari Diosichi tsachilachi tenchi puyato asan larinan, yucanca fe locala joe tie. Yala sonnanoca polencari munaratuto, Diosichi tenchi puyano jeleralaratue tie. Junto Diosica paminla joto, yalachi fiquichinan yucanca fe lolaie.

*Cora de El Nayar* ’Majta maɨn ɨ ta’ihuaamua’a, aɨ mu maɨjna cɨn ra’antimue’itɨ maɨjna cɨme’e tɨ aɨn Canya’a ra’iraaxɨre ɨ ruxuure’e tɨj muaɨ’ɨvejri ɨ Dioj jemi, majta mu ra’antimue’itɨ maɨjna cɨme’e mej meyan tihua’utá’ixaatya’acaa aɨjna cɨme’e ɨ nyuucari ɨ tɨ cɨme’en raxa ɨ Cɨriistu’u. Camu a’atzu raataxaahuataca’a maj ra’astijre’e. Capu amɨn a’ij tɨ pua’a a’atɨ ayan hua’anyeecha tɨ hua’ucui’ini. Mauche’e mu ra’aviicue’i.

*Cora de Presidio de los Reyes* ’Majta me’ɨ́n ɨ́ ta’ihuaamua’a, a’ɨ́ɨ mú me’ɨ́jna jɨ́n ra’antimuá’itɨ me’ɨ́jna jɨme’e tɨ a’ɨ́ɨn Cáne’a ra’iráaxɨre ɨ́ ruxuure’e tɨ́j muaɨ’ɨvéjri ɨ́ Dios jemi, majta mú ra’antimuá’itɨ me’ɨ́jna jɨme’e mej miyen tihua’utá’ixaate’eca’a a’ɨ́jna jɨme’e ɨ́ niuucari ɨ́ tɨ jɨ́me’en raxa ɨ́ Cɨríistu’u. Camu a’atzu raatéxɨeehuataca’a mej rá’astijre’e. Capu amɨ́n a’ij tɨ pua’a ja’atɨ ayén huá’aneeche tɨ huá’ucui’ini. Maúche’e mú rá’aviicua’i.

*Coverdale* And they ouercame him by the bloude of the lambe, and by the worde of their testimony, and they loued not their lyues vnto the deeth.

*Crampon* Eux aussi l`ont vaincu par le sang de l`Agneau et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils ont méprisé leur vie jusqu`à mourir.

*Croatian* Ali oni ga pobijediše krvlju Jaganjčevom i riječju svojega svjedočanstva: nisu ljubili života svoga – sve do smrti.

*Cubeo* Cristo, ñai ovejajĩcʉ ne aimʉ, ʉ̃i jive meiye báqueque bojed̶arejaquemavʉ majevʉ Jesucristore jʉ aipõevare ne ãmeina teiyede. Ne jʉ aiyeque vainí tʉyama ñai abujuvai jabocʉre. Aru coyʉima Jʉ̃menijicʉi yávaiyede dajocabevʉva “Jãvemu” ne aiyede Jesucristoi yávaiye méne. Aru iye ne yávaiye méne coyʉiyeque máre vainí tʉyama ñai abujuvai jabocʉre. Boarĩ́ jarʉvarãjimaravacari ne nópe bueiye boje Cristo jiede, nácapũravʉ buede nʉivʉ bateima ʉ̃ jiede dajocabevʉva. Que baru jecʉbeni ne baju apʉéde ijãravʉi, jidʉbevʉva napini coreima ne yainájinore. Que baru boro coyʉrĩ ad̶aino cʉbevʉ náre copʉ caride.

*Cuiba* Wajiwimonae pomonae irʉ xua pejume cowʉntsiwi Nacom, barapomonae amanayaba bapontha pejume cowʉntsixae xua Mesías tsitʉpa barapomonae. Bapon pon Cordero, xua pon oveja pebto penʉn. Yawano amanayaba bapomonae tsipei Mesías yabara paeba dubenanaebiyatsi pocotsiwa bapon barapomonae taexainchi. Barapomonae amanayaba, tsipei najei: ‘Bequein bapon pon be Joyoinya ichichipa naca juteba ichitha jopa junuwichi xua werapaeinchi. Awiya jume cowʉnta dubenanaebiyaeinchi Nacom’, najei.

*Cuicateco de Tepeuxila* Ní hermanos yeⁿ’e yú chichɛɛ́ yā yeⁿ’e yááⁿn’guiinūuⁿ cáávā yuūuⁿ yeⁿ’e Cristo chi nguuvi ‘iiti cuūchī, ní cáávā chi ngaⁿ’á yā nduudu cuaacu yeⁿ’e Ndyuūs, ni cáávā chi nguɛ́ɛ́ ‘va’á yā yeⁿ’e vida yeⁿ’e maáⁿ yā chi ch’īi ya cáávā Señor Jesucristo yeⁿ’e yú.

*Cuicateco de Teutila* Dihno vo chahn ne, nda̱hco ndiya ye vederihquentiyon yahn se, te chi chahtino ye Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che chih ye nduhca̱ ama itecuche lihn che chi te vedino na̱n Dendiohs, quendi ye cahndudo ye Ndudo Ndah yahn ye, nde hua din va̱h ye sa̱hn andahre va che coh ye.

*CzeB21* Zvítězili však nad ním krví Beránka a slovem svého svědectví a nelpěli na svém životě až do smrti.

*CzeBKR* Ale oni zvítìzili nad ním skrze krev Beránka, a skrze slovo svìdectví svého, a nemilovali duší svých až do smrti.

*Daga* Keriso dugup mega nagire man sip otua denip ge oit kakaewa mega gapan Seitan garawasen. Inak muga menan ya anun go Iesu menan borit wane.

*Dano* Ee, leze zuho goniꞌ o-ngedaaꞌ ineꞌza aꞌmine ivileꞌ aniꞌ nene sipisipi angale engiꞌ lihimeꞌinemuꞌ helo vaniseꞌve hulineꞌ neꞌmosi idoꞌ eiꞌ gamaziꞌve hizi eleꞌ igi li soto sotoꞌ igi minaaꞌ aniꞌ neꞌmosi nene ivileꞌ ikeve. Ee, engiꞌ hililiza okoꞌinemukisi nene gili alami gamaziꞌve nene hizi eleꞌ igi nizavosa ngibili hilikevo hilaniꞌ ve.

*Darby* and *they* have overcome him by reason of the blood of the Lamb, and by reason of the word of their testimony, and have not loved their life even unto death.

*DarbyFR* et eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage; et ils n’ont pas aimé leur vie, même jusqu’à la mort.

*Dawawa* Be dà banagama taudi Sipu Natunama kosinine be adi rauguguye, duragon ai gwaḡana. Be taudi adi yawasanama nam ti nuaboya guratedina, be guri nam ti nairena.

*Dedua* Yeni ramamedahaac sawa nga Kebuac yoac dekperagigec amma yenang kekecngina mi segerema homecac wagecac amma firang anggec.

*Desano* Cristo Cordero waĩcʉgʉ ĩgʉ di cóãro mera mari acawererã ĩgʉre umupeorã erã ñeri iirare cóãsũnirã árĩma. Eropa árĩrã watĩre tarinʉgáma. Eropirã õari buherire wererã, watĩre tarinʉgáma. Ĩgʉ yare werera dipuwaja gajirã erãre wejẽdiaquerecʉ̃ ta, Cristo yare duhubirã árĩrã ĩgʉre tarinʉgama.

*Dinka* Miɛ̈thakua aacï jɔŋrac tiaam rin cï Manh Amääl rot juaar bï nɔ̈k riɛnkua ku rin cï kek wɛ̈t yic lɛ̈k raan ëbën, ku keek aa këc wɛ̈iken nhiaar bïk riɔ̈ɔ̈c ë thou.

*Dobu* Ta tasidao nidi onaꞌaiꞌaila yawasidi sitagwalena be Keliso manuna simwamwawasa, ꞌenega Seitani nina maꞌedi silosaiya ga taudi siewaiwai. Ta ꞌidi ewaiwai Lami lalanega, ta wate ꞌidi simana Lami manuna ꞌenega.

*Eastern Jacalteco* Xak’oji ebnaj juẍta yin̈ naj yu ischiq’uil Comam oc xahanbalil, yeb yu yak’ isba ebnaj yalnic’o Istzoti’ Comam. Mach xiw ebnaj yanico isba yul isk’ab camical, to caw ishin isba ebnaj iscami.

*EasyEnglish* But our brothers and sisters beat him. Because the Lamb died and his blood came out. They beat the Devil because they spoke what is true. They were ready to die. They refused to stop saying what God has done for them.

*EBR* And, they, overcame him by reason of the blood of the Lamb, and by reason of their witnessing word, and they loved not their life, even unto death.

*Eduria* Cristo oca riojo gotisere ajicõari, “Ĩ rijabosare sʉorine rojose yʉa yise vaja, yʉare vaja yijeobosayumi Cristo” yitʉoĩacõari, ĩ yere gotitʉjamena ñari, sĩaecoyuma. To bajiro yitʉoĩacõari, ĩna gotitʉjabetijare, adojʉre ñamasibeami Satanás yuja, “Rojose yama. To bajiri rojose ĩnare yiroti ñaja” masare ĩnare yigoti yiroboagʉ.

*Elb* Und sie haben ihn überwunden um des Blutes des Lammes und um des Wortes ihres Zeugnisses willen, und sie haben ihr Leben nicht geliebt bis zum Tode!

*Emberá* Dadji djabarãba Oveja Zaque oa erozoad̶aba idjab̶a idji bed̶ea jara panʌneba poyasid̶aa. Ãdjirã Crito carea bead̶ira wayad̶aẽ́ basía, ãtebʌrʌ beud̶i carea panasid̶aa.

*Embera Catio* (-)

*EMTV* And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives to the death.

*Enga* Naimanya masoo miningi kaiminingi dupame Sipisipi Yakane dokonya taiyoko dokopa, baanya lao pii lamaingi dokopa dolapome tenge setao katenge doko ita miniami. Dopa petala dupame nyakama tange kapa pao kumatamane lao etete nea nakayami.

*Epena* Mamĩda tachi ɨ̃pemaarã́pata iru p’oyaapachida Cristopa ichi waa bat’ada perã ãra pari. Ichiaba iru p’oyaapachida Cristopa ooda eperãarã k’aripait’ee awaraarãmaa jaradap’edaa perã. Eperãarãpa ãra peedait’ee pak’ãri, waaweedak’aa paji piudait’ee ma jaradap’edaa k’aurepa.

*ERV* And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death.

*Ese Ejja* Cuanaya Jesosa Quitohua, ma ñajjajja shoꞌi equecuaꞌyo jayojjaa ojaya epeejji cuana quea boejea po mee cani oya naꞌ cuayaquia poaa jjejojo, poquijeyonajeya jjejojo. Ohuaya ojaya epeejji cuana Edosiquiana nei jeabichajea meesahua cani. Ojaya epeejji cuaa Jesosaja esohui huohui canaje. Edosiquiana jeabichajea mee canaje peaꞌai. Mimishi cuaa oya cuana quecua canaje Jesosaja esohui huohuijji poanijojo. Jamatii ohuaya meteꞌama, yenoꞌama peaꞌai esohui huohui tiitii canaje.

*Faiwol* Kale ika Mafakim weng falak teiyamusa, be Siwsiw man ami kaim so kin walamin weng bakanin so umi tuw, ika im kaunsin biyámin aket uyo mak fukan dádongin banim dako nadiw ulum fikalanongin umi atud uta fakadásiw uyo bid daw tam mo tam tiw abesidiw.

*Fasu* Saro Sipi Manomo isiapo Keresoa paosa mae papāpoko farimaka kukua ipi yapi pusuasamo, ipu himu hakásaraka hemakapukua, Saro Sipi Manoane some karaka, Satane makama kesekesapo. Asiamo i hitafe hauaka wo risikiakosane hemakapurafaraka, Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua someraka, ‘Isu kuane soko siahoasireapo. Isu aporo watikisamo rurakano soko siahoasireapo,’ aíyaka hemakapukua somerakasapo.

*Fidela* Şi l-au învins prin sângele Mielului şi prin cuvântul mărturiei lor; şi nu şi-au iubit viaţa până la moarte.

*Filifita* Esis alupusi sahin owan apeꞌisi sofaꞌ pepel ma esimbel sipsip noganai sawalipasa basef ananimi endilisimi. Esis sandaꞌ waf anama. Amama atom deiꞌ silaiꞌipa wandaf saliꞌamona naumbih ma amama. Esis ina ukup maꞌimaꞌi endilisi ma sope andeandeꞌ etap anaeꞌ, owaꞌ. Esis ina umbamahasa naumbih sohas sogaꞌ, owaꞌ.

*Fore* Piya, taoꞌmiba igeba ago esegi puma sipisipi awarowama koratasabe kamanaꞌama nkago aborakena yugawaitasabe asugasima agarubantawe, iye. Piya, igeba puꞌwakenaenagaba kampa napinta yogawaipa pumagini againtawe, iye.

*Gangte* Belamno thisan vang leh, thudik a hettuoksak thuu vanga guolzote a hiu a, a hinnau chan khawp leh thih ngama pang te a hi ngâl uh a.

*Garífuna (Caribe)* Sirígua jamáali láu loúnwen Mudún, le Jesucrístubei, lúma láu jíchugun fe luágu láni Búngiu ugánu luágu asálbaragülei, manúfudeduntiña lueí jeféridiruni jabágari, aráanseñu rügǘtiña lun joúnwen.

*Geneva* But they ouercame him by that blood of that Lambe, and by that worde of their testimonie, and they loued not their liues vnto the death.

*Girawa* Kiro Sipsip Nak nuka meiewon, kon karianas iken jaunokot sarwarnuk, ak sakau oin. Ak kon ämän are arianik, kiro onok pakas nais sakau oin, okon, akas akan iwäi jaunakat itimwaroin. Ak akan enmaksaun ekep ronkatäu wa, ak Jisas mesin meiäun ronkatein.

*Golin* Ka main enan kobe mile, Bolima Siipe Siipe Gawlin mayan garu di ibalin kobi tongwa i pire, te God guun kan di gawa di ibal tomia, ena ibalin kobi kaymin Satan si i sutaw eremua. Ibalin kobi kwi imo milabina di pirekire, ‘Gulabinga para wai paimua,’ dimua.

*Great* And they ouercame him by the bloude of the lambe, and by the worde of their testimony, & they loued not their lyues vnto the deeth.

*Guahibo* Dioso vajanajuajumecovënëtavanapaevi pejumecovënëtsixae Cristo pesivatëpaejavatsi cruzata, cueneamoneyabapona dovathi. Bajarapacuenia cueneamoneyabapona tsipaji navajunupaebaponanua itsamonaejavabelia Cristo pecapanepaejavanexatsi pijaneconivecua. Dioso vajanajuacovënëtavanapaevi jamatabëjumai tsabiabi: “Itsa nebeyaxuabiana Dioso pejumelivaisi yabara, jema baja nebeyaxuabiana,” jamatabëjai tsabiabi.

*Guajajara* Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar umàno uzeruzar maꞌe wanekuzaromo aꞌe. Aꞌe rupi Zurupari nupuner kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo haw rehe wanupe aꞌe nehe. Nupuner kwaw waneraha haw rehe tatahu pe nehe. Uzeruzar zeꞌeg azeharomoete har rehe aꞌe wà, aꞌe rupi Zurupari nupuner kwaw tatahu pe waneraha haw rehe aꞌe nehe. — Aze napepytuꞌu kwaw Zezuz rehe pezeruzar ire nehe, apuzuka putar ihe nehe, iꞌi tuwihaw uzeruzar maꞌe wanupe wà, — Urezuka pe nehe, iꞌi tuwihaw wanupe wà. — Taꞌe nurupytuꞌu pixik kwaw Zezuz rehe urezeruzar ire ure nehe xe, iꞌi izupe wà.

*Guambiano* Namui nuneløbe tru Ubisha-unai aningurrimba, nøm Tiuswei wamwan wamindikkurrimba kanawa pønrramisran cha. Kwamig nebubene, kwanrraptø pønrraig køn cha, nømbe øsig kømigwangøba isumøtø.

*Guanano* Cristo Cordero wama tiriro to di cohãri mehne mari coyea Jesu yaina tirore wacũ tuaina ti ñaa yoari buhirire cohãre tiro. Ã wacũ tuaina jia watĩnore yʉhdʉrʉcare. Ã yoa Cohamacʉ yare yahua, watĩnore yʉhdʉrʉcare. To yare ti yahuri buhiri paina tinare ti wajã duapachʉta, tina cuieraa, Cristo yare duhuerare.

*Guarani* Haꞌe rami teĩ hexe ma Vexaꞌi raꞌy ruguy rupi haꞌe kuery ipoꞌaka, haꞌe hexegua ayvu omombeꞌua py guive. Haꞌe kuery omano aguã rami ikuai teĩ noendui okuapy ojeayvua.

*Guaraní, East* Jare ñanderɨvɨ reta omoamɨri Satanás Vecha-raɨ jugüɨ rupi jare Tumpa iñee iru vae reta pe omombeu vae rupi. Oicuaa reta omanota co, erei mbaeti oquɨye omano vaera —jei—.

*Guaraní, Western Bolivian* Jare yanderɨvɨ reta umɨamɨri Satanás Ovecha-raɨ jugüɨ rupi jare Tumpa iñee ĩru vae reta pe umɨmbeu vae rupi. Uicuaa reta umanota co, ẽrei uquɨyeꞌã umano vaerã —jei—.

*Guarayu* Yande rɨvrɨ osecoreroyɨ Ovesami ruvɨ pɨyere pɨpe sui yuvɨreco iyavei acoi secocuer mombehu tuprɨsa pɨpe sui avei no. Esepia niha, ndosɨquɨyei eté güetecuer mocañɨ ãgua yuvɨreco. Ahe rumo oyemoingatu voi eté omano ãgua.

*Guayabero* Wajkoew, naexasitpi Cristo tʉppox japi babijaxan ispoxanliajwa, japi chapaeibej asew jiw Cristo pejwʉajan naexasitpox. Ja-aech wʉt, pejlewla-eli tʉpaliajwa. Samata, malechapi Satanás.

*Guhu-Samane* Oi Kiristuke nooka hiisi eetorai oho ttari nanai te sama nanameke ingonaitaranihe Dzesu, Hoo Dzooba nanaho, noi dzuu nome perebiretaho isakike qupadzomaqi nanai isere qidza nohoke mooto tuumaqi hee, Baatareiqa baatakoiqi hiireqi gupa ma qesamane nohoke suqobiremi taate oorai.

*Gullah* We Christian broda dem win out oba um. Dey win wid de blood ob de Lamb an de true wod wa dey beena tell people bout God. An pontop dat, dey been ready fa dead fa God ef dey haffa.

*Gwahatike* Mel gobe Sipsip dirŋeŋ gore darim wok irde kamyiŋ go hende huwarde al buluŋ go fole irtiŋ. Irde mere fudinde po kawan tagaldeb al buluŋ go fole irtiŋ. Niŋgeb mel gobe mudunke kamniŋ wor igiŋ ala yeŋ nurde ga hinhan.

*Gwich’in* Divii gii vadaa tsꞌąꞌ Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa Viginjik eegwagwaandak haa gaiiyiigiiyiłtsąįį tsꞌąꞌ giiyeenjit nigiheedhaa jiꞌ googaa gwikꞌit tꞌigiheeꞌyaa.

*Halai* Nori i tagala saluheia i tanen tara nitagala turu rahatsing tara Tunan Sipsip na turu ranga hamana ti rararien. Nori i ma peitsni a peisaren. E moa. Nori i hatangana te gi mate sil has menien e Sunahan.

*Hawaii Creole English* Our bruddas an sistas wen win ova da bad kine stuff, Cuz dey wen trus God’s Baby Sheep Guy. He wen bleed an mahke fo dem. An dey wen tell dat dey trus him. Dey not even scared fo give dea life fo mahke!

*HEBm* והם נצחהו למען דם השה ולמען דבר עדותם ולא אהבו את נפשם עד למות׃

*Helong* Kit pail-kakan nas tao tehen ul naga man hmunan nu taan in bel kula oen tutungus sa son, nol undeng Lae-blai Ana na dala ka baa son, le kose soleng oen in kula-sala ngas. Oen kon tao tehen una, undeng oen brain le tek atuli li deng Lae-blai Ana ka dalen banan na. Atuli komali le noan keo tele oen kon no, oen hoen lo.

*Hindustani* Oe bhaai-bahien log bhera ke Battja ke khoen ke saktie me bieswaas karat raha, aur ekare biese me gawaahie dewat raha. Aur tjaahe oelog ie kaam dwaara maar dhaaral gail hai, tabbo oesab ie rakam se kasoer dewe waala ke djiet leis hai.

*Hixkaryána* Noro ymo yarymatxownà, kowtà komo. Kahneru mxekrà yekamsuhkatxhàr hoye ro narymatxownà. Tàwyanye noro yokarymanàr ke ryhe narymatxownà, kekonà. Noro ymo yarymanàr hokono rma, nosoxanomkahnohyatxkonà, totahaxe ro, kekonà.

*HNV* They overcame him because of the Lamb’s blood, and because of the word of their testimony. They didn’t love their life, even to death.

*Hopi* Noqw puma Mañat uṅwáyat akw‐nik̇aṅw, pu hin navoti’yuṅqey yuaatotaqey akw put áṅwutota. Nihqe puma qatsiy qa k̇ahk̇awnayat, so’niqey suhtaq’ewya.

*Huallaga* Jesusman yäracojcunapis Satanasta binsisha Cashni uysha paycuna-raycu cruscho wañushanpita y Tayta Diospa willacuynin nishanno cawashpanmi. Paycunaga wañuyta manami manchacuranchu. Chaypa ruquenga listumi caran Cashni uyshaman yäracushanpita wañunanpäpis.

*Huambisa* Nitaka Yuusa uchiri mantamnamunam nuna numpen pachisar etserkaru asar, nujai nepetmakarmayi. Nitaka jakartasa uminas yujaina asar, chicham etserku mantamnatnasha sapijmakcharmayi.

*Huaorani* Wængonguï Codotedo wepæ̈ tömengä nänö wænte godongaïmæ̈ beyænque tæ̈ï ëmönäni badinque mönö tönïñadäni ïñömö wënæ ingante gänä cædänitapa. Ayæ̈, Wængonguï æbänö cæcää, ante tömënäni näni apæ̈nedö beyænque tömënäni tæ̈ï ëmönäni badinque wënæ ingante gänä cædänitapa. Wadäni tömënäni ïnänite Wængonguï beyæ̈ wæ̈noncæ cæyönäni tömënäni, Mönitö guïñënämaï wæncæmönimpa, ante në änäni ïnänitapa.

*Huasteco de San Luis Potosí* An teneclab yab in ejtohual quin jolbiy an ebchalabchic, cum paculanchatits in hualabchic c’al in xits’al an Cordero, ani jaye in toc’tsiyal abal belom c’al a Cristo tam le’nab ca jolbiyat. Yab u jiq’uethab c’al jahua’ le’nab ca t’ajchin c’al an teneclab, ma in cua’al in culbetal quim bina’ tim ba’ ca tsemtha max antsana’ pel in culbetal a Dios.

*Huasteco de Veracruz* Átadhich k’al ni at kidhábtsik k’al tin kwentak’i nin xich’ál an Ajátikláb xi ja’ich jelti an borrego xu pikbantsáb na Dios ani k’al tin kwentak’i jeye an tsubaxtaláb xin t’ilámaltsik. Yab in ajyámaltsik tinbá’ maske ka chemdhá tam ti xe’chintsik kin t’ila’ jeché’ an tsubaxtaláb.

*Huave de San Mateo del Mar* Nejiw ajcüwa mondüüb Teat Cristo quiaj, tajntsopiw wüx minatang nimeech, cos tandeow aaga Quicheech Sap, tajünch tiüt miquiej nej para mawün nejiw wüx. At cos ngo mimboloj mandeacüw wüx Teat Cristo masey tajawüw apmambiyaranüw.

*Huichol* Mümeri mene’iva Muxa xuriyayacü, memütecuxatacaicü meyuhecüatatü, yutucari memücayucueririecaicü sepa memucui’ivaxü.

*Huitoto Mɨnɨca* Caɨ ámatɨaɨ Cordero dɨ́edo fɨénidɨfuena anáfenodiaɨoɨ. Daje izói íaɨoɨ jino meáiruiñeno lloga Juzíñamui uáillaɨdo caifófeficaidiaɨoɨ, mei jaca tɨ́illana jacɨ́ruiñediaɨoɨza; mei jɨáɨfodo jaca tɨ́illemo ñue fɨnóbidiaɨoɨza.

*Huitoto Murui* Toɨca Llauda isoidɨmɨe naimacɨri fiodailla jira, naimɨe rafuena naimacɨ lluamona, Taɨfena emodofidɨmacɨ. Fiodaitɨmacɨna, naie rafuena llocana jaiacadɨmacɨ.

*Huli* Inanaga hamene mbaliniru tigua Nogo Sibi Igini biagonaga daramamebi mana henene lamiyagomebi o biago bolangua halu wayali haya. Ani bulenaga tigua tininaga holene mitangi nabi homolene winiyagua homabehe haya.

*HunKar* És õk legyõzték azt a Bárány véréért, és az õ bizonyságtételöknek beszédéért; és az õ életöket nem kímélték mind halálig.

*Iatmul* Mat sip sip salakna yelogwen klalaa ndɨ kat kwulatndi. Wan apma nyaangɨt mbuka lɨga ndɨ kat kwulatndi. Wan apma nyaangɨt mbuka lɨga ndɨ kat kwulatndi. Nɨn kat anagandɨ vatnyagiyaa waa ana yelavɨka lɨndi. Vaat tapma tɨga ndɨ kat kwulatndi.

*IDB* Ma essi l’hanno vinto per il sangue dell’Agnello, e per la parola della loro testimonianza; e non hanno amata la vita loro; fin là, che l’hanno esposta alla morte.

*Ignaciano* Ena vichamuriana naratahaipa ticatiu­chavana mayehe ema Satanás. Vaipa macapa­que­cha­va­caimahi éna, taicha yátupi ticasi­ña­vanahi tayehe eta máepenirahi ema Cordero. Éneri­chuvare náimima­tichahi ena apamuriana achaneana eta máechaji­ri­ruvana ema Viya. Éna, vahi napica­ca­va­va­cahini tayehe eta náitaresira. Tíjara­ca­vanahi te náepeni­ra­yarehi, vahi návara­hahini náinajica eta náehisirahi ema Cordero.

*Imbo Ungu* Kongi Sipsip Walomuni meme ondorumumu kinye Gotenga ungumu ningo para tilko andoringimu kinye aku ulu taloni linonga angenupilima enge ningo opa pulemu toko munduringi. Eno maina molopo kondamili konopu naa leko, opa pulemani toko kondonge lemo manda ningo liko manjiringimunga aku tepa engemu perimu wali aku ulu teringi.

*Inga* Nukan­chipa waugkindi­kunaka, paipa Ubija suti wañu­chii tukuskapa iawar­wa­mi chi iaia kukuta miti­ku­chir­ka­kuna. Dius­pa Rimaita willas­ka­kuna­wa­pas­mi paita miti­ku­chir­ka­kuna. Ari, wañuita mana mancha­ris­pa­lla­mi willai apar­ka­kuna.

*Inoke-Yate* Afiꞌnayaꞌmaki Sataꞌa nepu lasatimokife ‘Ina kava huꞌa haoꞌotake kava nehae.’ huno fole aiꞌneaꞌmaki Yisasiꞌa Anumaya Koti Sipi Sipi Anaꞌauꞌakana veꞌka lakaeya haoꞌotake kavaꞌmo no anonaꞌa alisea yafe haꞌnaya kola laviꞌnea yaꞌmoꞌae Anumaya Koti ke huꞌa fole aiꞌnaya yaꞌmoꞌae Satana haꞌa akaseꞌnae. Akaseꞌneꞌa apaꞌkaiꞌapi apaꞌkufaena apaꞌkesa oꞌafiꞌa falisaya yafe koli nohaya yafe Satana haꞌa akaseꞌnae.

*Iñupiat* Aniqatiipta akiiḷiŋagaat saŋutiktiŋ, Satan, tuqutauŋaniŋagun Imnai­yaam auŋa maqivluni, iliŋisalu ukpiġnaqtuaguvlutiŋ quliaqtuaġniġ­mikkun iḷumun ittuamik, qanuq tuqutauniksraqtiŋ sugiŋaitkaat.

*Iñupiatun* Iliŋisa akiiḷigaat auŋagun ipnaiyaam suli iḷisimaraułiġmiktigun Agaayyutim uqałhanik, atakkii suginġitkaat tuqqutauniksraqtiŋ.

*Ipili* Maya-kola, nanimana Kitisene amene imalini tupamane saka atamakale nembo toto, Satane towa yanda pimawua atolane mana oko konda nayai. Jia. Goteto utupane molo-peke lea-kola, utupane-mane omolomane lo yuku naene, Gotena pii oko wandakali tupa lamauwa atoto, sipisipi andopane okona tundupa okomane Satane sia mineai.

*IRB* Ma essi l’hanno vinto a cagion del sangue dell’Agnello e a cagion della parola della loro testimonianza; e non hanno amata la loro vita, anzi l’hanno esposta alla morte.

*ISH* Saudara-saudara kita sudah mengalahkan dia dengan darah Anak Domba itu, dan dengan berita benar dari Allah yang mereka kabarkan. Mereka rela mengurbankan nyawa mereka sampai mati.

*ISV* Our brothers conquered him by the blood of the lamb and by the word of their testimony, for they did not cling to their lives even in the face of death.

*ITB* Dan mereka mengalahkan dia oleh darah Anak Domba, dan oleh perkataan kesaksian mereka. Karena mereka tidak mengasihi nyawa mereka sampai ke dalam maut.

*ITL* Sekaliannya itu sudah mengalahkan dia oleh sebab darah Anak domba itu, dan oleh sebab perkataan kesaksian mereka itu; dan mereka itu tiada menyayangi nyawanya, walaupun sampai mati.

*Iwal* Eitit and nune-gen inggas gwang-ne nangge bwelk Sipsip ane tuerk be tis ane yaun (mateu) ebe inei inei ok, beti eisir imbweg valir vovo be itin gen tiate bamo etok gikwai. Eisir tas-gitung ete ve inambweg as gen vie-ngge nangge nalk ok ite ma, eisir isu is-ate itangi gen ebe ve nes is vun-kunu ok ile be imat vunkunu ikwai.

*Ixil San Juan Cotzal* Pek vetmotxisubꞌlu u txꞌiꞌliꞌinaj tu vikajal u Chelem Karneꞌl utz, tu u taltu u yolbꞌal Tioxh. Yeꞌn toksa tetz u vatz iqꞌii isaj tu u vatz amlika txꞌavaꞌ. Utz yeꞌn ixoꞌva u kamchil.

*Ixil, Nebaj* As tukꞌ vikajal u Kaneeroꞌeꞌ, as tukꞌ ibꞌaꞌnla yoleꞌ, as tiꞌ taqꞌat chajaak vitiichajileꞌ kamoj tiꞌ ibꞌanat kanal.

*Iyo* Topo-toponani muko yoto-yotoyemboro kama nuŋgurí iŋoro khumowero ŋuro kama piyimiŋaŋgurí. Kini, enendo Sipsip Simómboro sitúŋomo wimbu rero mande yesowaŋgurí ŋuwore wimbu rero uni saŋgiríye ŋu takayi umburó.

*Javanese of Suriname* Para seduluré awaké déwé wis pada ngalahké naga nganggo getihé Tyempéné lan nganggo pituturé Gusti Allah sing dikabarké. Awit ora pada éman nyawané déwé, nanging pada saguh mati.

*JFA-RA(Br)* E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.

*JFA-RA(Pt)* E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.

*JFA-RC(Pt)* E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.

*Kadiwéu* Ǥonioxoadipi joɡ̶oiɡ̶eke niɡ̶ijo Ǥowidi odatika loniciwaɡ̶a lawodi Waxacoco (niɡ̶ijoa ane yeleotedoɡ̶odomi), codaa eledi odatika notaɡ̶a aneetece Jesus. Niɡ̶idi ɡ̶onioxoadipi ja nigomaɡ̶a codaa me nigo leeɡ̶odi Jesus.

*Kagwahiva (Tenharim)* Nhaneirũ’g̃a omombi Diabo’ga popoakara ojikoheteavo g̃waramo cordeiro’jave’ga rehe gaha omano heka’voguka gwekoa nhande repyga javo cordeiro’jave’ga. G̃a omombi Diabo’ga popoakara imombe’urame Tupana’ga nhi’ig̃a Jesus Cristo’ga mombe’urame. Onhia’ngue’yma nhaneirũ’g̃a ei ojohupe: “Xa’eyme ti: Niamanopotari nhande Jesus Cristo’ga mombe’urame. A’ea rũi ti xa’e.” Nahã g̃a ei. G̃a’arõe’ỹve’g̃a g̃a jukai g̃a mbopohirukapota Jesus’ga hugwi novĩa. A’ereki g̃a ndopohiri Jesus’ga mombe’ua hugwi, ei ga okovo yvagi pe.

*Kaingáng* Ẽg mré ke ag vỹ ti tỹ hẽn ri ke ja nĩgtĩ, cordeiro kyvénh ẽn tugrĩn, vẽnh vĩ há ẽn tugrĩn, ag tỹ vẽnh kar mỹ Topẽ vĩ tó tĩ ẽn tugrĩn. Ag kã ũ kãgtén ja ag tóg nĩgtĩ, hã ra tóg ag mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ ja nĩgtĩ, ag tỹ Jesus tugrĩn ag kãgtén mũ ra. Hã kỹ ag tóg Japo tỹ hẽn ri ke ja nĩ.

*Kaiwá* —Upe nhande reꞌýi kwéry yvy-rehe oiko ramo vaꞌekwe onhembopuꞌaka vaꞌekwe hese. Ojerovia tee-gwi Ovexa Raꞌy ramigwa vaꞌe-rehe ndojeréi joty íxugwi. Peteĩ teĩ omoherakwã porã ave hesegwa nheꞌẽ. Ohasa asy asy jepe peteĩ teĩ nahakateꞌỹi joty vaꞌekwe gwekove-rehe. “Hesu omano vaꞌekwe ovexa raꞌy-rami gwugwy apyte-py nhane resende hagwã” omombeꞌu porã porã reheve peteĩ teĩ onhembopuꞌaka anhaygwasu-rehe. Ohasa asy vaꞌekwe jepe omano peve vaꞌekwe Hesu reroviaha ipuꞌakave joty anhaygwasu-gwi. Ndojeréi joty vaꞌekwe Hesu-gwi.

*Kakinte* Cotanquitsiquea iriatimpajia manaquea yagavejantsijigari iriraja Ovejajaniqui. Iroguenti aisa yagavejantsijigari Iguenquetsatsare Irioshimajaca itsavetantajiaqueca, teequea intsaroacaajiguemparonica irimetojajiaquegueti, manaquea ipajiacaroquea imetojane.

*Kalam, Minimib* Pen ai mam cɨn okok, Sipsip Ñɨlɨk lakañ ne ak abe, Krais mɨnɨm nɨŋɨd ne ak mɨseŋ ag ñölɨgɨpal ak abe gek, Seten nop dɨ mok kɨrop okok lɨlak. Bin bɨ ne nep mɨdobɨn, agɨl, ma pɨrɨk gɨl, cɨnop ñag pak lɨnɨg ñag pak lɨlaŋ, ag gos nɨŋlak.

*Kalam, Minimib* Pen ai mam cɨn okok, Sipsip Ñɨlɨk lakañ ne ak abe, Krais mɨnɨm nɨŋɨd ne ak mɨseŋ ag ñölɨgɨpal ak abe gek, Seten nop dɨ mok kɨrop okok lɨlak. Bin bɨ ne nep mɨdobɨn, agɨl, ma pɨrɨk gɨl, cɨnop ñag pak lɨnɨg ñag pak lɨlaŋ, ag gos nɨŋlak.

*Kamasau* Beghi mand te Sipsip Wo nde yavi pe gre riteri di ni ningg wand simbe rind kin yumbo ur tende pe ni nyinge ruwi naghe. Ni qi pe yuwon pu ris kin te ningg quan nganye nei rimb segi, ni veri rar ruqond ni mamb riti.

*Kandozi* Itaru, iy zuwanllini Isusumun ursir Yashingoo kasiranganaya. Isus yutaritshishirinimand opeeja tamapari ashiru tsiparangiya. Ashirucha, anumun kasiranganaya; Isusoo kuk kapung kamanirangsin, kasamaam nda zandaranganaya. Waanaatstaa watsipun nda pachindarangsin, ashiritaa Isusoo kuk kasamaam nda zandaranganaya. Anumand Yashingoo kasiranganaya.

*Kanite* Haneanagino Satania tafu-tagana-gamifena ‘Naa kefo yana nehae.’ huno ali falotela hianagi tafu-taganaya Yisasia, Sipi sipi nafanemo kolamoma tavi-mainea kene Anumaya Koti kemoene huhaleya humainaya yateti Satanina agase-mainayanagi amakaiami amaugafahena amakesa ohaviya falisaya yafe kolia nohae.

*Kanjobal, Eastern* A eb tuꞌ max yakꞌ techaj eb, yujtol yujcꞌal eb xan max cam Cham chi yik Calnel tuꞌ, cax elnak is chiqꞌuil. Max uj yuj eb, yujtol tecꞌan max yut ba eb yakꞌon ba testigoal yin. Cꞌam jabok max xiw eb cami, a tiꞌ yet eb tol bekan max yut eb cꞌul.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaꞌ eb tuꞌ, jix yakꞌ ganar eb yutol jix cam jun naj Yuneꞌ Meꞌ tuꞌ syaꞌil oj eb yet jix el ẍiqꞌuil. Jix yakꞌ pax ganar eb, yutol tecꞌan jix yute sba eb yakꞌon sba testigoal yin. Cꞌam nioj jix xiw eb scami, jaꞌ tiꞌ yet eb, tol bejan jix yute scꞌul eb scami.

*Kapingamarangi* Tadau duaahina hagadonu gu maaloo i mee, mai i nia dodo o Ta maa siibi mo mai i di tonu dela e hagadele go digaula. Digaula gu baba hua di dugu anga nadau mouli gi mmade, i di gili di tonu deelaa.

*Kara* Nari mu titaara, ri fapoxoie pana ria ina Natuna Sipsip e pana kuusanaana lagasai sina. Ri lamon o a toyan siri pife mo molava e voxo ri pife faatasu sena maatan siri.

*Karaïbs* Mo’karon ka’sakarykon ‘wa ty’mondo man mo’ko kapara’membo mynuru ke, morokon tynamyikapo’san otykon ke enapa. Tamamyrykon anaijoma’pa tywaije mandon. Tyrombyrykon poko ety’ka’pa tywaije mandon.

*Karajá* Waityhydỹỹdu seriòre mahãdu heka ròtara Budoeni hãlubu‑di, inatyhyna hãletena‑wana. Rurukemy ratxireri tiiboho tamydeewikeki.

*Kashibo-Kakataibo* Aín unicama, nucën xucë́antu, ax ca Carnero ꞌicësaribitia unin ꞌucha cupí bama, ami catamëcë cupí atun ꞌucha tërë́ncë ꞌianan aín bana ënquinma sináncë ꞌaish, ñunshin ꞌatimanën ꞌapúan ꞌatima ñu ꞌamicëma ꞌiaxa. Atun ca axa ami nishcë unin bëtsi bëtsi ocëx bamatisa ꞌixunbi Nucën Papa Diosmi sinánti ëncëma ꞌicën.

*Kashinawa* Jabu nukun betsabun Satanás maemakinan, Jesús Diosun chaxuwan bake jabu mawaxunkin jawen jimi jabaniwen taea inun jawen kakape jancha chanikin jawa dateama jatun jiwea benutiduma unankubainmisxun jabu mawawen dateisbuman Satanás ma maemadiabuki.

*Kayabí* —Janerewirera ꞌgã okyjaweꞌem amanũ awi. Aꞌeramũ ꞌgã Jejui ꞌga rerowiar awi opoireꞌema. “Karupaꞌmĩ ꞌjawewara ꞌga owya wekoꞌwogukat janetywera moiawamũ jane wi” ꞌe renupawe ꞌgã erowiaa ajemogyau. Aꞌeramũ ꞌgã nanẽ mamaꞌeukwaawa ꞌwyriara pãjẽ mateepapa nũ.

*Kayapó* Nhym me bakamy tu kum ãm tỳx ne ‘êxnhĩmã katon bõm kumẽ. Mỳj kanàrràm ne me bakamy kum ãm tỳx ne? Jeju ne mrykĩ’ãtomti jabatành ny’ã amijakren ty ne kamrôo meo pãnh. Kanàrràm ne me tu kum ãm tỳx ne. Xatanaj ne kute Jeju nhõ me ja par nhym me kute umaje Jeju kangamã. Nãm te me kupa. Nhym me Metĩndjwỳnh kanàrràm tu ate krãn Jeju’ã ngrà rã’ãn kàj bê memã Jeju’ã ajarẽ. Me tĩn prãm kêtkumrẽx. Nãm me ã anen kam prĩne amim Xatanaj pyma ngrà ne kàjkwa kurũm bõm kumẽ.

*Keapara, Kalo* Ia ita walakavara na Mamoe Natuna, (vekapawai mamoena), ralana e ia gena kila taunataunara gevaravaragirawai, gaurana gekwalimuto, pe gevega-ketoato. Geria maguli ati getugamagirato, pene ago, geve kwaregato.

*Kein* Go Sipsip Nag nug noumeun, gonugau eseu sil igual zaiger isanarena, go gusig omen. Go gonugau ze ze maraimai, igul go eiman han gusig omen, gonun, goagen goagal iwai zaiagar zilacaremen. Go goagal enimag en ban dabilab tam, go Yesus en noumabun dabilemen.

*Kekchí* Eb li kech aj pa̱banelil xe’numta sa’ xbe̱n laj tza sa’ xc’aba’ lix quiq’uel li Jun li chanchan carner ut xban nak que’xch’olob xya̱lal nak a’an laj Colol reheb. Inc’a’ que’xra xyu’ameb, toj retal que’xc’ul ca̱mc.

*Kewa, East* Naana amenumi nipu rabuaniaasimi rabu nimumi sipsip sina yaapimi raba misa. Go puma nimumi ora agale go lakesimi rabu go madaa page puri muma Satan rabuaniaasimi. Nimumi go pisimi rabu nimu go so kamaa epe-rupa pirape kone nawisimi. Dia, pare nimuna kone koe wisimi-pulu lore alinumi nimu lu makomasimi.

*Kewa, West* Niaana amenumi nipu rabuaniaasimi rabu nimumi sipsip sina yaapimi raba misa. Goa pua nimumi ora agaa go lakesimi rabu go madaa page puri mua Satan rabuaniaasimi. Nimumi go pisimi rabu nimu go so amaa epe-rupa pirape kone naisimi. Dia, pare nimuna kone wae isimi-pulu iaanumi nimu tu maomasimi.

*Keyagana* Konagatimogimo aikeli sipisipimo kolaꞌaletiꞌmo lama geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnaya geꞌaletiꞌmo aeꞌa agaseꞌnae. Apakaemo apakaiꞌapi apakufaeꞌmo apakesamo oꞌafiꞌa afaꞌa faligune, huꞌa huꞌnae.

*KJ2000* And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto death.

*KJV* And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.

*Kobon* Pen añ mam hon gau, Sipsip Pi hagape nɨpe u abe, Krais manö nɨŋö hag ñɨmɨdal u abe gö, Seden nɨp mo kale gau lɨla. Nɨbi bɨ nɨpe nöp mɨdpun, a göm, pɨñɨŋ gagöm, hanɨp al pak lɨnɨg al pak löl, a gɨ gasɨ nɨŋla.

*Komba* Bukurâpniŋâ zen Râma gilâmŋaŋgât imbaŋan Sataŋ sot agom kâtigem walâwe. Kembugât den keŋgât buŋ sâm muyagem Sataŋgât den mem gei kwarâwe. Oi ândiândiziŋ mân aŋgân kârâm buŋ upapkât sâwe.

*Kor* 또 여러 형제가 어린 양의 피와 자기의 증거하는 말을 인하여 저를 이기었으니 그들은 죽기까지 자기 생명을 아끼지 아니하였도다

*Korafe-Yegha* Namondeda nano namendi, Sifi da Mandi da ororo aimi, a nunda geka beká ne osa sedo ghusera aimi, fakina edo nomburade isoro edo, de atai fati fefetuseri. Ne Iesu da javoda ambari dae jo oju aeri.

*Koreguaje* Chekʉna Diore cuasana, “Ovejachĩija’iʉ Jesucristo mai cu’ache cho’oche’te jũni ro’ikaisi’kʉa’mʉ. Ũcuachi’a Dios chʉ’o ũcuarepaa’me”, chiijʉ cuasanajejʉ vati ai chʉ̃’ʉñe cho’oma’me repana. Ũcuachi’a Diore cuasanajejʉna, “Pãi maire vanisõjanaa’me”, chini masinata’ni jũ’iñejẽ’e vajʉchʉma’ñe Repaʉ’te cuasache ũhasõma’ñe ũcua cuasajʉ pa’inaa’me.

*Kosena* • Ísu sipisípi-araakaawai miwítí sáwí-meyamba mairáiwai puwúwana kwená naaemá kunkáimba pósa Áánútun-aai arupí umái simátímaꞌmaesa kwéiyesa sínkamiyata puwúnavo-imayaa íma umbá asiramái mésa Sáátáánigomba usáyaaitaraawe.

*KR1776* Ja he ovat hänen voittaneet Karitsan veren kautta, ja heidän todistuksensa sanan kautta; ja ei he henkeänsä kuolemaan asti rakastaneet.

*KR33/38* Ja he ovat voittaneet hänet Karitsan veren kautta ja todistuksensa sanan kautta, eivätkä ole henkeänsä rakastaneet, vaan olleet alttiit kuolemaan asti.

*Krumen Plapo* Kɛɛ, ‑aan ‘dɩayɩnʋ a ‘mʋ, ʋ ‑ha ‘ʋ Satan ‘hru wlɔn ‑wɛ, ‑kɔtɩ ‘Blayu ‑mʋ’, ‑ɛ mɔ ‑Yusu ‘Klɩsʋ, ɛ nu ‘a ‑hlʋ, ‘ɛ ꞊gblɛ ‑aan ‘dɩayɩnʋ a ‘mʋ. ‑Aan ‘dɩayɩnʋ a ‘mʋ, kɛ‑ ʋ nu ‘ʋ Satan a ‘hru a wlɔn‑hɩhɩa, ‑ɛ nu꞊o, ʋ lee nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Kɛ‑ ʋ nu ‘a nunuo, ‘ʋ ‑ha ‘waa dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, ‘ʋ ‘kʋ.

*Kuanua* Ma dia tar uvia pa ia ure ra gapu i ra Lam, ma ure ra tinata na varvai dovot; ma pa dia ga mari vake kadia nilaun tuk ta ra minat.

*Kuman* Nono angro pirngi dingwa ye Sipsip Nangigle bormaimo mina ya God kamo kaima di nongugl endingwa igle mina ye pirngidi kunda yombuglo ere kunda ikine engre atne ende meglkwa. Yegl ere yene nangino ake-gingir dikre ana goramnedi pre kinde kondingwa.

*Kuna, Border* Imi Oveja-chapini-abe-milejadbal, tegin anmal-kwenamalad Pab-Jesúsgin-chunmasmaladbal, tegin anmal-kwenamalad iwenchuli aga chan takchamaladbal emalde purko o purkojul, al anmal-kwenadgan nia-saglagin nakwismal.

*Kuna, San Blas* Ar anmar-gwenadgan, Sibad-Wawaad-Mimmi-ablisba nia-sailagi obichamalad. Gayaburba-napiragwadgi-sunmakdigusmaladgi nia-sailagi obichamarbalid. Ar anmar-gwenadgan naibi-itoged bai gwen itossurmalad. Ar burgweye-soger, guagwar gudigusmalad.

*Kunimaipa* Met sipsip rop ñomahan pim uveo er horahavoz darim modarihö kezao bat Seten ritou metat het Kristoz ñetï rotapuv modarin tin mañovai soohan, mod narihö kaev ravat pim ñetï pov modarin mañovai sooh-pori men ñomapanez hahan popuz ñetiv betet birirï hepanez zait tat kaev narav.

*Kuot* Ga papap buam la maiaro ngangas ira olabuan a Poi ang sipsip ga mamaranim la man ovaikmeng ties ang. Ga tale kan maset nameng ume ninimiap maiong kan, ga tale kan merau maime karorap maiam la namo menamum ga meving. Ga na iriro tavuk la akurupmein daragon.

*Lacandón* A mac a cu t’ʌn caj ya’araj: ―Mʌ’ ja wirej ―quij―, quire’ caj joc’ u q’uiq’uer Cristo, a mac u tʌmʌn yuc C’ujo’, rajen bin u caj tocar ij quet acsʌ’orirex ten C’uj ti’ a ba’ cu pʌq’uic u pachob ten a quisino’. Robob caj manob tan yesicob C’uj tu cu tsec’ticob a ba’ tajo’. Robob mʌ’ ju ch’a’ob sajquiri’ ti’ a quisino’, quire’ a ba’ chʌca’an u betic a ti’obo’. Robob cax tabar u quinsa’rob quire’ tsoy tu t’ʌn C’uj.

*LEB* And they conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives until death.

*Letuama* Iꞌsuᵽaka nare kijaiᵽakikoꞌomakaja, Oveja weiwaꞌyua uᵽaka imakite reyaeka riweaᵽi baꞌiaja nabaarijayua kijũjemaka, Satanáre tẽrĩkarã majeyomarã. “ ‘Jesúrika bojariroka mawãrõmaka õrĩwãrũbeyurãte mare jããrãñu jeꞌe’, marĩkoꞌomakaja okajãjiaᵽi rakajebekaja maimayeꞌe. Suᵽa imarĩ samabojarijaꞌataꞌsi”, narĩᵽuᵽajoaeka. Iꞌsuᵽaka imawaꞌri baꞌikate natẽrĩka.

*LHB* And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives even to death.

*LOGOS* And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives to the death.

*LSG* Ils l’ont vaincu à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre la mort.

*LT-BTZ* Ir jie nugalėjo jį Avinėlio krauju ir savo liudijimo žodžiu. Jie nebrangino savo gyvybės, net iki mirties.

*Luther 1545* Und sie haben ihn überwunden durch des Lammes Blut und durch das Wort ihres Zeugnisses; und haben ihr Leben nicht geliebet bis an den Tod.

*Luther 1912* Und sie haben ihn überwunden durch des Lammes Blut und durch das Wort ihres Zeugnisses und haben ihr Leben nicht geliebt bis an den Tod.

*Machiguenga* Kantankicha iriroegi onti yagaveantaigakari iriraa Ovisha kamaventaigakeririra. Aikiro onti yagaveantaigakari Iriniane Tasorintsi ikenkitsaigirira, tera impinkaigeronika inkamaigakera, ontityo ipimantaiganakaro igamane.

*Macuna* Mani ñarãjʉa ĩre rẽtocũcã ĩna. “Ĩ ya rína mani ñeñaro yirisere coe jeogʉ yiguĩji Oveja Macʉ”, yi tʉoĩacõri rʉ̃mʉ́a ʉjʉre rẽtocũcã ĩna. “Cristo oca mani riasoja ticõri, manire sĩarã yirãji”, yi tʉoĩa güibiticã ĩna. “Manire ĩna sĩa ãmobojarocati Dios ocare jidicãmenaji mani”, yi tʉoĩacã ĩna. Ito bajiro yicõri rʉ̃mʉ́re rẽtocũcã ĩna.

*Macushi* Mîrîrî yeꞌnen uyonpakon enaꞌpî mîîkîrî yentai, carneiro mînî wenai. Maasa pra aasaꞌmantaꞌpî inkamoro ton pe. Moropai mîrîrî pîꞌ toꞌ eseurîma koꞌmannîpîꞌpî, tîsaꞌmantatoꞌkon tînamai pra.

*Madak* Nui hiparakambwe le Sipisip Che ri fi tiki kwambu wu fwesini ri mwanji ti wu bwandaro. Woro o sumbu keke au anayendau sumbu ti wui miho, Saiten, ni wu dikiro. Wunu do nuwe ki wui hima tape tini wu enepe ki wu hambwa nambwe. Mina. Wunu wui miho le wunu yeni sino tini wu akini lembeni nambwe.

*Madak* La luvutneton nedik dira sak tup pam mi ne Satan mila diga nuunu at lada at Lanasip la at lempapaase ruturun at ne Moroa, mo levelinga diga tong asu i la di goxo marat mi lorooro atdi, diga gagas kusu dina met.

*Maka* Nekheweꞌen hats naxij, qa in naxij qa yitꞌijiꞌ keꞌ ƚꞌathits naꞌ Kotsꞌetax ƚaꞌs, qa yitꞌijiꞌ iye kekheweꞌ ƚeꞌlijei in tetfelij weteꞌm, maꞌ qa niteꞌ naiƚewek, niteꞌ nijiweꞌyets in naxjuꞌ.

*Malagasy* Ary izy ireo naharesy azy noho ny amin’ny ran’ny Zanak’ondry Sy ny teny filazana Azy, Ary tsy nankamamy ny ainy intsony iry, na dia ho faty aza.

*Malei-Hote* Thêlô êmô yani lu hathak Boksipsip Nakaduŋ anêŋ thalaleŋ lôk Wapômbêŋ anêŋ abô takatu ba thêlô enaŋ. Thêlô imiŋ lôklokwaŋ ba miŋ êkô ek avômalô nijik thêlô vônô ami.

*Mam, Central* Quꞌn ma kubꞌ tiꞌj kyuꞌn noq tuꞌn tchkyꞌeljo Jesús, a tal Tal rit, ex kubꞌ kyyekꞌin kynimbꞌil tukꞌa kyyol ex tukꞌa kybꞌinchbꞌin, tuꞌn mix i xobꞌe tuꞌn kykyim tuꞌn tpaj Tbꞌanil Tqanil.

*Mam, Northern* Ex ma cub tiꞌj tajaw il cyuꞌn, nok tuꞌnju tchcꞌel Tal Ẍneꞌl, ex tuꞌnju yol ax toc xi cychicꞌbaꞌn; porque mintiꞌ cub cyximan ka maꞌxix toclen cychwinklal, nok oꞌcx cykꞌon cyib tuꞌn cycyim.

*Mam, Todos Santos* E cub tiꞌj taaw il cyuꞌn tuꞌnj ttz̈qꞌuel Tal Carnel tej tcyim bix tuꞌnj cyyol ka junx eteꞌ tuya Tal Carnel. Min e cyaj cykꞌoꞌn cyocslabl tiꞌj, amale e cyimetke tuꞌn.

*Mangga Buang* Yate halingg-aso ond Sipsip Noow anihees kawiiy silate va nipaya la, ondeey sil laanggôôl Saalang, tonde yik danêêl Kalisi-te vakasin langaah atombe mem laanggôôl Saalang lôôt. In halingg-aso ahend-ame naving nind naavi in nambe sil mando nivasa vu voon-anjo le, malis, yik yoo lavu sil la doos-ambe hil layiis sil-ambe layimb.

*Mangseng* Na titeirre ole mong i nge Sipsip Tun ia mla tomo nge Panongpolong Sivenga ako o panongpol nge. Na o sungpot ole mimiong, na o ngeip nge ole rinong avele.

*Maori* Hinga ana ia i a ratou, he meatanga na nga toto o te Reme, na te kupu hoki o ta ratou whakaatu: kihai ratou i aroha ki te ora mo ratou, a mate noa.

*Maprik* Wani Sipsip Nyaan Jisas kiyaadéka déku wény dé akuk. Akudéka dé Jisas déku jébaaba yaalan du taakwat kéraak. Kérae deké apa kwayédéka deku apa Setenna apat débu talaknak. De kiyaamuké wup yamarék yate Jisas Kraiské de kudi wakwek. Waga yadaka deku apa Setenna apat débu talaknak.

*Mapudungun* Taiñ pu peñi ka lamngen ta dew weweyew, tañi maneluwün mew tati Korderu ñi wütrulelchi mollfüñ mew, ka tüfeychi werken dungu mew kisu engün tañi nütramyekeel, llükalay engün tañi kutrankawael ka tañi layael kütu.

*Margos Quechua* Pagasta junagta tumpaptinpis Jesucristuman yäracogcuna Satanasta vincishganami. Tsaynog vincergan Jesucristo paycuna-raycu cruzcho yawarninta jichar wanushganpita y Jesucristupa wilacuynin nishgannog cawapäcushpanmi. Jesucristuman yäracushganpita waquincunata wanutsiptinpis paycunaga wanunanyagmi payman yäracärergan.

*Marik* Idi Sipsip Naal naud bunem ado, dogo neid Jesus nigin od wogõya bunem ĩ wal difiyen. Idi dogo mata ibodõya nigin kisi fatuk to dale fen, laa uyu ditoron.

*Martin* Et ils l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont point aimé leurs vies, mais les ont exposées à la mort.

*Maskelynes* Len nǝda heTuhsipsip mai len na-sor-lǝboii-an salito, nakitinan lotokele, lowin sǝhori tia! Lǝsatǝgau gat nǝmauran salito, be loutaut hǝn lǝb̃imat, lǝsamǝtahw len nǝmatan.

*Matsés* Adashic padpidec auëshbidi: —Nëbi ëmbi isac Satanasën Esus tantiaquido chieshtometiapimbo icposh. Satanasën: “Chieshtomenu,” caqui: “Padi. Esusën yuambo nebi,” quec chieshtoenquio icposh. Cuidmenquio icnuec abided cuidadec unësaid Esus tantiec chieshtoenquio icposh. Adsho abi chieshënquidon matsesën: “Padi. Esus tantienda. Cueschitomane,” caqui chieshtoenquio icquin adenuidi Esus tantiasho cuesun secameposh Satanasën aton yua icmiambobi.

*Matthew* And they ouercame hym by the bloude of the lambe, and by the worde of theyr testimony, and they loued not theyr liues vnto the death.

*Mauwake* Wi Yeesus teeria nain Sipsip Muuka aka orok nain makena-ke naemi opor makena wia maakem-miemik, naap onami Satan nomakemik. Wia ifakimowa maiwkin eliw umiyen naep mia me wiam kema suuwimik.

*Maxakalí* Hõmã ha ta yũmũg xape xop te’ xut, ha ta Hãmgãyãgnãg te’ xut ‘ohnãg. Yũmũg xape xop te’ xut Kahnẽn Kutok hep ‘ãta hã xix hãm’ãktux xe’e hã, tu’ xakix yĩpkutuk ‘ohnãg.

*Maya-mopán* —‍Le’ecoo’ a hermanojo, u cho’ajoo’ a quisin u men quimi a Carnero yoc’laloo’. U cho’ajoo’ ilic a quisin u men u yadajoo’ u qui’il a Dioso. Ma’ yaj u yuboo’ u cuxtal yoc’olcab ca’ax quimsabücoo’,‍— cu t’an a t’an abe’ ti ca’ana.

*Mazahua* Pero e Satanás c’ü dya jo, dya o ndõpü c’o ín cjuarmagöji na ngueje c’e Ts’imë c’ü ngueje e Jesucristo o pjödü o̱ cji va ngõtcüji ín nzhubügöji. Y anguezeji sido o ‘ñejmeji e Jesucristo; sido o ñaji o̱ jña’a. Dya zũji zö ro bö’t’üji.

*Mazateco de Ayautla* Ngat’are jinre xi ‘esten Ki’ndi borrego kitsa’en nts’ia, ‘ba ngat’are en xi kui kitsuyakixi, ngat’a bi kitsakjun nga kueya.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Hane xingueen jan ne, cacaa rë quiji me xcun ngatsë rë jni rë Tsánga jan cojo ngatsë rë cjuaquixi rë me xi casua me tsëhë Nina ta, hacuiin machuvacacun me xi cjue xcun me cojo Nina handasa cjueya me.

*Mazateco de Huautla* Cˀoa⁴ je² ntsˀe³² qui³si³qui³njen³-le⁴ xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ je² njin¹-le⁴ je² Va³rre², cˀoa⁴ xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ je² en¹-le⁴ xi³ qui³tsjoa³. Li²coi³ coan³tsjoa³que³ cjoa⁴vi³jna³chon³-le⁴ nta³ tsa² qui³ni²cˀen³.

*Mazateco Eloxochitlán* Jñà xi̱ta̱ xàngie̱é, ngi ko̱ó nga’ñó ra tjín‑la̱ jè jní ra tsikíxten jè Forrè isikijne‑ila̱, ko̱ ngi ko̱ó jñà ‘én ra kitsjà a̱’ta ‘tse̱ Nainá, ko̱ mì kì kitsakjòn‑la̱ ni̱’sín kjo̱biya.

*Mazateco San Jeronimo* Jñà xi̱ta̱ xinguia̱á, nga nguì ko̱ó nga’ñó xi tjín‑la̱ jní xi tsibíxteèn jè Orrè kisìkijne‑la̱ ko̱ nguì ko̱ó jñà ‘én xi kitsjaà i̱t’aà ts’e̱ Nainá. Mìkiì kitsakjòn‑la̱ na̱s’ín kinìk’en.

*Mekeo* Kai pakoꞌa auꞌi, Sipi Gauga ifagai, ke Deo ega iifa koꞌa mo keifafoua auga faagagai isa kepalutinia. Egaꞌina papiauꞌi auꞌi, aloꞌi koꞌagai ifoꞌi eꞌi agu maunina anina akeani, ega mo keagu oma elao kemae.

*Miniafia* Lamb ana rara’amaim, naatu tur hio’orerebamaim hisnowah hai yawas tutufin Regah hitin wabinamaim hinamorob.

*Mixe de Coatlán* Ɨɨch ajcxy nhermanotɨjc tɨ yɨ’ mɨmadaaccɨxy je mujcu’ mɨɨd je Dios y’ung ñɨ’py, etz mɨɨd je’ y’ayuc ytɨy’ajt tɨɨbɨ mɨbɨjccɨxy, je huɨdibɨ ajcxy nidɨy’ajtcɨxp ma yɨ mayjäy. Ca’ ajcxy tzɨgɨ̈y anajty co yjugy’ajt ytɨgóoygɨxɨp. Nïgɨ ni’ixɨ̈ y’ijtcɨxy anajty mɨɨd ymɨbɨjcɨn oy ytɨmy’ó’ccɨxɨpy.

*Mixe de Guichicovi* Paady højts nmägu’ughajpähajxy tøø miäjäda’agy, coo ja’a Meeghuung hajxy tøø xñähho’túutäm, møød coo ja’a Dios hajxy quiaapxpaady. Hoy hajxy hänajty jia ho’oga’añ, cab hajxy hänajty chähgø’øy. Hamdsoo hajxy jaduhṉ ñiñähdujcä coo hajxy yhó’ogät.

*Mixe de Juquila* Yʉ nmʉgu’uk’a̱jtʉm tʉ tmʉmada̱’a̱ktʉ mʉt yʉ’ʉgyʉjxmʉ Borreegu’ungʉ ñe’pyñ, mʉt ja ‘yayuk es mʉt ja tyʉy’a̱jtʉn di’ibʉ tʉ yajka̱jxwa’xy. Pes kyaj tjʉjptsʉ’kʉdʉ ‘yo’kʉn, ni’igʉ tmʉdundʉ Dios oytyim’ooktʉt.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Tø tmɨmajada̱’a̱ktɨ ja mɨku’ yja’, ja’agøjxp ku ja Borreek U’nk tø tkudsunɨ tkuda̱xɨ ja na̱xwii’ñɨt ja̱a̱’y, jøts ku tø tnɨga̱jpxkøxtɨ sa̱ tjanchja̱wɨdɨ ja Dios yja’, wan tjaty pønɨ sa̱ yjaty.

*Mixe de Totontepec* Ta̱ tse’e je̱ n’útsamda je̱ n’ajchamda je̱ts je̱ n’útsamda je̱ ntsa̱’a̱amda du̱’ama̱a̱daagada je̱ ñu̱xa̱’a̱iva. Ve’em tse’e mya̱a̱daakti ku̱x je̱’e̱ pa̱ne’e yaktijp Carnero Onu̱k, je̱’e̱ts je̱’e̱ ve’e ku’o̱o̱’kijidu je̱tse’e tyuknu̱vaatsjidi je̱ tyo̱kin, ax ka’ats je̱’e̱ ve’e cha̱’kidi je̱tse’e du̱’avánadat je̱ts jyaanchja’vidup je̱’e̱ ve’e pa̱ne’e yaktijp Carnero Onu̱k, ka’ats je̱’e̱ ve’e cha̱’kidi je̱tse’e je̱ tu̱va̱ko̱jtsu̱n du̱pá̱mdat je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook ka̱jx ó̱yame’e yak’o̱o̱’kjada pa̱n pa̱n jatye’e du̱kajaanchja’vidup juu’ ve’e kyo̱jtstup.

*Mixteco de Atatláhuca* Te ni cacundeyɨ́ i sɨquɨ̄ Satanás un, ní sáha jnūhun jeē ni jíhī Yaā cúu Londe, jíín jéē ní cacahān ndaā i jnūhun Yaā Dios, jiín jéē tu ní cundáhú ni i máá i, chi ni jēhe i jnūhun candíje i vēsú núu cuu i jeē sɨquɨ́ yā.

*Mixteco de Chayuco* Zoco i zahacanaa ñiyɨvɨ sino iñi sii ra Ndyoo sii cuihna vatyi i sati ra cu Mvee Ticatyi ra Ndyoo nɨñɨ ra. Ta i zahacanaa tucu ñu sii ra vatyi i nacatyi ñu sihin ñiyɨvɨ cuhva i sino iñi ñu sii ra Ndyoo, ta ñá yuhu ñu sa cuu ñu cuenda ra.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Ña ndaku Kui’na xa dada’an‑i xa jɨ’ɨn ñayiu ka kukanu ini Cristu andɨu xaxe’e xa n‑xatu nɨñɨ tkolelu jan xi’in xaxe’e xa n‑ka ja’an‑i xa n‑ja’an‑ia nuu ñayiu. N‑ka kukanu ini na’i‑i Cristu juini n‑ka xa’ni ña’a ñayiu xaxe’e‑ia. Ña tuu nax n‑juun‑i vida‑i.

*Mixteco de Jamiltepec* Ta ra yañi yo cacuvi̱ chasaha ra chi ra chihin nɨñɨ ra cuví Mbee Luhlu, ta chihin tuhun Nyoo cha cacaha̱n ra tuhun chihin ñáyɨvɨ. Vatyi ña yuhvi ca ra cha cucúvi ra.

*Mixteco de Peñoles* Dico ní ndacú‑yu ní cunùú‑yu núú sàcuíhná sǎ dúcáⁿ sàcáⁿ cuéchi cuèndá‑yu‑áⁿ ní cùu, te ducaⁿ nǐ cunùú‑yu sá cuèndá Yaá cáá dàtná cáá ɨ̀ɨⁿ mbéé quɨtɨ ní dánǐcuèhé‑güedé, chi Yaá‑áⁿ nǐ satɨ nɨ́ñɨ́‑gǎ te ní xíhí‑gá sá cuèndá‑yu, te ducaⁿ nǐ cunuu tùcú‑yu sá cuèndá sá sàndáá iní ñáhǎ‑yu xii Yaá‑áⁿ, te ñá túú ní yùhú‑yu cuú‑yu sá cuèndá‑gá.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Cha sacanaan ñi chi run, vati cha chati ra cuu ta iin mbee can niñi ra cuenda ñi, ta chihi ra. Cha sacanaan ñi chi run, vati cha chaha ñi cuenda yoso cuhva iyo ñi chi ra, ta ña yuhvi ñi cuvi ñi cuenda ra.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Kūvi idé ta’an ko sán nī e ña vá’ā san kuenta iña nɨ́ñɨ é etɨ́ A Le’ntú san, ni kuēnta iña tú’ūn é nuu é ntaā i e ntáka’an ñá, tsi ña ni de víni ña ntuvi iña ña, kuān te na kuví ña.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tan jaha canaa̱ ñi tsi nu tsihin nɨñɨ ra cuví Mbee Ticatyi Luhlu, tan tsihin tuhun Nyoo tsa caha̱n ñi tsihin nyɨvɨ. Ña nayuhvi̱ ñi cúu ñi tan tsaha̱ cuenda ñi ñayɨvɨ ñi.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Te jíín nɨñí Lélú‑ún ni̱ ka̱kundéé‑de jíín‑tɨ́, jíín tú’un ni̱ ka̱jani ndaa̱‑de, chi̱ tú ní kúndá’ú ini̱‑de máá‑de va̱sa ná kúu̱‑de.

*Mixteco de Silacayoapan* Mé na̱ cúú cuéntá Jesús na̱quee va̱ha na xi̱hi̱n ri̱ sa̱há ña̱ na̱caja Jesús, mé a̱ cúú tátu̱hun ndicachi loho tá na̱xi̱ta̱ ni̱i̱ á ndi̱ca crúxu̱ sa̱ha̱ ná. Ta na̱quee va̱ha na xi̱hi̱n ri̱ jáchi̱ co̱ó na̱jándacoo na cáha̱n na̱ ña̱ nda̱a̱ sa̱há Jesús. Ta co̱ yíhví toho na quivi na sa̱ha̱ mé á.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De nī ncundeé ndá ji sīquī Satanás ñúcuán, nī nsāhá tūhun jā ní jati nīñī Yāā cúu Tīcāchí nī jīhī yā, jíín jā ní ncāhān ndāā ji tūhun Yāā Dios, jíín jāá nduú ní ncúndáhví inī ji maá ji, chi nī jēhe ji tūhun candíja ji vísō cuū ji jā síquī yā.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Tído ni̱ ka̱ndeé vá ña̱yuu ñoó xí’ín rí ni̱ kee nii̱ na̱ kúú léko, kirá ni̱ xita̱ sa’a̱ ná, xí’ín sa̱’á ña̱ ni̱ sa̱ xi̱’o ndaa̱ na̱ kuendá sa̱’á to̱’on va̱’a Jesús, chi̱ ko̱ ní ndi̱’i ta’on ini na̱ sa̱’á ña̱ kataki na̱, di’a ni̱ xi̱’o na mií ña̱ kía̱n kuu na̱ sa’a̱ Ndios.

*Mixteco de Yosondúa* Ni ka kundee i sɨkɨ ja’u’u un, chi maa Lelu Yandios ni jatɨ ya nɨñɨ ya ja kuu maa i naa i. Ti ni tukaa yu’u i kuū i ja sɨkɨ maa ja’u’u un.

*Mixteco del Sur de Puebla* Doco mii‑né, nì cundee‑né nùù‑sí ñà‑nì ndacùcahan‑né mii‑yá nani Lelù Íì, divi mii‑yá nì xìtià nìì‑xí sàhà‑ndà. Ni cónì cáyùhí‑nè, nì cachi vate‑né nchícùn‑nèyà, vachi dispuestu nì sandoo‑ne cui‑nè, cónì cùhí ini‑nè vida xi‑ne.

*MKJV1962* And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony. And they did not love their soul until death.

*Mountain Koiali* Iale nahie haokuvu keau oleve kateai Setene evihalu. Kosealemo abu Mamoeu hatiale ke vuvunemo negolahai hotove loui ata haivelu. Keau abu ebia huhueveholisito lovi kemo haluvilu.

*Mufian* Esis alipisi sahin owan apeꞌisi sofaꞌ banagami ma esimbel sipsip noganaii eaꞌ sawalipasa basef ananifi endilisifi. Esis sandaꞌ waf afambai. Isimba atis deiꞌ silaiꞌipa wandaf saliꞌamona boumi ma amamba. Esis ina ukup paꞌipaꞌi aꞌowaꞌ ma sogape andeandeꞌ itap apaꞌe, owaꞌatin. Esis ina ombel mahasa bousi sohas sogagaꞌ, owaꞌatin.

*Muinane* Jaaruuboco monahabomɨ guiinonɨcuuhi Corderobadɨ iicaabo tɨɨjohofañodɨ, bu Moocaani jɨɨbogo miyaano iicanoco ɨjɨɨbeguehicaneri icano. Mɨɨro ifiico gaijɨutɨmo, bu guijeveque iguihiutɨmo icano.

*Mundurukú* — Iparara g̃u ip osodop warara’acat pe jaokaap puxim wuykitpitpiyũ Jesus kayayũ — io’e. — Jetabucap o’jepere g̃u ip jaokaap puxim. Itabut osodop ip mẽmẽ buxim o’jedoyekereren je’ũ ãm wuywebeam iap kay — io’e. — Ibu’u g̃u o’e ip kawẽn icẽmat muwẽn ãm — io’e. — Imẽnpuye jemuymuy’ukat a’õbacaap o’g̃u’ũm ip — io’e.

*Muyuw* “Tage sidayas tasiyas isimounids waseg buya̱vin La̱miy niwta̱wout pines; liva̱nen La̱miy illivans; o nag ikayuses mwamoves tatineis. Asisinap ma̱wan mo itakayways waseg man towen.

*Naasioi* Teinge tee Sietaniꞌ puruꞌauꞌnooꞌ tee tee ninka ereng Kampia bakaang eeꞌnoko napoꞌ karai siraꞌpaama tee kapooꞌ koontoꞌ teie teing-koo nkovuuꞌnung koontoꞌ booꞌkoo aaꞌnaꞌ tauraꞌpariri.

*Nabak* Zisas ek Kawawaŋgalen Sipsip Nembaŋaŋ keyepmti egaŋ gakimti sipmaŋ mulapme am nâmkiŋpepeŋinmak Kawawaŋgalen zet zapat dolakŋaŋ zemkawaŋ bewiengapmti windeŋaŋ bemti kasa kume topme tabien. Mti mamaŋin gakikiyet nâmtalati ketalasiwien.

*Nadëb* Bꞌéé Tꞌaah majyyw hyb nꞌaa, ta ky nꞌaa ramaherꞌoot do hyb nꞌaa, raky daheeh do hyb nꞌaa na-ããj hẽ ta ti rajꞌaa etꞌëëk ta ti sa majĩĩ, Nesaa Do Yb. Dooh ta bahä̃nh rakamahä̃n bä badäk hahỹỹ hã ji hawät doo. Ti hyb nꞌaa, dooh reỹỹm bä dajëb hã.

*Náhuatl de Guerrero* Niman itechcopa iyesyo on Borreguito niman on temachtijli itech ica Cristo yejhuan oquiteixpantiliquej, on tocnihuan sa no yejhuamej otetlanquej. Yejhuamej, tej, xonomojtijquej quipolosquej innemilis, yej onoyolchicajquej para miquisquej.

*Náhuatl de la Huasteca central* Huan imasehualhua Toteco quitantoque Amocualtacat ica ieso nopa Pilborregojtzi cati quitoyajqui quema mijqui, huan pampa amo quiimacasiyayaj quinilhuise masehualme icamanal. Quena, quitanque Amocualtacat pampa amo majmajque para miquise pampa itztoyaj iaxcahua nopa Pilborregojtzi.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan imasehualhua Toteco quitlantoque Amocualtlacatl ica ieso nopa Pilborregojtzi catli quitoyajqui quema mijqui, huan pampa amo quiimacasiyayaj quinilhuise masehualme icamanal. Quena, quitlanque Amocualtlacatl pampa amo majmajque para miquise pampa itztoyaj iaxcahua nopa Pilborregojtzi.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan itlacajhua Toteco quitlantoque Axcualtlacatl ica ieso nopa Pilborregojtzi tlen quitoyajqui quema mijqui, huan pampa ax quiimacasiyayaj quinilhuise tlacame itlajtol. Quena, quitlanque Axcualtlacatl pampa ax majmajque para miquise pampa itztoyaj iaxcahua nopa Pilborregojtzi.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan in tocnihuan taneltocani quitamitanilijque ya ne amocuali Satanás ica in chicahualis den iesyotzin de Yejuatzin ten tamati queme ichcatzin. Huan yejuan no quitamitanilijque in amocuali Satanás ica in tajtolme tenica tanojnotztinemij itencopaca Cristo. Huan yejuan amo quiyolmohuiliayaj de momiquilisque tech nintequiu.

*Náhuatl de Michoacán* Huan tocnían quisulahuaje in Satanás pan ipampa iesli in Borreguito hual toyahuic quiman miquic. Quema, quisulahuaje Satanás pan ipampa quinami lamachiltije quinami Cristo in Borreguito quinquixtilic pin ipolehuilisli inminlaijlaculisli. Quisulahuaje pampa amo mocahuaje pa quijtusi ilamaxtilisli in Borreguito, mas que yahuiloaya yelo lamictili.

*Náhuatl de Tetelcingo* Pero tocnihua quexexicojque niecaju moxicoöne, ipampa yejuatzi Calnielo omecoac por impampa, hua porque yejua otlanunutzque de tietlajtultzi, hua yejua amo motlöocoltejque mös mejmequene.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* In tocniuan tlaniltocanih octlanqueh in tlateteiluani ica niesotzin in Colelohtzin uan ica nitlahtoltzin Dios tlen octematiltihqueh, pues yehuan amo omomohtihqueh ictematiltisqueh non tlahtol, masqui hasta ocpolohqueh ninyolilis.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* In tokniwan okitlankej in Amo Kuale Tlakatl ika ieso in Ichkatzin iwan ika itlajtol Cristo katlej yejwan okitematiltijkej. Porke mach okimakaskej kipoloskej innemilis, sino omotemaktijkej (omotemaktilijkej) maski ma kinmiktikan.

*Náhuatl del Norte de Puebla* In tocnihuan quitlantoque ica teyes in Colelotzin quen omicohuac ic quixtlapacholos ica intlahtlacol. Huan ahmo omomoutihque ic omoyolmacaque ic oteneltocaque in Colelotzin. Huan ahmo omomoutihque, masque oquinmictihque ica intlaneltoquilis.

*Nakanai* Egiteu e tabarabara gatou, egite bolehohotia, la vuhula la vagagari la kasosole Latu La Sip eia oio tegiteu, la merera tai te La Uru ale sesele tomi moli eia oio tegiteu ele, egite veipala molia. Egite raragi moli veia ge sugu taro la mahulila tegiteu, egite kama taga la pileho.

*Nambikuára* Je³­su²­jah³­lai²­li²­ O³­ve²­a²­ Wẽn³­sũ̱³­jah¹­lai²­li²­ ya³­lu²­kxi²­nẽ³­lha²­kxai³­ a²­ti³­ha²­yau³­xa²­ ha³­li³­hxan³­na²­hẽ³­li¹­. A²­yxo²­wãn³­txain²­txi³­ nũ³­kxũn³­khai¹­nxe³­ha²­kxai³­ ya²­la³­lyau³­xa²­ ĩ³­hen³­txain¹­na²­hẽ³­li¹­. Jã¹­nxe³­ai¹­nha²­kxai³­ ã³­si³­tẽ³­kxain¹­ju³­tan¹­te²­kxa³­ya̱³­lhu²­ ya³­lu²­ain¹­kxan²­ti³­ yu̱h³­lxai¹­nxa³­hẽ³­li¹­.

*NBG* A oni go zwyciężyli przez krew Baranka oraz przez słowo ich świadectwa, i nie umiłowali swojego życia aż do śmierci.

*NeÜ-bibel.heute* Doch sie haben ihn besiegt, / weil das Lamm sein Blut für sie vergossen hat / und weil sie ohne Rücksicht auf ihr Leben / sich zur Botschaft des Lammes bekannten, / bereit, auch dafür zu sterben.

*Ngäbere* Ni Kordero kwrere därie ianinte krusobtä ni ngite diankakäre mento btätre, ye köböire ni mräkä tödekaka niarabti käkwe Satana ganainbare. Erere arato, ni mräkä käkwe kukwe kuin Jesubtä nieba angwane, ja kwata namani ruentari tare ñakare ietre, käkwe kä jürä ngwiani ñakare jabtä, aisete nämane biare ngataen kukwe kuin niebtä. Yebti Satana ganainbare kwetre arato.

*NHEB* They overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony. They did not love their life, even to death.

*NHEB-JE* They overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony. They did not love their life, even to death.

*NHEB-JM* They overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony. They did not love their life, even to death.

*NHEB-ME* They overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony. They did not love their life, even to death.

*NHEB-YHWH* They overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony. They did not love their life, even to death.

*Nii* Opu kin, nga sinim nge enginjpin noł, en enim nge dinga ei, kung siipsiip wał mił wu ei eim Krais nge miyem ełe, dinga sinjing. Sik kin, nga ek keimi ni tor kindnjing ełe nge, en enim opu orung wu ei, to mani kindnjing. Kindik kin, nga eim en enim, Gos nge kongun ei erik puk kin, en enim mei ełe oł ei, noman to piinenjing mon; ba wiik to mułangin kin, opu orung wumb ei, en enim to kundnjung.

*Nkonya* Bapʋ́ Okúfabi amʋ obugya pʋ́ mʋ ɩwɩ adánsɩɛ ámʋ́ʋ́ begyi amʋ gyi mʋsʋ. Bʋmɔdwɛ amʋ́ ɩwɩ dʋbɩdʋbɩ, sʋ bʋmenya amʋ́ lowu kʋ́ráá ifú.

*Nobonob* Ig lainḵad ag Sipsip Nag tiigp̱a amu nai genab mehuqṯebp̱a ele g̱agaṯag aon, ban eḏidna, kekeḏ lamadp̱ig. Ag wanp̱a enaib daaglagnu amu ii dab mep̱ig. Iiṯa, ag beḏulag maoeg uḵe, uḏat heḵulagnu aaḵuib dab mep̱ig.

*Nomatsiguenga* Carari ira quemisantatsiri yagobiantacari iraraa Quirisito Ira Oisha camobitaiguëri matsiguenga. Aisati yagobiantacari ora inibatëgotëri Quirisito aisati cara iquemisanquero Irinibare Tosorintsi te intsorogue cara ingamobiqueri Quirisito.

*Northern Pastaza Quichua* Chi quiric huauquigunaga Ovejahua rahuaihuan maillashcamandami, Diospa shimita yachachishcamandas supaita binsinaura. Piñaccuna huanchishun nicpihuas paiguna huañunata mana manzhanaurachu.

*Nyndrou* Iri mwan ma badih ta Kindrei tataha badeh, ndrame len laleyah ta mada iri sahou ndra-in nane balik tiyaniy ili mine Kindrei ta iri kandriyen mara-ei iri amekes. Tasah Jises badeh, imek udu bada kei tondreh, ma ndrayen amou tubuluhi kandriyen ndra-in tiri mwan ma badih nane atehei budon tiri mara-ei in tan. Eme ma, ta idoh le badeh, iri mara-ei ndrasakalawi balik. Ma iri ale atiye sahou tan mwasin, ma ta kandriyen nane doh, iri ndrasakalawi kandriyen ndra-in tan. Iri batehei budon tiri ba-en ta manyah tiri badu munyak bwe. Iri badeh, alelei ili le mine iri lau nane a-en hamon ta balik adai iri amak.

*O’odham* “Jiosh si Kehsha at am i e dagito mat g eh’edaj e iagchul ab Jiosh wui. K g hemajkamgaj heg hekaj ab si hiwig ch s-ap ahgachug g wohokam ab amjed ch hab gehg g Jiawul, chum as hems wo e muhkid.

*OEBcw* Their victory was due to the blood of the Lamb, and to the message to which they bore their testimony. In their love of life they shrank not from death.

*OEBus* Their victory was due to the blood of the Lamb, and to the message to which they bore their testimony. In their love of life they shrank not from death.

*Omie* Nosi Christian ö muenoꞌohuro uvare höjo: God-are Sheep Harihoho köe rueromo guomëꞌëro mae javuajë uvoromo hesi jöho ae samaꞌe majëhiromo ëhuro sisëho ruahöꞌöruomade höjo. Jabesi sinoho bogo uehorovoꞌi uvare höjo: No Keriso-are jöëni vuovëꞌoho iae hesi höjo.

*OPV* و ایشان بوساطت خون بره و کلام شهادت خود بر او غالب آمدند و جان خود را دوست نداشتند.

*Otomí de Tenango* Guehya ma̱ cu̱hʉ bi da̱pra̱ zithu̱ ya, porque nu̱’a̱ i du̱ ra̱ Dɛ’yo, ja rá̱ ts’ɛdi ngue bi hojpa̱ yø ts’oqui. Guehya hi̱mbi̱ zu̱ bi̱ ma̱ ngue ɛ̱c’ɛ̱i̱ ra̱ Dɛ’yo ya. Hi̱mbi̱ zu̱ bi̱ ma̱nna̱ hya̱, ma̱da̱gue’a̱ bi tho.

*Otomí del estado de México* Nu cʉ cjua̱da̱‑cʉ, ya xí nda̱pi ca Jin Gui Jo, guegue‑ca̱ xí bbɛdi. Guehca̱ xcá mbe̱nijʉ ja ncja gá bböhti car Jesucristo por rá nguehcʉ́, co ca xcá ncjua̱nijʉ toca̱ i e̱me̱jʉ, eso, xí nda̱ja̱. Jin gá ntzu̱jʉ cja̱ jin gá manttɛy quí vidajʉ, hasta bi bböhtijʉ hne̱je̱.

*Otomí del Oriente* Pɛ gue’a rá ji ra Jesús, tengu’bʉ ra Dɛ’yo, ní dąp’a ra zįthu ʉ yʉ ‘yɛ̨c’yɛi, nɛ’bʉ i ma ngue ɛ̨c’yɛi ra Jesús, nɛ’bʉ hingui su da du.

*Otomí del Poniente* Ha nuya ku xi döhmö ar ts’ondöhi ngetho xi jamfibi ár ji ar tsi Ntxönandöni, ne xi da̱twa majöni ár mhö Jö, xki ‘ye̱nt’a yá te nda tho’u̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* Nehe ya cu ya xa nta̱te de ra ts’onda̱hi ngue’a̱ bi mani rá ji ra T’ʉca Dɛti, nehe xa nta̱te’ʉ ngue’a̱ xa damajua̱ni de rá noya Ajua̱, y himi tsu da du, ne himbi ‘uegue de nú’a̱ bi gamfri.

*Páez* Tyã’wẽteva, cue’sh yacjtjẽ’jwe’sha’ ech ewmeesa’s cnaytyi, na’wẽ Piishacuẽ jĩnisa icjni uuc tyajy eeju vite’ tyajy caapiya’jni’s pu’vitumée pta’shna fi’nzepa’ga. Tyãawe’sha’ Cristo’s selpiipa’ga uu en pa’tjeva tyã’sa’ ñusmée uuya’rráaty ũsu’.

*Paiute* Umu Te Naa naka’oedyukudu-koobatu nabatsa ooonne’yoona ka sutakoo matzooekukwu umu ka Te Naa naka’oedyukuna. O’no yise mu mee ka mu numu tunesootabuemona, soo Te Pabe’e yise te magwetzoikwu umu ka tunakabetseanona tooe pumme tu go’ese sapa.

*Pajonal Asheninka* Irirapaeni raapatziyeeyarini Jesoshi ikamawenteeyakironi kaari kameethatatsi rantakiri, rootaki imatantakawori raakowentawakiri tema ipinawentakiro Jesoshi riraa okaatzi rantakiri rowawijaakotanteeri. Tema roñaagakiri royaaperotziri Rowishate Tajorentsi. Tee ishiyapithatari atziri kowatsiri rowamayerimi: tema royaaperotakiri rirori.

*Parecis* Hoka wihinaeharenai jiyahaotene Kalanero Mokose timalaxa hiyeta, exahe Iraiti Waiyexe xakaihenahere hiyeta. Memere ene tyaonahitaha haxaisakaha naheta, wainiha maheta.

*Pastaza Quechua* Chay Obeha Maltaka wañushpan yawarninka shuturirka Yaya Dios tukuy payta kasukkunata llakichinanpa. Chay Yaya Diosta kasuk masinchikunaka yawarnin shuturishkanpi sinchikushkankunarayku chay supaykunapa apunta winsirkakuna. Chaymanta Yaya Dios paykunata kishpichishkanta rimashpa kawsashkankunarayku chay supaykunapa apunta winsirkakuna. Chaymantapas winsirkakuna runakuna wañuchihushpankunapas mana sakishpa Yaya Diosta kasushkankunarayku.

*Patpatar* Ira hinsaka dahat diet ga bul hasur no dadas tano ut na hartutung ma ra dena no Nat na Sipsip ma ta ira tutun diet ga hinhinawas ine. Diet pa ga manga lilik uta ira udiet nilon. Taie. Diet ga kanan bia diet na maat.

*Paumarí* Arigamina vavakaijokaki ida Ovilia Dorona oniki abini’ina vakadimoni hina, oniani ida Ovilia Dorona oniki amana vakadisa’ai fori nihani hija. Ka’oa hiki ida Jesus monina-ra vanamonibakhiavini, oniani ida Jesus athia va’ora kanasa’aiki fori nihaja. Vahoariha va’ora vanaabinivini va’ora vanofivini kaba’i, arigamina vani’aha: ‘Haria vanaabiniha, haria vanaabiniha, ni-Jesu-ra akava’ipahinipa’itxirihi.’ Oniani ida mabidiri fori hiki va’ora kaabokajanaravini hija.

*PBG* Ale go oni zwyciężyli przez krew Baranka i przez słowa świadectwa swego, a nie umiłowali duszy swojej aż do śmierci.

*Pele-Ata* Ia aneꞌi mitaloxolixu no anu sialuxu Sipsip ꞌOlu mo no anu vaikala noxou Lataua ane aneꞌi miaꞌaloxu. Mo aneꞌi ixavutala no anu maulixaꞌa malaxo uasi mo iꞌume uasi ulai utalo no mine soli uxalisiꞌa.

*Piapoco* Wéenánái nadéca namawènìadaca Wàuwidesàiri neebáidacáiná Cordero itàacái, yái Cordero yéetéericatéwa wáichawalíná, nacàlidacáiná nacái naináwaná ìwaliwa Jesucristo yàasunáica nía, càmicáiná nacái nawènúadaca náiwitáisewa Jesucristo íicha éwita áibanái inúacáaníta nía.

*Piratapuyo* Cristo Cordero wame tiriquiro tiquiro dii cohãri mehna mari acaye Jesu yequina tiquirore wacũ tutuayequina tiquina ñano yerire tiquiro cohãnohriquina ijire. Sa wacũ tutuayequina ijiye, watĩnore yʉhdʉdʉcari. Sa ye quehnoañe buheyere buheye, watĩnore yʉhdʉdʉcari. Tiquiro yere buheye apequina tiquinare wejẽ duepegʉ̃ta, Cristo yere duhuerari.

*Pokomchi* Re’ aj tz’akol wach mahc re’re’ xye’eric pan ac’al cu’um take kich aj niminel ru̱c’ rich’iquinjic quic’ux xca’n chiri̱j riquimic i C’acharel re’ rijalwachem ri̱b chi je’ jenaj Q’uijol Me̱’. Ru’um chi xquich’ica̱’ quic’ux, re’ Dios xiyew pan ac’al i aj tz’akol mahc re’re’. Ma’ xa ta ru’um re’re’ xiban i Dios chi je’ re’, je’ la’ wo’ ru’um chi re’ take re’ ma’ ti’ ta xquic’raj quic’acharic chi naquicansjic je ru’um rik’ormojic i c’uhbal ye’o̱j queh.

*Pon* A re kaloedi i aki ntan Sippul o, o pweki masan en ar kadededa lamalam; o re so pok on maur arail lao lel on mela.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Tí sín kíchó ni la kjuacha sín kuaáxin sín kíxin tí ijni̱é tí Kolélo k’uítji la ko kíxin jehe sín chrónkaxín sín tí tan tsík’áyéhe̱ sín la chrakonhya sín kjónté chrók’uenxín sín.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Jehe cain nimé ocjoa na cha ngain coxigo yá de ixin jní Jesucristo, tti Colecoe Dios, conixin joajné Dios que jehe na ndache na icha chojni nttihi ngataha nontte, ixin jehe na ẍaonha na de ndavenhe na, sino que jehe na vintte na dispuesto de vintteguenhe na.

*Popoluca de la sierra* Pero jém Dios ipɨxiñt́am wɨa̱p icoñwɨ́y jém Woccɨɨwiñ porque jém Cordero it́egáy iñɨɨpiñ iga iyojáy it́áŋca. Icoñwɨ́y con jém wɨbɨc aŋquímayooyi jém iŋmatyajpáppɨc. Jeeyaj d́a cɨ̱ŋyajpa iga togoypa ivida, pero it́yaj dispuesto iga accaayajta̱p.

*PUBG* Ale oni zwyciężyli go przez krew Baranka i przez słowo swego świadectwa i nie umiłowali swojego życia – aż do śmierci.

*Qaqet* Be lura i ama Slurlka qa iames na ra dai ra uirl se luqa ama Semka ne ma Iesus aa aapngipki i aa qerekka qa rletik bareq a ra ip te iames. I qa dai ama Sipsiviini na qa. De ra taarl ne aa rlenki i re teqerl ai ra namen ma Kristus be ra uirl se ma Satan. Be quasik te rledeng tiq ama aapngipki i ra raneng ma Iesus. De quasiq ai araa arlem never araa mugunes per ama aivetki.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Pagasta junagta tumpacog Satanastaga Jesucristuman criyicogcuna vinciyashganam. Tsaynö vinciyashga Jesucristo paycuna raycur cruzchö yawarninta jichar wanuyninpam y willacuyninta cäsucur cawarninmi. Satanasta cäsuyänanpa rantinga mana mantsacuypam Jesucristuman criyicuyargan wanuyta tariyänan captinpis.

*Quechua* Hermanonchiscuna juchachajta atipancu Corderopaj yawar jich’askanwan, paycunapaj willaskancu evangeliopiwan; wañuyta mana manchacorkancuchu, manachayri listo carkancu wañunapaj.

*Quechua Cajamarca* Chay kriyiq masinchiqkunapismi chay dyablutaqa binsishqallapana. Chaqa Dyuspa Uñan Jisukristu wañushpa, yawarninda ich’ashpam, paykunata uchangunamanda pirdunashqa. Chaymi paykunaqa yach’ashpa: Rinllapam wanchiwaqninchiq, nishpapis, Jisukristupaq yach’achikurqanllapa.

*Quechua de Bolivia Central* Chayraycu janaj pachapi cajcuna ¡mayta cusicuychej! ¡Phutiy, ari, cay pachapi cajcunapajka, kochaspi cajcunapajpis Satanás kancunaman uraycamuskanraycu! Pisi tiempollaña paypaj caskanta yachaskanraycu manchay rabiaska cashan.

*Quechua Huamalies* Pagasta junagta tumpaptinpis Jesucristuman yäracogcuna Satanasta vinciyashnami. Sayno vinciyargan Jesucristo paycuna-raycu cruzcho yawarninta jichar wanushganpita y Jesucristupa wilacuynin nishganno cawayashpanmi. Jesucristuman yäracuyashganpita waquinta wanusiptinpis paycunaga wanushganyagmi payman yäracuyargan.

*Quechua Huaylas* Creyicoqcunam marcäquinincunarecur y Achcas cuenta cruscho wanoq Jesucristupa yawarninrecur bensiyashqa diabluta. Y wanitapis mana mantsarishpam, creyiquinincunacho tsaracuyashqa.

*Quechua Lambayeque* Piru chay ukninchikllapakunaqami chay Uyshitapa yawarsitun iĉhakashanpi kriyishanllaparayku, chaynulla Dyusninchikpa rimayninta mana dijar parlakushanllaparayku ima binsishallapa. Chaqa paykunaqami, wanuchinatinllapamapis, mana manchakuranllapachu. Chaymi ashwan wanuypaq katinmapis wanunanllapapaqqa listuna karanllapa.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsaymi llapan criyicug waugentsiccunaga Señor Jesucristo yarwarninta jichanganraycu, Satanasta venceyashga. Tsaynöllam llapan imaycatapis allillata cumplirnin, Willacuyninta cäsur firmi tsaracur criyicuynincunawan venceyashga. Tsaynöpam paycunaga manana wañuypitapis mantsacuyargannatsu. Tsaynö rasumpa firmi criyicurnin payraycu wañuyänanpagpis listom cayargan.

*Quechua Norte de Junín* Nätan paycunaga nä yalirärin chay Achrcashnuysi cayag wanunganpam. Diospa willapanta mana mancharilar willapacurcanganpam, jinaman ‘Jina wanushagsi’ nir willapacurcanganpam.

*Quechua Panao* Tayta Diosninchipa wawancuna Supayta ićhipusha. Wawancuna washänan-raycur Uysha yawarninta jićhar, caway-bïdanta Tayta Diosninchita jarayninpa ićhipusha. Tayta Diosninchipa shiminta wiyacushpan willapäcurpis, ićhipusha. Wawancuna wañuytapis mana manchacuranchu. Wañuy jananćhu caycaptinsi, Tayta Diosninchiman yupachicuran.

*Quechua San Martín* Jesukristu oveja wawanshina wañushpa yawarninta ichashkanrayku Tata Dios payta kreyik runakunata perdonansapa. Chayrayku chay chatakuk Satanasta manana kasunsapanachu. Chaymanta Jesukristuta kreyik runakuna mana Satanasta manchashpankuna nima kasushpankuna rimansapa Jesus salvakuk kananta. Chashna rimashpankuna mana nima wañuyta mancharkansapachu.

*Quiche, CO* Ri kachalal e ch’acaninak puwi’ rumal ru quiq’uel ri Alaj Chij, xukuje’ rumal ru Lok’ Pixab ri Dios ri xquitzijoj. Man xquixej tä c’u quib chuya’ic ri qui c’aslemal, xane xquijach quib cho ri cämical.

*Quiche, CO(n)* Ri qachalal e ch’akaninaq puwi’ rumal ru kik’el ri Alaj Chij, xuquje’ rumal ru Loq’ Pixab’ ri Dios ri xkitzijoj. Man xkixej tä k’u kib’ chuya’ik ri ki k’aslemal, xane xkijach kib’ cho ri kämikal.

*R-Valera* Y ellos le han vencido por la sangre del Cordero, y por la palabra de su testimonio; y no han amado sus vidas hasta la muerte.

*Rikbaktsa* Mytukytsa Sesus tuktsa Deus zikwy humo sipunihikrẽtsa niyziknaha. Ustsa kytsa nisiba tsihikiknahaze Sesus humo sispirikporẽtsa iwatsahi batu pyk niaha. Batu sipyby. Ihumo nispirikpotohinaha. Atahi hozipyrykza tsibik wata sisapyzeky nihyrikosokda iwatsahi sispirikporẽtsa niyziknaha. Atahi sisapyzeky nihyrikosokda ispu nipuku iwaze sispirikporẽtsa niyziknaha. Abazubatsa bo wasape nitsasokonaha. Deus wasania ty nitsasoikiknaha. Iwatahi Satanas sisoho ziwabyze takyriki itsapyriwy nepykbaik.

*ROB* Şi ei l-au biruit prin sângele Mielului şi prin cuvântul mărturiei lor şi nu şi-au iubit sufletul lor, până la moarte.

*RST* Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.

*RVG* Y ellos le han vencido por la sangre del Cordero, y por la palabra de su testimonio; y no han amado sus vidas hasta la muerte.

*Safeyoka* Nakwoe aꞌamu Jisas hofɨkoe honɨngkano wonyomneꞌno kakoe honɨyo usɨhumaꞌmentiso soꞌnji Anɨtuye hungkuno aꞌamu nomꞌne somo lutɨhwawoꞌnɨngkohofoso oso Anɨtuye hungkuno hisoꞌnji hofɨkimo yokumpohnꞌnyo utofahonɨngki Setenɨmo hwotoho hmmentohofofoho. Hofɨko olo hwaho lopo wopɨngo humayo soꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo imentohofofoho. Oꞌo hofɨko Anɨtuye syoho soꞌno mango sohwa hofɨkimo fonjasiyo soꞌno iyoho munyoꞌnjo imentisofoho.

*Saramaccan* Nöö ku dii soni wë dee sëmbë u Gadu wini di könkuma dë e. De wini ën ku di buuu u di Sikafumii di a bi dëdë tuwë da de. Nöö de wini ën fu di de bi ta piki nöömö taa de ku di Sikafumii nama. Nöö de wini ën tu fu di de an bi ta fëëë u de dëdë fu di Sikafumii hedi. Ku de dii soni dë wë de wini di könkuma.

*Sateré-Mawé* Mesup aheywytꞌin aheinytꞌin Iesui mohey haria tiꞌa­tu­ꞌakit neꞌi ahiag e. Mekewat aikotã taꞌa­tuhũ ewywuat ikuꞌuro rakat suu mohey hap kaipyi taꞌa­tu­ꞌa­tuiãꞌãg hap koꞌi yne taꞌa­tu­ꞌakit neꞌi e. Ikuꞌuro rakat huu at hap iꞌatu­ka­wiano taꞌa­tu­mohey hawyi esaika hap wywo taꞌa­tu­ꞌakit neꞌi ahiag e. Iꞌewyte iꞌatu­mienoi Iesui piat taꞌa­tue­ha­kyeraꞌat hap moherep hap wo taꞌa­tu­ꞌakit neꞌi ahiag e. Taꞌa­tu­ku­ꞌuro hap kape taꞌa­tu­mohey hamo taꞌa­tu­ꞌakit ahiag e tehay pirik wo atipy piat e.

*SBLGNT* καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου

*Schlachterbibel 1951* Und sie haben ihn überwunden durch des Lammes Blut und durch das Wort ihres Zeugnisses und haben ihr Leben nicht geliebt bis in den Tod!

*SEB* Ale oni nad ním zvíťazili pre Baránkovu krv a pre slovo svojho svedectva a nemilovali svoj život tak, aby sa zľakli smrti.

*Secoya* Maija’quë do’ijë, cato Yëi ñama tsiepi cui’ne Maija’quë coca cayeje̱ pa’ye nuñerepa i̱ohua’i pa’ise’epi co̱ni mënare quëcohuë. Ja̱je pa’ina, i̱ohua’i pa’iye nejoñe ca’raye pa̱huë. Pa̱jë coa ai jerepa ju̱junije ju̱juñu’u, cuasahuë.

*Sepik Iwam* Krɨmiir nomiiyauɨm siirɨn bɨdi ikworɨpukimaigikɨn Krais siir nhɨeya saiir kɨrɨeni inkamɨn yɨpɨkɨn sibsibnan nwowɨn mɨ siir nhɨeya ha naokiinaiinama bɨiya nua hɨriir. Mɨ Adi Komii siir yaiyɨm sɨma boɨnɨm mɨ sɨma boɨnmɨmauuɨm sɨmiirɨn sɨmar ikworɨpugii. Adi Komii siirar kwoɨnkɨn sɨma mɨ aowi sɨma wɨ maɨrgɨmaɨrgar mɨ owi.

*Shahui* Carniroaꞌhua chiminaton, huënainën quëran anoyacancantërinpoaꞌ niꞌton, sopai minsërëhuaꞌ. Nanamën shaꞌhuitatëhuaꞌ, minsërëhuaꞌ. Yatëpapirinënpoahuëntaꞌ, co aꞌporëhuahuëꞌ, tosapi.

*Sharanahua* Ascacun nocon yorafoan fasi icoinra huacoinshon yoimisifo isca huaquin, ‘Nocon Ifo Jesús Diospan facu nan chashoan facu cuscara nocohuunoashu nani nocon chaca soashoshquin,’ ishon yoifoanfafaincani. Ascashon Jesushuunoa yoimisifo cuscan yafi ahuun imi focain ato nashonihuunshon Satanás finoncointirofo afanan ato ahuusca huanonma. Ascacun yoitirofo isca huaquin, ‘Nan icoinra huamafoan noco rututirofia noncai ratuyamacai nocon Ifo Jesús potapacunacamaran,’ ishon nan icoinra huafoan yomisifo.

*Shipibo* Ja Cristora, carnero baque quescá icas̈h, jahuen jimi yoyóbaini jonibaon ocha copí mahuata iqui. Jascati mahuás̈honra, Satanás jaaresa iqui. Ja copíra, Cristoqui coshiaibaon, itan ja Cristoquiri icá joi huetsabo yoiaibaonribi, Satanás jaarescanai. Jascáaquin joi yoiai copí retecascanabira, mahuátiqui raquéyamataanan, jato retemarescana iqui.

*Shuar* íiksaṉ ii yachi̱ nupetmakarai. Yus-susamu murikiu numpe̱a áinis Jesukrístu numpe̱ja̱i̱ nupetmakarai. Niisha jákatniuitkiusha surimiatsuk nekas-chichaman páchitsuk etserkarmai. Nuja̱i̱sha uunt iwianchin nupetkarmai.

*Siona* Ja’nca senjojënna, maibi quë’rë ta’yejeiye recoyo jëja bayë. Riusu Mamaquë, mai gu’a jucha ro’ire junni tonni, go’ya raisi’quëbi baguë ziere jañuni tonguëna, bacuabi baguëni si’a recoyo ro’tani, mai Ëjaguë naconi te’e junni tonñu cajën, baguë ba’iyete si’a bainni jo’caye beoye quëani achohuë. Ja’nca ba’icuabi mai Ëjaguë naconi ta’yejeiye bajën te’e ba’iyë.

*Siriano* Marĩyarã wãtĩrẽ tarinʉgãma. Jesucristo oveja majĩgʉ̃ irirosũ ããrĩgṹ̶rẽ, ĩgʉ̃ dí béori merã ĩgʉ̃sãrẽ taurire bʉremusĩã, irasirima. Jesúya kerere weredea waja gajirã ĩgʉ̃sãrẽ wẽjẽdʉakeremakʉ̃, ĩgʉ̃sã okarire maĩbirima. Neõ piriro marĩrõ ĩgʉ̃ya kerere weresĩã, wãtĩrẽ tarinʉgãma.

*Sirionó* Ũquɨ̃ Dios quiato que diablo siquisãte quia Jesús ruqui je ra. Jesús cheẽ je abe no. Ae ũquɨ̃ senei mbeɨte quia mbia je Jesús cheẽ nae, ũquɨ̃ je chõ eriqui nguiã eriquisã quisã. Ũquɨ̃ Dios quiato que siquicheãte quia umano sɨ ra. “Tamano ndei Dios je”, ɨ jate que equia ra.

*SLT* And they conquered him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their souls till death.

*Southwestern Cakchiquel* Y re hermanos xe’ch’acon chij re itzel, roma xe’colotaj roma re Jesucristo re ancha’l oveja re xcom y xbiyin re ruq’uiq’uel. Y chuka’ man xe’q’uex-ta xquibij che quiniman re Jesucristo. Y man xquixibij-ta-qui’ che ye’quimisas. Roma vo xa ye’quimisas, can ye’quimisas-va c’a re’, pero rutzij rube’ re Kajaf.

*Sranan* Den brada nanga sisa fu unu wini en, fu di a Lam ben gi En brudu fu den ede, èn fu di den ferteri trawan a wortu fu Gado. Den no ben frede fu lasi den libi fu dati.

*SRL-DK* I oni ga pobediše krvlju Jagnjetovom i recju svedocanstva svog, i ne mariše za život svoj do same smrti.

*SRL-DS* I oni ga pobediše krvlju Jagnjetovom i recju svedocanstva svoga, i ne beše im život mio do smrti.

*SSEE* Y ellos le han vencido por causa de la sangre del Cordero, y por la Palabra de su testimonio; y no han amado sus vidas hasta la muerte.

*St. Lucian Creole* “Sété èk pouvwa-a ki an san Ti Mouton-an sé fwè nou-an té genyen ladjè-a kont Satan épi paski yo té ka di moun pawòl Jézi sé lavéwité. Yo pa té enmen lavi yo twòp pou yo té pè mò.

*SV* En zij hebben hem overwonnen door het bloed des Lams, en door het woord hunner getuigenis, en zij hebben hun leven niet liefgehad tot den dood toe.

*Swedish* De övervunno honom i kraft av Lammets blod och i kraft av sitt vittnesbörds ord: de älskade icke så sitt liv, att de drogo sig undan döden.

*TAB* At siya’y kanilang dinaig dahil sa dugo ng Cordero, at dahil sa salita ng kanilang patotoo, at hindi nila inibig ang kanilang buhay hanggang sa kamatayan.

*Tabo, Aramia* Ba꞉ ba꞉ma ka꞉na hibima꞉ midipa꞉te ba꞉be Kubadawoeno wato kikipo itamidamiya꞉, mabu iba꞉te alaholoho ipuwalo katoletolehonaha꞉ ibino hibima꞉ midi mabuma꞉ koha꞉lahama꞉, iyo, iba꞉te Godokono Hido Tabo dolamagiminaka ba꞉be taboeno hibi komamo ba꞉gala Sipi-goe Deha꞉potoeno hawa꞉mo helonomoma꞉ eda꞉hana.

*Tabo, Fly River* Ma kunu nanitabokobi midipiate ebe Kubadawano wato kikopu itamidamiya, mabu iba꞉te gowela magumulo ka꞉toletoleona꞉ ibino nanitabokobi midi mabuma꞉ ka꞉elaoma꞉, iyo, iba꞉te Godokono Wade Tabo da꞉kiyawaonaka ebe tabono nanitabo tanalamo ega꞉walo Sipi-goeo Da꞉pesono kalimamo elawonomoma꞉ eda꞉ona.

*Tacana* Edue cuana ja Ishahua pishitiametana, Huisha Janana Nime mesa ami jad’uichatiana putsu. Ishahua pishitiametana huecuana, Cristo jepuiti quisa saida cuana daja hue quisaquisa puderatana huecuana putsu. Tuneseda puji mue ai puji saida emanu puji Cristo jepuiti.

*Tarahumara baja* Onorúgame oyérame ‘ma neyúrile, napugiti Esukristo ‘ma mukúligame alué ralámuli gu’íriga napurigá tabilé wa’lú resítiri alawégame nímala, tabilé majale suwiyame Onorúgame oyéraga.

*Tatuyo* To bairi mani yarã ti yepa macana Diore canʉcʉbʉgorã Satanáre cʉ cabai netoo nʉcacõawã. Popiye baibana quena Sataná cʉ cawadajãrijere cabai netoo nʉcacõawã. Caroare caapiʉjarã aniri to bairona cabaiwã. “Jesucristo, Cordero cawamecʉcʉ manire cʉ carií peti yajibojarique jʉgori mani canetoo catiowĩ,” caĩ tʉgooñacõawã. To bairona Dio yere caqueti buiocõawã. Aperã nare na cajĩagarije to cãnibato quena to bairona Dio yere caqueti buiocõa aninucuwã.

*Tektiteko* Per ma’tx qet kyitza’ tzan tpaj toklen wit’let kyk’u’j ti’j xhchiky’el Te Tal Moch aj owel aj tkamik, b’ix ax tzan tpaj nxik tuq kyq’uma’ kye txq’anky te b’an’ax aj kyeb’en tuq ti’j tetz, b’ix k’onti’l eb’ajxob’ tzan kykamik [tzan tpaj kyokslb’en ti’j Te Tal Moch].

*Tepehua de Huehuetla* Para ju qui’alak’avin’an tat’alalhajalh ju anu’ k’ai lu. Tapulhajalh ix’ac’alhni ju anu’ Ask’at’a Borrego chai la’ixchivinti’an junta ixtanajun ni la’ixlhichux ix’alhunut’an ixtalhilaksi ju Jesucristo. Chai ju yu’unch jantu tu’u’ ixtalhiulai ju is’atsucunti’an mas catanilhch.

*Tepehua de Tlachichilco* Ni ket’alaqaunink’an tamaqalhajal ni ay tsapul. Tapulhajal ixjak’alna ni Sas’at’a borrego vachu por ni chivinti yu ixtalaqpute’ey. Jantu katatalhanal, va ixtatamaqxtaqtacha mas katanil.

*Tepehuan del Norte* ɅDiaavora maitistui isvupuiirumadagi gʌraaduñi vaavoitudadami vaavoitudaitai ʌgai ʌcʌʌli ismaacʌdʌ Cañiiru agaiña oodami ismaacʌdʌ muu curusiaba dai aasi ʌʌradʌ aatʌmʌ gʌrvʌʌtarʌ, dai aagidacai ʌvaavoitudadami sai vaavoitudai gomaasi. Dai maiduduaadimu ʌvaavoitudadami tomasi cooda ʌlidi aa oodami.

*Tepehuán del sureste* Xib na mɨt gu’ mai’ ba ardi, ba’ ya’ dɨr ja’p ja’k cham ka bhaai’ ka’ na jax ja iattulhdha’ gu ja’ook dhich jaaduñ, nat gu’ ba tu ja namkix gu ja ua’tulhdhara’ guch Xoi’kam gui’ na ja’p ji buusan na gux kɨɨ’ kasnir, jano’ nat jaax gu ɨ’ra’n bhaan gu kuruus na ba’ pu’ñi duuji bɨɨx dappaam tu ja uañdhix ka’ gu ja ua’tulhdhara’. Ba’ cham jax ka ja dooda’ xib gu ja’ook, nam gu’ dhi’ ba kaichu’ guch Xoi’kam. Pui’ ku ba’ na mɨt pai’ dhuuk tɨ jɨɨ’ñ buiñor, mi’ dhɨr nai’p ji jii mɨt na mɨt tu ja a’gidham gu jai’ gux bhai’m kai’chdham ñio’ki’ñ gu Dios cham tu’ bhaan ji chotdonɨk sia mɨt chi ja bhaamkidhak ja koi, nam gu’ bɨɨx ja jujur kɨ’n bax biiñak buiñor guch Xoi’kam.

*Terena* Itea ítoanehiko po’inu ûti vo’oku itína ne Xe’exa Su’ûso kixonéti, enepone ikó’iparaxokonoke Itukó’oviti yaneko porexópo ésa’i kotúyopea pahunévoti. Ítoanehikomaka vo’oku ikána’uxeahiko emo’u Itukó’oviti ya xokóyoke. Muhíkova inonéxinovohiko pevóti vo’oku ítuke Itukó’oviti, usokó kóyehiko koépekeokono.

*Teribe* Ä zana bi pjeyogarë pjir, Öng Wl̈ẽp Ushko So L̇l̇gwokl̈ë srëng l̈i go, Sbö tjl̈õkwo l̈ara l̈ok l̈i go bakoe. “Tjawa mär Öng l̈i go” l̈e l̈ok, ga wol̈on l̈i bangkjre l̈ok l̇l̇ëme.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Saudara-saudari kita sudah mengalahkan iblis karena mereka percaya penuh kepada kemenangan Anak Dombah waktu darah-Nya dicurahkan bagi mereka. Dan mereka menang karena mereka tidak malu bersaksi tentang Raja Penyelamat mereka. Mereka tidak menyayangkan nyawa mereka sendiri— bahkan sampai rela mati.

*Textbibel* Und sie haben ihn besiegt um des Blutes willen des Lammes und um des Wortes ihres Zeugnisses willen, und haben ihr Leben nicht lieb gehabt bis zum Tode.

*ThCB* บรรดา​พี่​น้อง​ของ​เรา​ชนะ​ผู้​กล่าว​หา เดชะ​พระ​โลหิต​ของ​ลูก​แกะ​และ​อาศัย​คำ​พยาน​ของ​ตน เพราะ​เขา​ไม่​หวงแหน​ชีวิต​แม้​เมื่อ​เผชิญ​ความ​ตาย

*Ticuna* Rü nümagü ga yema taeneẽgü, rü marü Chatanáxü̃ narüyexeragü nagügagu ga guma pecaduarü ütanücèx yucü rü nagagu ga Tupanaãrü ore ga nüxü̃ yaxugüxü̃. Yerü ga nümagü rü tama nayanuxü̃gü ga norü maxü̃, rü ínamemaregü na Tupanacèx nayuexü̃.

*Tojolabal* Meran nia, ja quermanotiqui sc’ulane ta ni lec ganar ja tan diablo porque ti xa aye ja ba sparte ja chej ja it spec’a ja xchiq’ueli, ja’ ni ja Cajualtiqui. Ja quermanotiqui, ja’ ni mero tola vida huane staajel ti’. Oj bi yaa sbaje meran soc ja Diosi anima huax yaa svidae yuj ja jas huas sc’uanei.

*Tol* Newa nin, Dios tsꞌuyupj más sin tjiyoctsja jupj lal, Oveja Tsjicj yupj mpes tepeꞌe mpes, jupj ꞌos tepyala mpes. Yupj jupj poꞌo japon tjowelepj, mpes wa más sin tjiyoctsja yupj diablo lal. Ma pajal yólatsja ncu ca ncaꞌlin̈; ꞌüctsja yupj jis lal la mas Jesucristo mpes.

*Totonaco de Coyutla* Pero tama̠­ko̠lh qui­na­ta̠­lancán hua̠nti̠ aksti̠tum tati­la­tá­ma̠lh, xlacán huá tali̠­maka­tlá­jalh, porque xlacán huá xta­li̠­cha­kani̠t xkalhni Quim­pu̠­chi­nacán hua̠ntu̠ xlá staj­má­kalh nac cruz, y caj xpa̠­la­cata a̠má xta­chu­huí̠n Dios hua̠ntu̠ xlacán xta­liakchu­hui̠­nam­pu̠lay. Ni̠para tzinú tali̠­lak­lhpé̠­cualh para naca̠­mak­ni̠cán caj huá xpa̠­la­cata, huata aktum tacá­tzi̠lh ma̠squi huá caca̠­li̠­mak­ní̠­calh.

*Totonaco de la sierra* Hua̱mpi̱ tama̱ quinata̱lancán hua̱nti̱ tapaksi̱niko̱y Dios, xlacán huá̱ li̱makatlajako̱lh, sa̱mpi̱ xlacán huá̱ xli̱chakanko̱ni̱t xkalhni Xcalhni̱lu̱ Dios, huachá̱ Quimpu̱chinacan Jesús, hua̱ntu̱ xlá̱ stajmákalh c-cruz, chu̱ caj xpa̱lacata yama̱ xtachihui̱n Dios hua̱ntu̱ xlacán xli̱akchihui̱nampu̱lako̱y. Ni̱ pala tzinú̱ li̱pe̱cuanko̱lh pala namakni̱ko̱cán caj huá̱ xpa̱lacata, huata aktum catzi̱ko̱lh ma̱squi huá̱ cali̱makni̱ko̱ca̱.

*Totonaco de Papantla* Xlacán tali̱makatlajani̱t caj ixkalhni ni̱ma ma̱stájalh acxni ni̱lh amá tí li̱tanú borrego ixlacatí̱n Dios, y na̱ chuná porque tla̱n tama̱kantáxti̱lh ixtachihuí̱n pues ni̱ tajícualh taní sino que tla̱n ixtalacpuhuani̱ttá para ixca̱makni̱cán.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Quintā’timīnca’n talīskāhuī’nī’ttza’ ixka’lhni’ Cordero ē ixtachihuīn Dios tū xlaca’n talīmālactzeyīlh. Xlaca’n jā ixtajicua’ni’ līnīn tū ixpālacata ixtachihuīn Dios.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā’ quintā’timīnca’n tatlajanī’ttza’ por ixpālacata ixka’lhni’ huan Cordero lā’ por ixpālacata ixtachihuīn Dios a’ntū xlaca’n tamālacstū’ncli. Xlaca’n tū’ ixtalakpuhuan ixmacni’ca’n. Xlaca’n ixtanīcu’tun por ixpālacata ixtachihuīn Dios palh xla’ ixlacasqui’n.

*TR* και αυτοι ενικησαν αυτον δια το αιμα του αρνιου και δια τον λογον της μαρτυριας αυτων και ουκ ηγαπησαν την ψυχην αυτων αχρι θανατου

*Triqui de Copala* Ne̱ qui’yaj canaán nij tinúú ní’ man xcuáá tu’vi̱i che’é ton cayanj man matzinj le’e̱j yo’ che’é nij tinúú ní’, ne̱ che’é se nata’ nij so’ nana̱ ya̱ sa̱’ rihaan yuvii̱ ro’, che’é dan qui’yaj canaán nij so’ rihaan xcuáá tu’vi̱i yo’ na̱nj ei. Ne̱ nij so’ me se ne cuchu’vi̱’ nij so’ sese cavi̱’ nij so’ che’é nana̱ sa̱’ nata’ nij so’ ma’.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ gui’yaj gana ni jnánj né’ rian sichre xi’í si-tun man’an tsínj gu̱’naj xachij ‘ni̱j daj. Ni̱ hué daj gui’yaj gana ni sij xi’í nuguan’ xa̱nga’ ga’mi ni sij rian ni ngüi̱. Ni̱ nun gu̱xu’ui’ ni sij sisi̱ ga̱hui’ ni sij xi’í nuguan’ sa̱’ ga’mi ni sij.

*Tucano (Colombia)* Õ’acʉ̃ yarã marĩ acawererã wãtĩrẽ docaque’acã weewã. Na Õ’acʉ̃ macʉ̃ oveja wĩ’magʉ̃ weronojõ bajugʉ wẽrĩse me’rã, cʉ̃ ye dí o’mabʉrose me’rã tojo weewã. Na catiri ʉmʉcore ma’itirã, Õ’acʉ̃ ye quetire werese me’rã cʉ̃rẽ tojo weewã. Ãpẽrã narẽ wẽjẽsĩ’rĩcã, na weredu’utiwã. Wẽrĩsere uitiwã.

*Tukano* Õ’âkɨ̃hɨ yarã marî akawerérã wãtîre dokâ ke’akã weewã́. Naâ Õ’âkɨ̃hɨ makɨ ovelha wi’magɨ́ weeró noho bahugɨ́ wẽrisé me’ra, kɨ̃ɨ yeé diî a’mâ bɨrose me’ra tohô weewã́. Naâ katirí ɨmɨ̂kohore ma’itírã, Õ’âkɨ̃hɨ yee kitire weresé me’ra kɨ̃ɨ̂re tohô weewã́. Ãpêrã naâre wẽhé sĩ’rikã, naâ werê du’utiwã. Wẽrisére uîtiwã.

*Tuma-Irumu* Bureni-inik! Notniyetä äma waki täŋo kehäromi yäpmäŋ äpuŋo uwä, Tom Bätaki täŋo nägäri unitäŋo kehäromi terak, ba Anutu täŋo man bureni, gwäk pimiŋpäŋ yäŋahäŋtäŋ kuŋkuŋo uterak kehäromini yäpmäŋ äpuŋ. Täŋkaŋ Anututa nadäŋpäŋ gupi iniŋ kirekta nämo iyap taŋkuŋ.

*Tunebo* Is rabin Sir uwat ricúm eya burbar yajacro. Obas ab bijác etar, chinjác etar ey burbar yajacro. Rabin eyin tíw̃ata tacat, imár tíw̃ata tamo síhw̃ati cuar, Sir chihtá ehcujacro. Eyta ehcúr cuitar éyinat ricúm ey burbar yajacro, -wajacro, as cucáj acat-.

*Tungag* Kita dual suai ania ta rangai i nat i sipsip na si kari kus atutuman, na parik kitapa aunai i lomon ani kari to, parik. Sikei kita atolongon iria ani ki mat.

*Tuyuca* Cordero diagʉ, díi õmayudiabosariguere padeoríra niijĩrã, Cõãmacʉ̃ye quetire wederucurira niijĩrã, cʉ̃ʉ̃rẽ netõnʉcã́wã. Ãpẽrã́ cʉ̃́ãrẽ Cristoye wederé wapa sĩãdʉgápacari, cuiro manirṍ wederucuwa.

*Tyndale* And they overcame him by the bloude of the lambe and by the worde of their testimony and they loved not their lyves vnto the deeth.

*Tzotzil de Chenalhó* Li pucuj ti ijipat yalele tstsal yu’unic ta sventa xch’unojic ti ja’ ta scojic icham li Cajvaltique, xchi’uc ta sventa ti jamal chalic ti ja’ Jcoltavanej yu’unique. Manchuc me sc’oplal chmilatic pero mu xi’ic. Mu tsotsuc sc’oplal cha’yic me ta xchamique.

*Tzotzil de Huixtán* Ja’ tsalbil ic’ot xa yu’unic ti sventa ti icham yu’unic ti Cajvaltique, ti sventa uc ti jamal laj yalic ti xch’unojique. Yu’un mu xc’uxubin sbaic. Mu xi’ic mi chmilatique.

*Tzotzil de San Andrés* Li quermanotactique tspasic ta canal li pucuj li ijipe yalele. Ti tspasic ta canale, ja’ ta sventa ti sch’unojic ti icham ta scojic li Cajvaltique, schi’uc ta sventa ti jamal chalic ti ja’ Yajcoltavanejique. Ac’o mi albilic ti chmileique, mu xi’ic. Muc bu xaq’uic ta venta ti chmileique.

*Tzotzil de Zinacantán* Li jchi’iltactic ta xch’unel li sc’op Rioxe chcuch yu’unic, ja’ ti xch’unojic ti itojbat smulic yu’un li Cajvaltic Jesuse, xchi’uc ti jamal chalic ti ja’ yech xch’unojique. “Chajmil”, ac’u mi x’utatic, pero mu xi’ic o. Muc ta alel yu’unic mi ja’ ilajic oe.

*Tzutujil (oeste)* Pro ja reje’e’ quech’ec ja Diablo, ja quich’ecbej rxin jari’ ja rquiq’uel ja Carnelo in chakaja’ ja testigo’il queya’ tre ja Jesucristo in ma xquipokonaj ta queya’ qui’ pa camíc rmal.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Per j-e’ kch’alal xech’cowa rxin diablo, y jxecch’ecbej jara’ recq’uiel Carne’l ruq’uin je’ testig-il xqueya’ tzrij Jesucristo, y jun chic, majo’n xecpoknaj ta xqueya’ qui’ pe cmic rmal.

*UKJV* And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word (o. logos) of their testimony; and they loved not their lives unto the death.

*UkrIO* І вони його перемогли кров’ю Агнця та словом свого засвідчення, і не полюбили життя свого навіть до смерти!

*Umanakaina* Papa Sipi e darai pokaiya ade Mamanuga God e yonai mibai tagamawa ki pokaiya ka nu sumanuga eyaka mena ragidai ubumupu Berokoi Apunai ki e kasiyarai kuduba raurumupu. Mu muga iyamaga nene eba wainapamawa ko mu suma-maga nene popotagamana ki mu waina-pamawa da ki ka baganai.

*Urarina* Cana Coaunera coreniha cana nejeraneein nenacaaurute cana osa coreniha atinanojoineein nenaa Cana Coaunera Calaohi coichana aina, niicha beratei acaauruacha beebejeei, naaonjoainuri aina cuaain inae amuritoore. Nitohaneeinte Cana Coaunera ere beebeejeeuruhane coreniha coasilanaala ooruhane coina jatoroaain neein aihure.

*Urubu-Kaapor* Paycuna llallïlälila Uwishcäpa jićhaśhan yawarninwan, quiquincuna cawsaynintapis ama-pacha mana nillal, wañuycätapis ‘imam ucaman’ nil allin willacuyta willaculcäśhanpamari.

*Uspanteco* Yak kech’elxic chirij Kakaj Jesucristo xch’econtaka’ jwi’l jquiq’uel Man Ra Carner, jwi’l rechak ta’ xquib’aj ranmak chi jb’ij Jyolj Kakaj Dios, onque xcamsajtak.

*Valera NT* Y ellos le han vencido por la sangre del Cordero, y por la palabra de su testimonio; y no han amado sus vidas hasta la muerte.

*VDC* Ei l-au biruit, prin sîngele Mielului şi prin cuvîntul mărturisirii lor, şi nu şi-au iubit viaţa chiar pînăla moarte.

*Viet* Chúng đã thắng nó bởi huyết Chiên Con và bởi lời làm chứng của mình; chúng chẳng tiếc sự sống mình cho đến chết.

*VW* And they overcame him through the blood of the Lamb and through the word of their testimony, and they did not love their lives unto death.

*Waimaja* Mani yaarã, Oveja Macʉ̃ cʉ̃ ca díi bate yai bojarique jʉori, ñucã añurije queti cʉ̃ja ca wederique mena, Satanás’re bii ametʉene nʉcãwa. Cʉ̃jare cʉ̃ja ca jĩarʉgajata cãare, cʉ̃ja ca jĩa eco yaipere uwitiwa.

*Wanca Quechua* Paycuna llallïlälila Uwishcäpa jićhaśhan yawarninwan, quiquincuna cawsaynintapis ama-pacha mana nillal, wañuycätapis ‘imam ucaman’ nil allin willacuyta willaculcäśhanpamari.

*Wapishana* Mazan wa’inawuzunao na’iki wadadakoonao winii Satan, Kaznizo-dani izain ida’an na’iki ĩkakuwaapan ida’an kaimana’o kuwai dau’u udaua’oraz, na’iki aonaa ĩtarian pazowia’azoo-kao ai.

*Washkuk* Noti yaka kumwoy yecha Sipsip Yi riiti pin hiki siitiichirek, omutiik tawa maji siikenen sawo tarek, eena noti yaka kumwoy ye Gaban dagiir poyetar. Yecha eecha hiki tar yechi maba eeta kubuchey boboy tawa. Eena yecha haken hikitar.

*Waunaan* Maimua jẽb gaaijã maach k’odamnaanau hamach garmuata mag mepeer pödbapʌ̈im, corderodamjö hʌdʌraa hich t’õopitarr hiekta hʌ̈k’awia hag bagauta Hẽwandamag hamach k’aibag hʌpi nʌmua. Mag nʌm dʌ̈i hĩchab hamach dau hap’ʌʌ k’ëchjujã higba, warag högk’aba hi hiekta jaau durrarr gaaimuapata chadcha hamach garmua hi pödpʌ̈ijierram.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Maimua jẽb gaaijã maach khodamnaanau amach garmuata mag mepeer pödbapʉ̈im, corderodamjö ʉdʉraa ich thõopitarr iekta ʉ̈khawia ag bagauta Ẽwandamag amach khaibag ʉpi nʉmua. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab amach dau aphʉʉ khëchjujã igba, warag ögkhaba i iekta jaau durrarr gaaimuapata chadcha amach garmua i pödpʉ̈ijierram.

*Wayuu* Je yaa mmaluꞌu sümaꞌaya, akanajuuichipa nia natüma na wawalayuukana sükajee tü nüshakat chi Anneetchonkai amülakat paala saaꞌu saainjala wayuu, je sükajee naküjain nachiki sünain noꞌtteꞌennüin nütüma Cristo. Nnojoliishii mmolüin seema oꞌutünaa aaꞌin sünainjee aküjaa nachiki sünain anoujaa nünain.

*WEB* They overcame him because of the Lamb’s blood, and because of the word of their testimony. They didn’t love their life, even to death.

*WEBBME* They overcame him because of the Lamb’s blood, and because of the word of their testimony. They didn’t love their life, even to death.

*WEBME* They overcame him because of the Lamb’s blood, and because of the word of their testimony. They didn’t love their life, even to death.

*Webster* And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives to the death.

*Wesley* And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.

*WestArmNT* Անոնք յաղթեցին անոր՝ Գառնուկին արիւնով եւ իրենց վկայութեան խօսքով, ու չսիրեցին իրենց անձը՝ մինչեւ մահ:

*Wipi* Ɨ kwa gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwarɨp kea Satanand gou wa yomno Mamoi Bꞌɨgamna kus ke dɨde towaina God ma bꞌogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena ke. Sɨ ton kea towaina yɨrkokar esɨngkandento dɨde towaina yɨrkokar singi kesa amnɨkenento God ma wɨko omnɨka map ngɨrpu towaina uj.

*WMTH* But they have gained the victory over him because of the blood of the Lamb and of the testimony which they have borne, and because they held their lives cheap and did not shrink even from death.

*WMTH-JM* But they have gained the victory over him because of the blood of the Lamb and of the testimony which they have borne, and because they held their lives cheap and did not shrink even from death.

*WMTH-ME* But they have gained the victory over him because of the blood of the Lamb and of the testimony which they have borne, and because they held their lives cheap and did not shrink even from death.

*Wosara-Kamu* “Wani Nyansipsip, Jisas, kiyaandéka déku nyéki wa vaakwan. Vaakundéka Jisas déku jémbaamba yaalan du dakwa wa kéraandén. Kéraae det apa kwayéndéka deku mayé apa Satanna mayé apat wa taalékéran. De kiyaamuké wup yakapuk yate Jisas Kraiské wa kundi kwayéndarén. Wunga yandaka deku mayé apa Satanna mayé apat wa taalékéran.

*WPNT* And they conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not cherish their lives, even up to death.

*Wycliffe* And thei ouercamen hym for the blood of the lomb, and for the word of his witnessing; and thei louyden not her lyues til to deth.

*Xavánte* Pone’ẽrebâ hã dazada ĩdâ’âzéb zarina, ma tô wasiré ĩsazei’wa norĩ hã ãma ai’uté za’ra, Satanasihi ãma. Ĩwasu’uwẽ hã sena na te te dama ‘re ĩsadawa wasu’u za’ra mono zém na zama, ma tô ãma ai’uté za’ra. Duré da te ‘re ‘ruiwapari za’ra mono wa, dawi ‘re sihâiba zawi za’ra mono õ di, ‘re dâ’â tõ za’ra mono da. Taha wa, ‘Re ĩhâimana u’âsi mono wi sipizari ãna, ma tô duré Satanasihi ãma ai’uté za’ra.

*Yagua* Vu̱tyevay siityari̱vay ji̱ta vuunuma̱ Carni̱ru nudaja̱tani̱, Ju̱denu niquejadata jarye risa̱ju̱, jiryatiy rityu̱choda saju̱ra. Ribetyedasa̱ra̱ju̱ ne rivya̱ta̱dara yinu̱yada.

*Yaminahua* Nãskakẽ Jesús Ifofaxõ mẽxotaima nõ yoimis niri nai mẽra oyoxoma nõ yoiyopaoni nãmãxõ iskafakĩ: ‘Nõko Ifo Jesús, Niospa Fakekõi, oa oveja fake keskaraxõ noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki,’ ixõ nõ yoimis mẽxotaima. Askatari nõ Niospa meka ato yoimis. Nãskai nõ meseima, ‘Noko retefiaifono, nõ inimasharai,’ ixõ anori mẽxotaima nõ yoimis. Askaxõ nõ Satanás finõinĩfofana.

*Yanesha’* Ñeñt̃ masheñneshac̈hnor ñeñt̃ ameʼñenaya Yompor, ñetñapaʼ oʼ eʼñe aʼmchechueret oneñet̃ ñeñt̃ tomaʼtam̃pesyenahuet eʼñe att̃a. Añ aʼmchechaterreʼ ñeñt̃ att̃o Cristo rroma, ashataret̃ta poʼrras ñeñt̃ tomaʼntenaya Carrnero ñeñt̃ muetseteʼt̃ ochñartsocop. Ñam̃a añ aʼmchechaterreʼ ñeñt̃ att̃o masheñneshac̈hno c̈hocma eñosyenet eʼñe cohuen ñeñt̃ atet̃ pena Cristo poʼcohuenña. Amaʼt amueroc̈htataret̃etyenetpaʼ ñetpaʼ ama quec̈hpueñeto att̃o eñosyenet eʼñe cohuen Cristocop, t̃arroʼmar ñetpaʼ ama mechaʼteneto amaʼt mamesha oʼch rromuet eʼñe pameʼñeñot̃et Cristo.

*Yaqui* Jume’e, Krijtopo ito mak werim a’ koba’i, Bwalata me’ewakamta bem sualeka’ betchi’bo. Intok achai Liojta betana juka’ nok lutu’riata bem a’ lutu’uria ya’ari betchi’bo. Bwe’ituk su’anaaka juni’i, ka emo beutiak.

*Yine* Ga wa wanna gaalixlu jigyegitjerna gowega Wgenegragaya, Ga wa rupgujtalewlena tokanuya. Ga wa gi chipetgiwekletna rupninpotunanukna.

*Yipma* Neyaꞌmwera Sipɨzipɨya Dɨwɨnyare tawevɨna malyaꞌ wavɨlaꞌmwaaꞌ. Sahwara gamɨre yagaalyaꞌ wɨjalɨkurakevevɨ malyaꞌ wavɨlaꞌmwaaꞌ. Kwaakevakɨ nawɨꞌnya mwaalyaꞌna sɨmunya kwalaalya myawɨriwaaꞌ. Aawa. ‘Yɨkamaangera neramakɨpɨka!’ deva baihanaꞌna yɨwaasare. Sasare dazaburɨ malyaꞌ wavɨlaveva yɨkamaangerɨ marasɨꞌnɨwaasare.

*YLT* and they did overcome him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony, and they did not love their life–unto death;

*Yucuna* Jesucristo ja’apiyá jema’ajeño chá’ataño Jiñá Chi’ináricana, Jesucristo taca’acale nachaya a’ahuaná apiyácacanami nacú i’imacá. Nachá’ata caja ricá quehuácaje puráca’aloji aú. Riyucuna ne’emá ajopánajlo. Uncá caja nahue’epila caí nanacuhuá. Ajopana quemaquela nanacu: ‘Huenójica icá, uncaja que iyurí Jesucristo ja’apiyá jema’acana’ que. Marí que nemaquela nanacu, uncá nayurílajla ra’apiyá jema’acana raú. Marí que i’imacaño chá’ataño Jiñá Chi’ináricana.

*Zapoteco de Albarradas* Abi’ dux compniar ree been reeman gan por rejn ni guxhie’ bén na̱j zi’c xi xiil Dios në por ni rëb reeman xhienaag rliladx reeman xtiidx Dios, ad bidxebt reeman majsi niëjt reeman.

*Zapoteco de Amatlán* Lee re xaa mle gan lo waz kwaan ren kwaan mxo Mbakxiil, nu kwaan kwent cheen wdizh chul kwaan nzaa re xaa; nu nanzhebt re xaa yet xaa.

*Zapoteco de Chichicapan* La’h ra’ ba bwi’hnn ra’ gahn loh bwiinndxaaba xcweenta llarihn xteenn Xi’hyi Dxiohs, nee neezaa laasii gwachii sto’ ra’ ba xchi’dxyi Dxiohs, nee ayi bidxyihbi za ra’ ba nicala ñahchi ra’ ba.

*Zapoteco de Choapan* Bëjë’ gan lao taxi’ibi’ nun quie guti Cristo, ben’ naca ca quie beco’ z̃i’ila’, bia naca gun quie Diuzi. Bëjë’ gan nun quie bibdzebijë’ udixogue’jë’ xti’idza’ Diuzi. Bibdzebijë’ chi guti ja benë’ lëjë’, na’ uzujë’ dispuesto gatijë’.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Por ren che’n Mbëkxi’l che’n Dios, mile’ rë wech be gan lo Mizhab, mbaino por se’gaka ñila bixa’ widi’zh che’n Dios. Nangazhebt bixa’ ter ngat bixa’ por ñila bixa’ widi’zh re’,

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Ca hermano qui’ ri’u nna beni cabi Satanás vencer, porqui’ni huíalatsi’ cabi qui’ni enne’ ná Corderua nna belàlia réni qui’áa por làcabi nna, gutixà’a cabi tulidàba qui’ni ríalatsi’ cabi enne’ ná Corderua nna gulèqquia tsìttsi latsi’ cabi tanó cabi e màsqui’ba gatti cabi canchu caduel·la’.

*Zapoteco de Lachixio* Nu bee sa’ahua enu nzeli arqui’ Jesucristo uri’i beella ana equie cuenda’ rene’ Cordero’ Diose nú uti’chianu chenu ungutinu, nu cuna nú xneca udixiule’e beella Stichia’ Diose, nu la lliqui beella mase nú atibeella.

*Zapoteco de Miahuatlán* Lomisque’ ne, mèn co’ ngòo loo cón che’n Diox, co’ ngòc mèn co’ nguth por cón che’n Diox no por cón che’n Jesucrist, mèna mbli gan ngro xà’ loo cón che’n Mebizya por cón che’n ren che’n Jesucrist co’se’ nguth Jesucrist loo cruz no por cón che’n cuent co’ mda’ mèna cón che’n Jesucrist. Mèna ne’ngzebte gath por cón che’n Jesucrist. Ndxe’leque’, mdoo lezo’ mèna gath mèna por cón che’n Jesucrist.

*Zapoteco de Mitla* Laareni gujc bejnreni gaan loj beṉdxabre, xcuent xtiejn ni najc Xiil xten Dios, näjza sa’csi huililazsa’creni xtidx Dios, dizareni nidxejb mase niejtzareni.

*Zapoteco de Mixtepec* Peet brieelod ma niuṉ ma zho, sac niapse meṉ ne nac Carner yeeṉ ne gut lo cruz ga bnalo zho; ni lalnu ib bdziebd zho, bnee zho lo miech cho nac me, bleeladz zho xquieḻmban zho, no zho haxta beet miech zho.

*Zapoteco de Ozolotepec* Ne mtsow re zha gan lo mbeldoo kon ren Mbak zhiil, ne kon xkiiz Diox kuu ndaa re zha kwent; tak mzebt re zha gagath zha, sinke thib mloo zha yek zha gath zha.

*Zapoteco de Quiegolani* Che wun xpén Ne gan wkuudx men Bzelo kon xren Men ne nak zegnak mëkzhiil bëën bëënleg no le kon yra xdiiz Dëdyuzh ne wzëët men lo mén, no wboleedx men xgyelembán men axtegue wet men.

*Zapoteco de Quioquitani* Beeñ kchë betsy no gan lo xaatox ko. Lëë xcheñ mëkwxiily kokni betsy no ni lëë xtiits Dios kokni xaa. Ptsyebty betsy no nyety xaa por xtiits Dios.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Ne de sáan baandeb gan pur rɨny ni bxíi Corder xte Dios ne pur zec ni guniideb xa reldilaazdeb xtiidx Dios, quɨt bdxibtideb masquɨ niatydeb.

*Zapoteco de Tabaa* Benne’ bíchedxu ca’ belune̱’ na gan por ne̱ chee̱ dxen chee̱ Bénnea’ naque̱’ becu’ zríla’dau’, ne por ne̱ chee̱ da belexeche̱be̱’ ca naca chee̱ dizra’ chee̱ Cristo, ne quebe belezrebe̱’ nu benne’ gutie̱’ le̱’.

*Zapoteco de Texmelucan* Tees de losa’n bicy dey gan yu ze’ nu nac reñ biñ nu nac Shily nu gua gun lo Ñgyoozh nunu nu nac de riidz rishli nu mnii dey. De yu ze’ wanchib dey nu gat yu, sinu “O la” mnii dey mas gat yu.

*Zapoteco de Yaganiza* Ba bengake’n gan daa chonḻilall’gake’ Jesucrístona’, Beena’ Zaklebi to Xil’do’, beena’ blalj xc̱hene’na’ ni c̱hegake’. Na’ bi bllebgake’ be’gake’ xtilleena’, san bzani kwingake’ guetgake’.

*Zapoteco de Yalálag* Be’nn ka’ benlira’ll Criston’ ben ake’ gan, le bzoe akre’ gopra’ll ake’, kan’ be’e ake’ di’ll dan’ byejle’ ake’ ke Jesucriston’, na’ byejle’ ake’ dan’ brarj xchene’, ni ke lli’o goke’ ka xhi’r da’o, na’ bi blleb ake’ cha’ biteze gok ke ake’, na’ bzo ake’ xhnid la’kze gat ake’.

*Zapoteco de Yatee* Bežojgak lježžo ka’ chawe’, dan’ bkóngekle’ žin x̱chen Bennen’ nake’ Ẕíla’do’ che Dios, na’ dan’ bkóngekle’ žin x̱tiža’ Dios da’ bcháḻjgaken’. Bi be’ ḻáže’gake’ yeḻa’ nban chégake’, san gótgake’.

*Zapoteco de Yatzachi* Beṉə’ bišə’əcho ca’ beṉə’ ca’ bagwsa’at, gosə’əzoine’ cui boso’ozenague’ c̱he gwxiye’enə’ lao gosə’ənite’e c̱hedə’ gwso’onḻilaže’e Jesocristən’ ben’ blalɉ xc̱hene’enə’ por ni c̱hecho. Na’ ḻeczə gosə’əzoine’en c̱hedə’ gwso’e dižə’ de que chso’onḻilaže’e Jesocristən’. Gwsa’acbe’ine’ yeɉni’a sa’ate’ cle ca yesə’əbeɉyic̱hɉe’ Jesocristən’ ben’ gwxaquə’əlebe ca xilə’ dao’ ca’ gwso’ot beṉə’ Izrael ca’ par gwnitlao xtoḻə’əga’aque’enə’.

*Zapoteco de Zoogocho* Na’ beṉe’ gosejnilaže’ Criston’ na’ ba gosate’, gosezoede’ bi bosozenague’ c̱he Satanásen’, ḻe gosejḻe’e Jesucriston’ blalj xc̱hene’ ṉec̱he xtoḻa’gaque’ na’ goso’e diža’ chesejnilaže’ne’. Beṉe’ ca’ ba gosat gosacbe’ede’ yejṉi’a yesate’ clel ca yesebejyic̱hje’ Jesucriston’.

*Zapoteco del Istmo* Gunda gudixhe dxí ca laabe purti guti Dendxu huiini que pur laaca’, ne purti qué nidxibi ca ñui’ ca xpinni Cristu laaca’, neca nanna ca zándaca gati ca’. Qué ña ca xpida ca’.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Ra bëchi sa’ hia’a bë’në rai’ gan lu enemigu por rënë shtë Lli’li nu bë’në rai’ gan lu enemigu ni purquë biadi’dzë rai’ diza’quë. Adë bëdzë́bëdi’i rai’ gati rai’ por lë’ë më.

*Zapoteco del Rincón* Yugu’ böchi’ luzá’aru’ ni bulu’cul-lë’ nu na’, tu’ bulu’gunë’ dxin xichönë’ Bönni’ na’ náquië’ Bö’cu’ Zxíla’do’ queë’ Dios, en tu’ bulu’gunë’ dxin didza’ na’ gulunë’ ba nalí queë’. Biti’ guluí’i ládxi’gaquië’ yöl-la’ na’bán quégaquië’, pero gulátië’.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Guluxicjë’ nu na’ böchi’ lza’ru’ ni, le gulugunë’ dxin xchönë’ Bönni’ na’ naquë’ Bö’cu’ Zxíla’dau’ queë’ Dios, len le gulugunë’ dxin didza’ na’ glunë’ lna’ lau queë’. Cutu glui’ ládxi’quë’ yöl‑la’ na’bán quequë’ san glatië’.

*Zia* Lama mene yu nuna ge nigao otao mani naname eno yangduna, nupema awong ge awiya iniro taka sero keregatinauwa, aeno awong iwo nunae awiya puro wosiwa. Awong nao nunae oko sorewa. Nao yangdoro magayari eo yewa.

*Zoque de Francisco León* Pero ndø tøvø’is tyoñaju, porque Borrego’is ñø’pin jø’tu, jetcøtoya tyoñaj quipcuy ndø tøvø’is, ni ti ja mus chøjcayajø Satanasis. Porque cyotestigosajyaj Jesús, y ja tyoya’ṉøyaj vyin, ni ja ña’chajø aunque cya’yajø. Por eso tyoñaju.

*ꞌAuhelawa* Na tahidaone moiha yawahidi hitalamwedi ta Besinana vehabana himwalowoi, wuwuna Tomodulele baidadi hiꞌaleꞌaleha ta hiwahiyala. Na yadi wahiyalane Lami ꞌwahinanaena, hinage yadi walomahalavane Lami vehabana.

*Βάμβας* Και αυτοί ενίκησαν αυτόν διά το αίμα του Αρνίου και διά τον λόγον της μαρτυρίας αυτών, και δεν ηγάπησαν την ψυχήν αυτών μέχρι θανάτου.

*Βάμβας Πολ.* Καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὑτῶν, καὶ δὲν ἠγάπησαν τὴν ψυχήν αὑτῶν μέχρι θανάτου.

*上帝KJV* 弟兄胜过它,是藉 羔羊的血和自己所见证的道。他们虽至于死,也不爱惜性命。

*上帝KJV* 弟兄勝過牠,是藉 羔羊的血和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。

*和合本* 弟兄胜过他,是因羔羊的血和自己所见證的道。他们虽至于死,也不爱惜性命。

*和合本* 弟兄勝過他,是因羔羊的血和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。

*拼音和合本* Dìxiōng shèng guò tā, shì yīn gāoyáng de xiĕ, hé zìjǐ suǒ jiànzhèng de dào. tāmen suī zhìyú sǐ, yĕ bú aìxī xìngméng.

*文言文和合本* 諸兄弟因羔之血、並所證之道勝之、乃不愛己生以至於死也、

*神KJV* 弟兄胜过它,是藉 羔羊的血和自己所见证的道。他们虽至于死,也不爱惜性命。

*神KJV* 弟兄勝過牠,是藉 羔羊的血和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。

In the Most Difficult Time… You Have Peace… In the Most Severe Trails… You Have Joy…

In the Most Difficult Time… You Have Peace… In the Most Severe Trails… You Have Joy… Hallelujah… The Word Gives you Power… The Prayer Gives you Strength…

Jacob 1:2-4  My brethren, count it all joy when you fall into various trials,
knowing that the testing of your faith produces patience.
But let patience have its perfecting work, that you may be perfect and complete, lacking nothing.

Revelation 2:8-11  And to the angel of the church in Smyrna write, These things says the First and the Last, who became dead, and lives:
I know your works, affliction, and poverty (but you are rich); and I know the blasphemy of those who say they are Jews and are not, but are the synagogue of Satan.
Do not fear any of those things which you are about to suffer. Indeed, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested, and you will have affliction ten days. Be faithful unto death, and I will give you the crown of life.
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes shall by no means be hurt by the second death.

Revelation 3:7-13  And to the angel of the church in Philadelphia write, These things says He who is holy, He who is true, He who has the key of David, He who opens and no one shuts, and shuts and no one opens:
I know your works. Behold, I have set before you an open door, and no one can shut it; for you have a little strength, have kept My Word, and have not denied My name.
Behold, I will make those of the synagogue of Satan, who say they are Jews and are not, but lie; indeed I will make them come and bow the knee before your feet, and to know that I have loved you.
Because you have kept the Word of My perseverance, I also will keep you from the hour of trial which shall come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.
Behold, I am coming quickly. Hold fast what you have, that no one may take your crown.
He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of My God, and he shall never go out any more. And I will write on him the name of My God and the name of the city of My God, the New Jerusalem, which comes down out of Heaven from My God; and My new name.
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.

*[[Revelation  3:10]]

*20cNT* Because you kept in mind the story of my endurance, I will keep you in the hour of trial that is about to come upon the whole world, the hour that will test all who are living upon earth.

*Abau* Hano me-kupaku-ok, hwon ki erey mon lorok kraiay ey hokwe, hunkwe meyki po ley. Low senkin senkin uwrsa lowpwarowp me mon ir ey, ki erey lousne ankin, hakwe hnekwe liy-liy-aw sehe ma-nakruok kraiay ey.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Yix i ʼanom pen ʼo u nimal i cʼux chuwach i cʼax, pacha in bim chiwe; rumal-i, quix in chajij na are ca cʼun i nim laj uyej chuwach ronojel i jyub taʼaj. I uyej-le, ca tzak piquiwi conojel i je re u wach i jyub taʼaj, ʼilbal-re pachin i je re i Dios.

*Achi’ Rabinal* Ri’ix ich’ijom uchuq’ab’ taq ri k’axk’ob’ik ruk’ unimal ik’u’x pacha’ ri ximb’i’ij chiwe; ruma k’u ri’, kixinchajij che taq ri k’axk’ob’ik katajin lo puwi ronoje ruwachulew, wa’ e re k’amb’al kipa konoje ri tikawex.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Ri’ix ich’ijom uchuk’ab tak ri c’axc’obic ruc’ unimal ic’u’x pacha’ ri ximbi’ij chiwe; ruma c’u ri’, quixinchajij che tak ri c’axc’obic catajin lo puwi ronoje ruwachulew, wa’ e re c’ambal quipa conoje ri ticawex.

*Achi’, Cubulco* Yix i ‘anom pen ‘o u nimal i c’ux chuwach i c’ax, pacha in bim chiwe; rumal-i, quix in chajij na are ca c’un i nim laj uyej chuwach ronojel i jyub ta’aj. I uyej-le, ca tzak piquiwi conojel i je re u wach i jyub ta’aj, ‘ilbal-re pachin i je re i Dios.

*Achuar-Shiwiar* Atum wi timiaja nu tuke inaitsuk pengker nintimsaram umirtuku asakrumin, wisha nukap wait wajaktinnumka uwemtikratnuitjarme. Mash nungkanmaya ainau nu wait wajaktiniun wainkartinuitai. Tura nekasash wína umirtina tusan nekapsatnuitjai.

*Agarabi* “Mai ma sen too yaiye uman bariyáke ma senti man baya fákaan ákona ure varé eona anonafá maé Tiyarafenu ano ma ma varará nanin banta akhenóka uan onan nain damú tiretin aya onté uno.

*Aguacateco* Ma jaluꞌ tan tuꞌ yi xomquixwok te incaꞌwl, nin muqꞌuij qꞌuixcꞌuj itaꞌn, xincoleꞌwok tkꞌab yi jun chin qꞌuixcꞌuj yi at tulbil squibaj cyakil wunak yi najlcheꞌ beneꞌn tziꞌn wi munt. Tzꞌul jun chin qꞌuixcꞌujaꞌtz waꞌn tan chipileꞌn kol chitxꞌixpuj yi cyajtzaꞌkl nka quiꞌ.

*Ajyininca Apurucayali* Tima pityaaryoowintakiro iirokaiti pimonkaayitziro noñaani, aritaki nonkimpoyaawintakimi iiro jiñaantashiritantaitzimi. Tima kapichitapaaki jiñaantantimiri ikaatzi nampitawori kipatsiki.

*Akawaio* Tʉusetaꞌkaiꞌ pʉra umaimu awɨrɨ eꞌtɨꞌ tasaꞌ uya awɨrɨ ɨweꞌsaꞌ kon pɨꞌ, amainanpa kon uya mɨrɨ ewankamanin weyu aꞌtai, non emʉꞌ pona nʉyeꞌaiꞌneꞌ kaꞌpon amʉꞌ non pon kon iꞌtupɨꞌseꞌna.

*AKJV* Because you have kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of temptation, which shall come on all the world, to try them that dwell on the earth.

*Akoose* Ngáne édíí bán nyêhíde échêm eyale éche ńláŋgé nyé mɛɛ́ nyékaŋ nlém âwɛsɛn metake, mɛ́mpē mɛɛ́kəə́ nyé á póndé e metake ḿme mɛ́pɛ̌ á nkǒŋsé, âkəg bad bésyə̄ə̄l ábe bédé á nkǒŋsé-te.

*Alamblak* Niko nanhu mrokfom yak hikhato toh bmta bugamokomm niayuk krho nmbuham. Ndnettn nanhu tirmn rhurahko. Nanhu tirmn rhuruhakomn tfit ndar bbinysofthu tuhan yindariroh mfrnhombrayuk krhopam mekahtm aniekahnomn amfrnhombranomm, toh raforuhanko.

*Alb* Sepse e ruajte fjalën e durimit tim, edhe unë do të të ruaj ty nga ora e sprovës që do të vij mbi gjithë botën, për të provuar ata që banojnë mbi dhe.

*Alekano* Lekeza goselekaselé amiki negeva minatave loko loleketonou gakónéa nene ali guni iki ali minamó nenazo, nenemú gimíikú moloaká gamena nene numutó namató vegenatoka zeloko vitimóza, lekelitoka zeloko vokative loko nénisi nene vegegisa hizeleketoko alata mololeketanogo uve.

*Ama* Ya toku ikikomokinukuwo, “Noiyo ulosukomoiwo, mulu ami amiso na pa si manowo.” Aino ikikomokinukuwo mo, moi mo yani imo kwai itouniyaimokinuwo. No monoi no samukukomoikuwomo. Asi asi noko nokolaloso uwoko kiyalakimo, moi mo pa uwokomo kiyoinuwoso, na samiyaikiyoinuwomo.

*Amanab* Afa maia enanam kwania kinig mungwali bite la pugunam elim yuhug faibi. Afa kana mo enaig esog sa numwehe wasnei afofum asa ati ne ena mom patalfug, eba ka nem nangwaghiage gofufe eba mas nem amtakwale saiyi.

*Amarekaeri* Doʼtaj dakaʼ menʼnige̱po mennigpeonhuahuikaʼ. Oʼnonaʼuynok opudomey dakaʼ moʼnigpe̱i̱kaʼdene. Konige̱po kenokaʼ aratbut huabada paiʼnanada onʼnopoʼeonhuahuaʼdepo opudomeytaj onʼbatiokaʼapone kenpaʼti onʼtihuapokapone. Menpaʼti hueretaʼda huaknopo̱e̱ʼeri ya̱ʼnetaʼpo hueretaʼda huaknopo̱e̱ʼeri ehuepiʼ ya̱ʼnetaʼpo ayaʼtada paiʼnanada onʼnopoʼeanhuahuaʼapone.

*Amele* Ija hina gagadic tatawi culumen gahidoga ec mahecemin je eu toodu hewi bilemnu ija hina temadec saenna eu mahana bilegina cunug temadigiannu hona eu odihiaunnu cidachigen.

*Amuzgo de Guerrero* Nc’e na cwiqueⁿ’yo’ cwenta ñ’oom na tsjo̱o̱ na tica’ndyenc’uaa’ndyo’ meiⁿchiuucheⁿ na cwitjom’yo’, jo’ chii mati ja nnts’aa cwenta ‘o juu xjeⁿ quia na nlco’wi’na’ cha’tsondye nn’aⁿ na m’aⁿ tsjoomnancue.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ng’e ‘o’ jndë jnan’quindëho’ jñ’oon na tsjö ndëëho’, ndo’ yo na t’man n’onho’ conan’quii n’onho’ ncüii cüii nnon ‘nan na coquenonho’. Ng’e na nnda’, mantyi ja ngüantyjë’ ‘o’ juu xjen na nndyohan’ na nt’uiivi’han’ nn’an. Juu xjen’ñeen nn’an na ninvaa tsonnangue na tyi’c’onhan ntyja ‘naan’ Tyo’ts’on, vaa t’man jndyi navi’ na ntquenonhan cha’ ntsi’manhan’ nchu vaa na nan’xuanhan tonnon jon.

*Aneme Wake* Yae Nanu we riba wake nauisaba ibake i meramawere uke erekabai yewa dooro fafeisaie yae yawokenewaa umiauro i meramawere uke ereka eme yaisinabairo fafekukema nono yabairo da fafeku.

*Angaataha* Kɨnyɨ nisɨ pɨwɨha baimbɨ atimbɨ nepɨ anɨtimbɨ japepihɨrɨpɨ isɨwatapaise. Pɨwɨha isɨwatapaapɨ naaŋɨhaiwa nangisenahaiwa noaipasɨwaiwai andɨtitɨpɨ bitotapa nepɨ ipɨhatimbɨmapaise. Isɨ amɨ nɨngisangisɨ gisɨ ginjatɨtɨ anɨtindɨ giwatɨto. Anɨtindɨ giwatisanɨhɨ nasenahaiwa saiwa isɨhiya yapɨhɨ nahandaahiya nahatiyai nunjenatɨ nusoaipaitandɨhaiwa gisaapɨhɨ wɨndɨ namangoaipaitando.

*Angal Heneng* Heneng ora nim ini bor ngo sao ngo sao bibaebe ko kao njuwao ub inim men hakol ora bubur hul ha saor peyo was haroklmel, mabor sun tenaol hambunon kone hondoklbur su hambun bor tenaol hambun ke aondao mend hondoklemil, mbinim ke ngo hondoklemi ub ini bor nao eben ko nim ini ngo baeben oborob ora maeb haklwao.

*Angave* Seyɨ́né xwɨyɨ́á ‘Ámá xeanɨŋɨ́ seaíɨ́ápimɨ xwámámɨ́ nɨwiro anɨŋɨ́ nɨxɨ́dɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.’ searɨŋápɨ píránɨŋɨ́ ɨ́á nɨxɨra warɨŋagɨ́a nánɨ nionɨ xeanɨŋɨ́ rɨ́á tɨ́ŋɨ́ ámá xwɨ́á rɨrí nɨrímɨnɨ ŋweagɨ́á nɨyonɨ iwamɨ́ó wíwapɨyinɨ nánɨ wímeanɨ́ápimɨ dánɨ seyɨ́né seamɨxeámɨ́árɨnɨ.

*Angor* Ro sɨhambo sahɨya, ‘Tɨŋɨrɨfo sɨhambo tükɨndɨfeyoanɨ se moan-ane mbɨsafɨ ŋgɨnɨndɨ nɨmbafɨ,’ masahɨ. Asu se hoafɨ ra süŋgumarowandɨ. Ranɨmbo-hündambo-anɨmbo asu ro sɨhambo hɨbadɨhanɨnɨ-mboyahɨ tɨŋɨrɨfo nindou muŋguambo ndanɨ hɨfɨhündɨ ranaheimbo refe hoeifendürɨmbo si tükefeyo ranɨ-sɨmboanɨ ra ŋgɨrɨ sɨhambo tükündɨfenɨnɨ.

*Anjam* Ni ijo anjam geregere dauryoqnsimqa gulube kalil qoboiyoqnsim siŋgila na tigelejunum deqa e ni taqatmesoqnitqa Satan a bosim tamo uŋgasari kalil sawa sawa kalilq di unub qaji naŋgi gulube enjrqa batiamqa gulube di ni qa bqasai.

*Apache* Nyee ndi bidag áńt’ee, niłdéṉiidíí bikísk’eh áńt’ééhíí bighą ni’gosdzáń dahot’éhé biká’ nakída’dintaahíí begowáhíí bits’ą́’zhį’ áninsį doo, ni’gosdzáń biká’ nṉee nabída’dintaahíí.

*Apalaí* Jomihpyry poko, ‘Penekehpyra ehtoko,’ katopõpyry omipona oexirykõke oewomatorỹko ase, seropõkõ etuarimatoh toehse ahtao. Zae toto ehtoh kuhtohme seropõkõ emero etuarimãko mã toto.

*Apinayé* Mẽ kot ixtã mẽ atomnuj tỳx nhũm mẽ ate amnhĩ xà htỳx kamã ajamak tã aa mẽ umaj ixkaga hkêt nẽ. Nẽ arĩ ixte mẽ amã mẽmoj tã karõ xà hkôt mẽ kutã amnhĩ to htỳx rãhã arĩ ixkôt ri amnhĩ nhĩpêx o apa. Jakamã mẽ kot nhỹrmã mẽ kãm ixkurê xwỳnhjaja pika piitã hkôt tanhmã mẽ homnuj tỳx to nhũm mẽ amnhĩ xà htỳx kamã ama. Tã kot paj mẽ anê mẽ omunh mex nẽ nhũm mẽ tanhmã mẽ ato hkêt nẽ ka mẽ amex nẽ ri apa ho apa.

*Apurimac* Enteron mundontinpin sasachakuypas, hinallataq ancha ñak’ariypas kanqa. Chaykunawanmi runakunaqa pruebasqa kanqaku. Qantan ichaqa tukuy imapi kasukuwasqaykirayku protegesqayki, astawanraq noqapi confianaykipaq.

*Apurinã* Hĩkĩpitapekari nisãkire. Kamonõkoniri inakasaaki, kona hĩtakanapari nisãkire, ininiãkara apia maerekati ikini itixiti apokasaaki, iuasaaki ninĩkataiko hĩte. Iua maerekati kona misiritai hĩte. Iua maerekati apokako itixi auakani atamakaerekatini ĩkapani.

*Arabela* Janiyari quia sequequiaarini maja quia tarinitianura quiria poonijionu, quiaa jaara naquiya miishaariquia. Quiaari seetanujuanaa naa miiquianu. Naaratej, Pueyaso saniniujiushacari puetunu mijiria quiniaajanaa puereeta naquiya na miiniutia nojori, janiyacuajaari jiyacari nia cojuanutaniyani.

*Arapesh* Ipak douk pagipesh eikin baraen wosik peyotu dodogowip aria madae juwehosip arigas uwe um enenyenen amaen douk nyatogrumepari. Namudok aria abudok nyutob eneheneh kwiraeh hutogur um hukwiraeh ihishmorim arpesh shape agundok atap iri um, eik ta itaurumep piyotu dodogowip atip aria pupe wosik.

*Asháninca* Yoashinoncaajeivetaquempi, iro cantaincha piquearioventaquero nocantaquempiri, te pishemearoji, irootaque nojocaacoventantaquempiri. Coajica noneantajeiteari maaroni savicajeitatsiri quipatsiqui niotanteari jaoca icantajeita. Ompomerentsitimojeitaqueari maaroni atiri; iro cantaincha, queario nojocaacoventajeitempi.

*Asheninka Pichis* Tema pikyaaryooventakero eerokaite pimonkarayetziro noñaane, aritake nonkempoyaaventakemi eero iñaantashiretantayeetami. Tema kapichetapaake iriñaantayeetantyaariri ikaratzi nampiyetarori kipatsiki.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Tema pikyaaryoowentakero eerokapaini pimonkaayetziro niñaane, ari nonkempoyaawentakemi eero iñaantashiretantaitzimi. Tema okaapichokitapaakeeni iñaantaitantyaariri nampiyetawori kipatsiki.

*ASV* Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that hour which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.

*Au* Maain wɨ enum mamnen te God skelim mɨt miyapɨr ne tɨ te hɨr enweikɨn sip enwet menmen enum hɨr enisesik. Me wɨ im, hi naanmɨpri me menmen im yi yayu werek yayɨntar yi epei yises hɨm mai hi nɨpaa hetpiyem. Nɨpaa hi hetpi har ik: “Mɨt nanrekyi enum yi einakɨn tokim eyisɨsa werek werek.

*Aukaans* Da fu di u oli doo a san mi be taigi u, a dati meke mi o kibii u gi a gaan tesi di o kon a goontapu fu tesi den sama di e tan a goontapu.

*Awa* Mah kehiná kéhíná áhwárawe taganieéna íre kaweq sunúq mah marákó márákó sinawire. Arega néne ehweh peh kawerue sehgiona puana are auráq matíáhnaga mi sunúqká are íre áwíoqnankehe.

*Awa* Tɨnta naizamtuasmin, une ap pit uruza ɨninta aizpa nɨjkulat kit watsat mai. Ka akwaizna sun payu taizka, nane uruza watsashinash, na kaiztu aizpa mainmanpa. Sun naizamtu payura taizkane, wan awa an su uzturuzne naizarɨnazi. Suasne nane nɨjkulamtuchiruza uspa kwail kiarɨt akwa ilnanash.

*Awajun* Ashí aents eke nugká batsabiagtata duwik utugchat ajiagtinai, nunisag waitiamushkam ajiagtinai. Nunú nuniamunum dekaattajai, ya aidauwa minaish kajintsash anentaimainawa, tuja ya nuninatsua nuna. Tujash aminak kuitamkattajame, wagki amek, wi minaig kajintsá anentaimta tiuwaitjam duka imatiksamek umigtuku asamin.

*Awiyaana* Kemá séꞌa fasiꞌámai méꞌa simuꞌmáráaro siyáumpo miyán-owe. Seyaafáꞌ-máráfáꞌó méraan-kwaasifaꞌa umbai-tántááꞌá téna sáwíꞌo uwátinkainda fasiꞌámai méꞌo simuꞌmáráántafeꞌa kemá káráwiyonaumne.

*Ayacucho* Pacienciakunaykipaq kamachisqaytam kasuwarqanki, chayraykum ñoqapas waqaychasqayki hamuq sasachakuykunamanta. Chay sasachakuykunaqa hamunqa kay pachapi llapallan runakuna pruebasqa kanankupaqmi.

*Bakairi* “Inomedâdomobyry ara, yeinwâmpyra mipyra olâ mitaunazemo, mâzenagazeolymo umelâ. Awylygue ise âdaenehombamo wawyly, kurâ domodo idânârâ âzenagazeolymo umelâ. Tâdâsenagazedo ume ynynonro modo emakeze urâ. Tâdâsenagazedo saintuo mawânrâ ise ânguy ynynonro, ânguy ynynâbaom warâ awyly xutuly.

*Barai* Na izege ja kabuaekabuaeki isejavaedufuo ije nane nijasiavo ja fiena irinie. Ijadufuo na maza ije na una aesakae ige abe isekafakiro ruovo ijia na ja karauniake. Ro na una ruovo ije na e ume igia oenoeva ije biesiriana giakiro ruove.

*Bargam* Ya ne gibilenan ne zaway diq iyim turad afaqan tisoriyta ham. Nazaq iyan ya ne giwamuzad gilumsihsa afaqan on mataw bunmo gilum waqdaqta na in ne a hi gimeqin tondaq ham. Afaqan na in nawa on mataw og saw bunmo osayta na gigo hib tugwahtiqnan tonaq ham.

*Bariai* Leg posanga pago ngan madidnga matua ngan am kadonga kulupulupu, eao kikisi kemi. Tota gau pade ga nakikisi go ta irangrang ngan gid panua toa ngada ne tanoeai ad tobanga paeamao iuot ngan go mao.

*BBE* Because you have kept my word in quiet strength, I will keep you from the hour of testing which is coming on all the world, to put to the test those who are on earth.

*BEC* Ja que has guardat la meva exhortació a la constància, també jo et guardaré a l’hora de la prova que és a punt de venir sobre tot el món, per posar a prova els habitants de la terra.

*Belize Kriol* Bikaaz unu bayr op ahn stan schrang, ahn du weh Ah tel unu fi du, Ah noh wahn mek unu sofa wen di haad taim ahn chrobl kohn fi chrai aal di peepl weh deh pahn ert.

*Benabena* Lenali kosele kaseleꞌi mehese negeba hite minalabe luto lu lepoloꞌohuna kagaꞌni yaꞌma li pili kete lite mineꞌahanamo niꞌinaya, yanaꞌmu enimiꞌi mololata kanaꞌa yaꞌma noto noto bonaꞌi enalitoga mino lito bilinamoya, lenalitoga minomo bu lalibe luto naniꞌni yaꞌma gegisa fi lepoloto kaba hu lepalalubeꞌmu hube.

*Bengel* Dieweil du hast bewahrt mein Geduldwort, so werde auch Ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die kommen wird über den ganzen Weltkreis, zu versuchen, die da wohnen auf der Erde.

*Biangai* Keya ini nogo kunengyengki purik kozang koyiweki yeiya pura kebangkelara koya legi nogorau mabilik ini teng yongkambanu mabuwiliyegi kuneng yemane panu wiriyagi logo yongkambanu ngabelakpekkimek mamok yang keleyiweki puraga waberek iza warara wiziyagi.

*Bimin* Feinka! Ku nem weng kilele aluwbomelewi, kitil keko, kal anggil ilum daokeko, nem dokokemomin ding fenbelew kasike, nakati kulo nem teing tem dako, kokembomelii, kiskis ilum mak aneng aneng angom biliw kawtiw alik alik im dim talakabe be kom dim nam tele te.

*Bine* Ingle weene kokrerage imyemutinuge mäpu cabu, cane lipu itu jijipene weene wawename, peei name pi cane cuta piwärimtipene, lui mäpu te pa tädepi iyeta poto ta ai gawecewe biname bine apicetnärame.

*Binumarien* Qinée ínniara reendeenámandee máriaqee qíafanaqa ínnee miqí maríasa máriafanoo. Miqí maríana ákiaqara firaa teeroo máaqanna máaqanna nimanamásee qáfaanaura miqíanna aukuanna qinée ínni maréeqee káqi átinnai quqásaana asumu márifaranoo.

*Bishops* Because thou hast kept the wordes of my patience, therfore I wyll kepe thee from the houre of temptation, which wyll come vpon all the worlde, to trie them that dwel vpon the earth.

*Bola* Mu longototo iau na tahuna a taki mua mu gu hatenono, mu gu pesi tora na maregoa. I mavonga ga matakari mua, i uka ma mu gu dili na tahuna na nitoni, ra popote ge valai na tanga lobo na malala, ge toha e huriki lobo ri made na malala.

*Bora* Muurá ɨ́hnáhóóróné pañe ímí oke ámuha mecáhcújtsónéllii ámúhakye ó téhmeé ííñújɨri ɨ́cúbáhraméí íjcyánetu.

*Borong* Niinoŋ kaparaŋ koma lombo moma mokosiŋgoŋ nama kotiiwagatiwaajoŋ jeweti, giinoŋ noo jeŋkootona ii aŋgoŋ koma otaaŋ laligona. Kawaajoŋ niinoŋ kaaŋagadeeŋ gii kokaeŋ aŋaliŋ aŋgoŋ koma gomaŋa: Konjiliŋ kambaŋ qaita moŋ kaŋ kantria kantria sokoma namonoŋ laligoŋ kenjuti, ii aŋgotetenoŋ ama oŋombaa. Kambaŋ iikanoŋ kaŋ kuuro niinoŋ gii konjiliŋ iikanoŋa metogoŋ waŋga somoŋgomaŋa.

*Bribri* Aꞌ weirke yeꞌ tté kue̱ki̱, eꞌ dalëꞌttsé aꞌ tö e̱r buaꞌ wa we̱s yeꞌ tö aꞌ patkëꞌ iwà u̱k es. Eꞌ wà iu̱té aꞌ tö buaë, eꞌ kue̱ki̱ yeꞌ tö aꞌ tsa̱tkeraë mik sꞌweirke tai̱ë eꞌ ké̱wö de ká̱ ulitane wakpa ki̱ imaꞌwo̱ie eta̱.

*Buang* Nġo ġenesepa loḳ sa ġaġek, lob nġo ġenare niwëëk in nġaa maggin pin sën netöḳ vu honġ lo. Nebë saga, om senġo rëḳ malaġin honġ rot, lob seggisën sën rëḳ berup beseggi alam pin noh vu dob pin lo su rëḳ natöḳ vu honġ rë.

*Buglere* Ba ulita kle mo ta gbe age diali cha takalin kare ba ulita kle mo ta gbe jage ta no ole ba kle boi daga ngwaleske, malen cha be ba ulita manade no be boi tirage nga ulitage nga dba ai giti, cha mi ba chuge ngwadi boi daga ngwale kwian na me cha gerua gaba be boi kare, cha be boi daga ngwale gbe kwian ene ulita ta chugagda, ene be chke nate uñale kwian ene ulita kwian mine.

*Bukawa* • Mac apuc daôm dôŋ ma alhac ŋaŋga têŋ ndoc ŋawapac ti kisa tap mac sa, tôm aö gac atu mac muŋ su. Bocdinaŋ aö wayob mac têŋ ndoc ŋawapac-ŋga naŋ oc hôc asê bu êŋsahê lau nom-ŋga hoŋ.

*Bukiyip* Ipak douk pagipech yekin balan kalbu peyotu dodogowipu ali wo nyihihichipu wisnabul e umu enenyi enen hevi douk nyatoglomepaluli. Namudak ali ababuk nyultab enenyi enen traim nyutoglomu nyichakamu chunatimaguk elpech chape apudak atap ulimu, yek eke igakomepu piyotu dodogowipu atipu ali pupe kalbu.

*Bunama* “Ma ꞌabwa tuta mwau ꞌilatu baleꞌuwa, ma tomota mabwaiyadi ꞌitohodi, ma hesi ꞌomi mwauina ꞌoina yaꞌitayahigemi, weyahina ꞌigu gwae wahematamataneya, ma weyahigu waꞌalamaꞌiꞌita.

*Burum Mindik* Nöŋön kapaŋ köla lömböt möta mökösöŋda kin köhöimangö jiali, göŋön nöŋgö jimkutukutuni mi aŋgön köla wuataŋgöba malnöŋ. Miaŋgöra nöŋön mewöyök gi kewö aŋgön köl gihimam: Wahöjaliŋ nalö tandökŋi kun kaba kantriŋi kantriŋi dop köla gölmenöŋ mal anjei, mi esapesapnöŋ al eŋgima. Nalö miaŋön kam kuŋguiga nöŋön gi wahöjaliŋ miaŋgöreŋök meköba bohongi jöhömam.

*Byz2005+* ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις

*Byz2005++* Ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ, τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.

*Cacua* Wĩ́ih tú̶ini doonádih yeebdíh wã cádahcat tú̶u̶tu̶chah joinít, ñi tú̶i jepahap be. Páant ñi cádahcat ennit, nin baácdih ju̶mnit nihat cã́acwã yeejép ĩ yapachah, yeebdíh wã wapbipna caá. Caán láa queétdih tu̶bit yeejép yapat tú̶u̶tnit, ded pah ĩ ju̶matdih wã jéihyabipna caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ixreꞌ can iyacuon pan ivánima ri nuchꞌabꞌal, chi ticꞌujieꞌ i-paciencia. Rumareꞌ can xquixchajij choch ri sufrimiento ri xtalka paroꞌ ri roch-ulief chi ncaꞌtojtobꞌax quinojiel ri vinak.

*Cakchiquel Eastern* Rix nibün-vi ri nbij ri nutzij, que tivoyobej riqꞌuin cochꞌonic. Y roma cꞌa ri utzilüj inojibül ri xixbanun riꞌ, nyixinchajij cꞌa chuvüch ri pokonül tok nka-pe, pokonül ri nka-ka pariꞌ ri ruchꞌulef, richin nyetijox cꞌa conojel ri vinük.

*Cakchiquel South Central* Jacꞌa rix, roma iniman ri nutzij ri cꞌutuyun chivech chi nicꞌatzin nucochꞌ ivech chupan ronojel, yin xquixinchajij tok xtipe ri nimalaj kꞌaxomal pa ruviꞌ ronojel ri rochꞌulef, ri xticꞌatzin richin netemex achique ri cꞌo pa tak cánima ri vinak chochꞌulef.

*Cakchiquel South Central* Jacꞌa rix, roma iniman ri nutzij ri cꞌutuyun chivech chi nicꞌatzin nucochꞌ ivech chupan ronojel, yin xquixinchajij tok xtipe ri nimalaj kꞌaxomal pa ruviꞌ ronojel ri rochꞌulef, ri xticꞌatzin richin netemex achique ri cꞌo pa tak cánima ri vinak chochꞌulef.

*Cakchiquel Southern* Rix can ibanon-wi ronojel ri nuꞌin chiwe, chi ticꞌueꞌ i-paciencia. Romariꞌ can xquixinchajij chech ri sufrimiento ri xtoka paruiꞌ ri rech-ulef chi yetojtobex conojel ri winak.

*Cakchiquel Southwestern* Yex can niban-va re nubij re nuchꞌabal, roma can icochꞌon ronojel. Y roma re jun ibanabal reꞌ can otz, can xquixinchajij chach re tijoj-pokonal tak xteꞌka pa rueꞌ re ruchꞌulef, y re tijoj-pokonal reꞌ chin xqueꞌrutojtobej conojel re vinak re jecꞌo chach re ruchꞌulef.

*Cakchiquel Western* Riyix can iniman wi ri nuchꞌabel chi ticꞌojeꞌ cochꞌonic iwuqꞌui. Y rumacꞌariꞌ can xquixinchajij cꞌa chuwech ri rucꞌayewal tek xtoka; rucꞌayewal ri xtika pa ruwiꞌ ri ruwachꞌulef, riche (rixin) chi yetojtobex cꞌa quinojel ri winek.

*Camsá* Ats̈e tcbonjanamëndá, Bëngbe Bëtsábeñe jtsobátmanëse, lempe chas̈motsoboyá padecena soyënguiñe, y ts̈ëngaftanga chca s̈monjama. Chíyeca, ats̈e puerte ts̈abá cbochántsanÿena, chë quem luarents̈e oyenënga nÿetscanga jasúfriama y padecena soyënguiñe jtsemnama chaojtsemna ora, Bëngbe Bëtsábeñe aíñe o ndoñe mondos̈buáchema jinÿanÿiyama.

*Capanahua* Tenexonnahue hen mato jaah tah man tenexonniqui. Hean rihbi tah hen mato paxajaxonyaxihqui. Jatihibi mai janin jihuetaibo qui tah hen tiromabo paqueyaxihqui. Jato qui tiromabo paquexon bi tah hen mato jaa tiromabo qui paxajayaxihqui.

*Carapana* Mʉjãã pʉame yʉ carotirore bairo cariape mʉjãã áticõã ninucũña tocãnacã rʉ̃mʉa. Bairo mʉjãã cabairo jʉ̃gori mʉjãã yʉ jʉátinemogʉ. Ati ʉmʉrecóo capetiro, nipetiro ati yepa macããnarẽ tutuaro cʉ̃ caĩñabeseri rʉ̃mʉ caetaro, mʉjãã yʉ jʉátinemogʉ.

*Carrier, Southern* Nuhwhudáni dzuh nusahde soo whulh nudalhúya. ꞌEt whuz naꞌa skꞌuneꞌ zahtꞌen. ꞌEt huwa ndi yun kꞌut ndulhcho hoh dune dzuh nutedoh whusaóoteltsꞌulh hubootélhdzih ꞌet whuba. ꞌEt whutsuh whuchꞌa nanohtésdlelh.

*Cavineña* Micuana micuana eaqueja nimee jujacama anihua. Tume micuana ni ejeque buchique eje bucha abuque ama era dutya eje bucha juhuaque adadiyaque cuejahuaju. Nerecaturadadiya tuna Satanásra dutya cuatsashaya eque juya cuanaque.

*CebBugna* Kay gibantayan mo ang pulong sa akong pagpailub, pagabantayan ko usab ikaw gikan sa takna sa pagsulay, kadtong takna nga moabut sa tibook nga kalibutan, aron sa pagsulay kanila nga mga nagapuyo sa yuta.

*Central Carrier* Nohdásniꞌ dzoh nusahde-un soo whulh nudalhya. ꞌEt whuz unꞌa skꞌuneꞌ zahtꞌen. ꞌEt huwa ndi yun kꞌut ndulcho whe dune dzoh nutidoh-un whusaóotiltsꞌulh ubootálhdzih ha. ꞌEt whutso whuchꞌa nanohtásdlelh.

*Ch’ol de Tila* Tsa’ix la’ lotyo ti la’ pusic’al jini t’an aunque an cabʌl la’ tyʌc’lʌntyel, pero ti la’ cuchu la’ wocol ti wen cha’an ti la’ ch’ujbiyon. Jini cha’an mi quejel c cʌñʌtyañetla che’ mi tyʌlel jini ñoj wocol bʌ tyʌc’lʌntyel yic’ot yilpusic’lentyel mu’ bʌ i tyʌlel ti pejtyelel mulawil cha’an mi’ tsictisan majchqui an i mul yic’ot majchqui mi quejel i yochel ti xot’mulil.

*Ch’ol de Tumbalá* Come xuc’ul woli la’ jac’beñon c t’an anquese wersa mi la’ cuch wocol. Jini cha’an mi caj cʌntañetla ame i tajetla wocol ti’ yorajlel wocol mu’ bʌ caj i tilel ti pejtelel pañimil cha’an mi yilʌbentelob i pusic’al jini chumulo’ bʌ ti pañimil.

*Chachi* Tsenmin naa taajuñu bain in palaanu ñulla kerangueꞌ meengues jindetsuñuꞌ mitya, bene kumuinchi tusha chumu chachillanu uwain Diosnu keranguemu deeñuba mijanu keꞌ keenu tinbu janmala iya ñullanu washkenu tsuyu.

*Chacobo* Jasca, jia tsi xo toa noho yoba bo ma chahahuahaina iquia. Ma yosanayamaniquë. Ja iqui tsi mato otoxëquia, maí ca nohiria bo qui tënëtiya joxëquë no. Toatiyá tsi tanamahacacaxëcani quiha maí ca bësocanai ca nohiria ra.

*Chatino de la zona alta* Wa ndyaa yu’wi ti’ wan cha’ nu ykwiǐn’ lo’o wan nu ngwa xkan’, cha’ taloo wan tyi’in ta wan ‘ñaǎn ña’an bra nu ndijyaǎn xiya’; kan’ cha’ ni, ku’niǐn cha’ ja ska ka ‘wan bra nu tiya tyempu kuxi lo chalyuu re. Wa tiya ti cha’ kuxi kan’, cha’ ña’an biya’ Ni ‘in nchga nten chalyuu bra kan’.

*Chatino de Tataltepec* Cua ndyi’u ti’ ma̱ cha’ nu nacui̱ na’ ji’i̱ ma̱ tsubi’, cha’ talo tyiquee ma̱ cha’ tu̱ ti’ ma̱ ‘na ni tsa̱ tya̱a̱ na’ chaca quiya’; bi’ cha’ juani cua’ni na’ cha’ ná sca caca ji’i̱ ma̱ lo’o tyalaa tyempo cuxi nde chalyuu. Cua lijya̱ caca cha’ cuxi bi’, nu cua’ni cuayá’ ji’i̱ lcaa ñati̱ chalyuu.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ co̱’ contøømˉ nɨcateá’ˉ e jmoo’ˋ nʉ́ʉ’˜ lají̱i̱’˜ júuˆ quiéˉe e jaˋ mɨˊ calɨtúngˉ o’ˊ e júuˆ jo̱, jo̱ uíi’˜ e jo̱ba’, jnea˜ nijmee˜e íˆ ‘nʉˋ mɨ˜ nɨjaquiéengˊ e niníˋ dseaˋ iihuɨ́ɨˊ fɨˊ latøøngˉ jmɨgüíˋ, co̱’ ie˜ jo̱b mɨ˜ nijǿøˆø jial lɨ́ɨngˊ lajaangˋ lajaangˋ dseaˋ seengˋ fɨˊ ni˜ guóo’˜ uǿˉ na, jo̱ ne˜duu’ su teáaiñˆ teáˋ fɨˊ guiʉ́ˉ có̱o̱’˜ jnea˜ o̱si o̱’ lajo̱ é.

*Chinanteco de Lalana* Mɨ³jmée²ra’³ ‘e³ la²³ lǿ² júu² quián²³ ‘e³ ‘ne’² rɨ²³táa²³ dsa³ quién²³na²³ ‘e³ la²³ ca²³táan²³ ‘ñáan²³. ‘E³ jo̱³ rɨ²mi³quin²³na²³ ‘nee’²³ ‘e³ ‘a²³’e³ xa³ ‘e³ rɨ²³jí̱i̱n²na’³ mɨ³rɨ³ti³ jmɨ́ɨ² ‘e³ rɨ²³ja³. Jmɨ́ɨ² jo̱³ li²³lii²³ ‘e³ jmii’³¹ lǿn²³ la²³jɨn³ dsa³ ‘i³ nee’n²³² mɨ³¹güii³ la³.

*Chinanteco de Lealao* Hi³ fáh⁴ hi³ ma³jmeéy¹ he̱é̱yh³ hi³ ma³foóh²á⁴ niu³ nɨ³: ‘Ma³jmeéy¹ xa³ fáh⁴je̱e̱³² chiú̱h²u³’, hi³ja̱³ jniá³ hi²haáh⁴á⁴ niu³ hí¹ jmɨɨ́¹ mɨ² mɨ³hí⁴chi̱í̱yh² gaáy³ ta² liáh⁴jɨy³ diáh⁴ hi³ nieeyh⁴² na³ca̱á̱y⁴ jee⁴² jmɨɨyh⁴²güii³. Chiaah¹ hi²ya³dsaa⁴²á⁴ hiíh⁴ chiáh² diáh⁴ xɨ³ hí⁴dah²nuú⁴ hí⁴dah²ñí² dsaá² chieéy⁴ ha²xɨ² haá².

*Chinanteco de Ozumacín* Maˉkwëëhꜗ baˊ hohꜘ kya̱a̱hˊ madaꜚ heˉ gaꜙjmeenꜗ kyahꜗ. Heˉja̱ˉ hä̱ä̱nꜚ hneˉ kihꜗ heˉ wɨɨꜘ heˉ naꜗ gaˊ jäꜙ läꜙka̱a̱ˉ jmɨˉgyʉʉꜙ waˊraˉ gaꜙtëꜘ jeeˊ jëë’ Dio cheˊ läˉdsa̱a̱˜ dsëꜗ dsaˉ hi̱ˉ tä̱ä̱hˊ läꜙka̱a̱ˉ hwaꜗ kya̱a̱hˊ heˉ wɨɨꜘ ja̱ˉ.

*Chinanteco de Palantla* Ca¹quinh² hniah¹² hí³ jǿg³ ca¹juǿi²jni hniah¹² hi² mi³bíh³ hniah¹² hoh¹². Hi² jøng² jmo¹³jni hi² ha¹chi² hi² jénh³ hniah¹² ja³jí¹ jmø³uai¹² quiah¹² ta³cøng² jmøi¹guǿi¹, ja³cog² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹².

*Chinanteco de Quiotepec* Joon tsʉ ‘wii’¹³ nigajmaa²aa’ nʉʉ’¹³oo’ to² tyʉ’³ʉʉ ‘e seen²¹naa’ tá² taain²¹²‑’oo’, jna iun’øø’¹na ‘naa’ mi jó¹ wúu¹ juncwii²¹ ‘e coon²¹ cwáain¹ xiiala lɨ́ɨ¹i jileei’²¹ tsá² taain²¹² juncwii²¹.

*Chinanteco de Sochiapan* Jmɨ́¹ cá¹juáh²¹ jná¹³ jáun² hi³ hniáuh³² cueh¹³ náh² honh² ca³ma³tih²¹ bíh¹ hnoh² héih³² jáun² quion²¹ jná¹³; hi³ jáun² dá² jná¹³ bíh¹ jmu¹ ná¹ hua³hí¹³ hnoh² nɨ́¹juáh³ nɨ́¹ má¹cua³² uu³mí²tsɨ³² hi³ má²ja³quián³ cua¹³ jáun² ñí¹ hué²¹ lá² hi³ ca³ lan³ ca³la³ jɨ́n³² tsá² zian² tá¹ cáun² hngá¹máh³ lá².

*Chinanteco de Tepetotutla* ‘Uɨg₅₄ ia₁ a₂ma₂jmo’₅₄ ‘nia’₂ ‘í₁ ‘éi’₃ quió₃ a₂tion’₅₄ ‘nia’₂ juɨn’₂ ‘au’₂, jmo₅₄ bá₄ jniá₂ ‘í₁ ‘nia’₂ a₂tsá₃ jióg’₂ ‘í₁ ja₁cong’₂ juɨ₁lia’₂ a₂dsɨ₃ŋɨ́₂ dsa₂ i₂chan₂ ta₁caun₂ gua’₅₄ ‘uë₃.

*Chinanteco de Usila* Quie¹ ma³ma⁴teih³²ˉ³ heih⁴³ quien⁴ˉ⁴ i⁴ra³juah⁴ i⁴hniah³ júanh³ hoh⁴³ˉ³, i⁴jon³ hion²³ˉ⁵ hnei³ jm² i⁴jieh⁴ jau²chie⁴³ la⁴tan² m⁵cu³, i⁴con⁴³i³ jau²chie⁴³ i²con²³ la⁴jang³⁴ a³tionh² cuah³²húa³⁴ la³.

*Chipaya* Wejt mantita ortin jaru kamcan, anc̈hucqui pasinsis kuztan sufrichinc̈hucc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejrqui anc̈huc liwriyac̈ha juc’ant sufris timpuquiztanaqui. Nii timpuqui tjonaquic̈ha. Nekztan tjapa tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinacaqui ancha sufraquic̈ha, wawcz̈ta cjisjapa. Jalla nii sufris timpuquiztan anc̈huc liwriyac̈ha.

*Chiquitano* Arraño apicocota nirracüpucu, apasamu tairri ñome nautaquisürücü. Sane nauquiche rracuiraca ñana autacu, arrtü iñatai manu horarrü auche ensümunu ane macocotorrü ümo bama aboma icu na cürrü.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Ima’ ƚinca oxnet’ƚpa, omihuequi laitaiqui’ laƚpalaicopa iya’ laixnet’ƚpa. Tuya’e’ toxnet’ƚƚa’ jouc’a. Toƚiya ca’e’mo’ cuenna ticuaitsi al cueca’ cateƚcoya locuaicoya. Iƚe lateƚcoya tixingufco’me lan xanuc’ nomana’ ni petsi li’a ƚamats’, tehuai’i’mola’.

*Chontal de Tabasco* Anela a tz’ombonla cä t’an jinq’uin cälbetla que a c’älenla cua’ chichca jini. Jin uc’a no’on täcä cä xe cä’benetla a japän abala t’oc ni tz’ibajtesia que Dios u xe u yäq’ue’ tuba upete machcatac cuxujob pancab que mach u tz’ombe u t’an Diosba. U xe tä äc’bintejob ni tz’ibajtesia jini tuba chänintic que unejob ajcherajtanäjob y que u xe tä sätojob.

*Chortí* Y cocha acꞌupsix niwojroner tuaꞌ iquetpa tzꞌustaca conda war anumse abꞌa, nen cꞌani incojcuet tuaꞌ machi anumse abꞌa tama e cꞌuxner xeꞌ tuaꞌ axin watar tor e rum era tuaꞌ uche unumse ubꞌobꞌ tunor tin e turobꞌ tara tor e rum.

*Chuave* Ena ne yokamai bei moire na “Tai ipun dowangua ne yokamai fuka duwangua ne yokamai erowai tere moiyo!” epe dikai dourom boinga iran Yai Gumam “Na ari yai opai mangi tei moinga yokamai ipu si erowaiye,” diro ena tai ipun dowangua awi ari man man i muruwo dowangua kakom tei na ne akire di erowaikoro tarom i ne yokamai bei niki de erekename.

*Chuj San Mateo* Yujto tze cꞌanabꞌajej in checnabꞌil, tecꞌan val tzeyutej e bꞌa dꞌa scal syaelal. Yuj chiꞌ ol ex in tan̈vej dꞌa scal jun nivan yaelal ol javoc yic syacꞌan proval masanil anima dꞌa yolyibꞌan̈qꞌuinal tic.

*Cofan* “Vana’je’an’qque dyombi’tsse canseja” qquen ña mandasi qui pañamba tsa’caen tson. Tsa’cansi gi ñoa’me vanaeña’cho napisi quema ñotsse coiraya. Nane ñoa’me vanaeña’cho tsu pa’cco andeni napiye tson’jen poi ande’su a’i injama’choma atesuye. Tsa napisi gi quema coiraya.

*Colorado* Nulari lachi fiquica natiya peleituto meráminla jonan nulaca isaiyanae. Jerale tote chuminla duque padeseino patilaichunae yape niyan tsachila jonunca miintsan josa. Junni nulaca isaiyanae yape nulari jun mate pepadeseilaitusa.

*Cora de El Nayar* A’ini muan xu seyan ra’ara’astijre’e a’ij nyej neri tyajamueijca, saj seyan che’eta sana’a tya’utaviicue’i nyatɨj nyajta inyaa tya’utaviicue’iri’i, ayaa nu rɨ’ɨ tyaja’amuacha’ɨ tɨ ij cai ayan tyajamuaacɨ’ɨti ajna maj jetzen meyan á’aviicue’ira’a mua’aju’un, ajna xɨcajra’a tɨ’ɨj ayan tyaja’ure’enyejsin tɨ’ij hua’a japua rájveti naijmi’ica ɨ maj iiyan huachaatɨme ɨ chaanaca japua. Mi’i mu a’uva’aju’un maj titunutaxɨ’ɨsin muejmi jemi mej mi majta raamua’aree nyaj a’amuaxe’eve’e.

*Cora de Presidio de los Reyes* “A’iné mú’een xu siyen ra’ará’astijre’e a’ij nej neri tejámuaa’íjca, sej siyen che’atá sena’a te’utáviicua’i netɨ́j neajta inee te’utáviicua’iri’i, ayée nu rɨ́’ɨ tejá’amuacha’ɨ́ɨ tɨ ij caí ayén tejamuáacɨ’ɨti a’ájna mej jetzen miyen á’aviicua’ire’e muá’aju’u, a’ɨ́jna xɨcáara’a tɨ́’ɨj ayén teja’uré’enejsin tɨ́’ij huá’a japua rájveti naíjmi’ica ɨ́ mej íiyen huachéjme ɨ́ chaanaca japua. Mi’i mú a’uvé’eju’un mej títunutaxɨ’ɨn mú’ejmi jemi mej mi majta ráamua’aree nej já’amuaxe’eve’e.

*Coverdale* Because thou hast kept the wordes of my pacience, therfore wil I kepe the from the houre of temptacion, which will come vpon all the worlde, to tempte them that dwell vpo the earth.

*Crampon* Parce que tu as gardé ma parole sur la patience, moi aussi je te garderai de l`heure de l`épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.

*Croatian* Budući da si očuvao moju riječ o postojanosti, i ja ću očuvati tebe od časa kušnje koji ima doći na sav svijet da se iskušaju svi pozemljari.

*Cubeo* Napivʉ mʉ mi ñájiyede yópe ji d̶aicõjeiye báquepe mʉre. Que baru jã́ri corecʉyʉmu yʉ mʉre mi ñájine d̶aiyede. Caivʉ ijãravʉcavʉ Jesucristore jʉ abevʉ ne ñájinajiye jaʉvʉ náre. Ʉbenita mʉre cad̶atecʉyʉmu yʉ, mi ñájimequiyepe ayʉ iye ñájiovaiyeque.

*Cuiba* Pajume cowʉntsiya exana dubenanaebiyama po coyene xua paca itorobatsi xua beitatemaya painompame xua jopa painya neaitaconaewa poxonae bequein ichamonae paca yabara abe exana. Daxota barapo matacabi, po mataqueitha poxonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi daxita barapo cae pin nacuathe jiwi jʉntʉ coyene jʉjʉtinchi, poxonae jiwi bichocono atene exanaeinchi bara paca capanenebiya exanaeinchi. Caurimonae pia pentacaponaein tatsi jʉntʉ coyene jʉjʉtsina pomonaetha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi poxonae bichocono atene exanaeinchi xua daxota Nacom jopa pejume cowʉntsiwa tsainchi.

*Cuicateco de Tepeuxila* Dii ní ndɛɛ di cuidado yeⁿ’e nuuⁿndi chi ngaⁿ’á yeⁿ’e chi cuchɛɛ di, ní cuchɛ́ɛ di. Ní cáávā chuū ‘úú ndɛɛ́ cuidado yeⁿ’e dii yeⁿ’e tiempo chi cuchiī chi caaⁿmaⁿ ndaá cosas chi n’diichineeⁿ yā dii. Ní cosas miiⁿ ndaa yeⁿ’e ‘iiⁿ’yāⁿ chi snée yā núúⁿmáⁿ iⁿ’yeēⁿdī. Ní n’diichineéⁿ nducyaaca ‘iiⁿ’yāⁿ chi s’néeⁿ yā na iⁿ’yeeⁿdí ‘cūū.

*Cuicateco de Teutila* Redinahn nchuhn che rihquentiyón yahn che chenan cuma ne vedechahtino. Chemin che ndedeváhn nchuhn yahn castigo che va che co nducoya̱ca ihyan iyehnse.

*CzeB21* Protože jsi zachoval slovo mé vytrvalosti, i já tě zachovám od hodiny zkoušky, která má přijít na celý svět, aby byli vyzkoušeni obyvatelé země.

*CzeBKR* Nebo jsi ostøíhal slova trpìlivosti mé, i jᝠtebe ostøíhati budu od hodiny pokušení, kteréž pøijíti má na všecken svìt, aby zkušeni byli obyvatelé zemì.

*Daga* Ne wadiaena ae ya venegean go aro ta waniwanianawa menan gare ne waenapan piup at at iravi tayawamopen wamewa tauepi gapan kwayup enan tain.

*Dano* Neniꞌ gamazi lo-lingiduvoniꞌ nene gili disa mulumo geni eleꞌvoleꞌ igi ha gihiꞌmi vi minaniꞌ nenako nemuꞌ nene me misubouꞌ aleve lutine do ningo misubo mukita lengemenguꞌ sotoꞌ o-lengedelesa neineꞌ nene sotoꞌ ilineꞌ gameneukisi lengiꞌ nene alete molo-lengedo minelesuve.

*Darby* Because thou hast kept the word of my patience, *I* also will keep thee out of the hour of trial, which is about to come upon the whole habitable world, to try them that dwell upon the earth.

*DarbyFR* Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.

*Dawawa* Taumi nema è riuriu vavasaḡemina, nama yaba matabuna koya dami poredi be koyawai raba nuetauna. Vutuna aubainama raḡanine piripiri dobu matabuna ei verautatena banaga raurubudima aubainama, inam raḡanine taugu tokare taumi yà midi ḡaḡarimina.

*Dedua* Ge modzotitia kpac serima kecnadeac edeguai, imoc seriangoc mekecnecac amma ni faitobannunac meicgubade. Faitobang imoc bangectoa bangecac ngicngac yenearu fingerudeac dedea fede. Nga imoc fingeru neng ifingoc hoangguma imohacnac meicgubade.’

*Desano* Mʉare yahare yʉ duhudorebiricʉ̃ peerã õaro yʉhriabʉ mʉa yʉre. Mʉa eropa iicʉ̃ ĩagʉ i yeba majarã árĩpehrerã erã ñero tariburisubu árĩcʉ̃ mʉare ĩhadibugʉra. Irisubu árĩpehrerã erã ñero tariburisubu árĩroca.

*Dinka* Wek acï gum riɛl ë thok cït tɛ̈wäär cï ɣɛn we lɛ̈k thïn. Këya, wek aba kony aya tɛ̈ le nïn thök, nïn bï ɣɛn kɔc pïr ëbën them pinynhom.

*Dobu* “Ta ꞌetamo tuta mwau ꞌida apwesa baleꞌuya, be tomota yaudi ꞌida toodi, ta ꞌomi esi mwau nina ꞌenaya yada ꞌitaꞌiꞌisimi, manuna ꞌigu ona waematamatanena, ga manugu waeꞌalamaꞌiꞌitanemi.

*Eastern Jacalteco* Caw heyije inchejbanilan, nimanpaxo hec’ul heyak’ni techaho ilwebal, yu hune’ tu’ yuxin chexincolan yul isk’ab hune’ isya’tajil chihul sat yiban̈k’inal yun̈e yilwelax anma ay sat tx’o tx’otx’ ti’.

*EasyEnglish* You have done what I told you. So you have continued to be very patient. So, I will keep you safe from the time of trouble that will come. It will come to the whole world. Trouble will come to everyone who lives on the earth. This difficult time will show me what each person will do.

*EBR* Because thou didst keep my word of endurance, I also, will keep thee out of the hour of trial, which is about to come upon the whole habitable world, to try them that dwell upon the earth.

*Eduria* “Gãjerã rojose mʉare ĩna yiboajaquẽne, yʉre ajitirʉ̃nʉcõa ñaroti ñaja” mʉare yʉ yiroticatire bajiro cʉdirũgũaja mʉa, yʉ oca gotimasiorimasa. Adi macarʉcʉro tʉsarirʉ̃mʉrire gãjerã, masa jedirore rojose yirʉarãma, “Diore ajitirʉ̃nʉbeticõato” yirã. “Tire yiroma” yigʉ, mʉare ejarẽmocõa ñarʉcʉja yʉ.

*Elb* Weil du das Wort meines Ausharrens bewahrt hast, werde auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die über den ganzen Erdkreis kommen wird, um die zu versuchen, welche auf der Erde wohnen.

*Emberá* Bãrã mʌ̃ carea bia mĩga panʌra jũma droa panʌa mʌ̃a jarad̶a quĩrãca. Maʌ̃ bẽrã naʌ̃ ẽjũãnebemarã bia mĩgad̶i ewari zebʌrʌd̶e mʌ̃a bãrãra wagaya. Maʌ̃ ewarid̶e mʌ̃a jũma naʌ̃ ẽjũãne b̶eara bia mĩgabiya sãwã od̶i cawaya.

*Embera Catio* (-)

*EMTV* Because you have kept the word of My perseverance, I also will keep you from the hour of testing which is about to come upon the whole world, to test those that dwell upon the earth.

*Enga* Embame nambanya pii doko watao minao kyoto joo kateeno tenge dokonya nambame emba isotopa, makande pingi dokome yuu dupa pitakanya endakali dupa makande pyaanya ipatamo doko emba-kisa naipata.

*Epena* Parãpa oojida mɨa jaradak’a. Choopata mɨde ijãa p’anɨde, ma k’aurepa nepɨrade baaijida mĩda. Maperãpɨ mɨa parã k’aripait’ee Tachi Ak’õrepa na p’ek’au eujãdepema ijãadak’aa beerã miapik’ãri ichia ewari awara bɨdade ma–it’ee. Ma ewate ichia ak’ɨpiit’ee chisãgɨɨrã wãara ichide ijãapata mãik’aapa chisãgɨɨrã ijãadak’aa.

*ERV* Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that hour which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.

*Ese Ejja* “Pea cuaa miquianaya napa cani. Jamatii miquianaya ecuea esohui jayojja jama enijje jjapee tiitiiquijeꞌyo. Jamajjeya quijje eyaya baje ache cuana ecuea epeejji eꞌe jojo nei. Quijje eshahuaja epeejji ojjaña cuana quea nee nee po meejeꞌyo; eyaya miquianaya jaahuana neineijeꞌyo.

*Faiwol* Kiba nam bakoyam, kiba idum tadebu uyo dakbu dudew tabino yakeisi uyo kanamusiw keimin, naka idum dukum matam bakan adikum fakbu wanang kinim imkukumokabu, be naka kiba kal bábu takeikuyamokabi.

*Fasu* Mokoatikisa maiya amo nōmo someane repo metakarirafaraka, yaiya rakiraka risiapo. Arirakano aporo hinamo hauaka sua risiane nōmo someane metakarirakarihoamo kau aseakosakipoko makata watikisa faserepeakosapo. Fasereperakano repo nōmo someane yaiya kakimaka risikino reane nōmo asekea rekeakosapo.

*Fidela* Pentru că ai ţinut cuvântul răbdării mele, eu de asemenea te voi păzi de ora ispitirii, care va veni peste întreaga lume, pentru a-i încerca pe cei ce locuiesc pe pământ.

*Filifita* Ipeꞌ paila basef aeꞌami andeandeꞌ paitu laꞌifipa ma nimanimi amama matagamipei. Eaꞌ Aeꞌ deiꞌ imafi ipeꞌ ma nemaf anama amama meagwambipei motagama amam nematawa hiesi etap hiagomai ma God nowalogas waf buꞌunai aonai. Amama ina anona nemaf motagama ipeꞌ, owaꞌ.

*Fore* Pigoya: Paebuma mima kuntaenaba aesaga piyo, uriminto kamanaꞌnepa tigeba wasintawe, iye. Pika aintiba tabe kuntuyenaba aꞌyaꞌma maga maga kinaꞌmiti aborasanaga kabiritakuwe, iye.

*Gangte* Thuokhat dinga ka hun thupiek chuh na vawp zing ziekin, ken le khawvel a patepna, leia mi chengcheng chunga hungtung ding buoina lak apat chun hun humbit ing ka.

*Garífuna (Caribe)* Areída jumáali nugúmadin lun gagúraasun jumá, ligía nareídubadǘn lubeí lueí lidáani oúchawagúni le lúnbei liábin luágu sun uboú lun jouchúniwa sun ja uboúagubaña.

*Geneva* Because thou hast kept the woorde of my patience, therefore I wil deliuer thee from the houre of tentation, which will come vpon all the world, to trie them that dwell vpon the earth.

*Girawa* Ak isan ämän erekapu tainorianik, usu tätäi pak atap atap ak opok penuk, ak iminäu wa, ak sakau tai raiäin. Isas tawa okoro omnokou pakan roasiret erekapu ate aparaun usu atap atap aram. Kiro ses opok, is ak jekur kamwaroita, ak kiro usu wa owaiei.

*Golin* Ka main aa gi di piringa, ‘Yobilaan bile niminin milo,’ di tega mere eringa, ena gariba gul ibal muru gain giil pirungwa kaun u maribe nangure, na i ibal kobe kenin ere i te milalga wai milanwa. Ibal para muru sua i kanama dire, kamin kaun iray kawen u maribe namua.

*Great* Because thou hast kept the wordes of my pacyence, therfore I wyll kepe the from the houre of temptacyon, which wyll come vpon all the worlde, to tempte them that dwell vpon the erth.

*Guahibo* Pacaitorobatsi patanejumecovënëtsijavamë bajayajebi panecasaëtsavanapaenexa. Nexata baja bajarapacuenia panejumecovënëtavanapame. Bajaraxuata nexata pamatacabi daxitanacuapijivi piayaicuene taeponaena, paxamë pacaevetsianatsi. Nexata paxamë apo pacaitsacueniabi tsane.

*Guajajara* — Aze teko upuraraw kar maꞌerahy peme wà nehe, pepytuꞌu zo herehe pezeruzar ire nehe, pepytuꞌu zo hezeꞌeg heruzar ire nehe, aꞌe peme. Peruzar hezeꞌeg peiko kury. Aꞌe rupi amo ꞌar mehe apupyrogatu putar aꞌe maꞌerahy kwer uhuaꞌu maꞌe wi ihe nehe. Taꞌe amo ꞌar mehe nehe xe, teko ko ywy rehe har upuraraw putar maꞌerahy uhuaꞌu maꞌe aꞌe wà nehe xe. Napuraraw kar kwaw aꞌe maꞌerahy kwer peme ihe nehe.

*Guambiano* Kaguende na karuilan tammay marøbig marøb megaikkurri nagucha ñun asamønrrun chi kømønrrai pirau muba kuimburab warab misaameran maig inchibelø køtashchab asamig pirau ørøba yandø purø trømbøig puben.

*Guanano* Mʉsare yʉ yare yʉ duhu dutierachʉ tʉhona noano yʉhtire mʉsa. Mʉsa ã yoachʉ ñʉcʉ ahri yahpa macaina jipihtina ti ñano yʉhdʉhti pja jichʉ mʉsare dʉcataihtja mʉsa ñano yʉhdʉerahto sehe. Tí pja jipihtina ti ñano yʉhdʉhti pja jirohca.

*Guarani* Xeayvuague rami vy peĩ atã rire xee voi pendere apena porã ꞌrã jexavaia ára yvy jave re joeko aꞌãarã ou vaꞌe gui.

*Guaraní, East* “Peyapo che jae peve peyapo vaera vae pepɨaguasu reve rambue, che poepɨta opaete ɨvɨ pe yogüɨreco vae reta oiporarata vae güi.

*Guaraní, Western Bolivian* Piyapo che jae peve piyapo vaerã vae pepɨaguasu reve ramo, che puepɨta opaete ɨvɨ pe yugüɨreco vae reta uiporarata vae güi.

*Guarayu* Esepia, peroya ité che porocuaita, peyemovɨracua ité evocoi mbahe tẽi upe peico. Evocoiyase che opoepɨra acoi arɨ tecoãhasa ouse opacatu ɨvɨ rupindar upe curi.

*Guayabero* Xamal toꞌaliajwan wʉt, majt jʉm-an: ‘Asew jiw babijaxan is wʉt xamalliajwa, ¡nakiowa xan tajwʉajan naexasisfʉlde!’ —an xan chajia xamalliajwa. Do jawʉx, japox ja-aech xamalliajwa. Samata, asamatkoi xabich chachoel wʉt, xamal kajachawaesaxaelen. Japamatkoi puexa jiw xapaejaxaes, ampathatpijiw.

*Guhu-Samane* Oonihe nike naho noota battigara naatoraiho qubake ttoka ma haba minaraho abihota torona mina biranatemake ana nike beedzaenomaitemi nike ota isanatakoi. Oonita anai nikeho dza minake eetoraike Dzuta abi nokoi qupadzoma quba ana hiiremi nokoi baaqa nikeho torota subate dzapa nikehoho hasa hiibakoi.

*Gullah* Oona beena beah op an stanop scronga, da do wa A tell oona fa do. Cause ob dat, A ain gwine leh oona suffa wen de haad time ob trouble come ta all de wol, fa try all de people wa dey een de wol.

*Gwahatike* Deŋbe kanduk yeneŋ mukku ma teŋ tareŋ heŋ heŋ ge piŋeŋ ma heŋ hinayiŋ yeŋ tareŋ po dinmiriŋ goyen po gama irde haŋyen geb, ne wor kanduk kuruŋ forok yeŋ yeŋ nalure kanduk gore buluŋ dird dird belŋeŋbe pet tiyeŋ. Kanduk gobe alya bereya megen haŋ kuruŋ gote dufaymiŋya matamiŋya tuŋaŋ yurd yurd niŋ forok yiyyeŋ gega, deŋ goyen kanduk go bana mat dad siŋa direŋ.

*Gwich’in* Deekhwaꞌin nakhwaihnyąą gwikꞌit tꞌakhwaꞌin gehꞌan jii gwigweheetrii nagwahaadhal ąįį gwitsꞌįꞌ nakhwakꞌeehaałtyaa. Jii tꞌee dzaa nankat gwidinjiꞌ datthak gwahahꞌyaa, datrꞌagwaanduu tsꞌan łihtsꞌeedagahaaꞌee jiꞌ geenjit.

*Halai* A poata a omi e butu noa romana tara han hoboto i puta, ba nonei te torohanena romana u katun hoboto. Kaba lia e hatongo kap ragou romana limiu tara nomi teka, taraha alimiu e roron hengoemiu u ranga i tar, noahasina te omi merari u katun alimiu.

*Hawaii Creole English* You guys wen do wat I wen say, an wen hang in dea an no give up. Az why I goin take care you guys wen da big presha come, da kine presha dass goin come on top da whole world, fo check out everybody dat stay down hea.

*HEBm* יען שמרת דבר סבלנותי אשמרך גם אנכי משעת הנסיון העתידה לבוא על תבל כלה לנסות את ישבי הארץ׃

*Helong* Undeng mi muid Auk in prenta ka, le tahang napiut muid Auk tutungus, tiata mam Auk doh mi babanan deng susa-daat, man Ama Lamtua le tunang maa sukat atuil in se apan-kloma ki ngias.

*Hindustani* Ham toelogse bollie rahielie kie toelog bieswaas me hamke agoriehe djab talak ham na lautke aabe. Aur toelog hamaar baat soenle hai. Ohie se djab doenia bhar ke iensaan log ek barka moesiebat ke tem me adjmaawal djaaiga, tab ham toelogke batjaabe.

*Hixkaryána* Txesusu rwon yawo ro rma haxa manatxow hatà. Àsok tawro hana. Teryewhamnohsomà rma, noro wyaro rma rha menàmyatxow hatà, ohsànàhpàra rma. Àro ke, okurunhetxow hatà, noro ha, toto komo yeryewhamtoho hona, kasko, àwyanye. Amnye thenyehra rma haxa neryewhamyatxow hatà, toto komo, omeroron komo. Àro wyaro tkukmaxem me natxow hatà, yukryeka hon komo, teryewhamrà kom ke hatà. Àro hona rma okurunhetxow hatà, Txesusu, kasko, Feraknerfeya hon komo wya, kekonà, rowya.

*HNV* Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing, which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.

*Hopi* Um hapi ilavayiy qa mātapt, hūrs wunu. Noqw ōviy ason tūwaqatsit aṅ sopk̇awtaqamuy sinmuy amumi tuwantiwhq, nu tuwat soon uṅ mātapt, uṅ put aṅqw ayo távini.

*Huallaga* Imano ñacarpis mana yamacaypami noga nishänölla gamcunaga alli cawarcaycanqui. Chaymi llapan runacunata castigaptë fiyupa ñacaycuna captinpis gamcunataga yanapäshayqui mana ñacanayquipaj.

*Huambisa* Wii atumin chicharkun: Wina tuke umirtuktarma tusa timauka metek umiku asaakrumin, nugkanam shuar matsataina nuna ashi nekapsartasan, senchi waitkainaknasha wii atumnaka waittsairum tusan kuitamattajrume.

*Huaorani* Mïnitö ïmïnite, Ee cædinque wæntæye ïnämaï ïedäni, ante botö angaïnö ante ëñente në cædïmïni ïmïni adinque botö wæætë mïnitö ïmïnite wææ aacæboimpa. Inguipoga quëwënäni tömänäni näni wæwenguïmämo ancaa baquïnö anguënë. Edæ Tatäna, Æbänö quëwënänii, ante acæte ante cæcä ate näni wæwëñedë botö ïñömö, Mïnitö wæwënämaï incæmïnimpa, ante mïnitö ïmïnite wææ aacæboimpa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Cum a cuxuyamal i yajchictalab c’al tin ebal nana’ u bij jant’ini’ nan u cuxuyamal i yajchictalab, jaxtam nan ne’ets tu beletna’ tam quim baju an hora tam a Dios ne’ets quin abchi i lej c’ac’ath yajchictalab teje’ tim puhuel an tsabal. Tam ojni’ ne’ets ca tejhua’me jita’ lej chubax im belal a Dios.

*Huasteco de Veracruz* Kom a kuxyámal ejtal xowa’kich k’al Naná’ tu kwenta, jaxtám ti ne’ech tu tolmiy abal yab ka wat’na’ an yajtsiktaláb xi ne’ech ka tsích abal an atiklábtsik xi k’wajat ba putál an k’ay’lá. Jeché’ an yajtsiktaláb, ne’ech ka tsích abal ka chu’tat k’al na Dios xan ti k’wajat ejtal an atiklábtsik xi teché’ ti chabál.

*Huave de San Mateo del Mar* Naleaing terangan atnej tasajas icon, teiücan wüx meáwan naél leaw temongochiün; áag xique aton ngo nacueat icon. Sanambeol icon, sanawün icon wüx a nüt apmajlüy xeyay naél tiül meáwan iüt, wüx apmatajcüchiw porbar meáwan nipilan wüx iüt.

*Huichol* Neniuquisie yapemüticatüacü petiuca’enivatü nehepaü, neta nepümasi’üviyani quepaucua tucari maye’ani cuiepa naisarie, quepaucua cuiepa memütama memü’inüasieni.

*Huitoto Mɨnɨca* Cue ocuica uai jeire o úamona aféuai daɨna izói comécɨna járidoñedɨo. Ie jira nana bínɨemo bite facátallɨruimona ona ñue ráiruitɨcue. Aféruido nana bínɨemo ite comɨnɨ facátalliaɨoɨ.

*Huitoto Murui* Nana cuena ɨɨnoñedɨnona ɨco eo duere fɨnoitɨcue. Iemona cuena naimacɨ ɨɨnoñenana uiñoitɨcue. Omoɨ duere sefuiñellena, naie facaisemona omoɨna jillotaitɨcue.

*Huli* I̱na tíhondo langialu, Ema nabi howa hibu lalimu, larugodagua wa nahe haabo harimigonaga wali agali bibahende ba hondole dindi bibahendeni mo ko holene ibirangi tí bayale halimulo mo wulebero.

*HunKar* Mivel megtartottad az én béketûrésre intõ beszédemet, én is megtartalak téged a megpróbáltatás idején, a mely az egész világra eljõ, hogy megpróbálja e föld lakosait.

*Iatmul* Apma vak asɨk ke kwagalaga waa ngwuk kat wawa vak wukngwuk. Ngi kat tɨga ngɨni nɨma vat yaiga njɨmbla ngwuk kat kwunakiyowun. Wan nɨma vat yalaa ngepma ngepma kava kava lɨgiya nɨmba kavle yigiyandi. Yaiga nɨma vak kavle vat apma vak kat sɨga naguvat yaigandɨ.

*IDB* Perciocchè tu hai guardata la parola della mia pazienza, io altresì ti guarderò dall’ora della tentazione che verrà sopra tutto il mondo, per far prova di coloro che abitano sopra la terra.

*Ignaciano* “Éti, ítauchahi eta nuvanairipi eta ecami­chiraya tamutu. Eta tacahe, nujanea­caheya núti apaesa vahi tacuimi­vehahe te táitecapapa eta nucaete­ma­ji­ri­si­ra­va­cayare namutu ena achaneana távapa­hianahi te juca apaquehe.

*Imbo Ungu* Nani nu enge ningo nanga unguma tiye naa kolowi niumu aku ulu teko moronomunga ulu umbunima kombumanga pali wendo ombalo wali nani nu tiye naa kolombo. Aku umbunima nu kinye wendo naa ombalo.

*Inga* Kam nuka­pa rimaita mana sakis­pa­lla cha­ri­rig­man­da­mi nuka sumag­lla kis­pi­chin­ga­pa kaiki, kai alpapi tukui kaug­sa­na­kus­kata iapa lla­kii­kuna tukug­samu­ura.

*Inoke-Yate* Henakaꞌa aise kanafi ala kana yana miꞌko ma mopale vayaꞌaite vaꞌyi huno miꞌko vaya alino faꞌko faꞌka hukeaꞌmaki lapaꞌkaeya lahapapaiꞌnoa ke aꞌkame maleꞌnaya yafe ani kana ya vaꞌyi hisea afina lapau vaiꞌna lapaꞌkufa aliꞌna katikoe.

*Iñupiat* Pisigivlugu kamaksriŋaniqsi piraksriutimnik qiñuiqł̣uni igḷutuiñi­kun, uvaŋa qaunaginiaġivsi uuktuaqtauguvsi qaiñiaqtuamiñ iñupayaa­nun, uuktuaġuglugich iñupayaurat nunamiittuat.

*Iñupiatun* Ilipsi, tupiksrirusri uqautikapsi igḷutuitquplusri. Taatnamik qaunaginiaġipsi iłuiḷḷiuġviŋmi tikiññiaqtuami iluqaanun nunamun uuktuakkauviksraŋatnun iñupayaurat nunamiittuat.

*Ipili* Wamba kenda-pene minditupa nimbanga epea-kola, nimbato nambana pii oko wato minuto, kepa naene atoto, kenda-pene utupane auwa atee. Tene okonena, andipa nambato nimba moyolowa-kola, makande-pene mindi yuu yo peya tupa pitakana wandakali tupa makande pulu epoyale peya okonemane nimba minu koya napulu-peya.

*IRB* Perché tu hai serbata la parola della mia costanza, anch’io ti guarderò dall’ora del cimento che ha da venire su tutto il mondo, per mettere alla prova quelli che abitano sulla terra.

*ISH* Oleh sebab kalian sudah menuruti perintah-Ku supaya bertekun, Aku pun akan melindungimu dari masa kesusahan yang akan menimpa seluruh dunia. Hal itu akan terjadi untuk mencobai semua orang di bumi.

*ISV* Because you have obeyed my command to endure, I will keep you from the hour of testing that is coming to the whole world to test those living on the earth.

*ITB* Karena engkau menuruti firman-Ku, untuk tekun menantikan Aku, maka Akupun akan melindungi engkau dari hari pencobaan yang akan datang atas seluruh dunia untuk mencobai mereka yang diam di bumi.

*ITL* Maka oleh sebab engkau sudah memeliharakan pengajaran-Ku dari hal sabar itu, Aku pun akan memeliharakan engkau daripada masa pencobaan yang akan datang ke atas segala isi dunia, supaya mencoba segala orang yang duduk di bumi.

*Iwal* Yem usov awangg yaun ane lu vie molge, be uro aim ate ta be unggas gen bunam walang ok gitangi ge. Dang-etok be atob ayeu namb yem dabin vie-ngge, be gen bunam ete atob menihlang be nitpungi amolmol nalk ane tepwengge ok atob menihlang nipil yem ite ma.

*Ixil San Juan Cotzal* Pek aatz cheel, sunkolelaxh vatz u mam tzaꞌl vaꞌl tul tiꞌ qꞌu aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ kajayil. Loqꞌ iqꞌaqꞌal koꞌn animat vunyolbꞌal utz, aqꞌiꞌt qꞌu tzaꞌl. Tan tu u tzaꞌl siꞌilchik vitxumbꞌal qꞌu aanima.

*Ixil, Nebaj* As tiꞌ uvaꞌ yeꞌ nikaꞌkabꞌin akꞌuꞌl tiꞌ animat vunyoleꞌ echeꞌ uvaꞌ kat val see, as estiꞌeꞌ la unkol veꞌt axh vatz u kꞌaxkꞌoeꞌ uvaꞌ la ul tiꞌ unqꞌa tenameꞌ skajayil, tiꞌ ikꞌaxbꞌisal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ ni ixvan in vatz u txꞌavaꞌeꞌ.

*Iyo* Dokoro keto neneŋo mandene howero quhurí koroworo kondé kaŋeyote. Ŋunde ŋuroko ke sopo kerewe naru piyimi ka tunoqeweya. Ŋu naruko ŋuno unipare soso nokono yoteŋgo ŋu towo yereweya, quko ke kama rambaruru kereweya.

*Javanese of Suriname* Jalaran kowé pada netepi piwulangku lan pada mantep terus, mulané Aku bakal mageri kowé ing dina kasangsaran sing bakal teka ing donya iki, kanggo njajal wong sing manggon nang bumi.

*JFA-RA(Br)* Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.

*JFA-RA(Pt)* Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.

*JFA-RC(Pt)* Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.

*Kadiwéu* Leeɡ̶odi me iwaɡ̶atitiwaji iiɡ̶enatakaneɡ̶egi odaa adinatiitalo ɡ̶adawikodico, odaa ɡ̶adotetenitiwaji nigicota naɡ̶aca lakata nige inatawece oko nawikodeeɡ̶a, niɡ̶inoa nawikodico enagi moici inatawece noiigitigi digoina iiɡ̶o.

*Kagwahiva (Tenharim)* —‍Peko pe nhinhi’ig̃a rupi penhimomiranama ji erame pe me: Penhimomirana ti. Nurã ti ji pe nderekokatui pe a’nguavo ite’varuhuva’ea hugwi ite’varuhuva’ea rurame yvyakotyve’g̃a ndehe nhaporemo nehẽ. Uhu ti ite’varuhuva’ea imboukwahava yvyakotyve’g̃a ndeaporog̃ita nehẽ, ei Jesus’ga.

*Kaingáng* Inh vĩ ki króm ãjag tóg mũ mỹr, sỹ ãjag mỹ: “isovãnh tũg nĩ,” hen kỹ. Hã kỹ sóg ãjag jy nĩgãn ke mũ, ga kri ke kar ag tỹ nén ũ jagy venh ke kurã ẽn kã. Ti jagy tãvĩ ve jé ag tóg ke mũ, ẽprã ke kar ẽn ag, isỹ ag jykre tugnỹm ken kỹ.

*Kaiwá* —Ani erejere xéhegwi, haꞌe vaꞌekwe nde-vy. “Erehasa asy ramo jepe ejapo joty katu xe nheꞌẽ. Tande pyꞌapyhy katu xe nheꞌẽ” haꞌe ave nde-vy vaꞌekwe. Upe xe nheꞌẽ nde pyꞌapyhy-ma. Upéa-rehe anhangareko-ta nde-rehe. Ou vaꞌerã áry areko asy vaꞌerã yvy arigwa-pe ipyꞌa rekoha imbojehexa uka-vy. Upe jave anhangareko porã joty vaꞌerã nde-rehe.

*Kakinte* Patsipetacojiaca pinetsanamajajianaqueroquea nocantajiaquempica. Irootaquequea nonquempoguijacotantajiaquempica aatonijite patsipemajajiatsi oncoramanitapojajegueti irantsipejiaquempagueti maasanopae guintenijiatsica quepatsiqui iramenantajitaquempari arimajaca itsaroventajiaquenaqueate.

*Kalam, Minimib* Nɨbep gɨ tɨmel gɨpal ak pen nɨbi yad apin rek nep gɨl, gos par ma nɨŋɨl, kɨlɨs gɨl, wög yɨp gɨlɨg gɨ mɨdebɨm rek, bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul ke ke okok, yɨp cɨg gɨ mɨdenɨgal aka yɨp kɨrɨg gɨnɨgal agɨl, kɨrop magɨlsek mɨker ñɨnɨgain ñɨn ak, nɨbep abe ma ñɨnɨgain.

*Kalam, Minimib* Nɨbep gɨ tɨmel gɨpal ak pen nɨbi yad apin rek nep gɨl, gos par ma nɨŋɨl, kɨlɨs gɨl, wög yɨp gɨlɨg gɨ mɨdebɨm rek, bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul ke ke okok, yɨp cɨg gɨ mɨdenɨgal aka yɨp kɨrɨg gɨnɨgal agɨl, kɨrop magɨlsek mɨker ñɨnɨgain ñɨn ak, nɨbep abe ma ñɨnɨgain.

*Kamasau* Nungoqi nge ningg wand irepene wutungu di waghine mai ware. Pugri bu muq nge oyi mune otiwo mai wute buagi qi pe kin tuqui rip ningg ruwi kin tende puayi ghav guduq gre pu yequ mai ware.

*Kandozi* Mishat, tsapurunasshuchee ztaru kapungtaa waneekchuri, kapungtaa kiyung yachakchuri, tputsirshti kamungchinllinaya, watam nuwaa kuki nda sambaytaranganawa; izuuru payuranganawa.

*Kanite* “Kana yapina tokiyaage hutama mailava hutama maiho.” hunama hu-mainoa kea ago akave malenagi mukia ma mopafi veamogamina avamema humatesua yapina tusia kana yamo falote hugahianagina tamau vaisugetama tamakaya ani yapina omaigahae.

*Kanjobal, Eastern* Max e yikej in chekbanil, yet max walon ayex tol caw che tecꞌbaj e ba. Yuj tuꞌ, ok ex in taynej yul kꞌab jun miman yailal ok jay yuj yakꞌon porobal masanil anima bay yulyibankꞌinal tiꞌ.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Yutol jix je jije jin chejbanil, yet jix walon e ex an, tol caw che tecꞌba je ba. Yu jun tuꞌ, oj jex jin col el yul skꞌab jun miman syaꞌilal oj jul bey masanil yul yiban kꞌinal tiꞌ. Jaꞌ jun syaꞌilal tuꞌ oj akꞌon porobal masanil ánima bey yul yiban kꞌinal tiꞌ.

*Kapingamarangi* Idimaa goe gu haga gila agu agoago bolo gi manawa hagakono, gei au ga abaaba goe gi daha mo di madagoaa nia haingadaa e lloomoi gi henuailala belee hagamada nia daangada huogodoo i henuailala.

*Kara* Famodak e a yaan ina lagafan taa savat. A lagafan xena tafang a maana mu rabuna xapiak aava ri taxa waan la xavala. Taasaxa ne taa ti votan a tafangan aave talo i taa pife savat xe simi. Senaso mi fo faisok faagut xena usi a ferawaian siak.

*Karaïbs* Yjauranymbo ta ro meja’nakai. Iro ke ro moro kari’na u’kuto’ko’man jururu ta kunendake morokon pa’poro ero nono tu’ponokon kari’na u’kuto’ko’man otykon wyino.

*Karajá* Aõhõkỹmy dỹỹnana kanake ibutumy iny urihidỹỹmy. Kaiboho warybe tetyhynyta, ywina‑di tetyhynyta. Tai ilau arayrubunyrenyke.

*Kashibo-Kakataibo* Mitsun camina uisa ñu cara ꞌicëbëtanbi ꞌëmi catamëanan ꞌën bana quicësabi oquin ꞌati ëncëma ꞌain. Usaími ꞌicë cupí cana anúan unicama paë tani tëmërati nëtëa ucëbëmi tëmëraxma ꞌinun mitsu ꞌimiti ꞌain.

*Kashinawa* Ja inun, ichakanikatun mai jidabi anu dasibi maniabu jatu bika tenemakin ichakawaya man Filadelfia anuabun en yusian jancha chibankin jawa man jeneismaken matu medabewakin jawa putama en matu kexekubainxanaii.

*Kayabí* “Pejejeupe mamaꞌeay ijesaukaramũ pejepoireꞌema jejeꞌeg awi”, ꞌjau ako je pẽ nupe ikue. Aipo jeꞌea ꞌã pẽẽ enupa pejejemogyau. Aꞌeramũ je aꞌeramũ pẽ aꞌgwau mamaꞌe tywer awi. Anure nipo mamaꞌe tywera apoara ꞌgã nuri je rerowiaara ꞌgã nerekou tyweaete. “Toromomoirukat ꞌgã Jejui ꞌga rerowiar awi ꞌjau kwy”, ꞌjau nipo ꞌgã ꞌua. Aꞌere nipo je pẽ aꞌgui ꞌgã nui.

*Kayapó* Ije ar amã, ‘Dja me te ar ajo ajkẽ gora gar mã ijã angrà tỳx ne ijãno djan ikanga kêt’, anhỹrkôt ne gar amijo aba. Nhym me te ar ajo ajkẽ gar mrãmri ijãno djan ikanga kêt. Kam dja ba ar apytà. Ije me kunĩo ibikẽnhkam dja ba arỳm ar apytà. Dja ba pyka kunĩkôt ije me kabi kadjy meo ajkẽ. Dja ba apỹnh pyka djàri me kunĩ kabi, me kute imã kator kadjy me kabin meo ajkẽ. Nhym bep ar amexbit dja ba ar apytà.

*Keapara, Kalo* Goi au geku vevega-nagi kilara okwalanarato e ovaigaokato gaurai tanoparai vekalatovo laganina pene kwara genai, goi pana gitatago-namanamamu. Vovekalatovona etanopara atanai getaluna talimara maparara pana kalatovora.

*Kein* Ag izal ze unum sesamoraimai, uhu mu mui ata atai ag ebalagab zuna, ag uminab tam, ag gusig tapai danemen. Izan aiu ses em e ebuan duailel unum sisiarabun uhu beu beu marai. Ziwas go ebu, iz ag suban gumaremin, ag uhu go i umamen.

*Kekchí* La̱ex xecuy xba̱nunquil li xinye e̱re ut inc’a’ xch’inan e̱ch’o̱l sa’ le̱ pa̱ba̱l. Jo’can nak la̱in tincolok e̱re sa’ xk’ehil nak ta̱cha̱lk li raylal sa’ xbe̱neb chixjunileb li cuanqueb sa’ ruchich’och’.

*Kewa, East* Neme nimi-para agale mana loma pawa piralepape lo lagisuade. Nimimi go agale pagisimi rabu koe kedaanu go su kamaa epalia rabu neme nimi epe-rupa surubalua. Go kedaanuri enaali raayo kotalalo epalia.

*Kewa, West* Neme nimi-para agaa mana loa pawa piralepape lo lagisude. Nimimi go agaa pagesimi rabu wae kedaanu go su amaa epalia rabu neme nimi epe-rupa surubalua. Go kedaanuri onaa rayo ko tulalo epalia.

*Keyagana* Nagaemo, oꞌataletapa atafauta alagi hutapa maime maime viyo, huꞌna lapa paiꞌnova geleꞌmo yagaitapa ateꞌnayaꞌmofeꞌmo yagaiꞌna lapatesugetapa muki ma mopafi vayaꞌmogimo lapamalageka hisaya afinaꞌmo faita kasalo paetapa afaꞌa maigae.

*KJ2000* Because you have kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.

*KJV* Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.

*Kobon* Kalöp gɨ naij gɨpal u pen yad hagpin rö nöp gɨmim, gasɨ iru nɨŋagmim, kƚö gɨmim, wög yad göl gɨ mɨdaibe rö, nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i ke ke gau, yɨp cɨg gɨ mɨdpal aka yɨp arö gɨnaböl a gem, kalɨp magöŋhalö marö ñɨnabin ñɨn u, kalöp abe ñagnabin.

*Komba* Zen âkon buŋ nâgât denân mem kâtigem ândiwe, zo ko sa sâknam narâk a hân dâp topziŋ muyagibapkât âsagibap, zo zeŋgâren mân âsagibap.

*Kor* 네가 나의 인내의 말씀을 지켰은즉 내가 또한 너를 지키어 시험의 때를 면하게 하리니 이는 장차 온 세상에 임하여 땅에 거하는 자들을 시험할 때라

*Korafe-Yegha* Ne fakina edo durumuguse, nanda geka kaifa aovo dae sisena ava, ne e gogoghombedo ghusevu. Ava sedo, na sonembururono, sifo amboda dara endada sirorarira ava, ne jo itatamae areva. Dara resena emo, evetu genembo isasambu endada irera ava dere gari dae sedo, sirorarira.

*Koreguaje* Chʉ’ʉ mʉsanʉkonare, “Chʉ’ʉni cuasajʉ cu’ache cho’ocojñonata’ni chʉ’ʉre cuasache ũhasõmanejʉ̃’ʉ”, chiiʉ chʉ̃’ʉsi’ere jachama’ñe ũcuarepa cho’onajejʉna pãi ũcuanʉkore cu’ache ti’jñerʉmʉ tĩ’aru cho’okaija’mʉ chʉ’ʉ mʉsanʉkonare. Reparʉmʉ tĩ’ato pãi ũcuanʉko chʉ’ʉpi repana rekoñoãna kʉaʉna repana chʉ’ʉre masi cuasachena’me cuasama’ñe meñe cuasa masijanaa’me.

*Kosena* kemá séꞌa asiramái méꞌa simuꞌmáráaro siráunda póꞌa miráumai méraawe. amápaꞌ-maravaꞌa máyáan-kwaasivaꞌa umbai-yántááꞌá téna sáwíꞌa umátinkanimba asiramái méꞌa simuꞌmáráantaveꞌa kemá kárákwiyonaumne.

*KR1776* Ettäs pidit minun kärsivällisyyteni sanat, niin minä tahdon sinun varjella kiusauksen hetkestä, joka koko maan piirin päälle tuleva on, niitä kiusaamaan, jotka maan päällä asuvat.

*KR33/38* Koska sinä olet ottanut minun kärsivällisyyteni sanasta vaarin, niin minä myös otan sinusta vaarin ja pelastan sinut koetuksen hetkestä, joka on tuleva yli koko maanpiirin koettelemaan niitä, jotka maan päällä asuvat.

*Krumen Plapo* ‘A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ‘n lee la ‘a mʋ, ‑ɛ mɔ, ba kɔ ꞊wlʋ a ‘lɩla, ‘kɩ ‘lɩ ‘na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‘kwli, ‑ɛ ‑bɩ a ꞊tuu ‘ʋ ‘na win nɩ. ‘A ‑tɩ, ‘n kɔ ꞊bʋ kɔ ‘lɩ ‘aan dɛ ‑mɔ ‑tɛɛ, ti ‑mʋ’, ‑ɛ kɔ ‘yri ꞊hɩʋɛn a ‘yiye a ti di ‘ʋ nyre, ‘kɩ ‘ʋ ‘a ‑nɛ nyiblo ꞊dʋ ‑mɔ. ꞊Hɩʋɛn a ‘yiye a ‘mʋ, ɛ kɔ bʋ ꞊tɛɛ ‘ʋ ‑tʋtʋ kɩ a nyibli a pɛpɛ lɛ.

*Kuanua* Tago u tar vatur vadekdek vake ra tinata ure kaugu kini vamadudur, iau bula ina balaure u ta ra pakana bung na varilam, nina ba na vana tadav ra rakarakan a gunagunan parika, upi na valar diat, dia ki ta ra rakarakan a gunagunan.

*Kuman* Sraglpre, na kanna ene mina yongo ana yumbun mina engre atne ende kiendi wanmotnga. Ipre, ana makandle yomba erimbi kanagledi pre yumbun makan koglkoglo teimbo unambuka enge na ene sugl mogl teimbo wakai moratnga.

*Kuna, Border* “‘Imi an-pemalga-chogzhadyob pemal pinnallégwadgin abin-purtismal-choggu, al nap-naid-ugakche ibe-pulegan nonikil tulemal-pel-kwapa wilub-taklegal, antin pe-pentamogo, melle ibe-pulegan peje taggal.

*Kuna, San Blas* Ar an-gayaburbagi bemar nue-galakussuli eba nanasmarsoggu, dule-we-napneggi-bukmalad-wilubdakega ibagan-buled-danikoedgi an nue bemar-sabomogoed.

*Kunimaipa* Met ari nemaz homet rez kek tat tovai sohopekez batam añoh-taput tameg, povoz zeir ham maposikaroh añarab mapori zu metapanez honoñai ahov berevohopanez aliz poñik arimaz tin korav heman ñaihet nat tin hepek.

*Kuot* “Ga eba uraleng mabuo ga urie uvuvuo la namo mavuvuoieng mirier inamaniap ganam na mirier napup ganam na kimanam, eba tale mioping. Memani, omiuluan ties tung ga dusming maranit mauluo giginanimup ganam la betmeng ira mi.

*Lacandón* Mʌ’ ja wirej, jach pacachbirech caj a wesaj ti’ a rac’ob an ten bic in c’at tech, cax tu cu chuquicob a pach, rajen bin in ca’ in cʌnantech soc mʌ’ a p’ʌtic in t’ʌn tu cu chuquicob a pach. Yʌn ba’ cu bin tar tu yʌnech, chen mʌ’ jariri’ tu yʌnech, je’ u c’uchur tu cotor u ru’umin ich yoc’ocab. Tabar u bin u tumt a wor. Ya’ab mac a cu bin tumta’bir yorob, bin u ca’ u p’ʌtob in t’ʌn, chen a techo’ mʌ’ ja bin a p’ʌtej quire’ quin cʌnantiquech.

*LEB* Because you have kept the word of my patient endurance, I also will keep you from the hour of testing that is about to come upon the whole inhabited world, to put to the test those who live on the earth.

*Letuama* ‘Baꞌiaja aᵽerãte mijare baakoꞌomakaja, yire ãꞌmitiriᵽẽabaraka mija imabe’, mijare ñarãᵽaka uᵽakaja yiꞌyurã mija ime. Suᵽa imarĩ ritaja ᵽoꞌimajare baꞌiaja jũarijẽꞌrãka seyarãka ᵽoto mijare ĩarĩᵽaraka ñimarijarirãñu. Iꞌtojĩte ritatojo wejeareka imarãte ĩatirã ‘Ĩrã imarã baꞌiaja jũawaꞌri ᵽuᵽaᵽeꞌritirã yire ãꞌmitiriᵽẽairã, aᵽerimarã ᵽuri jẽnoꞌo bajijayurã’, ñarĩwãrũrãñu.

*LHB* Because you have kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of temptation which shall come upon all the world to try those who dwell upon the earth.

*LOGOS* Because you have kept the word of My perseverance, I also will keep you from the hour of testing which is about to come upon the whole world, to test those that dwell upon the earth.

*LSG* Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l’heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.

*LT-BTZ* Kadangi tu išlaikei mano kantrybės žodį, tai ir Aš tave apsaugosiu nuo išbandymo valandos, kuri ištiks visą pasaulį, kad būtų išmėginti žemės gyventojai.

*Luther 1545* Dieweil du hast behalten das Wort meiner Geduld, will ich auch dich behalten vor der Stunde der Versuchung, die kommen wird über den ganzen Weltkreis, zu versuchen, die da wohnen auf Erden.

*Luther 1912* Dieweil du hast bewahrt das Wort meiner Geduld, will ich auch dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die kommen wird über den ganzen Weltkreis, zu versuchen, die da wohnen auf Erden.

*Machiguenga* Patsipereakovageigaka pitsatagasanogeiganakerora nokantageigakempirira. Irorotari nompugamentantaigakempirira ganiri patsipereasanovageigi impogini nantsipereakagavageigakemparira maganiro timaigatsirira kipatsiku noneaigakerira arisanorikara ikematsaigake.

*Macuna* ‘Yʉre mʉa tʉorʉ̃nʉja ticõri, mʉa tõbʉjaroca gãjerã yibojarocati yʉre tʉorʉ̃nʉtĩñacõa mʉa’, yʉ rotiado bajiroti queno cʉdia mʉa. Co rʉmʉ ejaro yiroja adi sita gãna ĩna tõbʉjaroti rʉmʉ. Gãjerãre ʉsirioro yimenati yʉre cʉdirã mʉa ñajare, iti rʉmʉ iti ejaroca mʉare codegʉ yigʉja yʉ.

*Macushi* Amîrîꞌnîkon eꞌsaꞌ man umaimu yawîrî îꞌ taꞌpîuya yawîrî. Yapîtanîꞌsaꞌyaꞌnîkon naatîi teekoreꞌmai pra. Mîrîrî yeꞌnen amîrîꞌnîkon pîikaꞌtîuya îꞌ pensa eꞌtarumaꞌtîntoꞌ erepamî yai, sîrîrî non pona. Maasa pra tamîꞌnawîronkon pemonkonyamîꞌ epuꞌtoꞌ wanî kupî sîrîrî, sîrîrî non po.

*Madak* Ele nomo mi kichani ani ni mi nikisinda ki mini a sawero ai mwanji ni mi torosini ete mi sirinandaro ti keke, mini ani aulindawa do nuwe ki dau himiyama hurahama leni simiyaneheino sumbu omwesika sukwano gisi ki sumbu fo mini ki hinde apa sukwa kumbwa, minambwe naha. Mini kipe tumbwa ete mi dano.

*Madak* Nemi miga momo ri mumu asu levelinga rak, ga lok keretna, ‘Mina tu lolos kantubu at levenmumuat.’ Kuren la aba lok kepe nimi basinge nom levenmaares mumuat mo naba vot at na lavatbung menemen, kusu na lok tong pen limixin axap.

*Maka* Akhaꞌ in ƚꞌekꞌenikꞌi keꞌ yiꞌlijei in niteꞌ ƚꞌitaqsunijup ƚeꞌntꞌunhetƚiꞌifi, qaꞌ yakhap jiꞌjek quꞌ kꞌaqsiꞌjij hatseꞌ quꞌ nanamtax naꞌ qi witaqjaajinkeyeꞌj haꞌne week seheꞌ epjiꞌ qaꞌ nijaajin eneꞌ iꞌnipjiꞌ haꞌne seheꞌ.

*Malagasy* Satria efa nitandrina ny teniko ny amin’ny faharetana ianao, Izaho kosa hiaro anao ho voavonjy amin’ny andro fakam-panahy izay efa hihatra amin’izao tontolo izao ho fizahan-toetra izay monina ambonin’ny tany.

*Malei-Hote* Môlô othak osopa yenaŋ abô balabuŋ lôk umiŋ lôklokwaŋ. Ba intu tem yayabiŋ môlô mavi êndêŋ waklavôŋ malaiŋ atu ba tem esaê avômalô pik bêŋ êntêk lôkthô.

*Mam, Central* Toj tkyaqil ma tzikyꞌx kyuꞌn, kukx ma chi wejiꞌy toj kynimbꞌila, tzeꞌnkuxjo xi nqꞌmaꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, kchi kletila wuꞌn, aj ttzajjo nimx kyixkꞌoj kyiꞌj tkyaqil xjal twutz txꞌotxꞌ, te jun nikyꞌbꞌil tiꞌj kynimbꞌil.

*Mam, Northern* Tuꞌnju ma japun nyole cyuꞌne ex ma tzicꞌx yajbil cyuꞌne, cyjaꞌtzun che cletele wuꞌne oc tul canun tkꞌijlalil oc cyoc cycyakil xjal tuj joybil cyiꞌj, akeju najl ke twitz txꞌotxꞌ.

*Mam, Todos Santos* Cuma ma tziyꞌx qꞌuixcꞌaj cyuꞌna tuꞌn tlaj cyocslabla wiꞌja, juꞌ tzunj cxeꞌl ncꞌojlaꞌna ejeeꞌy oj tul jjawnex pena tibaj cykilca xjal twitz txꞌotxꞌ tuꞌn tchicꞌajax tiiꞌn tnaabl teeyle juun xjal.

*Mangga Buang* In ham oo sapa hôôk sate vakasin-ambe ham naale niwêêk in nimeen pin sen tovu ham-ato, om sale ganggin ham nivasa in nimeen sen navu naatovu taaku pin in nambe sahi omaahonôôn pin sen dando voon-anjôôto, de nimeen-anju me-kape ham e.

*Mangseng* Na thomu o panes lek panakaling nge matheong potunnga lale, make aro tho paseral thomu nge matheong aoliloenga ako aro i es me mo aro i tongporum toko alavusnga ake ru a ulue.

*Maori* No te mea kua puritia e koe te kupu o taku manawanui, waihoki ka puritia koe e ahau i te haora o te whakamatautauranga, i taua haora meake nei puta ki te ao katoa, hei whakamatautau i te hunga e noho ana i te whenua.

*Maprik* Déknyényba akwi du taakwa wunéké kuk tiyaamarék yate wuna kudi miték véknwudoké wuné wak. Guné wuna kudi véknwute wawurén pulak yate guna mawuléba apa yate guné miték rak. Yagunénké wuné gunat kutkalé yawuru kéni képmaaba rakwa akwi du taakwaké yaaran kapéredi mu yaadu guné apa yate yéknwun mawulé yaké guné yo. Akwi du taakwana mawulé kutdéngwuruké wani kapéredi mu yaaké dé yo, akwi du taakwaké.

*Mapudungun* Eymi mupituymi iñche tañi werkün dungu yafüluwkülen mew, fey iñche ingkanieaeyu, tunte mülellefule rume fütra kutrankawün ta kom mapu mew.

*Margos Quechua* “Imanog nacarpis noga nishgäcunata mana ajayaypami cumplircaycanqui. Tsaynog cawapäcuptiquega may-tsaycho tag runacunata fiyupa nacaycunawan castigarpis gamcunata manami castigashayquitsu.

*Marik* Õ feseya sã ufarauf nigin neu od urou kafĩ welen anĩ nigin, ayag idi tenebur dibodok kisi fediya nigin teneub ganan bun darau isiyouf sain bun, aya õ ahaha ayõf.

*Martin* Parce que tu as gardé la parole de ma patience, je te garderai aussi de l’heure de la tentation qui doit arriver dans tout le monde, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.

*Maskelynes* Bathut mǝttogol husur nakelean sagw todaŋ ke, mitikad nǝ-daŋ-b̃uri-an b̃ebǝlav, dereh ginau netǝgau gol gamito dan namityal hǝn na-lǝŋon-isa-vǝsa-an pǝpadaŋ hǝn b̃egǝm bar navile a pan kavkav, hǝn b̃italtal kitev nadǝlomian sinǝvanuan lotosuh lan ke timabe.

*Matsés* Ëmbi chiacpadec chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho isash mibi cudasendabi. ‘¿Ada Esus tantienquio yantsiashe? Tanu,’ queshun nidaid utsi-utsiec yacno tabadquido abitedi Satanasën natiambo icmendac. Adosho mibi chieshtoenquio icquid icmendambi.

*Matthew* Because thou hast kepte the wordes of my pacience, therfore I wyll kepe from the houre of temptacyon, which wyll come vpon al the worlde, to tempte them that dwell vpon the earth.

*Mauwake* Ni kekanep opora efar opam-ikok yoowa aawem-ikeka nia maakem nain ookam-ikaiman. Naapeya ikoka miiw unowa wia akimowa maneka imenariya nain yena nia urufam-ikemkun ni akimowa me niar imenarinon.

*Maxakalí* ‘Ãxop te yõgnũ xat’ax mĩy. ‘Ãte xa’ xat, hu: ‘’Ãpu hãpxop max hip. ‘Ãpu putat max xak hok.’ Kaxĩy. Ha ‘ãxop te’ mĩy. Yĩy ‘ãte ‘ãxop pẽnã maxp-tup, ha ta’ nũn putup hãpxop xohix kummuk, puyĩy hãm xexka yõg tikmũ’ũn xohix yõg hãpxopmã’ax kopit.

*Maya-mopán* U men a tz’ocsaje’ex in t’an ti’i ca’ a muc’yajte’ex a yaja, bel ilic in quin cününte’ex ti’i ma’ u yemele’ex a wool a bete’ex c’as tu q’uinil u yantal a yaj a watac tulacal tubajac yoc’olcab. Yantal u ca’a a yaj abe’ ti’i ca’ chiclac biqui’iloo’ u na’at a cristiano yoc’olcaba.

*Mazahua* Ra zädä c’ü me ra sufrido texe yo cãrã cja ne xoñijõmü. Pero rá pjö’c’ügöji c’ü dya rí sufridogueji c’o pa’a c’o; na ngueje sido i̱ṉ sëchigueji gui ‘ñejmezüji.

*Mazateco de Ayautla* Kjinik’etjusun=ni enna̱ nga kiskakori ko kjuatsejnda. Kui kjua k’uejñat’axinnira̱ ngat’are kjuanima xi kjua’e nixtjin nga xut’ayako ngatsi’i xuta xi tjin ngasun’ndio, kjuanima xi kjua’ene jo kji’i ngasun’ndio.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Cavetjun cjuajeya xahasen nuju sacuaha xi ngahan catsingácun nuju. Ngatsë rë vëhë ne, ngahan ne, hacuaha cuetjo nuju cojo sa xi satiin nuju cjuacjintacun tsëhë hora xi chjahachuva rë xuta. Hora vëhë ne, ha tacun xati xi nduva xcun jingujyë ni ngasunhndë, hane hya chjahachuva rë jinguyëjë ni me.

*Mazateco de Huautla* Coi³ nca³ qui³ni²tjo³son²³ je² en¹ xi³ tsˀe⁴ cjoa⁴tse³jta³-na⁴, cˀoa⁴-ti⁴ an³ cˀoa³sje³ntjai²-no³ cˀia⁴ nca³ coi⁴cho²-ca³ hora nca³ cho¹tˀa³-no³. Je² hora cjoa⁴ˀai¹-le⁴ nca³qui³jnta² son³ˀnte³-vi⁴, nca³ cˀoa⁴-sˀin² cho¹tˀa³ je² xi³ tjio¹ i⁴ son³ˀnte³-vi⁴.

*Mazateco Eloxochitlán* Ta nga̱tjì‑la̱ nga i̱nchinitjasòn ki’ta‑najiòn jñà ‘én ra kítsja‑no nga katachíkjoa̱‑no, ‘koa̱á ma‑ni nga kósi̱ko̱‑no jè ni̱chjin ra ijye nchrabá machraña, ‘kia̱ nga kji̱íkanè kjo̱hi’in xi̱ta̱ nga tjá’ta ijye nga’tsì ra títsa̱jna ya̱ a̱’ta nangi.

*Mazateco San Jeronimo* Koií kjoa̱‑la̱ nga titsa̱nìkitasòn koni tsò ‘én xi kitsjaà‑nò nga ki̱chìkjoa̱ko̱ kjit’aà‑nò ni̱ta̱ mé kjoa̱‑ne, k’oa̱á ma‑ne, ‘a̱án kósi̱ko̱‑nò jè na̱chrjein xi jye nchrobá machrañà nga s’e̱‑la̱ kjo̱’in nga tíjtsa i̱sò’nde k’e̱ nga chít’aà yije xi̱ta̱ xi i̱ títsa̱jna i̱t’aà nangui.

*Mekeo* Oi lau eꞌu iifa kapulaꞌi, papiau gamuga mo fekeopo laoma auꞌi iifaꞌi muniꞌiai lopea. Ega kainai iꞌopo kina maaga agemai agofaꞌai keague auꞌi maꞌoai feꞌopoꞌi ageoma agemai agofaꞌa fofouga alogai aisama, lau oi iꞌopo egaꞌina eegai alapapealaiso.

*Miniafia* Anayabin kwa au obaiyunen tur kwabai yatenubamaim ewawainabi, routobon nati tafaramamaim boro enan sabuw iyab nati me yan tema’am routubunih isan, ayu boro kwa anatafafari.

*Mixe de Coatlán* Mɨɨd co tɨ myajtungɨxy mecxtujcɨn ma mdzɨnaayɨn, tɨ mguydungɨxy ɨɨch n’ayuc n’ane’mɨn. Paady ɨɨch nihua’nɨp yajtzögɨp miich ajcxy ma anajty jäy ajcxy mɨctägy xyjot’ijxcɨxy xyhuinma’ñ’ijxcɨxy ajcxy. Miinɨpy je xɨɨ je tiempo mɨna je mujcu’ jot’ixɨpy huinma’ñ’ixɨpy tüg’ócɨy je mayjäy huɨdibɨ yajpatp ya naaxhuiñ.

*Mixe de Guichicovi* Tøøc̈h nmädia’agy hajxy xyajtuuṉä coo hajxy mmee’xtúgät. Páadyhøch mijts ngüeendähada’añ mänaa ja’a tsø’ty ja’a häyohn hänajty ñaxa’añän wiinduhm̱yñaax̱wiin. Mänitä jäya’ayhajxy nägøx̱iä chaac̈hpøga’añ.

*Mixe de Juquila* Tʉ xykyuydyúndʉts ja n’ana’amʉn ko tʉ xymyʉdattʉ ja ma’xtujkʉn, es mʉdʉ tya̱a̱dʉ ʉjtsʉts mij nguwa̱’a̱nʉp ko naty myiñ ja ayo’on di’ibʉ mina̱a̱mp ma̱ tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ, es yajtukkumʉdowa̱’a̱ñ di’ibʉ jiky’a̱jttʉp naxwiiñ.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Tø øts n’ayuujk xpaduujnɨ ku øy tuda̱’a̱ky mja̱a̱’y’a̱ttɨ sa̱ dø’øn nda’ane’emy, nayɨde’ents nbøkjɨ’kpy n’ejxjɨ’kpyts meets m’øy’a̱jtɨn. Jats yik’ext ku ja møk ayo’on ku ja tɨɨdyu’unɨn ña̱xkɨda̱’a̱kt jøts ja payø’øyɨn tyunɨt pøn jaty tø y’øy’a̱ttɨ ya̱ na̱xwiiñ.

*Mixe de Totontepec* Ku̱x tse’e xmuté̱nada ax jo’n a̱tse’e nva’añ, je̱’e̱ ka̱jxts a̱ts miitse’e n’íxtat njayé̱ptat ku ve’e anañu̱joma je̱ jayu o̱o̱y tyuntsaachpaa’ttat yaja naxviijn je̱tse’e ve’em o̱y yak’íxu̱t pa̱n pa̱n jaty a̱tse’e xjaanchja’vidup.

*Mixteco de Atatláhuca* Te vāha ni casquícu ró jnúhun ní cahān rī jeē cuándeyɨ́ ni rō. Te jeē yúcuan jnama ri rohó quɨ́vɨ̄ jeē quíji ɨɨn jnūndóho xeēn sɨquɨ̄ ñáyuu nɨɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ́, jéē cóto ndee ún i jíjnáhan i.

*Mixteco de Chayuco* Cundyee xaan iñi ndo tañi i cundyee xaan iñi mi, ta yucuan cuenda cua zacuende sii ndo, ta ma ndyehe ndo tundoho cahnu sa vasi zɨquɨ tandɨhɨ ñiyɨvɨ ñuu ñiyɨvɨ vatyi cua nducu coto ihñi sii tandɨhɨ ñiyɨvɨ ñuu ñiyɨvɨ, ta cua cote tatu cuñi ñu sii, sa ndisa a ña cuñi ñu sii.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Ka kida‑n xa n‑ta’u tniu‑r, te juini nda’u ka ya’a‑n, ka kundee ini‑n. Xaxe’e xijan chindee ña’a‑r hora na daja’an ña’a Kui’na xa kada koio‑n kuechi. Vax kuyatni kɨu xee ntuku‑i te daja’an‑i ntdaa ñayiu ñuñayiu xa kada‑i kuechi.

*Mixteco de Jamiltepec* Ta sacuví ndo cha catyí, vatyi cunyee iñi ndo. Ta yucuan cuenda cusaha cuende chi ndo chihin tɨndoho cahnu cha cusaquichi sɨquɨ tandɨhɨ ñáyɨvɨ, vatyi cunducu cote chihin tandɨhɨ ñu iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ tatu cuñí ñu chii.

*Mixteco de Peñoles* Te ío quìde ndee‑ni iní‑ndó nchìcúⁿ nihnu‑ndo quìde‑ndo nchaa nacuáa ní cáháⁿ‑í, te xíǎⁿ coto ñaha‑ǐ xii‑ndo ñà túú nǎ tnahá‑ndó ndùu na quixi nchaa tnúndòho tnúhu ndàhú ñuyíú‑a. Te òré quexìo nchaa tnúndòho‑áⁿ ñuyíú‑a te dàvá‑áⁿ cutnùní nàcuáa ndùu sá quídé ɨ̀ɨⁿ ɨɨⁿ ñáyiu.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Cha ni cundee ini ndo cuhva cha ni cundee ini ra. Chacan cuu cha tindee ra chi ndo, ta ña cua ndoyo ñuhun ndo, vati cha cua queta quivi cua coo tu ndoho chi ndihi ñivi ñuñivi, ta cua ndehe ra a vaha ñi a ña vaha ñi.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Tsí ña ni kudú’xen ō é kādan ntaan é kāka’án u ne, kūtií ntɨ’ɨ o. Dukuān ne, nada’án u o tē xee ntúvi é ntō’o ña ntoo dá kanɨɨ ñūxiví san, dá kōto nteé u ña ntántoo nú nte’u san.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tyin cunyeé xaan iñi ndo tumaa catyi̱ yu tsihin ndo tyin cunyee iñi ndo. Tan yacan cuenda cua jaha cuenda yu tsi ndo tan nduve náa cua tahan ndo quɨvɨ cua jaquitsi yu tundoho cahnu sɨquɨ tandɨhɨ nyɨvɨ, tyin cua nducu cuhva yu tsi tandɨhɨ ñi iyó nu ñuhu ñayɨvɨ.

*Mixteco de San Miguel el Grande* A ni̱ jandatu̱‑ro̱ tú’un ni̱ ka’a̱n‑ri̱ ja̱ ná kundii̱ ni̱’in‑ró. Ja̱ yúán náma‑ri̱ róó nuu̱ túndó’o kii nɨ́ɨ́ ñúyɨ́vɨ, ja̱ kóto nchaa̱‑ri̱ ña̱yɨvɨ káxiu̱kú iní ñu̱yɨ́vɨ.

*Mixteco de Silacayoapan* Co̱ó na̱jándacoo ndó cája ndó ña̱ na̱sahnda i̱ nu̱ ndó caja ndó ta na̱sa̱ha̱n ndeé ini ndó sa̱há ña̱ cán quéa̱ chindeé vi̱ ndo̱hó ná a̱ ndóho toho ndó ña̱ núu va̱xi ja̱tá ña̱yivi ñuyíví yóho. Jáchi̱ tá ná cayati mé hora já casáhá coto ndojó i̱ tócó ndihi ña̱yivi ndúu ñuyíví.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De vāha nī squíncuu ndá nú tūhun jā ní ncāhān ni jā cuandeé inī nū. De jā ñúcuán scácu nī ndá ndóhó quīvī jā quiji iin tūndóhó xéēn sīquī nchivī níí cáhnú ñayīví, jā coto túnī ñúcuán ndá ji.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ni̱ kee ndó choon ni̱ sa’andai̱ noo̱ ndo̱, chi̱ xí’o ndeé iní ndo̱ ndíta toon ndó xí’ín yu’u̱, sa̱’á ño̱ó kandaa va̱’a mií yu’u̱ ndo̱’ó no̱ó ta̱ndó’ó kini ve̱i no̱ó ña̱yuu ndéi ñayuú yó’o, chi̱ xí’ín ta̱ndó’ó yó’o ko’i̱n korndodóí ndidaá ña̱yuu ndéi no̱ñó’o̱.

*Mixteco de Yosondúa* Kii kɨvɨ ja koo kua’a nundo’o sɨkɨ yɨvɨ nuu nɨ tu’u ñuyɨvɨ, chi nanduku ndaa ri nasa ni ka jika i ti xndichi ri i nasa kaa jniñu ni ka sa’a i. Ko nama ri ro’o naa ra nuu nundo’o un, chi vanuxia ni ka jandatu ra jnu’un ri ja ni kachi ri, ti ni ka kundee ra ni ka junukuachi ra nuu ri, vasu koo ndo’o koo nene ra.

*Mixteco del Sur de Puebla* Cunaha‑ní, vàxi iin tiempu ùhì inicutu ñuhìví na icúmí nèhivì ndoho‑ne, te cundaà inì‑xi nansa ndisa iá anima‑nè. Doco mii‑ní, mà cuáhi cunì‑ní tiempu mà, vàchi iin‑ni sànì quidandee inì‑ní (nì xinindisa‑ní) nacua sànì cachì xì‑ní.

*MKJV1962* Because you have kept the word of My patience, I also will keep you from the hour of temptation which will come upon all the habitable world, to try those who dwell upon the earth.

*Mountain Koiali* Di subuta la namigevei kosea, Vatehani kemo negolahave. Ige la di hoto evisi avuemo negolahai ua. Iale vaveve toela balugau vatamo lohoale ke vanimo dana ata bahatae evievi kaovai hilokai. Isito toela ke uvumo dana la nibievei.

*Mufian* Ipaꞌ paila basef aeꞌafi andeandeꞌ palutu banagepa ma nimanimi amamba magatagamipai. Eaꞌ Aeꞌ deiꞌ imafi ipaꞌ ma atiasi nemaf afamba gwamba motagama mogogwamba amam nematawa hiasi itap hiagomai ma mogawalogasa waf buꞌwafi awafii. Amamba ina atiasi motagama ipaꞌ, owaꞌatin.

*Muinane* Jaanotɨ uujoho atajɨɨbanoco imino moonɨhi ɨɨjoho fanoovaaco adaabɨcɨɨbo. Jaaneguiiha bu ɨco uujoho imino teemeji nɨsufucu paryɨ jiinɨjehallɨvɨ asaajinotɨ, paryɨɨcɨno jiinɨje miyamɨnaaco nɨsuqui.

*Mundurukú* “Eyukpiceg̃ẽg̃ẽm g̃u juy epesop okay eyetabucap kug̃ ipiat’ajojom ma’g̃u eyju,” i juk oce eywebe. Eyukpiceg̃ẽg̃ẽm g̃u okay juk adi epesop. Imẽnpuye ipiat osupi’ajoat soat ipi dag̃acat pe ixeyũ etabucap puyxijom. Eyju bit õn jeydaxijo ixeyũ ipiatpi’ajojom pima.

*Muyuw* “‘Peinan nukwaptuleimiy o nukuysiyous agulivan, igaw mo bakatinabweimiy, peinan igaw abiyokon mo bisilamaw wasigeis ven watinow gimgilis va̱gan biyakwanes, ven katanok katanok wasigeis.

*Naasioi* Eeꞌnoko dake tee nkaang kara boonko miiꞌkii pinkaꞌemanooꞌkoo daꞌ tee ninge tampaꞌ tarerampaing tee-koo batei parapaara arikung-koo ookara nantoong kansiꞌnupoong-koo tavoꞌkuaing-koo, paaravurima ookara.

*Nabak* In nâlen zet ke gawepumti sisipeŋpeŋ mimindame in nâmisim tabiengapmti sisipeŋpeŋ ma nukŋaŋ temaŋ msat kataŋ kwabeen kan keyet neŋ indikdamuŋ mma tetimaemae kanen windeŋaŋ beŋ bemti tabep.

*Nadëb* Hꞌyy ganajëng doo me hadꞌyyt hẽ bë baboo däk do hyb nꞌaa bë ỹ mejũũ do paa hadoo, bë ỹ mo nꞌaa jesuu da takꞌëp hejoonh do mahä̃nh, sahõnh hẽ badäk hahỹỹ hã habong do sa wë kajaa do mahä̃nh. Ta ti tawén kajaa da sa wë, ỹ metyy hyb nꞌaa sa hã.

*Náhuatl de Guerrero* Pampa yotictlacamat notlanahuatil niman ticxicohua ican tlajyohuilistli, nejhua no nimitzmanahuis ipan on hora ijcuac yejcos on tlajyohuilistli yejhuan nochi tlajtlacolej ipan huajlas. Yejhua on tlajyohuilistli onyas, para nochi tlalticpactlacatl notlatlatas.

*Náhuatl de la Huasteca central* “Nimechilhuijtoc xijpiyaca amoyolo ica cati amechpanotihuala, huan nelía anquitacaquilijtoque nocamanal, huajca na nimechmocuitahuis para amo amechajsis nopa hora quema oncas taijyohuilisti ipan ni taltipacti para quinyejyecos cati itztoque nica.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Nimechilhuijtoc xijpiyaca amoyolo ica catli anmechpanotihuala huan nelía anquitlacaquilijtoque nocamanal, huajca na nimechmocuitlahuis para amo anmechpantis nopa hora quema oncas tlaijiyohuilistli ipan ni tlaltipactli para quinyejyecos catli itztoque nica.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* “Nimechilhuijtoc xijpiyaca imoyolo ica tlen inmechpanotihuala huan nelía inquitlacaquilijtoque notlajtol, huajca na nimechmocuitlahuis para ax inmechpantis nopa hora quema oncas tlaijiyohuilistli ipan ni tlaltepactli para quinyejyecos tlen itztoque nica.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan tejua tictacamatihuitz notanahuatiluan de que ticyolicataxicojtoc nochi tajyohuilis. Ica ya nojón nimitzyecpixtinemis tech ne hora cuac ninpan in talticpacuani huetziquiu ne hueyi tajyohuilis. Porín ica ne tajyohuilis ixnesiquiu que cox melau in talticpacyetoni tacuautamatque ihuan Dios oso amo.

*Náhuatl de Michoacán* Amo timocahua pa ticneltocas nolajtol hual quinmilía lacames pa mopepenialtisi pa panusi in amo cuali hual quinchihuililo lacames. Pampa in, quiman ajsis in tonali quiman moxtin hual yulisi pan in lalticpan yalo panulo míac lacocoltilisli, nimitzlachilis pa camo anmitzpanus inon.

*Náhuatl de Tetelcingo* Taja otecchi ca paciencia lo que tli otemetzelfe. Por inu, naja temetzmöquextis de inu ura de prueba tli yebitz para noche tlöltecpactle, cuöc naja nequenprobörus noche giente tli chönte pan tlöltecpactle.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Uan nic otcontlacamat notlanauatil tlen quihtoua xontlaxico itich in tlahyouilis, ica non, neh inmitzonpaleuis itich in tlahyouilistli tlen uitz itich nochi in tlalticpac, tlen ica inquintlatlatas nochi in tlalticpactlacameh.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Iwan komo tikchiwa tlan kijta notlajtol iwan tikxikoa ika tlajyowilistle, por yonik Nej nimitzpalewis para amo ma mitzajsi itech nekáj ora in tlajyowilistle katlej witz itech nochi in tlaltikpak, para nikinyejyekos nochtin in tlaltikpaktlakaj.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan nanquitlacamautoque notlatequiutil quen huehca nanquixicohtoque, huan ic inon namechpalehuis ic ahmo mechcocosque ihcuac hualahsis in tonali ihcuac quinistlacaahsisque nochin tlalticpac tlacamen.

*Nakanai* Amuto mulimuli tigi la tutu tolala taku tavu amutou, ale eau veia amuto umala ge gabutatala egiteu ale viligi amutou. Eala eau ge sigirobo amutou te la imamala ale la iligiligi ge pigi robo la maututula tomi, eia ge tovo lalai la vagagari la valalua me hatavivile tomi.

*Nambikuára* Yãn³­txai²­na²­ a²­nũ²­a²­nãu³­xa²­ yuh³­xai²­nãn¹­ko³­xan¹­tũ̱³­ka̱³­txa²­ txa²­wãn³­txa²­ yxo²­ĩ²­sai¹­nxa³­tũ̱³­ka̱³­txa²­ kãin²­ khãuh³­lxa³­ti³­hi¹­nain¹­tu¹­wi¹­. Ko̱³­nxe³­ti³­ kãi³­ain¹­si¹­jau³­su²­ khãuh³­lxa³­ti³­hi¹­nain¹­tu¹­wi¹­. Nxe³­nxa²­ha¹­te¹­ wxa²­nũ̱³­ka̱³­txi³­ ĩ³­nxai²­na²­ hai³­txi³­ yxah²­lxan³­tho³­li¹­. Wi¹­ju³­ta²­ so¹­lxi³­ kãi³­a¹­tai¹­ti²­tu³­wi¹­. Nxe³­na¹­kxan²­ti³­ khãuh³­lxa³­ti³­nha¹­tai¹­ti²­tu³­wi¹­. Nxe³­na¹­ju³­ta²­ ĩ²­syah¹­lxin¹­tai¹­ti²­tu³­wi¹­. Yxah³­lxin¹­sxã³­ wi¹­ko̱³­nyhah¹­lxi¹­nhẽ³­li¹­. Yxah³­lxi¹­nha²­kxai³­ khãuh³­lxa³­ti³­nhain¹­ju³­ta³­nũ³­ai²­kxai³­lu²­ wã²­nxũ̱h¹­nx2ti³­xa³­lho³­li¹­.

*NBG* Ponieważ zachowałeś słowo mej wytrwałości także ja cię zachowam od czasu doświadczenia, który ma przyjść na cały zamieszkały świat, by doświadczyć mieszkających na ziemi.

*NeÜ-bibel.heute* Weil du meine Aufforderung zur Standhaftigkeit beherzigt hast, werde auch ich dich bewahren vor der Zeit der Versuchung, in der die ganze Menschheit den Mächten der Verführung ausgesetzt sein wird.

*Ngäbere* Angwane munkwe ja tare nikadre tödekabtä tibti angwane, munkwe nünandrekä dite jabtä, tikwe nieba, erere munkwe mikani täte jökrä. Ye mden kisete, Ngöbökwe kukwe juandi kri ni jökrä kä nebtä nünanka Ngöbö rüere ye rüere, niaratre nuatekäre ja käne angwane, nitre ye käkwe ja tare nikadi kri, akwa mun abko käkwe ti kukwei mikani täte abko ütiäre tikwe mun ngibiadi ja tare nika ye ngäniene.

*NHEB* Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing, which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.

*NHEB-JE* Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing, which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.

*NHEB-JM* Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing, which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.

*NHEB-ME* Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing, which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.

*NHEB-YHWH* Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing, which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.

*Nii* Nimbił erang enim na ek dinga nind ek ei, piik ekii sik kin dinga angk kin, oł embin tui ko wuk mulnjung. Molk kin, nga enim kin oł embin tui tonu omba kunum ei, na enim ka tep mułmbii kunum endi, oł embin tui ei nge, wumb konu orung orung pei ei kin, tonu omba ei opu kin, ya mani mei ełe wumb pei erngii mił, kenmbii ni piip kin, kindang omba. Wang kin, kunum ei, na enim kin, ka tep mułmbii.

*Nkonya* Fagyi mɩ́ asʋ́nsʋ́, fanyá klʋn lɩ́ɩ́ kínkíínkín. Mʋ́ sʋ nɛ́lɛ fʋ́ lɛ́ ipian ámʋ́ʋ́ nɔ́pʋsɔ ɔyɩ́tɔ́ ahá fɛ́ɛ́ kɩ amʋtɔ.

*Nobonob* Na dahil nai dim lamidna, ug oh anidme amge na g̱agaṯag daame amunu da danab ah wan atu oh dilagp̱a ug naḏi, ag diilag doyaknu beḵu amu, da na atog noidḵul, ug amu nahipp̱a ii bema.

*Nomatsiguenga* Itsipiriacaquemi, carari përosati picanquero ora nacanquemi, te pitsirisimaro. Iroro nangábintsaguëtëmi, quero pineiro oquibeguinte atsipiriagantsi ora aiquenta naniantaiguëmari antagaisati timaigatsi quibatsiquë. Nogóontëmari atiraca ingantaiguëma aroca inguemisanquina. Omomiritsitomotaiguëmari omagaro matsiguenga, carari obiro nojocaicobenquimi, quero opomirintsitomotimi. Quero ocosamaniti cara nopogopae.

*Northern Pastaza Quichua* Cai munduma sinzhi llaqui shamungami tucui runagunata turmintachisha camangahua. Randi chi llaquimanda canda huacaichishami ñuca mandashcata ahuantasha pactachishcamandaga.

*Nyndrou* Aha badeh, a-en hamon ta sahou tek, ma aha ales boto-on labai tiri maha-an marakon. Eme ma, jo kameh atondrok aha ta iri lakou anya kasahan ta none iri mwan ma badih badu kon munyak mara-ei, idoh kameh winiya bandruni aha bwe.

*O’odham* “Am am hab junihim g ni-chehanig ch s-bahbgim ab nakog ha’ichu. Nt heg hekaj wo em-nuhkud heg amjed kudutadag mo ab him ha wui g wehs hemajkam mat am wo ha a’appe wehs jewed shuhdgim.

*OEBcw* Because you kept in mind the story of my endurance, I will keep you in the hour of trial that is about to come on the whole world, the hour that will test all who are living on earth.

*OEBus* Because you kept in mind the story of my endurance, I will keep you in the hour of trial that is about to come on the whole world, the hour that will test all who are living on earth.

*Omie* Nasi örohuni jemë uꞌurume vaejëꞌi biririvonövoꞌirarijego uëvode höjo. Ëjöho jemëro maꞌenëꞌe jëvoꞌego ëhuni naro jemë maꞌenëgoꞌejöjo. Maꞌenëgoꞌiramu huë vavaene saꞌae dinöꞌe dinöꞌe rueromo ae ahoꞌo jemesi dëre bijiohëꞌiroho jemë mae riravoꞌarujëjo.

*OPV* چونکه کلام صبر مرا حفظ نمودی من نیز تو را محفوظ خواهم داشت از ساعت امتحان که بر تمام ربع مسکون خواهد آمد تا تمامی ساکنان زمین را بیازماید.

*Otomí de Tenango* Nu̱gä dí xi’a̱hʉ ngue gui sɛti hangu̱ ra̱ n’ʉ ja ngue gui thohmʉ. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ dá̱ ‘bɛp’i gui ‘yøthʉ, gue’a̱ gá̱ ‘yøthʉ’a̱. Ja̱na̱ngue nu̱yá, ga̱ fäxa̱hʉ ‘mø gá̱ sähʉ ra̱ n’ʉ da̱ thogui gätho yø ja̱’i̱ ‘bʉi rá̱ ngʉni̱ nxi̱mhäi. Ja da̱ fa̱p’ʉ ndana̱ ra̱ ja̱’i̱ da̱ bøni̱ ngue xa̱nho rá̱ nt’ɛ̱c’ɛ̱i̱.

*Otomí del estado de México* Nuquɛjʉ, xcú tzɛjtijʉ rá ngu̱, cja̱ xcú tɛnguijʉ. Jí̱ xquí jiɛjmʉ cam tzi palabra masque ya xí ttøjtiquijʉ tu̱jni. Hne̱quigö, jin gu jɛquiquijʉ. Bbʉ xtu e̱h car prueba ca da zʉdi göhtjo cʉ i bbʉjcua jar jöy, xtá pɛzquigöjʉ jam dyɛ.

*Otomí del Oriente* Nɛ nangue a dá xi ahʉ, nɛ hin gán xømbʉihʉ ‘bʉ mi mba ma ʉn’ni ahʉ, tengugä, janangue’a ga jamansu ahʉ nu’bʉ bi zøn ra pa din ja ran ʉnbi nts’utho ua ja ra ximhäi, ngue da ts’ä gätho yʉ ją’i i ‘bʉcua ja ra ximhäi.

*Otomí del Poniente* Ngetho xka tse̱thu̱ xka sukagihu̱ ma mhö, nuga n’ehe ma ga su’ahu̱ xta ‘ñep’u̱ ya ts’othogi da zu̱ gatho nu’u̱ ‘bu̱ hár nxidi ar ximha̱i, njap’u̱ da ts’a̱ta gatho ya meximha̱i.

*Otomí del Valle del Mezquital* Ngue’a̱ nu’ahʉ́ xcá tsɛthʉ gatho nú’a̱ te xcá thohʉ ngu nú’a̱ dá xi’ahʉ, hangue nuga ma ga su’ahʉ pa hingui thohʉ nuya ts’othogui ma da nja maxøgue ja ra ximhai. Ma da ‘ñehe nú’ʉ ya ts’othogui’ʉ pa dra tsapi gatho ya ja̱’i ‘bʉ ja ra ximhai, pa ja da hnecni to’o nú’ʉ ma da zɛti, to’o hina.

*Páez* Quĩjteva jyuca wantãywa’ja’s andy jycaajni’s cytey nwẽese’ji’cue, tyãa pa’ga andya’ jyaawu’nja i’cue’shtyi’s naa quiwete jyucaysawe’sh ma’wẽ yũuteva jiyuya’ ñuswa’j en pa’jana naa quiwe uta tyãa ente.

*Paiute* Nanasuda namanedu ka yow teepu-koobatu gi tunaka’oedyukudu tokunakena mu ka besa nuka nakatumayohokuna, nu ooosapa mu sootuhinokwu, yise mu magwetzoi petugakwu.

*Pajonal Asheninka* Rowashironkagaeyawitakimini, omaanta pikyaaryoowentakiro nokantakimiri, tee pijamashiryaawo. Rootaki notzikakowenantakimiri iinja pipomeentsitakotanakya maawaeni kipatsiki. Opomeentsitzimoeyakyaarini maawaeni atziri; omaanta, kyaaryo naakowenteeyemini.

*Parecis* — Niraini xityakeko ximehexaikohare maheta. Hatyo hiyetaite nokaxaiko xiso makawatiti hakakoare waikohekoa tyohenere waikohekoare halitinae kahasakaharetyakehenere xowaka hoka maisa nikare xikaxomokakita.

*Pastaza Quechua* Kankunaka mana sampayashpa kasuwaychi nishpa rimashkaynita alita kasushkankichi. Chayrayku ñukapas kankunata wakaychashkaykichi mana ñukamanta anchurinaykichipa tukuy kay allpapi kawsak runakunarayku atun parisinakuna paktashpankuna. Chasna paykuna parisinkakuna yachanaynipa millaypata rurahushkankunata sakinkakunachu manachu nishpa.

*Patpatar* Iau te tange ta muat bia muat na tur dadas ta ira tinirih. Ma muat te taram kan ra nianga. Io kaik, iau ni balaure bat muat sukun no pakana bung na harwalar nong na haan tupas no ula hanuo bakut. Ma iakano pakana bung na hanuat wara walwalar diet ing diet lon tano ula hanuo.

*Paumarí* Vahoariha a’onira vanajahariharivini kaba’i, ni-hora avakava’ipahiniki, ni-va’ora avarakaihamahiki. Nini vani avanaaba’ia ida a’onira ohonariavini hiki. Oathi-ra avanaabajahakivini mani ida a’onira oakadava’avini hija bana. Deua bikaronaki bana ida mahi jahariki ija’ari hahavi vakadiania, ija’ari va’ini-ra ami ani’akarahoki va’ora vakaijo’ara kaimoni. Va’i ami inini karaho kamahini vani, a’onira oakadava’ajahakija bana.

*PBG* Żeś zachował słowo cierpliwości mojej, ja też cię zachowam od godziny pokuszenia, która przyjdzie na wszystek świat, aby doświadczyła mieszkających na ziemi;

*Pele-Ata* Ngingi ngemulinu vaivaikala noxilo mo tuꞌutuꞌumaxu muxalisinge la ngexolu seꞌisisi, la sou eni asaxilaꞌinge no anu voxo sou tovotovo. Voxo sou tovotovo ne, anu ꞌalaꞌalai sou uxali no xalexalee tuatuala no lia ꞌo ukalusi sou utovoneꞌi aneꞌi ane mixolu no lia ꞌo.

*Piapoco* Pidécuéca peebáidaca nutàacái pìidenìacaténácué piùwichàanáwa matuíbanáiri iyú, íná nucùapinácué píawa áibaalípiná yùuwichàacáisi yàanàapinácaalí macái cáli ìwali, yùuwichàidacaténá èeri mìnanái.

*Piratapuyo* Mʉsare yeere yʉhʉ duhu dutieragʉ̃ tʉhona quehnoano yʉhtiri mʉsa. Mʉsa sa yegʉ̃ ihñagʉ ahri yehpa cjẽna ijipihtiyequina tiquina ñano yʉhdʉati pje ijigʉ̃ mʉsare cahmotaʉtja. Ti pje ijipihtiyequina tiquina ñano yʉhdʉati pje ijirota.

*Pokomchi* Ru’um i re’ naponok rik’ijil i pajaric re’ nilmijic wi̱’ wi coric chi re’ take c’acharel ch’iclic quic’ux chiwi̱j, re’ hin chiwach take k’i̱j re’re’ naca̱t tak nico’lem chiwach i ti’c’axic narichalic chi quina̱ wilque̱b ayu’ wach ac’al re’ ma’ nquinimej ta i Dios. Je’ re’ nanibanam chawi̱j tak maj re’ tijinic ye’o̱j aweh tak wu’um re’ rik’or wi̱’ chi na̱cuyum tak ransil i ti’c’axic, xanimej wo’ tak chi manlic.

*Pon* Aki om kanekid ai masan en kanonama, I pil pan kanekid uk ni auer en kasoneson, me pan udon toun sappa karos, en kasoneson irail, me kauson sappa.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Ó kuítekáonrá tí nkehe kuétua̱nhanrá la jína tjejorá la mé xi̱kaha janhan ts’ayakonhanrá tí ichrén nkehe tso̱nhanrá tió tsi tí nkehe tso̱nhen kuenté chjasintajni kíxin ó jehí xi̱kaha tso̱nhen kaín chojni tjejó chjasintajni.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Jaha ra chonda ra paciencia inchin janha coetonha ra, co mexinxin janha tsjenguijna ra para que ẍonhi tsonha ra are tsí tiempo are Dios saquehe prueba ngain cain chojni ngoixin mundo jihi.

*Popoluca de la sierra* Mimicht́am tsa̱m iŋwatne juuts mannɨ́mayñe. Iñyaachɨyt́a jém yaacha̱ji. Jeeyucmɨ maŋcupujpa iga odoy iññascatámiñ jém mɨjpɨc yaacha̱ji cuando núcpa jém ja̱ma iga tsa̱m cutɨ́tsta̱p it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ.

*PUBG* Ponieważ zachowałeś słowo mojej cierpliwości, ja też zachowam cię od godziny próby, która przyjdzie na cały świat, aby doświadczyć mieszkańców ziemi.

*Qaqet* De ngen dai sa ngen mit kut gua lengi, be ngen maarl madlek pe ama merlen mai i nge men per a ngen. Taqurla be diip ngu uas tem ngen. Be liina i aiv ama qasiquatka qat den per ama qaqet mai ver ama aivetki, dai diip ngu uas tem ngen ip kuasik ka lenges na ngen.

*Qeuchua Sur de Conchucos* “Ima ñacacuychö carpis mana ajayaypa noga ningäcunata cumplirmi gamcuna allita rurar cawaycäyanqui. Tsaynö cawayaptiquega runacunapä castïguta cachamungäwan ñacaycuna captinpis gamcunataga manam dejayäshayquitsu”.

*Quechua* Sufriycunapi aguantanayquichispaj mandaskayta junt’anquichis; chayraycu noka wakaychaskayquichis ñac’ariy pruebamanta. Chay prueba tucuy cay pachaman jamojtenka, tucuy cay pachapi causajcuna ñac’arenkacu.

*Quechua Cajamarca* Chaqa noqaqam qamkunata kamachishurqaq, mana shaykuq noqapi kriyinaykillapa. Chay kamachishushqaytam allita kasuwashqallapa kangi. Chaymi qamkunata rini yanapashuq, chay ñakana tyimpupi ama padisinaykillapa. Piru chay tyimpu ch’ayamuptinqam, kay mundupi yumbay mana kriyiqkunata padisichishpa, rini mallipaq: ¿Rinllapachu kriyiq noqapi ichu mana? nishpa.

*Quechua de Bolivia Central* Uskhayta jamusaj. Chayraycu nisuskayta casullaypuni atipaskayquimanta jap’inayquita ama chincachinayquipaj.

*Quechua Huamalies* “Imano nacarpis noga nishgäcunata mana ajayaypami cumpliycäyanqui. Sayno cawayaptiquega may-saycho tag runacunata fiyupa nacaycunawan castigarpis gamcunata manami castigashayquisu.

*Quechua Huaylas* Qamcunaqa palabrata cäsucurmi, tsaracuyarqonqui. Tserecurmi que patsacho llapan nunacuna jipayanqan öra qamcunataqa tsapecuyashqequi.

*Quechua Lambayeque* Nataq qamkuna-shuypaqami nuqapi kriyishaykillapanulla kusalata shachinakushaykillapa, michka qischakarmapis. Chayraykumi kay pachapi kusala qischakaykuna kanqa chaymanmatapis washashaykillapa. Chaqa chay qischakaykunaqami chaynuqa kanqa rikar yaĉhanaypaq mayqankunashi allita nuqapi kriyinllapa nir.

*Quechua Norte de Conchucos* Nogam mandacuynïwan mandayashcag imaycata sufrirpis alli pacienciayquicunawan awantarnin, imaypis allillata rurayänayquipag. Tsaynö alli cumplïdu cawayangayquipitam, cay entëru munduman alläpa sufrimientu pruebacunata cachamungä örapis cuidayäshayqui. Tsaynömi shamunga cay patsachö llapan täcug runacunata pruebarnin sufritsinäpag.

*Quechua Norte de Junín* Chaura ningäta cäsucur awantangaypitaga nogasi yanapäshay chaynuyla ali cawaytam, chay ima-aygas cunchuy lapan runaman aywamuptin. Chay cunchuycuna aywamunga cay pachachru runacuna ali cangansi u lutan cangansi musyacänanpagmi.

*Quechua Panao* Tayta Diosninchi runapa shungunta musyapashan wichan llapan runa ñacananpaj camacächinga. Ñacay captinsi, mana yamacaypa shimïta wiyacamashayquipita washäshayqui.

*Quechua San Martín* Tukuy allpapi kawsak runakuna sufrinankuna tiyan Tata Dios yachananpa pikunami kasushpa kawsansapa pikunami mana kasushpa kawsansapa nishpa. Kankunaka kamachikunaynita mana shaykushpa allita kasushpa kawsashkankichi. Chayrayku sukaman sufriptikichipish sukaman amachashkaykichi ama supay uchallichishunaykichipa.

*Quiche, CO* A nimam ri nu takanic chi rajwaxic cachajij paciencia, rumal c’u ri’ catinto’ na chuwäch ri nimalaj c’äxc’ol ri cäpe na pa qui wi’ conojel ri winak cho we uwächulew che rilic we utz o man utz taj ri cäca’no.

*Quiche, CO(n)* A nimam ri nu taqanik chi rajwaxik kachajij paciencia, rumal k’u ri’ katinto’ na chuwäch ri nimalaj k’äxk’ol ri käpe na pa ki wi’ konojel ri winaq cho we uwächulew che rilik we utz o man utz taj ri käka’no.

*R-Valera* Porque has guardado la palabra de mi paciencia, yo también te guardaré de la hora de la tentación que ha de venir en todo el mundo, para probar á los que moran en la tierra.

*Rikbaktsa* Tapara ahape iky ‘Kytsa myzahamyijakanahaze kahumo ahakubyrisorokrẽtsa’ iky. Sinini tsikykaranahaze ahahakubyrisorokrẽtsa tsikykaranaha. Kaharere bo hyỹ tsimykaranaha. Aiba nanabyitaba mybarawy ezektsa bo mysininiwynahaze iwa mysiakpynaha ikiahatsaktsa ba. Kazikwy humo kytsa ahahumo batu zikaha.

*ROB* Pentru că ai păzit cuvântul răbdării Mele, şi Eu te voi păzi pe tine de ceasul ispitei ce va să vină peste toată lumea, ca să încerce pe cei ce locuiesc pe pământ.

*RST* И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле.

*RVG* Por cuanto has guardado la palabra de mi paciencia, yo también te guardaré de la hora de la prueba que ha de venir sobre todo el mundo, para probar a los que moran sobre la tierra.

*Safeyoka* I sekwo nje hungkunomo tɨfi nnɨngkapontɨfe soꞌno yoꞌmayo tango seꞌmahonjoso sekwo yokumpohnꞌnyo lohofɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho. Osoꞌno ngko sekumo hofiyo wosemokosyohumamonnoho. Tɨfi noꞌmo hwe moyaꞌmi olo hwaho lopo humolawotofo sofe hungkuno ikwolofoꞌne sohonta yoꞌmayo tango uꞌmaso paꞌnɨngoso sekumo moseꞌmanehoho. Oꞌo, ngko oso hisoꞌno ngko yokumpohnꞌnyo wosemokosyohumamonnoho.

*Saramaccan* Nöö fu di un bi hoi dou ku pasensi kumafa mi bi manda unu, nöö fëën mbei mi o tjubi unu fu di sitaafu di o ko a hii goonliba an musu kisi unu. Mi o tjubi unu da di lö tesi dë.

*Sateré-Mawé* Waku kahato uhehay mohey motꞌi haria eipe e. Taꞌi yt eipo hep hin i uhehay moherep hap ete uhehay nug hap ete e. Meiũran aru torania iãꞌãg koro hap eꞌat putꞌokꞌe mesu­wa­ro­tiaria wuatꞌi miitꞌin iãꞌãg hamo sio uhemiit sese sio yt hap kuap hap eꞌat sese maꞌato miꞌi hap eꞌat eꞌyianme woro­ho­ꞌohep mesuwat yi pyi eiperia katu­pono woro­ho­ꞌokuap taꞌyn uhehay nug motꞌi haria eipe hap atikuap taꞌyn e. Miꞌi pote mekewat eꞌat wuatꞌi iãꞌãg hap yt putꞌokꞌe i eiwat ehãꞌãg hamuat e.

*SBLGNT* ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.

*Schlachterbibel 1951* Weil du das Wort meiner Geduld bewahrt hast, will auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die über den ganzen Erdkreis kommen wird, zu versuchen, die auf Erden wohnen.

*SEB* Pretože ty si zachoval moje slovo o vytrvalosti, aj ja ťa ochránim pred hodinou skúšky, ktorá príde na celý svet preveriť obyvateľov zeme.

*Secoya* Yë’ë cua̱ñese’e si’anë më’ë yo’o jujama’ë yo’o ti̱’ahuë. Ja̱je yo’o do’ire më’ëre yë’ëpi ñacasi’i, ai yo’oye peoja̱quë caquë, si’a iye yeja pa’icohua’ire neña maca ti̱’asi maca.

*Sepik Iwam* Mhoɨiya ɨi biyɨeya saeya nɨti mɨ ta hɨriinan saiirsika Adi Komii siya wɨ iikamɨm yɨpɨkɨ tɨ nu ɨiir nwowɨm wɨ sɨmiir asi kɨnanankɨuwi mɨ ta hɨriinan saiirsika, sɨma wɨ ɨkɨ dimɨn bibiyɨeyɨm sɨmiirɨn wɨ digɨumii asi haimriyɨugigi mɨ sɨma wɨ siir wakaeyokna api. Mɨ tɨkɨ ɨiyɨm kara wɨ kɨmiirar kɨgrɨraowi mɨ digworaekwo ɨkɨm. Mɨ kɨma wɨ wadɨeyar nwowi. Dimusi rani, wɨm kɨma yaiyɨm yɨpɨkɨ bɨiya kara boɨnkiyɨm sɨmiiram naɨngwo tɨbmiigɨm.

*Shahui* Chiníquën cancantatomaꞌ, imamiatoco, itëranquëmaꞌ. Natëramaco niꞌton, carinquëmantaꞌ naꞌcon catahuaranquëmaꞌ. Aꞌna tahuëri yaꞌipi isoroꞌpaquë yaꞌhuëpisopita chiníquën aparisitarahuë tënicaꞌhuaso marëꞌ. Co naporoꞌ parisitaramahuëꞌ. Nichaꞌësaranquëmaꞌ.

*Sharanahua* Ascano omitsiscafiai un mato yonoa cuscan funaquima man tunucoinmisi. Uhuun tsain nicafain ua tanasharashori man ua cachiquiri huamisima. Ascacun chipo nantifi yorafo manifoti anoashu fasi omitsiscaifotian ratofomain Diospan ahuun yoracoinfoquin tapishcani. Ascashu nantifi icoinra huamafo omitsiscaitian un mato cushusharashquin nanfo omitsiscai cuscan man omitsiscanonma.

*Shipibo* Ea jotin manáanan ea iconhaa is̈hon, jahuequescabo acanabi maton ea jeneyamaa iqui. Ja copíra, jato tanacanti nete nocóquetian, enbiribi mato coiranti iqui; mato ea iconhaquin jenemacannaquetian. Ja jato tanati nete nocóquetianra, jatíbi nato neten icá jonibo tanacanti iqui, jato masá tenemaanan; jahuequesca joniborin is̈hon jato onannos̈hon, itan aconquiacanai nocon joi ea senenhas̈honquin is̈hon onannos̈honribi.

*Shuar* Katsuntrata tímiaj nu, shiir umirka asakmin Wisha ti wáitsatin ashí nuṉkanam átatna nuyá uwemtikrattajme. Nu wáitsatniuja̱i̱ ashí nuṉkanmaya̱ shuar nekapnasartatui.

*Siona* Mësacuabi yë’ë cocarebare achani, mësacua recoñoa re’huani jo’caye beoye yo’ojën baë’ë. Ja’nca yo’ojën ba’icuare sëani, si’a bain ai ja’siye ai yo’oja’ye’ru mësacuani ai yo’o güesema’iñë yë’ë. Bacua recoyo ro’tayete masiza caguë, si’a ën yija bainni ai yo’o güeseyë yë’ë.

*Siriano* Yʉ mʉsãrẽ: “Neõ piriro marĩrõ yaare irika!” ãrĩdeare õãrõ irirã yáa. Irasirigʉ, ããrĩpererã i ʉ̃mʉgue ããrĩrã́ iririkʉrire ĩãbu, ĩgʉ̃sãrẽ ñerõ tarimakʉ̃ irigʉ, mʉsãrẽ õãrõ koregʉra.

*Sirionó* Jeñimbirãcuã turãte equia secheẽ nguire ũquɨ̃. Nyebe ra jaendeaquiatu turãte serequia. Mbia mangue chooñoa jenda mbae rasi raã ja mose ra jaendeaquiatu tuchɨ serequia.

*SLT* For thou didst keep the word of my patience, and I will keep thee from the hour of temptation, about to come upon the whole habitable globe, to try them dwelling upon the earth.

*Southwestern Cakchiquel* Yex can niban-va re nubij re nuch’abal, roma can icoch’on ronojel. Y roma re jun ibanabal re’ can otz, can xquixinchajij chach re tijoj-pokonal tak xte’ka pa rue’ re ruch’ulef, y re tijoj-pokonal re’ chin xque’rutojtobej conojel re vinak re jec’o chach re ruch’ulef.

*Sranan* Fu di un tan hori doro leki fa Mi ben taigi un fu du, dat’ meki Mi o kibri unu fu a tesi di o kon na heri grontapu, fu tesi den sma di e libi na grontapu.

*SRL-DK* Jer si održao rec trpljenja mog, i ja cu tebe sacuvati od casa iskušenja, koji ce doci na sav vasioni svet da iskuša one koji žive na zemlji.

*SRL-DS* Zato što si održao moju rec o trpljenju, i ja cu tebe sacuvati od casa iskušenja, koji ce doci na sav svet, da iskuša one koji žive na zemlji.

*SSEE* Porque has guardado la Palabra de mi paciencia, yo te guardaré de la hora de la tentación, que ha de venir en todo el universo mundo, para probar los que moran en la tierra.

*St. Lucian Creole* Ou ja obéyi tout sa mwen té konmandéʼw. Ou doubout fò èk pasyans an twaka-a ou té ni-an. Paski ou fè sa, mwen kay anpéché anyen wivéʼw lè tan soufwans-lan kay vini asou tout sé moun latè-a pou wè si yo kwè an mwen pou vwé.

*SV* Omdat gij het woord Mijner lijdzaamheid bewaard hebt, zo zal Ik ook u bewaren uit de ure der verzoeking, die over de gehele wereld komen zal, om te verzoeken, die op de aarde wonen.

*Swedish* Eftersom du har tagit vara på mitt bud om ståndaktighet, skall ock jag taga vara på dig och frälsa dig ut ur den prövningens stund som skall komma över hela världen, för att sätta jordens inbyggare på prov.

*TAB* Sapagka’t tinupad mo ang salita ng aking pagtitiis, ikaw naman ay aking iingatan sa panahon ng pagsubok, na darating sa buong sanglibutan, upang subukin ang mga nananahan sa ibabaw ng lupa.

*Tabo, Aramia* Ba꞉ hibila, la꞉le na ta꞉mahene mabuma꞉ temeteme ba uwate huiyatiya la꞉ naeno tabamo papamila꞉hate heloha꞉ma꞉ keda꞉haha꞉, ba꞉be mabuma꞉ nale hopo habanapi kubahilamema꞉ da꞉poelamemo, ba꞉bi kokonomo temeteme ipuwalo nale la꞉ ba itagua꞉midale la꞉eno hibima꞉ midi komote a꞉kakubakubahamena꞉.

*Tabo, Fly River* Nanitabola, la꞉le na waloma꞉ene mabuma꞉ temeteme eba uwatelo wiyasiya la꞉ naimano tabamo tudila꞉wete elawoa꞉noma꞉ keda꞉wea꞉, ebe mabuma꞉ nale me opo epo kubailaema꞉ dapalibolemo, ebe kawokawo temetemenomo magumulo nale la꞉ eba itakeamidalelo la꞉imano nanitabokobi midi tanalote a꞉ka꞉kubakubaoma꞉na꞉.

*Tacana* Micuaneda paciencia neje quema jacuatsasiati cuana ana putsu, yama micuana ebianetia sufrimiento epusiu cuana jenetia. Tueda sufrimiento aida cuana pamapa ye mundo su aniji cristiano cuana peje su ecuinati tuna yabape puji.

*Tarahumara baja* ‘Émika senibí ‘la e’wame ju napu ne najkí ‘we ‘la anáchaga rekó chibi anilíe, ‘lige ‘we ‘la anachámala ’emi napu’lige seba raweli ‘we resí ikiachi, napu’lige resí ikimeli ju suwábaga ralámuli jena wijchimoba ejperégame, rekó resí ikié tabilé guwana rujsúmala ’emi Onorúgame oyeria. Ne ‘la gu’írimala napurigá ‘la anachámala ’emi napurigá ‘la tabilé guwana rujsúmala.

*Tatuyo* Ape wame tunu, caroaro mʉja áa. Popiye baibana quena mʉja nʉcacõa. To bairona mʉja apiʉjacõa aninucu yʉ caĩ rotieparore bairona. ‘Dio cʉ caboori rʉmʉ mani netoogʉmi rooro mani catamʉorijere,’ mʉja ĩ tʉgooña. To bairo caroaro mʉja caĩ tʉgooñaro tʉjʉʉ yʉ maca mʉjaare yʉ átinemogʉ. Ati yepa macana nipetirã rooro na catamʉopa rʉmʉri cãnopʉ mʉjaare yʉ átinemogʉ. Mʉjaare yʉ netoogʉ. Popiye mʉja tamʉoquetigarã ti rʉmʉri cãnopʉ yua.

*Tektiteko* Komo etetz ma’tx qet etoksla’ tuky’i nim epasens te aj oxik nq’uma’, wetz okxtel nkolo’ ti’j te aj nya’tx galan aj tzul kyajsik kyaqil xjal twitz tx’o’tx’ k’ulul probar kyetz.

*Tepehua de Huehuetla* Pus ni ma xalac’a’iyat’it ju ixchivinti ju xaquima’ats’okni ju ani chivinti chai xach’ixk’oyat’it ju macxcai pus ju yuchi ma vachu’ catalhist’ac’an acsni ca’alina’ ju mak’alhk’ajnat ixlhilacaputs’un ju lacamunutpa’. Ma yuchi calhi’alina’ ju mak’alhk’ajnat ni ma calakts’intanucanach ju lapanacni ju tat’ajun ju ani lacamunutpa’.

*Tepehua de Tlachichilco* Uxiknan t’aylhip’inapitik kun maqantaulati, vachu tacha klalhijunau. Xlhiyucha kit’in klataylha’anau aqtayjunun. Katamaqanlqajnana’ ni lapanakni ta’akapuchun lakamunukpa’ para kaalaqts’intanukal, pero uxiknan klalhistak’au.

*Tepehuan del Norte* Aapimʌ cʌʌga giñʌʌgidi dai maitiñvui ñioocai siʌʌscadʌ taatamadagi cascʌdʌ gʌnnuucadacamu aanʌ aapimʌ siʌʌscadʌ sʌʌlicʌdʌ soimaasi taatagi ʌoodami vʌʌsi oidigi daama oidacami, dai nʌidamu aanʌ sabai cʌʌga ivueeyi ʌgai ischo ʌʌpʌ. Dʌmos aanʌ gia cʌʌga gʌnnuucadacamu aapimʌ simaisoimaasi taatamu aapimʌ.

*Tepehuán del sureste* Aapi’m ji na pim ba’ bɨɨx jam jujur kɨ’n tu’ ka’m jiñ ñɨidhat jix biiñak jiñ bui, tɨɨ’ na pim gammɨjɨ mi’ pui’ jiim nañ jax jix aa’. Ba’ aañ xi jam joi’ndat jam a’m tɨ nɨidhidhat jam palhbui’ñchu’nda’ na pai’ dhuuk bhai’ ja daam ji jimia’ gu tulhiiñara’ bɨɨx gu ja’tkam na jɨ’x oi’ñga’n, na bhaan pɨx matgilhia’ nam jɨ’k moo tu’ sɨlhkam jix biiñak ka’ aañ jiñ bui, gio na jɨ’k cham. Aapi’m jañ ba’ dai jam palhbuidha’, na pim gu’ gammɨjɨx biiñak jiñ bui.

*Terena* Vo’oku yíxivoa itíki ne emó’uinombi mbahukópinoe keúkoponivo ingéneke ákoti kemuyá’ika iséneu, nzuvo’óxopitimo víki ne kotíveti koekúti keno’ókotikomo yara heú koeti kúveu mêum hixópotimo xanéhikoya.

*Teribe* Dbar tjwe kjwara ga l̇l̇ëbo wen nopga l̈öng kjok kjwang jĩkong l̈i kong owa, epga tjl̈ĩn wl̈o. Dënashko ga tja tjl̈ẽno bomi kong ga “L̇l̇ëbo wen bomi kong owashko ga kuzĩ kjang, tja rayëmi l̇l̇ëme” l̈oror bomi kong eni, ga tjl̈õkwo l̈i kol̈oromi. E kjĩshko ga dbar owa l̈i tjweshko ga pjãy dër yõtso, pjãy där wl̈o.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Kalian sudah menaati perintah-Ku untuk bertahan dengan sabar sebagai pengikut-Ku. Oleh karena itu Aku pun akan melindungi kalian dari masa kesusahan yang akan menimpa seisi dunia untuk menguji semua manusia yang tinggal di bumi.

*Textbibel* Denn du hast das Wort von meiner Geduld bewahrt, und ich will dich bewahren durch die Stunde der Prüfung hindurch, welche über den ganzen Erdkreis kommen wird, zu prüfen die Bewohner der Erde.

*ThCB* เพราะ​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​เรา​ที่​สั่ง​ให้​ท่าน​มี​ความ​เพียร​ทน เรา​จึง​จะ​รักษา​ท่าน​ให้​พ้น​จาก​เวลา​แห่ง​การ​ทดลองซึ่ง​กำลังจะ​มา​ถึง​ทั่ว​แผ่น​ดิน เพื่อ​ทดลอง​มวล​มนุษย์​ผู้อาศัย​บน​แผ่น​ดิน

*Ticuna* Cuma rü meãma cuyanguxẽẽ i ngẽma cuxü̃ chamuxü̃ na aixcüma cuyaxõõmaxü̃ nae̱tüwa i ngẽma guxchaxü̃gü i cuxü̃ ngupetüxü̃. Rü ngẽmacèx tá cuxü̃ íchapoxü̃ na tama cuxna nanguxü̃cèx i ngẽma guxchaxü̃ i taxü̃ i ñoma i naãnewa tá ínguxü̃ na guxü̃ma i ñoma i naãnecü̱̃ã̱x i duü̃xü̃güxü̃ naxüxü̃cèx.

*Tojolabal* Pero ja huenlexi, jel ac’ulanex ta ahuantar ja huocoli ja jastal jc’ulan ahuantar ja queni. Jayuj ja tiempo oj jac ja tzatzal huocol ja ba spetzanil ja mundo ‑ porque oj to ni c’ulajuc lec probar ja cristiano ‑ pero ja huenlex ja ora jahui, oj ni jcoltayexa.

*Tol* Malala ꞌe tepalá na, newa ꞌüsüs la tjejay napj najas jinwá. Napj tjevelé jin la tjejay. Mpes ca napj cyapj mpꞌacj, ne jipj ma ca malala la cüjay pajal malala pyala na nosis ntꞌa. Pꞌa jawas pajal malala ca mpalas pjü nosis ntꞌa. Niná tepyala na, pjü ca jus nlayecj ncu malala la tjajay nosis casá patjá, ncu ꞌüsüs la tjajay yupj.

*Totonaco de Coyutla* Hui­xinín ma̠kan­tax­ti̠­ni̠­tátit qui­li̠­ma̠­peksí̠n xla­cata pi̠ ne̠c­xnicú mak­xtek­ta̠­yátit quin­ta­scújut, huá xpa̠­la­cata cca̠­li̠­ma̠­ca­tzi̠­ni̠yá̠n pi̠ aquit nac­ca̠­mak­ta­ka­lhá̠n acxni̠ nalak­chá̠n quilh­ta­macú acxni̠ xli̠­hua̠k cris­tianos xalac ca̠quilh­ta­macú lhu̠hua hua̠ntu̠ naca̠­lak­chí̠n tasa­ka̠lí̠n.

*Totonaco de la sierra* Huixín ma̱kantaxti̱ni̱tántit quili̱ma̱paksí̱n pi̱ niucxnicú̱ makaxtakta̱yátit quintascújut, huá̱ xpa̱lacata cca̱li̱ma̱catzi̱ni̱yá̱n pi̱ quit nacca̱maktakalhá̱n acxni̱ nalakchá̱n quilhtamacú̱ acxni̱ xli̱pacs hua̱nti̱ huilakó̱ ca̱tuxá̱huat lhu̱hua̱ hua̱ntu̱ nalakchinko̱y tasoka̱lí̱n laqui̱mpi̱ nali̱ucxilhcán xatí̱ xli̱ca̱na̱ quili̱pa̱huanko̱y.

*Totonaco de Papantla* Huixín ni̱cxni aklhu̱hua̱tnántit ma̱kantaxti̱yá̱tit quili̱ma̱paksí̱n acxni ixta̱lapa̱nántit minta̱kxtakajnicán, y huan xlacata aquit na̱ cama ca̱lacatita̱yayá̱n acxni Dios namacamín ta̱kxtakajni nac ca̱quilhtamacú tú naca̱li̱cxilhcán ixtalacapa̱stacnicán cristianos.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Quit iccāmāpa’ksīn hui’xina’n natāyani’yā’tit macsti’na’j. Hui’xina’n lakachi’xcuhuī’yā’tit huā’mā’ līmāpa’ksīn, ē tāyani’nī’ta’ntit, ē quit na’iccāmaktāyayān a’cxni’ namin tū natapūpātīni’n ixlīpō’ktuca’n xalanī’n nac cā’quilhtamacuj. A’cxni’ na’a’kspula huā’mā’, naca’tzīcan tī ixlīcāna’ ta’a’ka’ī’.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Quit icmāpa’ksīni’lh que hui’xina’n natāyani’yā’tit macsti’na’j. Lā’ como hui’xina’n a’cnīni’ni’yā’tit huā’mā’ līmāpa’ksīn, lā’ tāyani’nī’ta’ntit, lā’ quit na’iccāmaktāyayāni’ a’xni’ca’ namin huan a’ntū natapūpātīni’n ixlīhuākca’n xalanī’n nac huā’mā’ quilhtamacuj. A’xni’ca’ napātle’ke huā’mā’, naca’tzīcan a’ntī lej stu’ncua’ takalhlaka’ī’.

*TR* οτι ετηρησας τον λογον της υπομονης μου καγω σε τηρησω εκ της ωρας του πειρασμου της μελλουσης ερχεσθαι επι της οικουμενης ολης πειρασαι τους κατοικουντας επι της γης

*Triqui de Copala* Che’é se a̱j qui’yaj soj nu̱’ se‑na̱na̱j nana̱ taj se vaa no̱ xcúún soj ga̱a̱ nucua̱j nimán soj rihaan sayuun ro’, che’é dan ti̱nanii ‘u̱nj man soj rihaan sayuun ca’na̱’ rihaan nu̱’ chumii̱ nihánj vaa güii, asa̱’ xca̱j ‘u̱nj cuentá da̱j vaa nimán cunuda̱nj nij yuvii̱ ma̱n rihaan chumii̱ ado̱nj.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ xi’í si dagahuin a ni é re̱’ nuguan’ ga’níj sun rian án re̱’ sisi̱ gu̱nucuaj á re̱’ rian sayun, ngaa ni̱ huēj du̱gumi ni é re̱’ sisi̱ si̱ guiran’ ni é re̱’ rian sayun xxi ga̱’na’ gui̱ran’ daran’ ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱. Ni̱ ngaa ga̱’na’ sayun xxi daj, ni̱ xa̱caj Yan’anj cuenta da̱j gu̱nucuaj ni ngüi̱ nga̱ sayun xxi ga̱’na’.

*Tucano (Colombia)* Mʉsãrẽ mejẽcã wa’acã wãcũtutuaduti’quere queoro weewʉ. Tojo weegʉ nipe’tirã a’ti turicjãrã pi’etiri cura mʉsãrẽ co’tegʉti. Nipe’tirã a’ti turicjãrãrẽ ¿de’ro ẽjõpeomitina? nígʉ̃, narẽ pi’eticã weegʉti.

*Tukano* Mɨsâre mehêkã wa’akã́ wãkû tutua duti’kere keoró weewɨ́. Tohô weégɨ niî pe’tirã a’ti nukúkãkãharã pi’etíri kura mɨsâre ko’têgɨti. Niî pe’tirã a’ti nukúkãkãharãre de’ró ẽho peómiti naa? niîgɨ, naâre pi’etíkã weegɨ́ti.

*Tuma-Irumu* Täŋpäkaŋ komi bäräpi gänaŋ nadäkinikjin nämo pewä putärewäpäŋ näka kwikinik itsämbut yäŋ man täwetkuro u bureni iwat täkaŋ. Unita ämawebe komeni komeni uken kadäni waki ahäwayäŋ täko uwä inken nämo ahäwekta api peŋpipiwet. Täŋkaŋ kadäni waki uwä ämawebe kuduptagän api täŋyabäwek.

*Tunebo* Baat as chihtá wácati tan újacro. Eyta chihtara baat as chihtá wácati acu aját ba cuitar yajquinro. Cajcan teyan bahnác cuitar bahnaquin ruhw̃úc cab cucayat, ba cuitar yajquinro. Cajc uch cut itquin ruhw̃úc cuitar cab cuwátaro. Eyta cab cucayat ba síwinro.

*Tungag* Using kutala teng akit kag mengen si kam tung akit aro, nau kapa naka kun teng akit anim pelek a taun i vilvil akui ang nganlak ka serei kuli rina aongos, si atokngai ani vap ang kipo ago kuli rina.

*Tuyuca* Yʉʉ mʉ́ãrẽ yʉʉ dutirére ‘wãcũtutuaremena tiirucújãña’ jĩĩdutiwʉ. Mʉ́ã yʉʉre padeoré wapa ñañarõ netõpacára, teero tiirucújãwʉ̃. Teero tiigʉ́, niipetira atibʉ́reco macãrã ñañarõ netõrítabe, mʉ́ãrẽ cotegʉda. Niipetira atibʉ́reco macãrãrẽ ‘¿deero padeomíĩ cʉ̃́ã?’ jĩĩgʉ̃, cʉ̃́ãrẽ ñañarõ netõrĩ́ tiigʉ́da.

*Tyndale* Because thou hast kept ye wordes of my paciece therfore I will kepe ye fro the houre of teptacion which will come upo all ye worlde to tempte them yt dwell vpo the erth.

*Tzotzil de Chenalhó* Ta sventa ti muc xchibaj avo’ntonic ti c’alal laj avich’ic vocol ta jventae, jech mu xcac’ avich’ic vocol ti c’alal tsta yorail chcac’be svocolic scotol cristianoetic ta sbejel banamile yu’un ta jq’uelbe c’u x’elan yo’ntonic. Yu’un toj tsots li vocol ta xtale.

*Tzotzil de Huixtán* Yu’un muc xacomesic ti jc’ope c’alal laj avich’ic vocol ti jventae, hech yu’un chajcoltaoxuc c’alal tsta yorail tspasbat proval yo’ntonic scotol ti much’utic te oyic ti balumile. Yu’un ep ti vocol chtale.

*Tzotzil de San Andrés* Ta sventa ti muc bu xchibaj avo’onic li c’alal avich’ic vocol ta jventae, ja’ yu’un mu xcac’ xavich’ic vocol li c’alal chc’ot sc’ac’alil ta xcac’be yich’ic vocol scotol crixchanoetic ta sp’ejel li balumile yu’un ta jq’uelbe c’u sba yo’onic. Yu’un toj tsots li vocol ta xtale.

*Tzotzil de Zinacantán* Yu’un muc xavicta abaic ti c’alal ataic ilbajinel ta jcuentae, yech’o un mu xa bu chacac’beic castico ti c’alal sta yora chcac’be castico scotol crixchanoetic li’ ta sba balamile ti c’alal ta jq’uelbe c’u x’elan yo’onique. Yu’un tsots tajmec li castico ta xtale.

*Tzutujil (oeste)* Como ja rixix eniman ja ntzobal ja xinbij chewe chi nq’ueje’e ja repaciencia chi rcoch’ic ja npi je’e chewij, anin chakaja’ nixnchajij na chipan ja nimlaj rpokonal ja penak chwach nojel ja rwach’ulew. Jari’ nimlaj rpokonal ja xtipi na jari’ nec’ambajbexi ja winak ja rec’o chwach’ulew.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Ixix eniman ntzojbal jxenbij chewa che tec’je’a epaciencia che rcoch’ic je npeta chewij, y rmal c’ara’ anen chka’ quixenchjalbej na chpam nimlaj lowlo’ jpenak chwech njelal rwech ruch’lew. Jara’ nimlaj lowlo’ je xtpet na jara’ nquebanbexa probar wnak jec’ola chwech ruch’lew.

*UKJV* Because you have kept the word (o. logos) of my patience, I also will keep you from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.

*UkrIO* А що ти зберіг слово терпіння Мого, то й Я тебе збережу від години випробовування, що має прийти на ввесь всесвіт, щоб випробувати мешканців землі.

*Umanakaina* Nau nidibuwani ki wi makeya makeya kwaigubu kwarisigubu giruru maba kobaiya teteigubu ki pokere iyapana waira kuduba madega kauwagau madega posiwagau mu sumatagamu bo pa mena ki mibai matarapana marai baiyagisi ki ka nau wi toginiyani da bita marai ki wi bamagau eba baiyagisi.

*Urarina* Esinaete rauhijiriin, itolere bana caitoonjoan tonoraain canu jerichaaunne rijijieein neei. Nii jaaunne, inae cojunojoinecuruhane coina, satiin colurejenojoinecururichaain caa chauratane que nenacaaurune bana, ii beraicheeunni chatohaneein teraaine coataa.

*Urubu-Kaapor* Cay jinantin pachäćhu lluy cawsäcunätá sumä pruybanan timpu śhamun’am. Ñatac ‘Pasinsiawan śhaycaycäliy’ nil nishäta cäsuculcäśhayquipam chaycuna mana yataycälishunquiñachu.

*Uspanteco* Y jwi’l ta’ xaquib’aj awanmak chi jtijic c’ax jwi’l tacojtak inyolj, jwi’li’li in atincola’taka’ la’ mak k’ij cuando tipe c’ax chib’ak juntir cristian wich ulew pire tic’utun chi sakil wi tzi o ta’ tzi tijin trantak.

*Valera NT* Porque has guardado la palabra de mi paciencia, yo tambien te guardaré de la hora de la tentacion que ha de venir en todo el mundo, para probar los que moran en la tierra.

*VDC* Fiindcă ai păzit cuvîntul răbdării Mele, te voi păzi şi Eu de ceasul încercării, care are să vină peste lumea întreagă, ca să încerce pe locuitorii pămîntului.

*Viet* Vì ngươi đã giữ lời nhịn nhục ta, ta cũng sẽ giữ ngươi khỏi giờ thử thách, là giờ sẽ đến trong khắp thế gian, đặng thử những người ở trên đất.

*VW* Because you have kept the Word of My perseverance, I also will keep you from the hour of trial which shall come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.

*Waimaja* To birora ca tʉgoeña bayicõa niirã niirique yʉ ca dotiriquere, mee to birora mʉja bii. To biri yʉ pee cãa, ati ʉmʉreco niipetiropʉ ati yepa ca niirãre ñañaro mani ca tiiro ca bii buiyeerije ca bii eari tabere mʉjare yʉ ĩa coterucu.

*Wanca Quechua* Cay jinantin pachäćhu lluy cawsäcunätá sumä pruybanan timpu śhamun’am. Ñatac ‘Pasinsiawan śhaycaycäliy’ nil nishäta cäsuculcäśhayquipam chaycuna mana yataycälishunquiñachu.

*Wapishana* Utaapan idi õkakinaori, utuudan ida’an ipai kasha’ora kida’o ubaiaapaniaz, õkazannaatan nii unao kichana’iki-kii kida’o ai, kaawa’azo’oraz naa imi’i baara ati tiwaa-kidapa’azo’oraz naa ipai pidannao da’a’a imi’i baara’a.

*Washkuk* Kwo ada bar majin eena sumowu tari, kwo eechaba eechaba eshar otiitari, harapa kapasek boboy sii diita nosapek eyey yanak, eyey ma yenya otii otii hechanak, eena ada siitii kowu tanak, kwo kepi takiita.

*Waunaan* Pʌchdëu hirua jaautarr hipierraanaa bʌ̃ʌrjã jua hʌ̃yaajã k’augba k’itaajeewai hirua pʌ t’ʌa wai chitaju haajem. Hichdëuta mag pʌ t’ʌa wai chirʌm chan mʌg jẽb gaaim k’ʌʌn t’um Hẽwandamau chachwi hök’ĩirjug pöoma t’ʌnʌm jaarjã pʌ warm k’ʌʌnjö k’abaju hanaabá, hichdëuta pʌ t’ʌa wai sĩewai.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Pʉchdëu irua jaautarr ipierraanaa bʉ̈ʉrjã jua ʉ̈yaajã khaugba khitaajeewai irua pʉ thʉa wai chitaju aajem. Ichdëuta mag pʉ thʉa wai chirʉm chan mʉg jẽb gaaim khʉʉn thum Ẽwandamau chachwi ökhĩirjug pöoma thʉnʉm jaarjã pʉ warm khʉʉnjö khabaju anaabá, ichdëuta pʉ thʉa wai sĩewai.

*Wayuu* “Otta jiakana, süka joonooin sümaa tanüiki sümaa jüchecherüin jaaꞌin suꞌutpünaa tü kasa mojusü naaꞌinrakat na wayuukana jümüin, taaꞌinmajeena jia suꞌunnaa tü müliaa antajatkat sünainmüin tü wayuukolüirua süpüshua apüleeruainjatkat aaꞌin sainküin mmakat.

*WEB* Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing, which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.

*WEBBME* Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing, which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.

*WEBME* Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing, which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.

*Webster* Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.

*Wesley* Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee, from the hour of temptation, which shall come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.

*WestArmNT* Քանի որ պահեցիր իմ համբերութեան խօսքս, ես ալ պիտի պահեմ քեզ փորձութեան ժամուն, որ պիտի գայ ամբողջ երկրագունդին վրայ՝ փորձելու համար երկրի բնակիչները:

*Wipi* Ɨ yɨpa bebɨg kɨma otonkena wɨn ɨta pɨta tainy dem kupka gowukoi wɨngɨrɨnd komkesa gowukoyɨnd wɨmena rɨga otonkenam. Ajɨ re man koina mɨmkam ke wɨmena gatab yɨtkak yɨmta undoka eyeninot, sɨ onggɨt paemb Kodaka men ɨta yɨrgong omnɨka mitiyenyɨn dem onggɨtyam otonkena wɨnɨnd.

*WMTH* Because in spite of suffering you have guarded My word, I in turn will guard you from that hour of trial which is soon coming upon the whole world, to put to the test the inhabitants of the earth.

*WMTH-JM* Because in spite of suffering you have guarded My word, I in turn will guard you from that hour of trial which is soon coming upon the whole world, to put to the test the inhabitants of the earth.

*WMTH-ME* Because in spite of suffering you have guarded My word, I in turn will guard you from that hour of trial which is soon coming upon the whole world, to put to the test the inhabitants of the earth.

*Wosara-Kamu* Talimba akwi du dakwa wunat kuk kwayékapuk yate wuna kundi yékunmba vékundarénngé wa wawutén. Guné wuna kundi vékute wawutén pulak yate guna mawulémba apa yate yékunmba wa téngunén. Yangunénngé wuné gunat yékun yawutu ani képmaamba tékwa akwi du dakwaké yaaké yakwa kapérandi musé yaandu guné apa yate yéku mawulé vékukangunéngwa. Akwi du dakwana mawulé vékusékwuténngé wani kapérandi musé yaakandékwa, akwi du dakwaké.

*WPNT* Because you have kept my command to endure, I also will keep you from the hour of the testing that is about to come upon the whole inhabited earth, to test those who dwell on the earth.

*Wycliffe* that Y louyde thee, for thou keptist the word of my pacience. And Y schal kepe thee fro the our of temptacioun, that is to comynge in to al the world, to tempte men that dwellen in erthe.

*Xavánte* Da te aima ‘re rob’manharĩ wasété za’ra wa’aba mono nherẽ, te aima ĩroti za’ra wa’aba zéb zarina, ĩ̱mreme na si ‘re anomro aba mono wa, ma tô asina ĩ’uwaimrami za’ra wa’wa, ĩ̱nhimiroti hã. Taha wa, ropsi’utõrĩzéb u, za marĩ ĩpipa hã ĩwairébé mono hã wa za aima ba’a za’ra wa’wa, ĩwasété norĩ, za te te ĩda’apibui mono zéb ãma hã, ti’ai ãma daro mono bâ ‘re ĩdahâimana za’ra mono norĩ hã.

*Yagua* Jiryatiy jiryeryiryi̱ra rañiquejada, jirya̱tidye jachi̱niy tapimusiyu, ramuni̱ ra̱bachara jantya̱da rundajisiy jirye, jiryatiy ra̱jti̱sara ti̱ta̱ju̱ mucadimu vichavajyu̱, ra̱tidye jantyasara variryi.

*Yaminahua* A ẽ mato yoimis anori mã isharakõia omiskõifikĩ mã tenekõimis ẽfe meka nikakatsaxakĩ. Mã eõnoax omiskõifikĩ mã tenekõimis. Nãskakẽ mã ea shinãmakimismano ẽ mato kexesharaxii a omiskõiai nokoaino nã maitio. Keyokõi omiskõixikani ea Ifofayamakanax.

*Yanesha’* Sapaʼ eʼñe cohuen acop̃a setsoton allpon neñoñ, ama saʼypoʼñenno na, ñeñt̃oʼmarña napaʼc̈hoʼña amach naʼypoʼñaso. Oʼch necuam̃perres t̃arrempohua allempoch mueroc̈hteñtsopoterra ñeñt̃chaʼ topaterreʼ ora allohuen acheñeneshaʼ ñeñt̃ yec̈haʼyetsa añe patsro.

*Yaqui* Nee betana, empo juka’ nesaurita a’ ya’ari, ka seej chukti eaka a bo’o bichakai. Intok inia betchi’bo san inepo, si’ime inim yoemrata, jiokot au a’ bitneeo taewaita a’ yumako, junae, si’ime jume’ inim jiapsame ji’obilaaka am ju’uneiyaakai, junak ne enchi anianee tu’isi em ama yeu weene’ betchi’bo.

*Yine* Gi rixanu pumretlu ntokanu nkashnantakgognewlepirana, Gita koxa gimretanyi gyantaletikolgogneklupa, wa psolchijne gajeneko yegi ginachripatka, yantaletikolupna psolchijneko gajene. Giyampotu nunanu.

*Yipma* Nɨmɨ dɨragɨnna daavebaaibɨꞌ nɨmɨre yagaalyaꞌ nyɨmɨdɨdɨ yuya taanginya gimaꞌnade sangɨ gɨmɨ dɨragɨnna daaꞌdɨnyaigɨnyɨ. Yɨ sareꞌna yɨjɨwaala dazaꞌ “Kwaaka yuyawɨ yɨmaꞌnɨma!” dozɨ yajahaaꞌ aꞌmwe yuyara Kwaaka yuyawɨnyaraavɨ yɨjɨwaalyaꞌnegaaꞌ saꞌ yɨ gɨmɨnyɨ nagimaꞌnadɨꞌ! Yɨ yadevɨ nayaa gɨmaremwaalɨdeinyɨ.

*YLT* `Because thou didst keep the word of my endurance, I also will keep thee from the hour of the trial that is about to come upon all the world, to try those dwelling upon the earth.

*Yucuna* Numá ijló i’imacá: Ila’aniya icó tu’ujné. Icá jema’añó no’opiyá. Ñaquele nochojé uncá amálaje chapú caje yajhué i’imajícare rehuá. Aquijñojo piyuqueja ina’uqué amájeño chapú caje yajhué. Raú Tupana atá’ajeri ina’uqué, ramácaloje méqueca napechu i’imacá rinacu penaje.

*Zapoteco de Albarradas* Abi’ zi’c ma bazoobidi diidx gapidi pacens guial chinalidi da diidxan, ziangajc ganan lëjt chi guidxin dxej gui’t guialzi loj guidib guidxliuj, zi’c tijb prueb par gra ree bénguidxliuj.

*Zapoteco de Amatlán* Nel myela gu mlochaw gu re kwaan ngunii na, kwaanzee na kanap gu gorna zhin yalzi gro lo dubse yizhyo, gorna le na preb re xaa nzhi lo yizhyo.

*Zapoteco de Chichicapan* laasii ayi rria’gahn tu loh xchi’dxyi’hn, ni’chin na’h zahcane’hn la’h tu chin guti’dxiloh tu guelrza’cazii, nee zuti’dxiloh za garaa ra’ bwiinn guidxyiyuh guelrza’cazii tin guidu’hun cuun pa’ca nin naa ra’ bwiinn za’ca loh ra’ bwiinn guidxyiyuh ra’.

*Zapoteco de Choapan* Lëscan’, como dan’ rue quiele quie xti’idza’, rzuele bipsanla’adyi’le xneza’, quie lena’ ucuasa ucui’oga’ le’e dza zaza’ra cati gaca tazëdi gula lao duz̃ete yedyi layu. Na’ gaca tazëdi gula lao yedyi layu ta ulu’en quie yaca ben’ nita’ na’ cabë’ ben’ mala nacajë’.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Por nixekal or nizakzil por ñilal xti’zha, kuze’ na zo kun lu or dedal lo yalzi dox kwa’n ne rë men yizhyuo, or zenbe’n bixa’ (or wi’n xmod nak bixa’).

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* I’yu tsá qui’ni itute yétsiloyu nna ccą́ sufrir. Ą’ modo nna cca probar iyaba ca enne’. Pero inte’ nna thua’ lani le, acca labí biỹa thacca’ le, porqui’ni labí bettse’e latsi’ le inte’ tsal·lue’ néda sino runi le tì’ba chi nia’ le qui’ni guni le.

*Zapoteco de Lachixio* Nu scua tucu nú uriqui’hua nú uzucu’hua stichia’a nu lá tsana’ arqui’huane, le’ca scua ri’iucua li’ihua chenu riña bichia nú nehuana zeca yebee bene lu iliulabe, nú aca xi neca tucu prueba para ye bee bene iliulabe.

*Zapoteco de Miahuatlán* Gu’ mcha’la’s no mxec yèe gu’ loo chol yalquìi xal mnibe’en loo gu’. Por cona, daa ne’lá’ya’de gu’. Quenapen gu’ co’se’ gàc tiemp li Diox con’ ryes loo mèn no tetìi Diox mèn axta plóthe, mèn co’ naban dib athu loo izlyo’, mèn co’ ne’ngala’ste loo Diox no loo cón che’n Diox.

*Zapoteco de Mitla* Sa’csi basoobtu xtidxä ni gunibeä sutijptu, na’c jieedtu, ni’cni narä sacnää́zatu che guidzujṉ dxej tedtu trabajw. Luxh oṟga ameer guidzujṉ lo guideb guedxliuj, luxh sidejd guiraa rebeṉ guedxliuj trabajw, te guibee rebeṉsa’c lo rebeṉ guedxliuj.

*Zapoteco de Mixtepec* Ne squi tiblique rac to ron to xtidz naa, peet güeynied guic to niicle pquianaḻ miech to, ible squianaap naa to, gaṉde to guieḻnëdox ne gaṉ grë miech ne ndxie lo guidzliu.

*Zapoteco de Ozolotepec* Mbin goo diiz xkiz’n kuu mnin, ne mxek goo lo reta kwaa, kona na kenap goo lo re yalti kuu yaad dita lo yezlyu, leettsa tsow’n preb re men kuu nzi dib naxta lo yezlyu.

*Zapoteco de Quiegolani* Por ne rlaa de zegne rkyeen noo ne rap de pasens, por neguin noo gaknonen de chene tsuu gyelenles ne gak yrandxee mén preb ydendxee gyëzlyu.

*Zapoteco de Quioquitani* Tugak psooboo xtitsaa ni tsiitsy kwsool. Por ngo pe kuñdyaa lii tsiñee lëën kyely ksaksi kchë meñ nii nche lo kislyu.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Ne zec ni abcuadiagtɨ diidx gaptɨ paciency chanuut xtiidxa, ziyza nare sgualozaca laat chi idzɨny dxi ni gueed guelzii ni ná par gueed iduibte lo guɨchliu, zec tuby prueb par irate bniety guɨchliu.

*Zapoteco de Tabaa* Ba be̱nle ca da be̱na’ le’e mandado chee̱ gácale zren lazre’, na’ chee̱ le̱ na’ guxúequeza’ le’e lu xela zi’ da xeledé xúgute̱ beniache zaj zra’ lu xe̱zr la xu, chee̱ gule’e lau da zaj naque̱’.

*Zapoteco de Texmelucan* De ru bicy paa der nu de riidz nu mne̱e̱ lor. Riidz ze’, nde’ bicy der nu gagyer. Nde’ nu ya̱ zaab ica̱ de ru ornu shuub dzi nu zac zi dela mbecy nu yu’ gyishlombecy, gun dzi ze’ gyicya̱ preb dela mbecy nu yu’ gyishlombecy.

*Zapoteco de Yaganiza* Daa ba benle banez wzoac̱hec̱hle benḻilall’le nad’, na’ gapshii gapshawaa le’ kat’ illin lla yen ile’i yog’ḻoḻ beṉ’ yell-lioni yeḻ’ zak’zi’ka’ kwenc̱he wli’lawin non chzenag c̱ha’.

*Zapoteco de Yalálag* Ni ke dan’ bi brej yichjre xti’lla’n, la’kze bsa’kzi’ ake’ re’, ke len na’ yellojre wen kate llin lla sa’kzi’ yeolol be’nnach. Kana’n wroe’n ke toto be’nnach, cha’ bxenra’ll ake’ nada’ o cha’ bi bxenra’ll ake’ nada’.

*Zapoteco de Yatee* Dan’ benle ḻe’e kan ẕnna x̱tiža’a, na’ gokle ẕen ḻaže’, neda’ gape chi’a ḻe’e ža na’ sáka’gak yógo’te benách ka’, benne’ ka’ nníta’gake’ yežlyó nga, da’ gaken nich si’ bian’ ḻégake’.

*Zapoteco de Yatzachi* Na’ ca naquə zotezə zole chzenagle c̱he xtiža’anə’ de’en cho’en dižə’ can’ bguo’o bc̱heɉlaža’a len de’e mal de’en goquə c̱hia’, nada’ gona’ par nic̱h yechoɉle güen catə’ əžin or saquə’əzi’ichgua yoguə’ beṉac̱hən’. Cana’ ḻa’alao nac chon to to beṉac̱hən’, šə chzenague’ c̱hia’ o šə chzenague’ c̱he de’e malən’.

*Zapoteco de Zoogocho* Ba byo bc̱hejle len yogo’ dan’ gwdi gwxaca’le na’ benḻe can’ nona’ mandadw, na’ da’nan’ gona’ yechojle güen cate’ žin ža saca’zi’ yogo’ beṉac̱h. Cana’ gata’bia’ c̱he to to beṉac̱h še yosozenague’ c̱hia’ o še bi yosozenague’.

*Zapoteco del Istmo* Bizuuba tu stiidxa ra gudxe laatu cadi ixhacala’dxi tu. Nga runi zapa laatu dxi gueeda enda naná idubi naca guidxilayú para ihuinni uná nga xpinne’.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Bë’në të cumplir mandamientë shtëna, na të më pacënci; por ni gapa lë’ë të tiempë durë shtë prëbë parë grë mënë narëta’ lu guë́’dchiliu. Guëtëdë prëbë parë lë’ë rall.

*Zapoteco del Rincón* Tu’ benli’ ca rnna xtídza’a, en gulö́zali’ zxön ladxi’, gun chi’a libí’ili’ dza na’ ila’guí’i ila’zaca’ yúgu’të bönachi lu yödzölió ni, lë na’ gaca para si’ bë’ léguequi.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Le benli’ ca rna xtidza’a, glözli’ zxön ladxi’, neda’ gun chi’a lbi’ili’ dza na’ la’zaca’ la’guí’i yúgu’të bunách yödzlyú ni, lë na’ gac quië si’ bë’ nup nacuá’ yödzlyú ni.

*Zia* Niye putoungne yero diya yaese sewang ge nana awiya diungno puro nowa, aeno yaya bainakama mene emo tawing sero sero awiya ipero gari yariniya be aune nane niye sorero pumarinena. Yaya amimene tawing sero emo bauno apakana auna-una atu teng kasa yariniya.

*Zoque de Francisco León* Porque mi ndondamu toyapøjcu’yomo como mi aṉgui’mdamuse øjtzi, jetcøtoya øtz ma’ṉbø mi ṉgotzoṉdame cuando nu’cpa hora va’cø chøjquisyajtøj toyapit mumu nascøsta’mbø pøn.

*ꞌAuhelawa* Na howola abo hauga vitai imahalava baleꞌuwai, na tomowa maudoidi itowoidi na omiu hesi mata vitaine ainai yaꞌita avivinigomiu wuwuna yagu walo ammulimulitaedi na vehabagu amꞌalamaꞌiꞌitaegomiu.

*Βάμβας* Επειδή εφύλαξας τον λόγον της υπομονής μου, και εγώ θέλω σε φυλάξει εκ της ώρας του πειρασμού, ήτις μέλλει να έλθη επί της οικουμένης όλης, διά να δοκιμάση τους κατοικούντας επί της γης.

*Βάμβας Πολ.* Ἐπειδή ἐφύλαξας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, καὶ ἐγὼ θέλω σὲ φυλάξει ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ, ἥτις μέλλει νὰ ἔλθῃ ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, διὰ νὰ δοκιμάσῃ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.

*上帝KJV* 你既遵守我忍耐的道,我也必保守你免去试探,这试探就是要临到普世之上、要试验那些住在地上之人的。

*上帝KJV* 你既遵守我忍耐的道,我也必保守你免去試探,這試探就是要臨到普世之上、要試驗那些住在地上之人的。

*和合本* 你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受试炼的时候,保守你免去你的试炼。

*和合本* 你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受試煉的時候,保守你免去你的試煉。

*拼音和合本* Nǐ jì zūnshǒu wǒ rĕnnaì de dào, wǒ bì zaì pǔ tiān xià rén shòu shìliàn de shíhou, bǎoshǒu nǐ miǎn qù nǐde shìliàn.

*文言文和合本* 爾既堅忍守我之道、我亦將守爾、免乎受試之時、此時將臨於寰宇、以試凡宅於地之人、

*神KJV* 你既遵守我忍耐的道,我也必保守你免去试探,这试探就是要临到普世之上、要试验那些住在地上之人的。

*神KJV* 你既遵守我忍耐的道,我也必保守你免去試探,這試探就是要臨到普世之上、要試驗那些住在地上之人的。

God’s Love Gives you Power to Endure All Things… God’s Life Gives you Strength to Live Forever…

God’s Love Gives you Power to Endure All Things… God’s Life Gives you Strength to Live Forever… Hallelujah… The Word… The Prayer… The Victory…

1 Peter 1

*1* Peter, an apostle of Jesus Christ, to the sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

*2* elect according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.

*3* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His abundant mercy has begotten us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,

*4* to an inheritance incorruptible and undefiled and that does not fade away, reserved in Heaven for you,

*5* who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.

*6* In this you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been grieved by various trials,

*7* that the testing of your faith, being much more precious than gold that perishes, though it is tested by fire, may be found unto praise, honor, and glory at the revelation of Jesus Christ,

*8* whom having not seen you love. Though now you do not see Him yet, believing, you rejoice with joy inexpressible and full of glory,

*9* receiving the outcome of your faith; the salvation of your souls.

*10* Of this salvation the prophets have sought out and searched diligently, who prophesied concerning the grace towards you,

*11* searching for what, or what manner of time, the Spirit of Christ who was in them was indicating when He testified beforehand of the sufferings of Christ and the glories after these things.

*12* To them it was revealed that, not to themselves, but to us they were ministering the things which now have been reported to you through those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from Heaven; things which angels desire to look into.

*13* Therefore gird up the loins of your mind, be sober, and rest your hope fully upon the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;

*14* as obedient children, not conforming yourselves to the former lusts in your ignorance;

*15* but as He who called you is holy, you also become holy in all conduct,

*16* because it is written, Be holy, because I am holy.

*17* And if you call on the Father, who without partiality judges according to each one’s work, behave yourselves throughout the time of your sojourning in fear;

*18* knowing that you were not redeemed with corruptible things, like silver or gold, from your vain way of life received by tradition from your fathers,

*19* but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot.

*20* He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you

*21* who through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope might be in God.

*22* Since you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto sincere love of the brethren, love one another fervently out of a pure heart,

*23* having been born again, not of corruptible seed but incorruptible, through the Word of God which lives and abides forever,

*24* because All flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, and its flower falls away,

*25* but the Word of the Lord endures forever. Now this is the Word which by the gospel was preached to you.

Romans 5

*1* Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

*2* through whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice on the hope of the glory of God.

*3* And not only that, but we also exult in afflictions, knowing that affliction produces perseverance;

*4* and perseverance, proven character; and proven character, hope.

*5* And hope does not make ashamed, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us.

*6* For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.

*7* For scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man some would even be bold enough to die.

*8* But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*9* Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him.

*10* For if when we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, being reconciled, we shall be saved by His life.

*11* And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.

*12* Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to every person, because everyone sinned.

*13* For until the Law sin was in the world, but sin is not accounted when there is no law.

*14* Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned according to the likeness of the transgression of Adam, who is a type of Him who was to come.

*15* But the free gift is not like the offense. For if by the one man’s offense many died, much more the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abounded to many.

*16* And the gift is not like it was through the one who sinned. For the judgment from one offense was unto condemnation, but the free gift from many offenses is unto justification.

*17* For if by the one man’s offense death reigned through the one, much more those who are receiving abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.

*18* Therefore, as through one man’s offense judgment was to every person unto condemnation, even so through one Man’s righteous act the free gift is to every person unto justification of life.

*19* For as through one man’s disobedience many were declared sinners, so also through one Man’s obedience many will be declared righteous.

*20* Moreover the Law entered that the offense might abound. But where sin abounded, grace abounded much more,

*21* so that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.

*[[Romans 5:21]]

*20cNT* in order than, just as Sin had reigned in the realm of Death, so, too, might Loving-kindness reign through righteousness, and result in Immortal Life, through Jesus Christ, our Lord.

*Abau* Sawk ki erey kokwe yor piap-araw homkwe lokrue so kueir nonaw king se hieyn hiy-wayr, sa uwrsa homkwe seme lokrue. Seyr God so maym kow yor hokwe luw-luw-aw lwak yor so kueir nonaw, hreme hiy-wayr, sa hromkwe hromo Hakamay Jisas Krais so kueir nonaw su seme lwayr peyow ey.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Oʼonom lok, xui i mac atzalal xrajawin piquiwi i winak, y xu petsaj i camic piquiwi. Xui-ri woʼor, i utzil chomal re i Dios ca rajawin pakawi, we oj ʼutz chic chuwach ire; xak cu ya i ka cʼaslemal chi n-ca qʼuis taj. Queje ile cu ʼan chake rumal i Kajwal Jesucrísto.

*Achi’ Rabinal* E jela’ pacha’ ri mak k’o uchuq’ab’ cha’ kuk’am lo kamik pakiwi konoje ri winaq; jek’ula’ ri’ ri unimal rutzil uk’u’x ri Dios k’o uchuq’ab’ cha’ ku’an jusuk’ chike ri winaq chwach ri Dios, y jela’ k’o kik’aslemal na jinta utaqexik ruma Jesucristo, ri Qanimajawal.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* E jela’ pacha’ ri mac c’o uchuk’ab cha’ cuc’am lo camic paquiwi conoje ri winak; jec’ula’ ri’ ri unimal rutzil uc’u’x ri Dios c’o uchuk’ab cha’ cu’an jusuc’ chique ri winak chwach ri Dios, y jela’ c’o quic’aslemal na jinta utakexic ruma Jesucristo, ri Kanimajawal.

*Achi’, Cubulco* O’onom lok, xui i mac atzalal xrajawin piquiwi i winak, y xu petsaj i camic piquiwi. Xui-ri wo’or, i utzil chomal re i Dios ca rajawin pakawi, we oj ‘utz chic chuwach ire; xak cu ya i ka c’aslemal chi n-ca q’uis taj. Queje ile cu ‘an chake rumal i Kajwal Jesucrísto.

*Achuar-Shiwiar* Tura asamtai aints mash tunaarintin asar tuke mash jakarmiayi. Tura wainiat ii Apuri Jesucristo wait anentramak ii tunaarin sakturmaru asa: Yamaikia tunaachawa nunisrumek pujarmin jiajrume tusa, Cristonu ainautinka pengker awajtamsatas pujut nangkankashtinun suramji.

*Agarabi* Máan tukhan mi ume avúavá ano vetíi yafisiní ukhen mi mai ume anon purin afoká uanten mino. Máan tukhen mifo setisi Bafan Yisas Karaisini yorantái Tiyarafenui sarisari ano yafisiní ukhan mi véi setin tarisari uren teti nan puntákein nanin banta e sen tarará ayun para van oriyan ban aunan manté tiféuno.

*Aguacateco* Sajleꞌn tunintz cyakil wunak tzꞌamij cheꞌ len tan jun ajtzaꞌkl yi cachiꞌ yi iꞌtz yi juchleꞌn il. Ej nin tan paj yi na kajuch len kil txꞌaklij len quimichil skawutz. Poro yi jaluꞌ, tan tuꞌ yi banl talmaꞌ Ryos, nin tan tuꞌ yi mbi cuꞌn banak Kajcaw Jesucristo, ja jal puntil tan kabansal kib tu Ryos. Nin ja jal puntil tan kacambal jun itzꞌajbil yi quinin bajsbeꞌn tetz.

*Ajyininca Apurucayali* Pairani kimiwaitaka atziritatyiimi “Kaaripironkantsi”, iro ompirawaitatyaarinimi atziriiti, irojatzi owamaantakariri. Iro kantacha kimiwaitaka atziritatyiimi “Nishironkataantsi”, iro pinkathariwintantaatsinimi. Tima aritaki inishironkayitai Awinkathariti Jesucristo, itampatzikashiritakaayitai ankantaitatyaani añaayitai.

*Akawaio* makoi esiꞌpʉ naꞌneꞌ kasa esaꞌ wannɨ pe umaꞌtan nɨtoꞌ yau, mɨrɨ kasa rɨ marɨ wakʉ nonkasaꞌ eꞌtoꞌ pe esaꞌ wannɨ pe Papa uya anʉn nɨ ipokenaꞌ pe poro tɨwɨroꞌ rɨ ukoꞌman nɨtoꞌ neꞌnin pe Sises Kʉrai, uyepuru kon poro.

*AKJV* That as sin has reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life by Jesus Christ our Lord.

*Akoose* Né-ɔɔ́, ngáne mbéb ńwóó ngíne âpɛɛn kwééd, nɛ̂ dɔ́ɔ nsimé ń Dyǒb mɔ́mpē ńwóó ngíne âbɛl boŋ bad békobned áʼsō éʼ Dyǒb, békud aloŋgé áde déemaáʼ mbwiined ne Yesu Krǐstəə, Sáŋgwɛ́ɛ́ awɛ̂d.

*Alamblak* Yimam fasoh nefmn uhatone hatonemoatmm to be noh witamom. Tfit Bro Nkifrarhu yuhuwafeft uhatone hatonitwattnom toh nkifranirahnom. Nmoh Nungothet Jisas Kraisr hingrnamo yuhat hikruhanomn nmoh toh rawofm Bro Nkifrar hti wuthahato toh nkifranirahnom.

*Alb* me qëllim që ashtu si mëkati ka mbretëruar te vdekja, ashtu edhe hiri të mbretërojë me anë të drejtësisë në jetën e përjetshme nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë.

*Alekano* Lá oake, gihila lá oko utó itive loko lihima netá nenémo heleaká netá utó itive loko amakuka vike agulizaki ve loló imó. Áminámini oko Ómasímini nasahilí nenémo Ómasímini avogisaló lihima asú olimikago noinake, alévolé lemetameni Guivahanite Izesu Kilistotokatí alinogo une.

*Ama* Molo koiyauso aluwaiyakinomo, na kolikalikaiyoimo, yau yau. Kotosu mo na tofasimokalomoi, no monoi no aniyopa poi poi na tosi itouniyaimo manokoni. Ulai afonimaiso? Moini Isiso Kolaiso Siyoliyo noinomo Koto mo imo mo futo, mulu ititounimokokaiki.

*Amanab* Afa ilawana amtakwalig nihe wasneinaba asa mungwali el lahagna ahai skaufini. Eba nufunam afa enaig gafa nufunam feg. Afa glau Godna esmunagim kwaganig wasneigo afa bigelni Ainiyag Sisas Kraisna gafugag elim esenigbi asa Godna el heafna nof la afsug figim asa ehengel wahkig nofkenagag flig.

*Amarekaeri* Ken konig aratbut dakhueaʼ o̱gkikaʼpo mabueydik e̱ʼnikaʼpiʼ Dios diʼda moʼe̱po moʼtinepahuiʼpo oroʼomey huaknopo̱e̱ʼeritaj dakhueaʼ eʼkaʼ bokkahueaʼpo “huadakda moʼe̱ne,” monaʼuy. Jesucristo Huairitaj oknopo̱e̱po Diosere durugnanada oʼnoeonhuahuikaʼapone.

*Amele* Eunu cal mec eu silail kobol cesuldocob ohis bahic calen, eu kingwe bilen. Eu odiwe ititom kobol eu Anutna eelgec uum igec cesuldocob ohis bahic calena, eu kingwe bilina. Odocob Jisas Krais, egena Tibud, uqana cabi ocna ege cebac bilec catanec oqan.

*Amuzgo de Guerrero* Ndo’ cha’xjeⁿ juu jnaⁿ waa najndeii na tseixmaⁿna’ na cwje nn’aⁿ, malaa’ti’ juu naya na matseixmaⁿ Ty’o̱o̱ts’om na maqueⁿna’ jaa na tjaa jnaⁿ la’xmaaⁿya waaticheⁿ najndeii na matseixmaⁿna’ na nñequiaana’ na ticantycwii na cwitando̱o̱’a nc’e nquii Jesucristo na cwiluiiñê na matsa̱’ntjoom jaa.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ee juu jnan iquenhan’ xjen na nque nn’an na conan’tjahan nnon Tyo’ts’on cüjehan. Macha’xjen juuhan’ nnda’ its’aahan’, mantyi juu naya na tsixuan jon iquenhan’ xjen na joo nn’an na vantyja n’on nquii Jesucristo na ityentjon jon jaa, condui nan’ñeen nn’an na tajnan nan’xuan. Ndo’ ng’e jo’, condahan na tyi’xe’quintycüii na cotando’ ñuaanhan na tonnon jon.

*Aneme Wake* Ibake i meramawere ukekama eme yaisina yawokeibike emua ma feareibirie. Enoba nono awoenae Godima iya me unu koraada Yesu Kerisoma iya ma gienabu ukakunike yawokeibakuniba ibake awoenae me ibene ibene ibifeisi.

*Angaataha* Maipɨhandɨ isɨhiya napwɨtaatɨwɨhandɨ namoyaataise, aihɨ amɨ maipɨhandɨ noaipatɨ awaisɨho kiŋɨhomatiyatɨ isɨhiyaisɨ iwinjatataise. Iyataahandɨ kandɨ amɨ Autaahaatɨho isɨhiyaisɨ kiya gaahapa wapa kamaiwɨ nehɨhandɨ kawindɨhandɨ noaipatɨ kiŋɨho awaisɨhomatiyatɨ isɨhiyaisɨ iwinjatataise. Nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisihomɨ tɨtɨhandɨ kaindɨhanda, Autaahaatɨho nehɨhandɨ gaahatɨ kanyisatɨ asɨtimataatɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ bimɨtɨhaahandɨ nanyinyataise.

*Angal Heneng* Heneng ora ngub beyaol tenaolom khorob ngo bismi saom tenaol hambun mao homam aeben bubur, tenaol mao homaraoklao sao ngom mbini tenaol hambun ora maomb bo haen hasmi o, ngubi tomb non Ngaorom tenaol hambun hond homo pone ora bisur bubur bu muklbur hayao om tenaol hambun maeb ha maomb bo hayao ora. Ngub maomb bo hayaol Aorao Aondao Njises Karas obum Ngaorom nao bor ini kone dund se wi oborob bimi tenaol ora hayem ken ko, obum nao haeben mao saklbur hayao ora.

*Angave* Ámá nɨ́nɨ wigɨ́ ɨ́wɨ́ nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ pearɨgɨ́ápa nɨ́nɨ enɨ Gorɨxo wá nɨwianɨrɨ “Wé rónɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ.” rárarɨŋɨ́pimɨ dánɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́pɨ —Apɨ negɨ́ Ámɨná Jisasɨ Kiraiso eŋɨ́pimɨ dánɨ neaímeaarɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Apɨ tɨ́gɨ́áyɨ́ imónɨpɨ́rɨ́a nánɨ wigɨ́ nɨwiaíkía ugɨ́ápɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ wá nɨwiaga mú wiárɨ́ nɨmúrorɨ nɨwiaga uŋɨ́rɨnɨ.

*Angor* Asu hoafɨ ra rahurai-ane, horombo moaruwai hohoanɨmo ranai nindoumbo hɨfandɨmarandürɨ asu ranɨ-süŋgu yɨfɨ hohoanɨmo tükümefeyondürɨ. Mare yahurai-ane haponda Godɨndɨ moanɨ hɨpoambofe hohoanɨmo ranai nindoumbo hɨfandɨrandüra ranɨ-süŋgu nindou Godɨndɨ hɨmboahü mbumundɨ tükehindɨ. Ranɨhünd-ane yaŋgɨrɨ koadürümbo anɨmboei sɨhefɨ Adükarɨ Sisas Kraisɨndɨ süŋgu.

*Anjam* Une aqa kumbra na moio babtej deqa une na iga siŋgila na taqatgesoqnej. Ariya bini Qotei a iga qa are tulaŋ boleiyeqnu aqa kumbra dena iga olo taqatgejunu. Gago Tamo Koba Yesus Kristus aqa wau na Qotei a iga qa are tulaŋ boleiyoqnsiqa iga tamo bole une saiqoji qa mergeqnu. Kumbra dena iga ŋambile gaigai sqom.

*Apache* Nda’iłsiihíí bighą da’itsaahíí bik’ehgo nagowaa lę́k’e, da’áík’ehgo dábik’ehyú ágot’eehíí bee Bik’ehgo’ihi’ṉań biłgoch’oba’íí bik’ehgo nagowaa, ła’íí nṉee Jesus Christ nohweBik’ehń biláhyú ihi’ṉá doo ngonel’ąą dahíí yee daahiṉaa doleeł.

*Apalaí* Naeroro kyyrypyrykõ pokoino orihketõme toehse sytatose. Morara exiryke Tumũkuru Kyrixtu tonehpose aorihtohme kymyakãkõme. Kypyno xine toexiryke kukurãkatorỹko mana, orihpỹme kuehtohkõme, jũme Jezu Kyrixtu kuesẽkõ maro kuehtohkõme.

*Apinayé* (-)

*Apurimac* Huchaqa atiyniyoqmi karan runakunata wañuchinanpaq. Ichaqa Señorninchis Jesucristopa ruwasqanwantaqmi, Diospa munakuyninqa aswan más atiyniyoqraq, runakunaman wiñay kawsayta qonanpaq.

*Apurinã* Maerekanitxi txĩkitakari kãkiti ipinini. Erekari Teoso sikakiti kãkitimoni txĩkitakari kãkiti auini ãtipirika imaxipokakani tĩkane, kotxi aãuĩte Xesosi Kristo txĩkitakari kãkiti atão inakari kamakari ininiua. Ininiãkara kãkiti auapininiika, kotxi Xesosi Kristo kamaerekatana.

*Arabela* Sesa miiniu tarinitianu niishiyashijia pa quiniuucua, puetunu pueyajanaari cusonuuriquiano quiquiaari. Saniniuujia, Pueyaso taraajenuucua pocua, nojuajaari Neyanu Jesucristo motequiaari pa niti, pa jiyanooshaanura. Naacuajitij, nojuajaari juhua pa samiitianijioquiaariuhua, pueyaracaanu rishijiaca pa quiniuria pa Jiyaniijia Jesucristota.

*Arapesh* Riguk eshudok yoweishi inahos shape dedebesh abom namudok aria shakwarumori gok. Aria um douk namudok atin. Enyudok Iruhin nataurumap meyoh um douk nyatogur nyanawashak debegun aria nape debegun. Anan nenekeshumap namudok aria nahwarap yopishi arpesh um ta mupe wosik ihih nyumneh. Anan atun nenekap matogur namudok um enyudok apakin Debeini Jisas Krais neneken iri mour.

*Asháninca* Ari te ancameetsajeiteji, irootaque acamajeitantacari, iro cantaincha aquemisantajeitaqueri Avincatsarite Jesoquirishito, irootaque icavintsaajeitantajeeri Tasorentsi. Te inquishimenteeroji antajeitaqueri, irointi yoameetsajeitajee ancantaitatiyempani asaviquimojeitajeri anta inquitequi.

*Asheninka Pichis* Pairani kempivaitaka atziritakityeemi “Kaariperonkaantsi,” iro onampiyetakyaarimi atziriite, irojatzi ovamaantayetakariri. Iro kantacha iroñaaka kempivaitaka atziritakityeemi “Neshinonkataantsi,” iro pinkathariventayetantaachanemi. Tema aritake jineshinonkayetai Avinkatharite Jesucristo, itampatzikashiretakaayetaira onkantya ankantaitantyaarori añaayetai.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Pairani oshiyawaitakawo atziritatyeeme “Kaariperonkantsi”, iro onampitanakyaarineme atziripaini, iroowa owamaantayetakariri. Iro kantacha iroñaaka oshiyawaitaawo atziritatyeeme “Neshironkataantsi”, iro pinkathariwentantaatsineme. Tema ineshironkayetai Awinkatharite Jesucristo, itampatzikashiretakaayetai onkantaitatyeeyaani añaayetai.

*ASV* that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.

*Au* Haiu mɨt miyapɨr mami mamɨntar menmen enum (sin) kerek mau tɨ ik hɨram minɨnai. Te menmen yaaim God kɨrɨakem kaktɨp haiu yaain mamɨnterim, hɨram maminɨn menmen enum mau tɨ naanmamrai haiu mɨt miyapɨr mamnipai haiu mamɨt hɨmɨn yaaik mamɨntar menmen Mɨtɨk Iuwe Jisas Krais hɨrak kɨrɨakem.

*Aukaans* Bika takuudu anga ogii e wooko taanga, fu tyai dede gi sama. Da Masaa Gadu wooko mu moo taanga, fu seeka den kon bun gi enseefi. Dati waka anga a gaan bun ati fasi namo, di a teke luku sama. Ne a meke den fende libi tego doo makandii anga enseefi. Na so a sende wi Masaa Jesesi Kelestesi kon yeepi wi.

*Awa* Ahbabáqka wehuke saiqnaríéhrara puku pukuowe. Itene Wahnah Sísa Karáhéga miraúnsabe Manikánka itensabé, Kaweqtaq míáhwe aitena oganúq itena áhntetaq séhréh aitena itensabé, Oga mía míaoro aitéhre.

*Awa* Minpa pit kaiznamtus. Awa kwail kiashimtu akwa, uspane iarɨnazi. Sunkanane Dios wan awaruza pashinamtu akwa, Diosne au Anpat Jesucristora au sukin inapa ɨninta, awaruza wat namninnanapa, uspa kwail wat kultananapa, pailta payukima uzanapa.

*Awajun* Yaunchkek ashí aentsuk tudau takatan nagkamawag takainak idaimainchau batsamajakajui, jinin waigkaju asag. Apajuish anmamtuk, yamaik ashí aentsuk shiig aneasag agkan niinig kajinas anentaimas pujuinak, tuke pujustin atinme, wait anenjá pegkeg ainagme tibau asag, tusa wakegawai. Nunú pujuta nunak iina Apuji Jisukristu sujamui.

*Awiyaana* Ááéma sáwíꞌo urón-imayaago taꞌótokowasa pósa puwí-ámbá arááíwakaawe. Miyá uráambanifo káféꞌa Maníkómó arumbó uwásínkáíwaisa taꞌótóráísata wenaúrankaꞌa arupíse úmaisaamo méraundasa kentáásí Fasiꞌaénkó Ísu Káráísiti aúítaamo úmaisa maéꞌmaeꞌo onda-íta wéuwasinkaiye.

*Ayacucho* Ru­na­ku­na­pi mu­nay­cha­kus­pan­mi hu­cha­qa wa­ñuy­man apar­qa, chay­na­lla­taq­mi Dios­pa fa­vor­nin­pas mu­nay­cha­kun ru­na­ku­na­qa wi­ñay­paq­ña kaw­sa­nan­ku­paq. Chay­ta­qa ta­rin­chik Se­ñor­nin­chik Je­su­cris­to­pa ru­ras­qa­llan­wan­mi mana hu­cha­yoq­paq­ña Dios chas­ki­wap­ti­llan­chik.

*Bakairi* Deus agueho kiankadyly kinmopa kydawylygue mawânrâ kyiguely. Deus koendâ ato olâ iwâkuru kuru; kagâ koendâ lelâ olâ Deus, koendâ ato emakerin-emba kydawyly umelâ. Kywymâry Jesus Cristo inakanhe aguitobyry tygakeze, Deus xurâem tâwentâguezeba kitoem adyenehonze warâ. Awârâ wâgâ mawânrâ ise Deus agâ aunloenlâ kydawyly.

*Barai* Ude noka ise uruvana renoe ijadufuo fune ise ijare no samuaguokinu kaenamuona una vame no oedufuo ijia unue. Rove iviama fune Godido ma rejiamo ijare no samuaguomo ijadufuo noka Godido nidua ijia maturaeve. Ro kuke no E Ireobo nuvuone Jesu Kuraesido duvado ijia no ma karivako ije abeve.

*Bargam* Na in kazaq. God agem dimunta on mataw negad in i gigo Iyahta Yesus Krais eman bolim in gimen dante tuwastitay. Wastitayan on mataw dante na muzinad in God ameb titnonim osayta. Nazaq iysa iyan daq meqinta in on mataw gigo mat danmebta iyim giwamuzsa in moqayta. Ad nazaqmo muran God ago agem dimunta in on mataw gigo mat danmebta iyim giwamuzsa in kayeqmo kuluwa-kuluwmo osayta.

*Bariai* Ikado bedane ngansa iuangga iasal kadonga sat. Ngansa kadonga sat ipaot matenga ta iuot mambe madidnga kapei ede ipapaeabu ngan gid panua. Be lalaede toa bedaoa, Deo ele kadonga lolo marum aea iuot mambe madidnga kapei ta ikado ga panua busa tiuot panua tututui ta tibada madonga kemi somisomi ngan ada Maron Iesus Kristus ele naurata.

*BBE* That, as sin had power in death, so grace might have power through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

*BEC* per tal que, així com el pecat regnà per la mort, així també la gràcia regnés per la justícia que duu a la vida eterna, mitjançant Jesucrist, el nostre Senyor.

*Belize Kriol* Gaad di shoa wi grays, soh dat jos laik how sin mi ga di powa fi mek evribadi ded, sayhn way, Gaad grays ga di powa fi mek wi geh laif weh wahn neva en, now dat Gaad don mek evriting rait bitween wee ahn hihn, sayka weh wi Laad Jeezas Krais du.

*Benabena* To foipanaꞌaniuba asaga bonaꞌi kaba hu epoloꞌehigo filiseꞌnamofihi nagalugu mineꞌahana. To Huꞌmau leheꞌmoseꞌnauba kaba hu letolenogo Sipi Boti Yesu Kilisitou Huꞌmamofihi kapogu lelepito buto mino kosaba huse hepato leleꞌmo mololata nohibe.

*Bengel* auf daß, gleichwie die Sünde regiert hat in dem Tode, also auch die Gnade regiere durch Gerechtigkeit ins ewige Leben, durch Jesum Christum, unseren Herrn.

*Biangai* Weik kangkalirik pelik kaiweki, kaileyengko yombanuwiliyegi ngairikku yombanuwili Anotoyegi kazing kumbekki leweng keya kazing korikwekkimekke kemenak ibeng sibene keleyi mabilik Anotogi wazono tonugu weiyagi langai ono pugu teni yani purago yombanuwiliyegi ngairikku yombanuwili pangkawili mizibene keleyi, logo piliktikki kandik Yemizi tonugubek Yisu Kilisigu teni weik Anotoyegi kazing kumbekki lewengke kemenak wik koyimibene keya korikyeng ibeng sa logo kalike korik wikyeng kiling paka ngalege kemenak koyimagiweki keleyi.

*Bimin* Feinka! Sua kel akate, ibolow sili sili nam e num kamok kese kasike, nu nukalem kanekabuluw yan wa be kuluko, kuankabuluw te. Kate kame, Sunbin-Got em nulo duyemkabe ibolow folok be num kamok kese kasike, nu Yesus Kulais em num dulum elote kanese beem mongom ete nu kiol kuw sen so banim kunum waneng kesomi, sunsun finik so bin kulokoluw te.

*Bine* Niinäce, biname bime niiya mule te teebibine yaawademuge teeme budre me, yepä page Acejiyame me miiji mule te biname bine yaawademuge teepi teeme opo gaabe je conocäco äbitame, piba ngälu cäco ireclota ne jääpänusi mime Yageyame Yeesu Keriso me kaakesea name pi.

*Binumarien* Dínni áaqarafa kúqiranannai aiqáma maasá rafáaqa fídanoo miná dínni miqí kai másee Ánutuna áfaarirafa Yísuna andeeqáranannai maasá rakísiqímaqaidanoo qífiqeeqeenoo innaarúna asumu máriranaki quqáqisáidanoo. Ánutuna ásauku mundírana maasá karaambáiqa Yísunannai qífiqeeqee quqáidanoo.

*Bishops* That as sinne hath raigned vnto death: euen so myght grace raigne thorowe ryghteousnes vnto eternall lyfe, by Iesus Christe our Lorde.

*Bola* I rata mavonga, a vuhuna a naro hale i matakari hita. A nitora na naro hale, a matenga. Na naro iea kunana, ngane a naro kamumu na Vure ge matakari hita. A nitora vona ni matakari hita, ra naro a Vure i gale hita si malamala na matana, si bole a nimahuri vakaroro na tahuna si luhoi torea e Isu Kristo, a Bakovi Dagi ne hita.

*Bora* Aanée ɨ́mɨááné ímityúmé meíjcyáné déjúcotu pámeere méwágóóóvéiyáhi. Árónáacáa Píívyéébe mítyane meke iwájyúnéllii ɨ́mɨáámedi díllome tsúúca méujcú medsɨ́jɨvéjúcóóítyúne bóhɨ́ Máavyéjuube Jetsocríjtoj tééveri.

*Borong* Siŋgisoŋgowaa ku-usuŋa ii somata. Kawaajoŋ siŋgisoŋgo aniŋ iikanoŋ galeŋ koma nonono koomuya kolooŋ laligoŋ kouniŋ. Anutuwaa kaleŋmoriaŋa iikanoŋ mono kaaŋiadeeŋ ku-usuŋawo kolooja. Jiisas Kraist Poŋnananoŋ solaŋaniwombaajoŋ kondooro Anutunoŋ qaanana jeŋ tegoro diŋgoŋ laaligo kombombaŋa mokolooŋ kambaŋ tetegoya qaa laligoŋ uboŋa. Kiaŋ.

*Bribri* Mik seꞌ bak klöulewa̱ duèwa̱ ulà a̱, eta̱ se̱ne sulu e̱ꞌ aliꞌka̱ seꞌ ki̱. Erë Skëköl e̱r buaë ché seꞌ a̱, eꞌ diki̱a̱ seꞌ tsoꞌ i̱ꞌñe ta̱ we̱s seꞌ bak kuaë se̱ne sulu diki̱a̱ es. Ieꞌ e̱r buaë ché seꞌ a̱ Skëkëpa Jesucristo batamik, eꞌ wa seꞌ klöꞌwé̱itö we̱s pëꞌ buaë yësyësë es ta̱ se̱ne michoë méitö seꞌ a̱.

*Buang* Yönon, nġaa nipaya tu ala muġin bevonġin bë dahun hil behil malad nama. Rëḳ mu semusën yam in bë kesuu nġaa nipaya begevonġ mehönon medenatu alam yohvu medemedo malaj-tumsën degwata. Semusën sënë nebë hil Mehöböp Yesu Kerisi diiḳ in hil.

*Buglere* (-)

*Bukawa* Têŋ ŋamata-ŋga sac gêm gôliŋ lau hoŋ ma tu dinaŋ-ŋga ŋac sêmbac ndu. Ma ŋalêŋ tigeŋ kwahic dec Anötö ndê mwasiŋ gêm gôliŋ lau naŋ sêkêŋ whiŋ ma sêti lau gitêŋ, ma kêŋ ŋac sêndöc tali ŋapaŋ tu yac neŋ Pômdau Yisu Kilisi-ŋga.

*Bukiyip* Likuk enyudak yowenyi nyape nebeben ali dakio nyokwalmali gak. Ali nameitu douk namudak ati. Anudak God nagakomapu meyoh umu douk gnonowachak gnape nebebegun. God nagimeh namudak nohwalapu duldulipali elpech umu eke mupe kalbu eheh nyumneh. Anan nenekumapu namudak umu enyudak apakinu Diginali Jisas Krais neneken uli moul.

*Bunama* Coinega tasanapuya ꞌabehega pui huwaina beno ꞌamasa, ꞌihewaiwaiya tomota ꞌoidiya, ma Yehoba ꞌina helau huwaina ꞌihewaiwai hedadeya, beno ꞌetolihasa ma yawasi miyamiya hatayana ꞌida Bada Yesu Keliso ꞌina paihowa bwebweꞌana ꞌoinega.

*Burum Mindik* Siŋgisöndokö kukösumŋi mi ketaŋi. Miaŋgöra siŋgisöndok ahinga miaŋön galöm köl neŋgiiga köhömuŋi mala kömumba mala korin. Anutugö kalem möriamŋi miaŋön mönö mewöŋanök kukösumŋambuk akza. Jisös Kraist Kembuninan solanibingö kondoriga Anutunöŋ keunini jim teköiga diŋgiba malmal köhöikŋi miwikŋaiba nalö teteköŋi qahö mal öŋgöbin. Mewö.

*Byz2005+* η αγνοειτε οτι οσοι εβαπτισθημεν εις χριστον ιησουν εις τον θανατον αυτου εβαπτισθημεν

*Byz2005++* ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

*Cacua* Jwĩ yéej chãjat jíib, jwiít nihat wu̶nnit pínah míicjeh ju̶mna, Dios biícdih jwĩta jéih ju̶mcan tagaá. Obohjeéhtih, Diosboó, jwiít cã́acwãdih bú̶dí oinit, jwĩ Maáh Jesucristodih ãt wah deyanap wu̶t jĩ, jwiítdih ã teo wáacat pínah niijná. Pánih teo wáacnit, “Nit tú̶init caá”, jwiítdih Dios ã niíj enechah, caán biícdih páantjeh jwĩ tú̶i ju̶mbipna caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y ri pecado xuꞌon chica quinojiel vinak chi xaꞌuoc pa rukꞌaꞌ ri camic. Pero ri ru-favor ri Dios nuꞌon chika chi manak chic ka-pecado choch y chi cꞌo kiqꞌuin ri cꞌaslien ri man niqꞌuis ta ruma ri xuꞌon ri Kajaf Jesucristo.

*Cakchiquel Eastern* Conojel cꞌa ri vinük xeꞌoc pa rukꞌaꞌ ri mac, y romariꞌ xeꞌoc pa rukꞌaꞌ ri camic. Jacꞌa vocomi ri utzilüj sipanic ri nspaj-pe ri Dios nucꞌün-pe cheke ri cꞌaslen ri man nqꞌuis tüj, roma nbün cheke que man jun kamac nkꞌalajin chuvüch ri Dios. Y ja ri Kajaf Jesucristo ri nyoꞌon ri cꞌaslen ri man nqꞌuis tüj cheque ri nyeꞌoc chupan ri utzilüj sipanic riꞌ ri nspaj-pe ri Dios.

*Cakchiquel South Central* richin quiriꞌ achel ri mac xerumaj conojel vinak richin xeꞌoc chuxeꞌ ruchukꞌaꞌ ri camic, can ta quiriꞌ mismo ri ru-favor ri Dios yeril conojel richin niꞌan chique chi man jun quimac nicakalej, richin niquil ri cꞌaslen ri richin jumul ri niyoꞌox chique roma ri xuꞌon ri Kajaf Jesucristo.

*Cakchiquel South Central* richin quiriꞌ achel ri mac xerumaj conojel vinak richin xeꞌoc chuxeꞌ ruchukꞌaꞌ ri camic, can ta quiriꞌ mismo ri ru-favor ri Dios yeril conojel richin niꞌan chique chi man jun quimac nicakalej, richin niquil ri cꞌaslen ri richin jumul ri niyoꞌox chique roma ri xuꞌon ri Kajaf Jesucristo.

*Cakchiquel Southern* Conojel winak xeka pa rukꞌaꞌ ri mac, romariꞌ xeka chukaꞌ pa rukꞌaꞌ ri camic. Pero cami, roma ri favor ri xuꞌon ri Dios, can manak chic kamac nakakalej chech rajaꞌ y cꞌo kacꞌaslen ri man niqꞌuis ta. Y ronojel riꞌ roma ri xuꞌon ri Kajaf Jesucristo.

*Cakchiquel Southwestern* Conojel re vinak can xeꞌoc pa rukꞌaꞌ re mac, mareꞌ can xeꞌoc chukaꞌ pa rukꞌaꞌ re camic. Pero xa roma re utzil re xpa riqꞌuin re Dios cꞌo ru-poder, mareꞌ cꞌo kacꞌaslen re man niqꞌuis-ta, roma re utzil reꞌ nuban chaka che man jun kamac ndel chach re Dios. Y ronojel reꞌ xa roma re Kajaf Jesucristo.

*Cakchiquel Western* Riche (rixin) chi queriꞌ, can achiꞌel xuben ri mac chi xcꞌojeꞌ ri ruchukꞌaꞌ pa quiwiꞌ ri winek riche (rixin) chi xerucꞌuaj pa camic, can quecꞌariꞌ chukaꞌ nuben ri rutzil ri Dios chake riyoj riche (rixin) chi yojtzꞌetetej ruma ri Dios chi majun kamac, riche (rixin) chi queriꞌ nikil ri cꞌaslen riche (rixin) xtibe kꞌij xtibe sek, cꞌaslen ri nuyaꞌ ri Kajaf Jesucristo.

*Camsá* Chcasna, mora mochjayana, ents̈anga bacna soyë́ngaca puerte mandánënga imojamna, y chca, nÿetscanga jóbanama yojamna ca. Pero mora, ya ndoñe chca quenátsmëna, er Bëngbe Bëtsá tojama ents̈anga chabe bominÿiñe ts̈ábenga chamotsemnama, Bëngbe Utabná Jesucrístbeyeca chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida chamotsebomnama; chíyeca mora bënga montsobena jtsiyenama, Bëngbe Bëtsá s̈ojats̈atá ts̈abe soyënga lempe bë́ngaftaca jtsemnëse.

*Capanahua* Hohchapan hinábo rahsi tah non hihpahoniqui, jenquetsahax hohchajomatimahi. Mahuanicabo rahsi tah non janíqui. Rahma tah non jascayamascai. Papan ta noque hihti hahxonihqui, Cristo noque raanxonnixon. Honanscanahue: Noquen Hihbo Jesucristo copi res tah non queyoyamanox jihuescai.

*Carapana* Roro marĩ caátie wapa jʉ̃gori marĩã nipetiro camasã cabaiyasiparã jeto marĩ ãniña. Bairo cabaiyasiparã marĩ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, Dios pʉame caroaro marĩ cʉ̃ caátie jʉ̃gori caroarã ñe ũnie cawapa cʉ̃goenarẽ bairo marĩ ãnio joroque ásupi. Bairo átiri yua, yeri pũna capetietie cʉ̃ãrẽ marĩ joyupi marĩ Quetiupaʉ Jesucristo jʉ̃gori.

*Carrier, Southern* ꞌEt hoh da ntsꞌe naꞌa lubeshi bugha dune ye dátsah ꞌaw yughah lhoya ghaítꞌah. ꞌEt whuntsꞌih kꞌan ꞌet whuz naꞌa Yakꞌusda ye únzoo, ꞌi dune hiyílhchoot tꞌeh, ꞌi bugha ꞌilhuz hukhutenalh. NeMoodihti Sizi Gri ꞌen bugha whuz naꞌa nebaꞌ hóonla.

*Cavineña* Icuenetu ecuita cuana cajuchatijacahua ama. Jadya tibudya tuna maju aqui. Ecuana Cuatsashaqui Jesucristo ecuana jiteque majuhua tibu, ecuana Yusura dyaque iyuhueda tsehue baya, arepa ecuana jucha arida juhua ama bucha. Tura tuque ecuanaja jucha cuana apupashahua. Jadya tibudya, ecuana majutsu judirubuque tuaqueja ni eje tupu jacanuca ishu ama.

*CebBugna* Ingon nga naghari ang sala ngadto sa kamatayon, ingon man usab magahari ang gracia pinaagi sa pagkamatarung ngadto sa kinabuhi nga walay katapusan pinaagi kang Jesucristo nga atong Ginoo.

*Central Carrier* ꞌOh daꞌ lubeshi gha dune ye dátsah-i ꞌaw yula gha óoyaꞌ aítꞌoh. ꞌEt hoontsꞌi ꞌandit Yakꞌusda ye únzoo-i, dune huyílhchoot de, ꞌi gha ꞌilhiz hukhutinalh. NeMoodihti Sizi Gri tsꞌihꞌun ꞌuntꞌoh, ꞌet huwa ꞌen gha whuz unꞌa nebaꞌ hóonla.

*Ch’ol de Tila* Che’ bajche’ mulil ti’ wersa yʌc’ʌ ti sajtyel quixtyañujob, che’ bajche’ jini che’ Dios mi’ q’uelonla ti tyoj ti yutslel i pusic’al mi yʌq’ueñonla laj cuxtyʌlel mach’ʌ yujil jilel cha’an ti lac Yum Jesucristo.

*Ch’ol de Tumbalá* Tsiquil che’ jini, tsa’ chʌmiyob cabʌlob ti’ yumʌntel mulil, pero cha’an ti’ yutslel i pusic’al Dios anix laj cuxtilel mach bʌ anic mi’ jilel, cha’an tsa’ aq’uentiyonla toj bʌ lac pusic’al ti Jesucristo lac Yum.

*Chachi* Tsaꞌ mitya naakenga ujchaa tsangueꞌ depeyainuu tireꞌ jintsushu, tsaren juuñu juꞌ Dios bain mika aa ura ruku jutu, lalaꞌ Bale Ruku Jesucristoꞌ mityaren Dios lalanu ya naakesa tyaꞌba tsanguen chumu kureꞌ, naa-uwanuba yaba uraꞌ chunuu detireve.

*Chacobo* Jocha iqui tsi rësoqui noa. Jama, Diós noihai ca iqui tsi no mëstëhuahacaniquë. Ja noihai ca iqui tsi bëso-bësopaoxëqui noa, noba Ibo Jesucristó no.

*Chatino de la zona alta* Cha’ kuxi mbi’ya loo la ‘ñaan nu ngwa s’ni la, kan’ cha’ ndiji nten; lo’o ni, nchka ti’ Ndiose ki’ya loo Ni ‘ñaan, chun’ nchka t’nan ‘a ti’ Ni ‘ñaan. Xa nu ka su’we kasiya ‘ñaan lo’o Ni, bra kan’ ta Ni ska chalyuu nu ja tsaa tii ‘a ‘ñaan chabiya’ ‘in Jesús nu nka X’naan.

*Chatino de Tataltepec* Nu cuxi laca loo ji’na, bi’ cha’ ndyijii na; pana juani nti’ ycui’ Ndyosi caca Ni loo ji’na, cha’ tya’na tsa ti’ Ni ji’na. Lo’o caca tso’o cresiya ji’na cuentya ji’i̱ Ni, li’ ta Ni sca chalyuu nu ná nga’a̱ cha’ tye ji’na xqui’ya Jesús nu Xu’na na.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ dsʉ’ e jáb’ˉ e dseeˉ e éeˋ dseaˋ jmɨgüíˋ seabˋ bíˋ quiá’ˉ, co̱’ fɨˊ ‘móbˉ sí’ˋ. Jo̱ dsʉ’ e eáangˊ guiúngˉ Fidiéeˇ có̱o̱’˜ jneaa˜aa’ do eáangˊguɨb seaˋ bíˋ quiá’ˉ, co̱’ nɨca’ím’ˋbre jneaa˜aa’ e lɨ́ɨˊnaa’ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ. Jo̱ cajméerˋ lajo̱ có̱o̱’˜ jneaa˜aa’ e laco̱’ nilɨse̱e̱ˉnaa’ carˋ ngongɨ́ɨˋ jmɨɨ˜ la’eáangˊ có̱o̱’˜ Fíiˋnaa’ Dseaˋ Jmáangˉ.

*Chinanteco de Lalana* Bi²³ ‘uee’n³ jmee²³ dsoo². Qui² jmee²³ ‘e³ sɨ³jú̱n³ dsa³. ‘E³ quie’²³ la’³ bi²³ ‘uee’n³ jmee²³ Dios ‘e³ ‘uǿn² quia̱’² dsa³ ‘e³ la²³ rɨ²³lín³te’²³ ca³dsaan³². La’³ hua² ‘e³ rɨ³ji̱’²³te’²³ ca³cuaa³ ta² quiee’³² Juii³ra² Jesucristo.

*Chinanteco de Lealao* Hi³ja̱³ ja̱³ba² liáh³xɨ³ gá⁴tiaá⁴ dsaa² ja̱³ gá⁴jɨ̱́yh⁴ jnia², ja̱³ba² liáh³ja̱³ hí⁴tiaá⁴ hi³ bií⁴ dxú⁴ dsɨ́² Dios nɨ³ hí⁴jméy² jnia² dxú⁴a² baáy⁴ duh³ hi²yaa²a² chia̱a̱h²a² ñaá² ca̱³ñiih³² dxɨ́⁴lieey³² Ñúh³a² Jesucristo nɨ³.

*Chinanteco de Ozumacín* Hiꜙ ja̱ˉbaˊ läꜙko̱o̱ˉ gaꜙlɨhꜗ dsoˊkyeˉ gaꜙjngɨɨhꜗ jnänˋ, ja̱ˉbaˊ läꜙja̱ˉ gaꜙlɨhꜗ Dio gaꜙjmä̱ä̱ꜗ jneˊ llu̱u̱ꜗ taꜙlaꜙ kihꜗ heˉ lluꜗ dsëyꜗ, mahꜗ jmeeꜗ cha̱a̱ˉ jneˊ gaꜙläꜙjëꜙ johꜘ jmɨɨˊ chaˉ taꜙlaꜙ kihꜗ Jesucristo Dsaˉjø̱ø̱h’ jnänˋ.

*Chinanteco de Palantla* Hi² jøng² dsag³ ca¹jmo¹ hi² dsan² dsa² jmøi¹guǿi¹. Ni³ jøng² hi² dsio¹ dsǿa¹² Diú¹³ ca¹jmo¹ hi² ma²dsi¹³ juu¹² hi² lén² dsa² jmøi¹guǿi¹ dsa² tsa¹re² dsag³. Jesucristo Juu¹³ jniang³ ma²ca¹quieg² juu¹² hi² li¹chian² jniang³ tiá².

*Chinanteco de Quiotepec* Galɨ́²‑ɨ la joon ‘e la gajúuin² tsá² ‘wii’¹³ ‘e tsaa² ga’noo¹o ‘e feei’¹‑tsi Dios lí²‑i jmá¹ tsá² tyʉ́² tyaníi¹i joon cwo’¹o jna’ coon²¹ juncwii²¹ ‘e taa’²¹ coon²¹ tøø²mo ‘wii’¹³ cwáain¹ tya’ Ña’ñʉ’¹ʉ’ Jesucristo.

*Chinanteco de Sochiapan* Hi³ jáun² né³, la³jmɨ́¹ ca³lɨ³quien² tso³ cun³quionh³ pí³ quioh²¹ hmú³², la³ jáun² bíh¹ siáh³ ca³lɨ³quien² mií³ hi³ ja³² tsɨ́³ Dió³² cun³quionh³ hi³ ca³jmú³ jáun² Jesucristo Tɨ³² Juo¹³ dí², hi³ jmu² hi³ lɨ́¹³ heh³ dí² Dió³² la³juah²¹ dúh¹ jan² tsá² chun¹, hi³ jáun² la³ jáun² lɨ́¹³ ziáun² dí² cun³ jmɨ́¹hi³nio².

*Chinanteco de Tepetotutla* Jaun₂ le₂në₅ bá₄ juɨ₁lia’₂ ca₂tɨ́n₂ bí₂ dso₄ juɨ₅ a₂quian₅ ‘mú₃, le₂në₅ bá₄ ján₃ ca₂’io₃ bí₂ a₂’ua₁ dsɨ́₅ Diú₄ a₂jág₂ jniog₄ në₂jag₄ bá₄ dsa₂ i₂ca₂jme₃ti₃, a₂cuë₃ a₂le₃chong₂ jniog₄ dse₃ co₂tan₅₄ të₂le₃ quian’₅₄ Te₁gui’₅₄ Jesucristo quián₂ jniog₄.

*Chinanteco de Usila* I² la⁴ne³ a⁴júan⁴ heih⁴³ chie³² i⁴jaun⁴i³, jian³ la⁴ne³pa² liah⁴ a⁴júan⁴ heih⁴³ i⁴tsei³⁴ tsei⁴³ Jon⁴dai¹, i⁴jen³i³ chie³ la⁴jan³ a³tsein²³, jian³ i⁴cúa²³i³ m⁵cu³ sa⁴ton³ jm² ua²tya⁴³ con⁴juah⁴ Jesucristo, Re¹ quian⁴ˉ¹.

*Chipaya* Uj paaz̈cu z̈oñinacaqui ticstanc̈ha, niz̈aza casticta cjistanc̈ha. Pero z̈oñinacaz̈ ujnacquiztan infiernuquin castictaz̈ cjenpacha Yoozqui z̈oñinaca liwriichic̈ha Jesucristo Jiliriz̈ cjen. Z̈oñinacaqui Jesucristuz̈ cjen Yooz yujcquiz ana ujchiz, niz̈aza zuma cjisnasac̈ha, Yooztan wiñaya kamzjapa.

*Chiquitano* Ui noconco tusio que tarucu nomünantü osoi. Pero arrüna tarucu nucua ümoti Tuparrü tusio ito, itopiqui torrio oemo uiti osüboriquibo arrüna chütacürusupü. Torrio oemo auqui nacarrti Jesucristo, naqui uiche utaesübuca eanaqui nomünantü.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Toƚiya tama lixcay ti’hua tuliquila’ lan xanuc’, timala’ joupa ecanipola’, xonca acueca’ aƚtoc’inga’ ȽanDios. Jesucristo, iƚque pangay ac’a li’epa, pangay ac’a lipicuejma’, lapi’inga’ laƚpitine aimijouya. Toƚta’a aimalulijyaconga’ nulemma lamaya.

*Chontal de Tabasco* Ca’ chich ajni u poder tanä tuba u yäq’ue’ chämic untu, che’ chich täcä ayan u poder Dios, uc’a tä’ utz u c’ajalin tuba u yäq’ue’ ajniconla tu toja y paq’uin cuxleconla uc’a Cajnojala aj Jesucristo.

*Chortí* Entonces bꞌan cocha ayan ucꞌotorer e mabꞌambꞌanir tuaꞌ uchamsion, y bꞌan ubꞌan ayan ucꞌotorer utacarsiaj e Dios tuaꞌ uyubꞌion caquetpa erach taca e Dios y tuaꞌ uyubꞌion cachꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa tamar e Jesucristo xeꞌ jax Cawinquirar.

*Chuave* Ena iran ari yai opai muruwo goinga no mora firapunga bianom faingua mapunom i yoporam boime. Ena Yai Gumam “Yokamai yo tere moime,” dungua no mora fipunga bianom faingua mapunom i yoporam boinguamere epe Yai Gumam bei nokapu de erongua mapunom i ama yoporam boingoro ena no Ari Wanopanom Yesu Kirisito kokonan bengua no yokamai kakom kakom moi kuwom suwapunga inapune.

*Chuj San Mateo* Ay on̈ och co masanil dꞌa yol scꞌabꞌ jun chucal chiꞌ. Yuj spoder jun chucal chiꞌ, slaj on̈ chami. Palta a svachꞌcꞌolal Dios te ay pax spoder. Yuuj, vachꞌ on̈ dꞌa yichan̈ ticnaic. Icha chiꞌ syutej yacꞌan co qꞌuinal dꞌa juneln̈ej yuj Cajal Jesucristo.

*Cofan* Tse’i gi in’jan’fa: Egae tsincomba a’ija pa’fa. Tsa’ma Chigaja a’ima mende’yepa ingima’qque ño’ame tson, qquen gi in’jan’fa. Nane ingi na’su Jesucristove in’jansi Chigaja antte cuintsu tsangae canse’faye.

*Colorado* yape tsachila numatotiya sonnato polelaisa. Jutsa quinun tenchi puyasa mantá jomin josanan, amana mate chiquilachi Miya Jesucrístobe numatotiya sonnato polechun mantá talarayoe. Chiquilachi Miya Jesucristo chiquilaca laquirato sen tenca suwanue yape numatotiya yabe sonnato polelaisa.

*Cora de El Nayar* Ayaa pu’u xaa nya’u, aɨjna tɨ a’ij pua’a een ɨ Dioj jemi, ayaa pu aɨjna hua’utyaamue’itɨ ɨ mej huacuii. Ayaa pu te’irájraa tɨ’ij ayan che’eta na’a tyu’utyaamue’itɨ a’ame aɨjna ɨ tɨ cɨn Dioj rɨ’ɨ titaatá’a, tyej ti urare’enya’acan cɨn huatyaturan, tyej ti teyan ruuri ta’ara’ani tɨj na’a rusen cɨme’e aɨjna cɨme’e tɨ aɨn tavastara’a ɨ Jesús, tɨ ajta i’i Cɨriistu’u, aɨ pu ayan ta japua huanyúu.

*Cora de Presidio de los Reyes* Ayee pu’u xaa ne’u, a’ɨ́jna tɨ a’ij pua’a ‘een ɨ́ Dios jemi, ayée pu a’ɨ́jna hua’utéemua’itɨ ɨ́ mej huácuii. Ayee pu te’irájraa tɨ́’ij ayén che’atá na’a tiu’utéemua’itɨ a’ame a’ɨ́jna ɨ́ tɨ jɨ́n Dios rɨ́’ɨ titaatá’a, tej ti rɨ’éene’ecán jɨ́n huateáturan, tej ti tiyen ruuri tá’ara’ani tɨ́j na’a rusén jɨme’e a’ɨ́jna jɨme’e tɨ a’ɨ́ɨn tavástara’a ɨ́ Jesús tɨ ajta i’i Cɨríistu’u, a’ɨ́ɨ pu ayén ta japua huaniú.

*Coverdale* that, like as synne had reigned vnto death, eue so mighte grace reigne also thorow righteousnes to euerlastinge life by the meanes of Iesus Christ.

*Crampon* afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur.

*Croatian* kao što grijeh zakraljeva smrću, da tako i milost kraljuje pravednošću za život vječni po Isusu Kristu Gospodinu našemu.

*Cubeo* Que baru põeva ne ãmene d̶aiyʉe parʉétamu, ne coateiye boje Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ. Nopedeca Jʉ̃menijicʉi mearo d̶acaiye obedivʉ põevare pʉeno baju parʉétamu aru cʉvare d̶aivʉ jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre ʉ̃́que, ʉ̃i jã́iye boje obedivʉ põevare boropatebevʉpe. Aru Jʉ̃menijicʉ yópe mearo d̶acaibi põevare, maje jabocʉ Jesucristoi d̶acaiye báque boje.

*Cuiba* Copiya daxita jiwi werapa abe peexanaexae. Ichitha anoxuae Nacom peantobexae jiwi daxota cana exana xua jopa xeinaeyo penatsicuentsi coyenewa xua abe peexanaexae. Nacom jiwi catatsi peajʉntʉyapusʉ coyenewa po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca Jesucristo pon Wanacanamataxeinaein wanaca tsitʉpaexae.

*Cuicateco de Tepeuxila* Maaⁿ ní cho’ó chuū caati taachi ‘iiⁿ’yāⁿ idinuuⁿndí yā ní canéé chi ‘cuūvi yā cáávā poder yeⁿ’e nuuⁿndi. ‘Tiicá ntúūⁿ vaadī n’dai ca yeⁿ’é Ndyuūs ndúúcú poder yeⁿ’é yā diiⁿ chi diíⁿ yā aceptar s’uuúⁿ chi cuuvi yeⁿ’é yā s’uuúⁿ ní diiⁿ chi vɛ́ɛ́ vida cueⁿ’e daāⁿmaⁿ yeⁿ’e yú cucáávā Señor Jesucristo yeⁿ’e yú.

*Cuicateco de Teutila* ne andahre redin nunde yahn ihyan che co ye castigo, ate numacuahn vedeyahino ndo ya̱n Dendiohs nduco ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo, nedin yahn ye ihyan, cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro.

*CzeB21* Proto tak jako hřích vládl ve smrti, milost teď skrze spravedlnost vládne k věčnému životu skrze našeho Pána, Ježíše Krista.

*CzeBKR* Aby jakož jest kraloval høích k smrti, tak aby i milost kralovala skrze spravedlnost k životu vìènému, skrze Jezukrista Pána našeho.

*Daga* Wataget waenapan koewa taiwanumune gapan borit wan go endi God nunan garaet tani gapan nu inak kakaewa ta aninait. Ayop nuga Iesu Keriso nunan tani menan inak yaibobot wanin aninain.

*Dano* Idoꞌ neꞌmine ineꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Lihime daaꞌ monovo neꞌmo helaaliꞌmi gesi minguꞌ hulo-ledavo aꞌminguꞌ mino helaaꞌ nouneꞌ neꞌmino Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ gono daniꞌ neꞌmo nene eveneꞌ lisiheꞌ loloꞌ o-ledo Oꞌmosoꞌmi nasahililiꞌmi gesi minguꞌ hulo-ledavo aꞌminguꞌ mini minivoꞌ minivoꞌ ilizave losa neꞌmine ineꞌ ve.

*Darby* in order that, even as sin has reigned in the power of death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

*DarbyFR* afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.

*Dawawa* Vutuna aubainama gewagewa gurie ewai badana, be teneḡinama yodi Mamaitua na raukiviverema didimanae ewai badana, be yawasana kenakena nonoḡinama tà paḡona Yesu Kerisoe, tauna dà badama.

*Dedua* Imoc yofiac, kopocsicngo homec meficgema yenenggareng anec, ifi isocngoc danggunucngo garennina anu Anutungo Kebunina Yesu Kristoac amma dindingac denemmema kekec wisic wisickea kpac nemmebesande.

*Desano* Ero core mari árĩpehrerã mari ñeri iira dipuwaja sĩrimorã árĩmʉriribʉ. Goãmʉ marire turaro mahigʉ mari Opʉ Jesucristore ĩgʉ obeocʉ̃ ĩgʉ marire ñeri dipuwaja marirã wacʉ̃ iimi dohpaguere. Eropirã erã “Dipuwaja moorã ãhrima,” Goãmʉ ĩgʉ marire arĩ ĩacʉ̃ mari árĩpehrerinʉri ĩgʉ mera eropa árĩniguicãrãca.

*Dinka* Ku cït lɔn ye adumuɔ̈ɔ̈m kɔc mac ku bïï thou tënë raan ëbën, ke yeen aya awïc Nhialic bï dhɛ̈ɛ̈ŋde kɔc mac ku looi ke bïk la cök tënë ye. Ku gɛ̈m ke pïr akölriëëc ëbën rin Jethu raan cï lɔc ku dɔc, Bänyda.

*Dobu* ꞌEnega tamwalatonina ꞌaene toꞌumalina uwana nate mwawasa ꞌiewaiwai tomota ꞌediya, ta Yaubada ꞌina ꞌebwayadaita uwana ꞌiewaiwai wawasae, nate miya boboꞌana be yawasi ataya, ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌenega.

*Eastern Jacalteco* Haca’tic’a yu isyenilo isba yip mule yiniti camical jiban̈ cosunil, hacpax tu’ yu isyenilo isba isc’ulch’anil isc’ul Comam Dios. Yu Comam Jesucristo yuxin con̈oc c’ulal yul sat Comam Dios, yak’nicano Comam cok’inal mach istan̈bal.

*EasyEnglish* So then, all people became sinful and, as a result, they died. But all people can become right with God because he is so very kind. And, as a result, they will live always with God, because of our Lord Jesus Christ.

*EBR* In order that––just as sin reigned in death, so, also, favour, might reign through righteousness unto life age–abiding, through Jesus Christ our Lord.

*Eduria* Rojose mani yise vaja, bajireacõari, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ varona ñañuja mani. To bajirona mani ñaboajaquẽne, manire ĩamaigʉ̃ ñari, mani ʉjʉre Jesucristore cõañumi Dios, “Mʉre ajitirʉ̃nʉrãre rojose ĩna tãmʉoborotire ĩnare yirẽtobosaaya” yigʉ. To bajiri Jesucristo manire ĩ rijabosare sʉorine, “Rojose mana ñaama, manire yiĩacõari, ĩna rijato berojʉ ‘Tudirijabeticõato’ yigʉ, yʉ catisere ĩnare ĩsirʉcʉja yʉ”, manire yiĩagʉ̃mi Dios.

*Elb* auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat im Tode, also auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben durch Jesum Christum, unseren Herrn.

*Emberá* Wãrãda ẽberãrãba cadjiruada obada bẽrã beubadaa. Baribʌrʌ Ãcõrẽba idji biad̶eba ẽberãrãra jipa unubaria dadjirã Boro Jesucritod̶eba ewariza idji ume zocai pananamãrẽã.

*Embera Catio* K’azhiruata obadaba aduaita beubada, mawũãmina Daizezebara izhi biaba bed’ea ne ẽã b’ʉya izhi ũme b’ai jõ ẽã b’abiita Jesucristo dazhirã Nok’od’eba.

*EMTV* so that just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

*Enga* Kini, kumingi dokonya-kaita koo dokome naima endakali dupa pitaka isia-pyaa. Dokaita joo indupa Goteme mona epe palyetala naima tolataena lateamo dokonya, baame naima isoo katatamopa naimanya Kamongo Jisasa Kataisame kalai piamo dokonya-kaita lete etete katatama.

*Epena* Waide Tachi Ak’õrepa mãgá k’aripa–e bak’ãri, tachi eperãarã piudap’eda, atuapachida tachia p’ek’au k’achia oopata k’aurepa. Mamĩda Tachi Ak’õrepa tachi p’ek’au k’achia oopataarã k’aripak’ãri Jesucristo k’aurepa, p’ek’au k’achia wẽe p’aneejida iru k’ĩrapite mãik’aapa iru ode p’aneejida. Ma ode p’anadak’ãri, tachi k’ap’ɨa piuruta pɨjida, Ak’õre truade p’ananadait’ee.

*ERV* that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.

*Ese Ejja* Yahuajo esohui etehueꞌyo ba majje jamatii etiiquiana cuana mimishi pajea sa poꞌyo ajja poa. Jamajjeya oya cuana manoꞌyo majje cuaqui yasijje poquiꞌyonaje. Eyacuiñajjiya ca ca eseya shajjamaꞌ poani tii quea jea nee acanaje. Esejaya Emeshi Mese nei Jesosa Quito huoojea canaje ese mimishi cuijeaꞌyohua ese baꞌe tiitii meeꞌyojji.

*Faiwol* Kale kamakikiw dil be ban keimin ta bom wanang kinim adikum kin moyamsu ade imadew yak fikalanin bán dim unemsu. Kata kamane Got min gelemin tuw wanang kinim kin mo nadane kanoyama alam kin dim kidelok keibiw ade nulum Kamok Yesus Kadais sok dim yak sun biyámin uyo kudabiw.

*Fasu* Arirakano makata watikisamo unihaeaka asekea rea maiya amo aporo hinamo kukua kesapo. Arirakano isu yaiya risikiasimo, Kotimo yaku ararenamo isuane unihaeaka asekea rekenapo. Unihae Yasu Kereso aeyaka isuaki ereketae ainane karápo. Asiamo isu Kotiyaki yaiya risikiakosapo.

*Fidela* Pentru ca, aşa cum păcatul a domnit pentru moarte, tot aşa harul să domnească prin dreptate pentru viaţă eternă prin Isus Cristos Domnul nostru.

*Filifita* Fowaꞌ waf aonai nataga luꞌuna ma apeꞌ hiapai deiꞌ magaꞌ. Eaꞌ deiꞌ waf God nandahomapa anai nikilaꞌ waf anama aonai. Anan nandahomapa eaꞌ nofalapa amam nematawa buꞌupai ma mofaꞌ ambal namunai nape laꞌelaꞌef ma Dembinai apeꞌinai Jisas Krais.

*Fore* Eya, aꞌyaꞌma kinaꞌmiti aguntaenamaba purikenaena maema aborantisa puma, pabiyama aꞌyaꞌma kinaꞌmiti Koti nkawagaenawampa nkarupuyenama mpiyaba eꞌwasaena maema aboraramegina kabirataye. Pipa Isu Karaisiti, Waꞌegarempa ntugarasawe.

*Gangte* Gitlohna’n thihna a vai a hawm guol mah in, lungsietna chun diktatna’n, kumkhuo hinna chan theihna khawp in I Lalpau Isu Krista zal chun vai a hawm tai.

*Garífuna (Caribe)* Ítarati queísi gabáfu lán meja figoú lun lanǘgüni oúweni, ítara gíñe gabáfuti lareíni Búngiu lun ladǘgüniña gürígia richágua ligíbugiñe, lúma lun líchugun ibágari magúmuchaditi joun lídaangiñe Wabúreme Jesucrístu.

*Geneva* That as sinne had reigned vnto death, so might grace also reigne by righteousnesse vnto eternall life, through Iesus Christ our Lord.

*Girawa* Roasiret akas onok aru mona, meiäun onokus ak sakau kamwareäwon. Utianik, Anut nukas kon wou näu oripas roasiret sarwareäwon. Kesermoi, ak kon amukup eposek raiäi, okon, kon onok eposekus roasiret kamwareäu. Iken Näwäu, Jisas Krais nukas iken onok aru pakan imäikowon, okon, ik roasiret Anut nuka pak orip orip awau rawam.

*Golin* Omia ena kal ta u maribe ongwa piro. Goma kal digan ere taalime erungwa main i, ibal kobe pire gi di milemia, ena ibalin kobi gulemue. Gulimba malia kabin sire wai wen milungwa main pire, God kal wai ere kenin wai ere ibal tomia, ena inin ibal kobe Singaba Yesu Kirisito pire gi di tere mile pairabingal pairabinga paamue.

*Great* That as synne had raygned vnto deeth, euen so myght grace raygne thorow ryghtewesnes, vnto eternall lyfe, by the helpe of Iesu Christ.

*Guahibo* Daxitatsi tëpaenatsi. Tsipaji daxitatsi pibisiacuene exanatsi. Bajara pijinia pacuenia daxitatsi Dioso vajanacaitaxutotsoniataexae, Dioso aneconijibia nacatane. Dioso nacarajutsiana matacabi apo pevereverecaejava vajatuxanenë Jesucristo vajanacasivatëpaexae.

*Guajajara* Teko ikatu ꞌym maꞌe iapo re aꞌe wà, nupuner kwaw umàno àwàm wi uzepyro haw rehe aꞌe wà. Tupàn upuhareko katu aꞌe wà, aꞌe rupi umukatu uzeupe wà, uzeupe wamuawyze pà wà. Aꞌe rupi zanemuigo kar putar uzepyr tuweharupi aꞌe nehe, taꞌe Zezuz Zaneruwihawete Zanezar umàno zanerehe aꞌe xe.

*Guambiano* Inchawei tru kaig mariibe misagwan Tiusweinukkurri tarømara, kwamigumay srua ib truig kerriguwan nø karub pasrab lataitøwei, tru ka yandø tab indikkucha tru sølgandø tabig mariitøga kerriguwan nø karub pasrønrrain kuig køn, managatig øsig kømigwan tøgaig Jesucristo namui Señorgurri.

*Guanano* Buhiri tiina ti jiri buhiri masa yariahtina jira. Ti yariari baharo, pichacapʉ wahaahca. Wiho mejeta Cohamacʉ masare cahĩ yʉhdʉara. Ã tuaro cahĩno, mari pʉhtoro Jesucristo masare to yariabasaro mehne masare “Buhiri marieina, noaina jira”, ni ñʉna. To ã ni ñʉina sehe to ya catia mehne ã catirucuahca.

*Guarani* Haꞌe rami avi jejavya ipoꞌaka rakaꞌe pavẽ nhamano aguã rami. Haꞌe gui nhanemboaxya ju nhanemboeko porã vy ipoꞌaka tekove marã eꞌỹ jaupity aguã, nhande-Senhor Jesus Cristo re vy.

*Guaraní, East* Echa mbaeyoa jecuaeño güɨnoi mbaepuere opaete vae re. Echa opaete vae omano. Jae ramiño vi Tumpa ipɨacavi güɨnoi mbaepuere ñanembojupi vaera, jare jocorai omee vaera ñandeve tecove opa mbae vae ñandeYa Jesucristo rupi.

*Guaraní, Western Bolivian* Echaꞌã mbaeyoa jecuaeño güɨnoi mbaepuere opaete vae re. Echaꞌã opaete vae umano. Jae ramiño vi Tumpa ipɨacavi güɨnoi mbaepuere yanembujupi vaerã, jare jucuarãi umee vaerã yandeve tecove opa mbae vae yandeYa Jesucristo rupi.

*Guarayu* Evocoiyase inungar angaipa ipĩrata yandeu yande mano ãgua viña, ẽgüe ehi avei rumo Tũpa oporovasasa ipĩrata vahe pɨpe yande pɨsɨ seco catuprɨ vahe nungar yande rereco ‘toipɨsɨ tecovesa apɨrẽhɨ vahe che Rahɨr Jesucristo rembiapo sui’ oya.

*Guayabero* Puexa xatis babijaxan isas. Samata, tʉpaxaes. Wajpaklon Jesucristo tʉp xot xatisliajwa, Dios nakbeltaen babijaxan isaspoxanliajwa. Samata, babijaxan isaspoxan ajil Diosliajwa. Naktapaeyaxaelbejpon duilaliajwas pomatkoicha japonxotse.

*Guhu-Samane* Ohongaho baruna heenai paha isaki oke suqobirorai. Oi kahosai abi qiba baisanomaho teteta abike baatata mooto qaabi, qate Dzesu Kiristu Soopara napahoi abike rikerikenomaitemi poiqa baruna heenai oho abi qiba naate abi napake qaraqara tatangata mooto qaarakoi.

*Gullah* God da show we e blessin so dat jes like sin been git powa fa mek all people dead, same way so, God blessin pon we got powa fa mek we git life wa ain neba gwine end, now dat God done mek all ting scraight twix esef an people cause ob wa we Lawd Jedus Christ done.

*Gwahatike* Gogab mata buluŋ misiŋde albe kamde kamde mata yufuk bana hitiŋeŋbe Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ Yesu Kristu hitte mat Al Kuruŋ beleŋ buniŋeŋ dirde igiŋ igiŋ dirde al huwak dirkeb Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek.

*Gwich’in* Ąįįtsꞌąꞌ chꞌichįꞌ ąįį trꞌagwaanduu tꞌigwiiꞌin diitsꞌąꞌ kꞌeedeegwaadhat kꞌit tꞌoonchyꞌaa gehꞌan niriindhat, gaa juk Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa dichꞌeegoonzhrįį diinantłꞌeiinꞌąįį haa vaa gwinzii trꞌeedaa diiniłtsąįį, Diikꞌeegwaadhat Jesus Christ kꞌiighaiꞌ gwandaii ndaanąąꞌąįꞌ kwaa khit geenjit trꞌiheeꞌyaa.

*Halai* I manasa u markato u omi e haka puta reia u katun tara tou mate. Kaba a nihitaguhu tere Sunahan e antunan kato hamatskö rena u katun ba te hala rane ien a nitoatoa te ka nitoana ti hala sila nia i tarara tere Iesu Kristo a Tsunono i tarara.

*Hawaii Creole English* Befo time, da bad kine stuff dat peopo wen do, take ova dem an make um mahke. But now, cuz a wat our Boss Jesus Christ wen do, God do someting real good fo us, he take us ova, so us guys can get um right wit him an come alive fo real kine foeva.

*HEBm* למען כאשר מלך החטא במות ככה ימלך גם החסד על ידי הצדקה לחיי עולם בישוע המשיח אדנינו׃

*Helong* Hmunan nua, in daat man se atuli li dalen nas, muik kuasa le mana-koet one, didiin oen tao kula le haup in hukung tele. Mo halas ni dais banan man kit Lamtuan, Yesus Kristus in lako-dake ka, Ama Lamtua Allah pake le tulu bel kit Un dalen banan na. Hidim dais banan na, muik in kuasa le mana-koet kita, halin kit haup in babanan nol Ama Lamtua, hidim nuil tom tutungus nol Una.

*Hindustani* Djaise paap ke dwaara maut ke raadj aail, oisane Parmeswar ke bhalaai Prabhoe Jiesoe Kriest dwaara ab oe hamlogke oeppar raadj tjalaawe hai, aur aisane hamlog sada ke lieje Parmeswar ke lage djie sakab.

*Hixkaryána* Atxke kehtxoho komo rma, kwayehketxhe. Towahke Khoryenkom yehtxoho haxa ryhe, karyhe roro harha keryatxhe, noro nenyhoryetxho me kesnàr kom ke. Àro wyaro rma keryatxhe, Txesusu Kryestu wayehrà ke mak ha, Kohkomo wayehrà ke mak ha.

*HNV* that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Yeshua the Messiah our Lord.

*Hopi* Ura as qaanhinwisqam mokiwuy aw öki. Noqw pan hapi God hakimuy ōkwatuwhqe pumuy súanyuṅqat paṅqawhqe qatsit qaso’taqat pumuy huyta, Jesus Christ Itahtutuyqawhqay ahpiy’o.

*Huallaga* Juchata rurarga wañuymanmi chayashwan caran. Tayta Jesucristo salbamaptinchïmi ichanga cuyapämashpanchi Tayta Diosninchi allina ricamanchi. Chaymi syëlucho imaycamapis goyänanchïpaj pushacamäshunpaj.

*Huambisa* Turutma aig, tunau takainakur jinin ainaji, turasha ina apuri Jesucristo uwemtikramrau asamtai, Yuus wait anenkartak ina tunaurincha utsantramak, pujut nagkanchaun suramji.

*Huaorani* Ïninque mönö ëñënämaï cægaï beyæ̈ mönö në wæ̈wocamö bagamöimpa. Wæætë mönö Awënë Itota Codito waadete pönö nö cæte badongä ate mönö cöwë wæ̈nämaï quëwënguinque Wængonguï ayongä nö entawëmö bagamöimpa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Tin ebal in tsap an hualabtalab, jats tu atnal huahua’ c’al an tsemla. Tin ebal in tsap in alhua’ inictal a Dios chi’thachits c’al i Ajatic Jesucristo, jats tu it ejatlith abal ets’ey ani jats tu tsu’tatits tu bolith c’al a Dios.

*Huasteco de Veracruz* Pos anchan’ xan ti an walastaláb in t’ajál abal ka chemech an atiklábtsik, anchan’ jeye nin alwa’tal na Dios tu k’wajbálich alwa’ k’al na Dios abal ki kó’óch an xe’chintaláb xi yab in ko’ol in ok’ontal. Jeché’ u támnal k’al tin kwentak’i ni Ajátik Jesukristo.

*Huave de San Mateo del Mar* Ajawaats meáwan nipilan netam mandeow cos ajiürüw nisoet, pero Teat Dios tüüch icoots mimonajneaj nej, tajiür icoots lasta. Nganüy alndom majlüyiiüts najneaj teombas Teat Dios, mapacaats meáwan nüt tiül cielo, cos Miteatiiüts Jesucristo tandeow mawün asoetiiüts.

*Huichol* tita ‘axa müti’ane que mütivacuyuitüvacai vacui’itü, müpaürita yaxeicüa Cacaüyari ‘aixüa tiuca’iyaritü müvayuitüanicü heiserie vapitüatü, tucari mücaxüve vapitüatü, Tati’aitüvame Quesusi Cürisitu yativapitüacacu.

*Huitoto Mɨnɨca* Iemona, fɨénidɨfue caɨmo íllamona afe rɨírede fɨénidɨfue caɨna tɨtárede. Daje izói Juzíñamui caɨmo izire dúecaillano, Juzíñamui anamo nɨ́fuenino ñue jaɨ́cɨna caɨ illa llezica, caɨ Ocuíraɨma Jesucrístodo, afémɨe caɨna zíiñona cáatarede.

*Huitoto Murui* Jeacɨno anamo jaie nana caɨ illa jira, caɨ jeacɨno ite dɨga fiodaicana jaidɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamui duenaillacɨno anamo birui itɨcaɨ. Ie jira caɨ marebicaillamona, caɨ Nama Jesucristo muidona, Jusiñamui dɨga jaca iitɨcaɨ.

*Huli* Anigo wali agali homolene wiagome ko bulene hongo ho winidagua Ngode Datagaliwabehanda, Tí mini tigabiwi kami, laragome ibunaga biamogo bia holene hongo ho nga. Ngode Datagaliwabehanda biamogo bia holene ogonime ina haru halu inanaga Anduane Homogo Yasu Kerisoha howa haabobo holene yu holoma̱ya haru halu ka.

*HunKar* Hogy miképen uralkodott a bûn a halálra, azonképen a kegyelem is uralkodjék igazság által az örök életre a mi Urunk Jézus Krisztus által.

*Iatmul* Tamba kavle vat ndinyangu kat vɨga lɨndangat God lɨga vla lɨneya vat kwilɨgandɨ. Vɨga lɨndangat Jisas Kraistna njɨvwamba nɨn kat apma vat njɨmbla njɨmbla yetɨneya vak kwilɨgandɨ.

*IDB* acciocchè, siccome il peccato ha regnato nella morte, così ancora la grazia regni per la giustizia, a vita eterna, per Gesù Cristo, nostro Signore.

*Ignaciano* Tacahe, eta pecatu, ichape eta támapa­ráu­chi­ra­havihi tayehe eta vépenira. Étasera eta majapa­nui­rahavi ema Viya tiámapa­ráu­cha­ha­vi­ri­pa­hivare eta vijaca­pa­ca­revahi mayehe. Tásiha, píjara­ca­ha­vi­na­varepa eta vítare­siraya máichecua­ra­qui­reyare máichavenehi ema Viáquenu Jesucristo.

*Imbo Ungu* Ulu pulu keri teli ulumuni iye nomi king mele imboma nokopa molorumumuni imboma koloringi. Aku tepala Goteni imboma kinye konopu noipe we kondo kololi ulu pulumuni iye nomi king mele molopa lino nokopa linonga Iye Awili Jisas Kraistini tenderimumunga Goteni lino imbo toya tolima nimbe karomomunga waliwalima koinjo molopo kau purumolo.

*Inga* Imasami runakuna, pandariikunawa mandai tukunkuna wañunkama: chasallatami Taita Diuspa suma kuiaiwa mandai tukunkuna; chasawaka, mana pandarig niraiaspa, nukanchipa Iaia Jesucristowa mana puchukaridiru suma kaugsaita iukangapa.

*Inoke-Yate* Haoꞌotake kava huꞌnaya anonaꞌa fali yaꞌmo aiyaꞌafi miꞌko vaya maiꞌneꞌa nefaleaꞌmaki vaya alino kayone hulateꞌnea yaꞌa ala ya haneꞌnea yafe Anumayati Yisasi Kalaisiꞌa faliꞌnea yateti Anumaya Kotiꞌa alino kayone hunelateno “Alakepa vaya maiꞌnae.” huno hulateteno akola maike maike hisuna lavamu lamiꞌneanaketa Kalaisiꞌae kava ya alita maikune.

*Iñupiat* Tavra piḷuun atanniqsimanniŋman iñuŋnik tuqqutauvluni, God-ivli nagliktuutiqpaŋa atanniqsimanniktuq iñuŋnik iñuupkallavlugich isuitchuamun qanuq Atanipta Jesus Christ nalaunŋasipkaŋagai.

*Iñupiatun* Tarrali killuqsaun aŋalatchipḷuni tuqułikun, aglaan Agaayyutim iłuaqqutaa aŋalatchiruq nalaunŋaruałikun tikiutiluta iñuułiġmun Jesus Christ-kun atannaptigun.

*Ipili* (-)

*IRB* affinché, come il peccato regnò nella morte, così anche la grazia regni, mediante la giustizia, a vita eterna, per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore.

*ISH* Nah, kita harus mati karena kita berbuat dosa. Tetapi Allah mengasihi kita dan memberi jalan kepada kita untuk berbaik kembali dengan Dia. Dan karena hubungan kita dengan Allah sudah baik kembali, Ia memberikan juga hidup sejati dan kekal kepada kita melalui Yesus Kristus, Tuhan kita.

*ISV* so that, just as sin ruled by bringing death, so also grace might rule by bringing justification that results in eternal life through Jesus the Messiah, our Lord.

*ITB* supaya, sama seperti dosa berkuasa dalam alam maut, demikian kasih karunia akan berkuasa oleh kebenaran untuk hidup yang kekal, oleh Yesus Kristus, Tuhan kita.

*ITL* supaya sebagaimana dosa itu memerintah di dalam maut, sedemikian itu juga anugerah memerintah dengan kebenaran kepada hidup yang kekal, oleh sebab Yesus Kristus Tuhan kita.

*Iwal* Be gen tiate etok ete girwel luev tanmat vunu ane meng-gihlang, bemem Pomate ane ta viti girwel luev ebe ve tanambweg matawand nemb ta-ngge ok meng-gihlang. Pomate gilgum gen dangetok ve gisov kulkul ebe eitit and Amol Bamo Yisu Kilisi gilgum ok ane.

*Ixil San Juan Cotzal* Ech kꞌuxh tiira atich ok qꞌu aanima jaqꞌ u tzꞌejbꞌal yol tetz u kamchil vatz Tioxh bꞌanel, echat siꞌan vibꞌaꞌnil u Tioxh majte; saꞌxhtiqꞌo iyakꞌil tiꞌ vijikomal. Ayaꞌ vaꞌl nitaqꞌ tiichajil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj tiqꞌaqꞌal u Jesucristo, u kuBꞌaal.

*Ixil, Nebaj* As kam chit tatin u kamchileꞌ tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ taꞌn u paaveꞌ, as echat chit tatin u bꞌaꞌnileꞌ tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ taꞌn u niman yolileꞌ uvaꞌ kat ibꞌan u Kubꞌaal Jesucristo. As at itiichajil unqꞌa uxhchileꞌ kꞌatz u Tiixheꞌ staꞌn.

*Iyo* Asa quhurí tewero murí ŋu mahiníqo, kindo khumowero ŋundo unipare sopo yiriní khumaŋgurí. Ŋundiro naŋge samaka-samaka tuwó ŋu mahero otete roneneŋowíwore nore sopo niriní nore Uni Paráminani Yesu Kristowore suki-suki yowato.

*Javanese of Suriname* Lan kaya enggoné dosa gedé kwasané lan nekakké pati, semono uga kabetyikané Gusti Allah gedé kwasané, bisa marakké manungsa bisa ketampa karo Gusti Allah lan nduwèni urip langgeng, jalaran pelabuhané Yésus Kristus, Gustiné awaké déwé.

*JFA-RA(Br)* para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

*JFA-RA(Pt)* para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

*JFA-RC(Pt)* Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso SENHOR.

*Kadiwéu* Joaniɡ̶idaa libeyaceɡ̶eco oko mida loniciwaɡ̶ateloco, leeɡ̶odi meo me yeleo. Pida idokee Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶axa meletedoɡ̶odomi, odaa jeɡ̶eote me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a, ɡ̶odiciagi Cristo, codaa meote ɡ̶odewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo Miniwataɡ̶a, leeɡ̶odi niɡ̶ijo ane loenatagitedoɡ̶odomi Ǥoniotagodi Jesus Cristo.

*Kagwahiva (Tenharim)* Nahã ji ei a’ero. Nhanderekote’varuhua ikwahy nhande rehe nhanemanoag̃wama nhande mondovouka hahyva’ea ruvihava pype. Emo Tupana’ga remimombyryva ikwahy jitehe nhande rehe no. A’ereki Tupana’ga nhande mombyry hete. A’ero po ti ga nhande mongoukari ojipyri nehẽ. Jesus Cristo’ga pe nhandepojykaharete’ga pe po ti ga nhande mongoukari yvagi pe avuirama nehẽ.

*Kaingáng* ti tỹ ẽg jykre kugrynh jé sir. Nũgme ki ẽg tóg vár kãn ke mũ vẽ, inferno ki, ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh to. Jagy ti nĩ. Hã ra Topẽ tóg ẽg jagãgtãn kãn ke mũ, kỹ tóg ẽg kugrynh ke mũ, kỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ venh ke mũ, nũgme ki vár ke tũ ẽg nỹtĩ, inferno ki. Topẽ tỹ ẽg jagãgtãn hã vẽ, ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo tỹ ẽg jagfy ter ja tugrĩn ken hã vẽ.

*Kaiwá* Yma vaꞌekwe jajejavy-gwi, ipuꞌaka nhande-rehe tekoha vai. Nanhande puꞌakavéi-ma nhandéjehe. Nhamano vaꞌerã vaꞌe-rami jaiko rei vaꞌekwe jajejavy-gwi. Ha upe rire katu nhande rovasa-ma vaꞌekwe nhande rexakwaa rei-vy ndaipuꞌakavéi-ma hagwã nhande-rehe tekoha vai. Nhandejáry Hesu Cristo omano-gwi nhande-rehe, nhane mopotĩ-ma vaꞌekwe Nhandejáry. Nhande pyꞌa potĩ-gwi, nhane moingove opa eꞌỹ reheve jaiko hagwã heꞌýi tee ramo.

*Kakinte* Coramani mana oquejevetaca omajironca covaeguisherentsi imetojanetantacaca caquintejia. Cotanquitsiquea imaica iroguenti majirontamajapojajatsi igavintsajacotantare Aapani Irioshi ancomajatimenquempaniji anijaguiteniji. Iriotari quejequero Amajirote Jesoquirishito.

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, tap si tap tɨmel asɨŋ nɨbak kɨlɨs yɨb gɨl, bin bɨ magɨlsek ulɨk gek, cɨp kɨmbal rek mɨdelak. Pen God nɨg gɨl bin bɨ okok kɨrop yɨmɨg yɨb nɨŋɨl, dɨ tep yɨb gɨl, bin bɨ tep yad, agɨl, komɨŋ per mɨdep nɨbak ñɨnɨgab. Bɨ Kɨb cɨn Jisas Krais ne gɨ tep gak ak me, God nɨg gɨnɨgab.

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, tap si tap tɨmel asɨŋ nɨbak kɨlɨs yɨb gɨl, bin bɨ magɨlsek ulɨk gek, cɨp kɨmbal rek mɨdelak. Pen God nɨg gɨl bin bɨ okok kɨrop yɨmɨg yɨb nɨŋɨl, dɨ tep yɨb gɨl, bin bɨ tep yad, agɨl, komɨŋ per mɨdep nɨbak ñɨnɨgab. Bɨ Kɨb cɨn Jisas Krais ne gɨ tep gak ak me, God nɨg gɨnɨgab.

*Kamasau* Te ei yumbo ur brequ nde gri wute mati kin pugrine God nikin nei pene wute yuwon nuany di Jisas Kraist beghi Yumbui nde gri beghi yumbo ur brequ nde si pe pu nitamu powi ni nde rar pe tuquine nganye pas di beghi wute ris ris te kin ris ye pe tende par po.

*Kandozi* Sirú yutaritshishish pzapaneerangu, tputsee kasiyaru, tputs ztaru yutaritshishimun tsipataranaya. Na ashikshitaja. Apanll iyaa ksumish chinaku, nayaniku, wanasir taapana tiya. Ashiri Isus mangeetsini yareeru, iyaam taarashshee urutamashee wayakiya. Isuspat urutamari taachiniya, watam Isus wamari kasiruwa. Ashiri yuwaa Apanll iyaam taarashish urutamashee wayarangu anoo kamaneena.

*Kanite* Kefo yama humainaya anonaa mukia veanea nefaliyanagi kayone hulatenea yamaa tusiya huno haneafe Anumayatimoa, Yisasi Kalaisi falimainea yateti Anumaya Kotia kayone hulateno “Fatago veanea mainae.” huno hulateteno agola maige maige hisuna tahaimula lamine.

*Kanjobal, Eastern* Ayon oc co masanil yul kꞌab yobtakil. Yuj yipalil yobtakil, xan chon cami, palta a is watxꞌcꞌulalil Dios, ay cꞌapax is yipalil. Yuj xan, watxꞌ on yul sat tinaniꞌ. Axca tuꞌ max yut yakꞌon co kꞌinal tol aycꞌal yin tojbalkꞌinal yin Cham Jajawil Jesucristo.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Ey oc masanil ánima yul skꞌab spenail. Yu yipalil spenail tuꞌ, yuxan chi cam eb. Pero jaꞌ swatxꞌ cꞌulal Dios, yel caw ey yip. Yuxan, watxꞌ jon yul sat tinaniꞌ. Jaxca tuꞌ jix yute yakꞌon cu kꞌinal tol ey cꞌal yin tobal kꞌinal yin naj Kaawil Jesucristo.

*Kapingamarangi* Di huaidu e dagi nia daangada gi di made, dela gadoo be tumaalia o God dela e dagi nia daangada mai i di tonu, e dagi gi lodo di mouli dee odi mai i Jesus Christ, go tadau Dagi.

*Kara* E malaan sena mu faasaalan ri paamuian a rabuna xe lana maatan, a xakaavangan xatam sina Piran a paamuian a mu rabuna fatak xe lana toyan vulai aava savat se Yesus Krais, a Memai sitaara.

*Karaïbs* Moro yja’wan me aino ‘wa moro romo’no tyje tywaije man jopoto me. Iwara enapa moro Tamusi turu’popory moro tamambore aino yjan jopoto me, kari’na ‘wa i’matypyn roten amano epoto’me. Mo’ko Kyjopotorykon Jesus Kristus ‘wa moro wara oty tyje man.

*Karajá* Juhuu òraruna ratximyhỹre iny umyreny‑ki. Inydeereny rubule riwahinyrenyre. Wijile tahe Deuxu ruxetòena riwahinyre inyumyreny‑ò, inyraykyreny‑ò. Òbitina inydeereny riwahinyre Deuxuko‑txi. Jesuisi Kristu Inynyrỹ òraru‑ki heka, umytuedeõna inyboho ijõdire.

*Kashibo-Kakataibo* Usoquin mëníocëx ca camabi uni aín ꞌucha cupí Nucën Papa Diosbë ꞌitimoi bamati ꞌaíshbi Nucën ꞌIbu Jesucristo cupí aín ꞌucha tërë́ncë ꞌianan bëtsi sinánñu ꞌixun upí ñu ꞌatancëx Nucën Papa Diosan nëtënu abë xënibua ꞌaínbi ꞌiti ꞌicën.

*Kashinawa* Chakabu jikinixun ja xanen ibukin yudabu tenankubainmiski. Jaska keskadiai Dios xanen ibukinan, jawen nuikipawen jawen bake Jesucristowen taexun jawenabu nuku wakin: “Ja enabudan, pepabuki”, ikin nuku jiwekuinmaikiki.

*Kayabí* Mamaꞌe tywera apoa ae kwau ae manũ upe. Aꞌere Jejui ꞌga werowiaaramũ jane pojekai jane manũ awi, jane mogyau ojepyri nakwaparimũ warãu rũi futat. Janeruwarete ꞌga Jejui Kristu ꞌga mua ijukaukaa janetywera moiawamũ, ojeupe jane muesageawamũ. Poromũ Jejui Kristu ꞌga Janejararetea.

*Kayapó* Mỳj kadjy? Bir, me mã axwe:n te axwe kêt prãmje. Ne kam arỳm me biknor tokry djàkam akuno. Nhym be, Metĩndjwỳnh tu kum me kaprĩ:kumrẽx ne memã axwe kêt jarẽ ne kam arỳm meo ba. Meo ban memã tĩn jangij nhym me kôt tĩn ne ar ba rã’ã: rã’ã ne. Nãm me tu amim me banhõ Bẽnjadjwỳr djwỳnhbê Jeju Kritu markumrẽx ne kam arỳm Metĩndjwỳnhkôt tĩn ne ar ba rã’ã: rã’ã ne.

*Keapara, Kalo* Kunena taunilimalimara kala rakava gena vegitatago tiavuna kapulenai gemagulito, voanana kwarega ewalato. Voia vetaina, Palagu gena vega-nama kala rorirori evega-matagaiana, maguli vanagivanagi gera Velekou Iesu Keriso genana evogomai-agiana ita gerai.

*Kein* Duailel agen igul eg mina, noumabun igul nug ag gusig gumaraneun. Bo, Uwait nug gonugau ougab naliu ebu duailel isanareun. Ag gonugau ameg ebu naliu damamen, gonun, gonugau igul naliu nug duailel gumaraneu. Igual Dubanou Ban, Yesus Kristus nug igual igul eg ebuan imaigeun, gonun, ig duailel Uwait nug dual muzmuz awau damam.

*Kekchí* Xban nak cuan li ma̱c, cuan ajcui’ li ca̱mc. Abanan xban xnimal rusilal, li Dios naxq’ue xti̱quilal li kach’o̱l ut li kayu’am chi junelic sa’ xc’aba’ li Ka̱cua’ Jesucristo.

*Kewa, East* Go pea-le abala enaalinumi pupitagi noma komape kone saapiraama pisimiri abi Gote-me naa raba muma ma-redepo yaalia-pulu Mudu Ali Yesu Keriso-me naa ade abuna kagaa piramala pope kone gialia.

*Kewa, West* Goa pea-ga aba onaanumi pupitagi noa omape kone saapiraama pisimiri abia Gote-me niaa raba mua maredepo yalia-pulu Aa Mudu Yesu Krais-me niaa oro yaalo kagaa piraama laama pope kone gialia.

*Keyagana* Hosu kavaꞌmoꞌa nefaliya kavaꞌmo alino afole aino ateteno ani kavatetiꞌmo yagaino neꞌapateya kava huno fiku hapa maeno neꞌapamiya kavaꞌmoꞌa fatago kavaꞌaletiꞌmo yagaino neꞌapatesigeꞌa Ala kava netimo Yesu Kalaisitetiꞌmo alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo alino apamisiyafeꞌmae.

*KJ2000* That as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.

*KJV* That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.

*Kobon* Anɨb u, nan si nan naij asɨŋ anɨbu kƚö yabɨƚ göm, nɨbi bɨ magöŋhalö uɫ gö, wip umbal rö mɨdeila. Pen God anɨg göl nɨbi bɨ gau kalɨp mög yabɨƚ nɨŋöm, ud aij yabɨƚ göm, nɨbi bɨ aij yad a göm, kamɨŋ pör mɨdep anɨbu ñɨnab. Bɨ Kub hon Jisas Krais nɨpe gɨ aij ga u me, God anɨg gɨnab.

*Komba* Den san, zo itâ. Bâliŋandâ mumuŋâ muyageip. Muyagemŋâ a ambân a kutâ otziŋgâm ândim gâip, zo yatik tânzâŋgozâŋgoŋandâ a kutâ op tosa buŋ minniŋgâm ândiândi kâtigân nâmbanbap. Kembuniŋâ Yesu Kristo neŋgât op moipkât yatâ muyagibap.

*Kor* 이는 죄가 사망 안에서 왕노릇 한 것 같이 은혜도 또한 의로 말미암아 왕노릇 하여 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 영생에 이르게 하려 함이니라

*Korafe-Yegha* Ai resira amo: kau ambari da fakinaimi, Ari Eko fira mindafu usira aminga ava, God da sonembai fira, namondedae ‘eveva’ sise mindafu usira. Aminguse, God da sonembaimi namonde unumbedo bu yari, Bajari Iesu Keriso da fakina aimi, jebuga evovodae irari ava tuve barera.

*Koreguaje* Pãi ũcuanʉko cu’ache pa’ijʉ jũnisome. Jã’ajekʉna maini oiʉ jũni ro’ikaaʉ chini Maire Paakʉ Jesucristo’te raosi’kʉa’mʉ. Re’oja’che cho’onare cuasacheja’che cuasakʉ mai jũnisosirʉmʉ Repaʉ pa’ichejana saja’mʉ maire, si’arʉmʉ ja’me paapʉ chini.

*Kosena* ááéma sáwíꞌo urón-imayaago tátokowasa pósa puwí-ámbá kwakáawe. mirá uráambanivo ívéꞌa Áánútumo arumbó kwéumasinkaiwaiya tátoraisata kwenaúrankaꞌa arupí umáíya máyaundaya kentáásí Ísóigo Ísu Káráísiti aúnáitaamo umáíya maíꞌmaiꞌo ónaunda-ita kwéumasinkaiye.

*KR1776* Että niinkuin synti on vallinnut kuolemaan, niin myös armo on vallitseva vanhurskauden kautta ijankaikkiseen elämään, Jesuksen Kristuksen meidän Herramme kautta.

*KR33/38* että niinkuin synti on hallinnut kuolemassa, samoin armokin hallitsisi vanhurskauden kautta iankaikkiseksi elämäksi Jeesuksen Kristuksen, meidän Herramme, kautta.

*Krumen Plapo* ‑Tɛ dɛ ‘kuku ni la, ‘ɛ kɔɔ la nyibli win kɩ, ‘tɩ‑ ‘ɛ ‘lɩlɛ la ꞊nʋ lɛ, kɛ‑ Nyɩsʋa a ꞊haandɛ ni, ‘ɛ kɔɔ nyibli win kɩ, ‘tɩ‑ ‘ɛ yɩ ‘ʋ ꞊nʋ yɩ ‘sii ‑nɩ, ‘kɩ ‘ʋ ‘a dɩɔnʋ ye’, ‑a ‘mʋ ‘klɔ yrayrʋ, ‑ɛ ‘yɛ nɩ ‑wɛ ‘lɩ kɔ. ‑Aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‘Klɩsʋ, nɔ‑ kla ‘hru a ‘mʋ yɩ.

*Kuanua* Upi da ra varpiam i tar varkurai ma ra minat, damana bula a varmari na varkurai ma ra mangamangana takodo upi ra nilaun tukum ure Iesu Kristo kada Luluai.

*Kuman* Ana tandaglme erikwa mambuno i geglkwa i-nongugl endungwa ana ye kaungo yomba moglkwa. Kuno yeglmere, God wakaimo i akepledi norko nono wu yomba du-yene pindre ana Yaglkandeno Yesus Krais mina nono kor aimande moramga i yumga.

*Kuna, Border* Imi iskued pel neg-kas-choggu, al tule-purkwed pel-kwapa-tulega megnonijun. Imi Pab tulega-iskued-elied-wilubzhulinadbal Pab tulega iskued-eli. Al tule-iskued-nikchulidbal tulemal ilagwen-nadgu anmal-Tummad-Jesucristobal tula-kudio.

*Kuna, San Blas* Ar isgued, burgwed-igar nasiknonikid. Bab-Dummad-bela-bela-e-sabeddi, dulagudigued nasiknonimogad. Agala, Bab-Dummad dule-isgussuliyob anmar-daknonikid. Degine, anmar-Dummad-Jesucristoʼba anmar burba-geg-bergued nikunonikid.

*Kunimaipa* Met pim masakao map ahö ravah añoh-povoz kapot epat hez. Batam zait horiñihö birepez zut edemahan het dari ñomookaz non nenaoroh emoog, oñ petev Iesu Kristoz ñomahavoz homet God pim masak ahovonañ baevilahapuh pim añarab tinari ba avatahan dari pohao tin het hekaz nonoroh samegiri ravat hez.

*Kuot* Are ratmat ga tavuk o kirinim la makosarieng inamaniap ga mevara tinan. Iruo tavuk la uke na ninimiap maiong inamaniap gare orong. Pa titot, ubonuvarap ang Morowa la bukosarieng gare orong ga buiva inamaniap mila puvuvum. Ga na ubi ang Ila Kakani Iesu Karisito, obula ninimiap la iot atatan makin ga Morowa.

*Lacandón* A ucho’, tu cotor mac bin u ca’ quiminob, quire’ caj u yacsob tu sipirob. Chen C’uj, quire’ jach manan cu yajquintico’onex. Mʌ’ ja wirej, quire’ jach tsoy tu t’ʌn Jesucristo, jeroj C’uj c’ucha’an yor yirico’onex tsoy ij corex, rajen bin in caj cuxtarex munt q’uin.

*LEB* so that just as sin reigned in death, so also grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

*Letuama* (-)

*LHB* That as sin has reigned leading to death, even so might grace reign through righteousness for eternal life by Jesus Christ our Lord.

*LOGOS* so that just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

*LSG* afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.

*LT-BTZ* kad kaip nuodėmė viešpatavo mirtimi, taip malonė viešpatautų teisumu amžinajam gyvenimui per Jėzų Kristų, mūsų Viešpatį.

*Luther 1545* auf daß, gleichwie die Sünde geherrschet hat zu dem Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN.

*Luther 1912* auf dass, gleichwie die Sünde geherrscht hat zum Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsren Herrn.

*Machiguenga* Ario okañotaka maika kameti inkavintsaavageigakaeniri aroegi aikiro. Antari ikañovagetakara Aran irorotari aneantaiganakarorira agamane, kantankicha maika itigankakerira Tasorintsi Atinkami Jesokirishito inkamaventaigakaera, ineaigakai kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa, irorotari yoganiantaigakairira asureku kameti ankantakaniniri antimaigake.

*Macuna* Mani ñarocõreti ñeñaro mani yirise waja seti ña. Ito bajiri ñarocõti godarã yirãji mani ĩja. Ito bajibojarocati Dioama manire ti maiguĩji. Dios manire ti maicõri, Jesucristo mani Ʉjʉre cõañi, ñeñarise jeyaro ĩ quenotoni. Ito bajiri Dios manire ti maicõri, “Queno yirã ñama ĩna”, yicõri, manire boca ãmigʉ̃ yiguĩji. Ito bajiri catitĩñarã yirãji mani ĩja.

*Macushi* Mîrîrî warantî isaꞌmantaꞌsan pe uurîꞌnîkon wanî unkupîꞌpîkon imakuiꞌpî wenai. Mîrîrî warantî nîrî Paapaya morî pe ukuꞌsaꞌkon wenai uurîꞌnîkon wanî ipatîkarî enen tîîkoꞌmansenon pe Uyepotorîkon Jesus Cristo nîkupîꞌpî wenai.

*Madak* Kapwa sumbu wondau sumbu ti hima handau bomo tini rasukwani ele hima ni aulindaro hinga apa Gotri hima keke wo sumbu to Gotri hima ni kipe nandau sumbu ni rasukwani hima leni aulindawani wunu Jisas Kurais nui Apukolaka ki ete da ete da himamwale wu torokonda.

*Madak* Kuren la at loxonaleng laxapmek i tu ri sat ka limixin ti lanmet, letaba nabalamu bok at ne Moroa i tu xusu ti sar akmokso di, la na lam kaka di ri lorooro avolo mumu ne Iesu Karisito, Leeme Silok atnedik.

*Maka* hatsꞌinha paꞌ witwuƚꞌax in taꞌƚets paꞌ witwamhiꞌ, qa paꞌ ƚeqiꞌfenkeyeꞌj paꞌ Intata qaꞌ nataꞌƚetsek quꞌ jintatsathen qe qaꞌ nanaꞌl ineꞌm paꞌ witiƚaꞌx niteꞌ ham qe taꞌƚets haꞌ Yatsatꞌaxꞌinij Jesucristo.

*Malagasy* mba ho tahaka ny nanjakan’ny ota tao amin’ny fahafatesana no hanjakan’ny fahasoavana kosa amin’ny fahamarinana ho fiainana mandrakizay amin’ny alalan’i Jesosy Kristy Tompontsika.

*Malei-Hote* Sêbôk ma kambom hathak hayabiŋ avômalô lôkthô ba hêv ŋama. Ma doŋtom lêk ma Wapômbêŋ anêŋ wapôm hayabiŋ alalô ba halam alalô nena thêthôŋ ek nêm lôkmala atu ba tem êmô êtôm wak nômbêŋ intu sapêŋ hathak alalôaniŋ Anyô Bêŋ Yisu Kilisi anêŋ athêŋ.

*Mam, Central* Tuꞌntziꞌn ikyjo, ikyxsin tzeꞌnku te il nkubꞌ tiꞌj tkyaqil xjal tuꞌn, tuꞌn kykyim; exsin ikyxjo, a t-xtalbꞌil qMan Dios nkubꞌ tiꞌj tkyaqil nya bꞌaꞌn tuꞌn, tuꞌn qok tzꞌaqle twutz te jun majx, noq tuꞌn qAjaw Jesucrist.

*Mam, Northern* Ic tzaꞌn e cyaj xjal tjakꞌ tipumal il ex e cyim tuꞌn, ax icxtzun te Dios t-xtalbil at tipumal tuꞌn koc te tzꞌaklxix tuꞌn, ex tuꞌn tten kchwinklal te jumajx nok tuꞌn Jesucrist aju Kajaw.

*Mam, Todos Santos* Mas tipemal t-xtalbil Dios, tuꞌntzen miꞌn ko tentl tjakꞌ tcawbil cyamecy, sino tuꞌntzen juꞌ ko temel tjakꞌ t-xtalbil Dios. O tkba Dios jiquen koꞌ twitzxin tuꞌnj e bint tuꞌn Kaaw Jesucristo. Juꞌ tzunj at kchunkꞌlal te junx maj mintiiꞌ tbajlel.

*Mangga Buang* Keen, va nipaya tu danggakook munggin-ambe laanggôôl yiiy pin-ambe yiiy nala mengg nama, le ma de gêên Anutu-te samu samu laam-ambe laanggôôl va nipaya la, tonde wiing-ambe Anutu nêêl yiiy nambe hil anivalok in yiiy mando metumin danggata. Anutu-te samu samuu-jo dangga lak yiiyate Omaaho Bop Yesu Kalisi yimb in yiiy.

*Mangseng* Na ranga ve ako rinong i voth tomo nge tokokoere nge ole vothung kerenga omanga, God ile themosaling i voth tomo mun nge or, mo aro o velpol ini toko vengvengare a itheki, na o el mimiong ako aro ile vusonga avele nge ar Pomnga a Jisas Krais.

*Maori* He mea hoki, i te hanga ko te hara te kingi i roto i te mate, kia kingi hoki ko te aroha noa i runga o te tika ki te ora tonu, he meatanga na Ihu Karaiti, na to tatou Ariki.

*Maprik* Déknyényba Adam kapéredi mu yadéka akwi du taakwa déku képmawaara rate de kiyaak. Bulaa Got yanan kapéredi mu kaatamarék yate naanat bakna kutkalé yadéka, naana Némaan Ban Jisas Krais naanéké kiyaadénké Got naanéké dé wo, “Wuna méniba wan yéknwun mu yakwa du taakwa de ro.” Naate wadékwaké, naané nak du taakwaké némaan du taakwa rate apuba apuba dé wale miték rasaakuké naané yo.

*Mapudungun* Fey chumngechi tati yafkan amuley ñi pepiluwün ñi küpalafiel tati lan dungu, ka femngechi Ngünechen ñi piwkeyechen doy pepiluwi taiñ montulaetew ta yafkan mew ka taiñ eluaetew ta rumel mongen taiñ Ñidol Jesucristo mew.

*Margos Quechua* Tsaynog perdonamashpantsimi infiernuman mana gaycamäshunnatsu, sinöga Señornintsi Jesucristo nogantsi-raycu cruzcho wanushganpita gloriamanmi pushamäshun imayyagpis tsaycho cawanantsipag.

*Marik* are mosor laa bun mudur ibodon gen, wau ifenẽya madur bagai bunem mudur ibod ken, neda Odug Jesus Kristus bunem mata ibodkeleya irou isiyouf nigin age fen.

*Martin* Afin que comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour conduire à la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.

*Maskelynes* hǝn navoian b̃esǝhor nǝsaan. A m̃o, nǝsaan mai nǝmatan aruwol hǝn nǝvanuan p̃isi. Be gagai, navoian aGot toviol kǝmas hǝni, iwol hǝn gidato. Imaienan, len aYesu Kristo, aMasta sidato, aGot igol datunor len nǝhon, ale datukad nǝmauran vi sutuai.

*Matsés* Taëec matses icsasho cuidac unësquidouidquio yanac. Adsho isun matses bëdamboen isnuen Nuquin Papan ambi chiaid niaquesambo Esusded cuidac. Nëbi Nuquin Icbo Esuquidistu tantiasho Nuquin Papan nuqui bëdamboen isec icsaisabimboecnuc. Nuqui unësacsho abëdi tabadmendac padpidec unëstiapimbo icnuc.

*Matthew* that as synne had reygned vnto death, euen so myght grace raygne thorow rightuousnes vnto eternall lyfe, by the helpe of Iesus Christe.

*Mauwake* Naapeya makena, i pina onimik muuta nain umowa-ke yia ifemakep ikua. Nain aakisa Mua Maneka ona yia kemalep yia saliwowiw ikaiya nain-ke miiw maneka epa aawok. Naeya yiena Maneka Yeesus Krais umok muuta nain i pina marew yia naeya i anane o wameiya eliwa ikaimik.

*Maxakalí* Hõmã tikmũ’ũn te hãpxopmã kummuk, ha’ kuxa hĩy ka’ok, pa hõnhã Topa te hãmmaxnãhã’, tu’ hok hã tikmũ’ũn kuxa kummuk tupmãhã’, pu tu max, puyĩy hãmyok mĩy, nũy tu hi xe’ẽgnãg mõ kuma’ yũmũg xuxyã mũtik, nũy Yeyox Kunnix mũtik hãpxopmã’ax xohix xat.

*Maya-mopán* Jabix ilic ti yanaji a quimil u men a sip’ili, baalo’ ilic ti yanaji u ch’a’bül u yotzilil a mac chen etel ti quimi ti Noochil a Jesucristojo. Quimi ti’i ca’ sa’tesabüc ti sip’il yoc’ol ca’ ti c’ümü’ a cuxtal a ma’ yan q’uin u jobol.

*Mazahua* A cjanu, c’o ín nzhubüji mi pötcöji. Pero me co juentscöji Mizhocjimi. O ndäjä e Jesucristo o ẽ ndũ por nutscöji. Nguec’ua na jozgöji dya a jmi Mizhocjimi, y angueze dacüji c’ü rgá bübütjoji.

*Mazateco de Ayautla* Ngu jotsa’en yatexuma jio tuxi kueyani xuta, ‘ba=nde tsa’en yatexuma kjuandare Na’enchana nga sikixi xuta ngixkun kui, tuxi s’e̱ntsjainire kjuabenichun ngat’are Na’enna Jesucristo.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Sacuatjin xi hatuxa casahmi xuta cjuatsehen hane cahme me ne, hacuanitjin ni hatuxa sacú rë xuta cjuandaja rë Nina, hane cjuë jyë́ rë me, sehe sacú rë me cjuahñu xatsë, ngatsë rë Nai naja Jesucristu.

*Mazateco de Huautla* Jo³-sˀin² nca³ je² je¹-ve⁴ tsa³ca³te¹xo³ma³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ cjoa⁴vi³ya³, cˀoa⁴-ti⁴sˀin²ni³ je² cjoa⁴nta³-ve⁴ coa⁴te²xo³ma³ xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ cjoa⁴qui²xi⁴ nca³ sˀe⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³ nca³ntsjai² xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ Jesucristo Nai³-na¹.

*Mazateco Eloxochitlán* Koni ‘sín nga jè tsatéxoma ra kjoa̱ ‘tse̱ jé nga biya xi̱ta̱, ‘koa̱á ti̱’sín jè kjo̱nda ra tsjá Nainá katatéxoma nga xi̱ta̱ kixi̱ katameé ya̱ ngixko̱n Nainá mé‑ni nga kata’se‑ná kjo̱binachon ra mì fehe’ta skanda ta mé ni̱chjin‑ni ra a̱’ta ‘tse̱ Na̱’ín‑ná Jesucristo.

*Mazateco San Jeronimo* Nga sa̱ ítjòn, jè kjoa̱ ts’e̱ jé tsatíxoma‑la̱ xi̱ta̱, mé‑ne nga kisakò‑la̱ kjoa̱biyaà xi̱ta̱; ta̱nga i̱’ndei̱, k’oa̱á ti̱s’ín kàtatíxoma kjo̱ndaà‑la̱ Nainá k’e̱ nga kixi̱ síkítsa̱jna xi̱ta̱ nga nguixko̱n Nainá mé‑ne nga s’e̱‑la̱ kjoa̱binachon ni̱ta̱ mé na̱chrjein‑ne xi i̱t’aà ts’e̱ Na̱’èn‑ná Jesucristo.

*Mekeo* Ega koa laomai apala papiau eꞌimaiꞌi kelao kemae. Ega koa iꞌopoga, Deo ega gafegafe isafa papiau feꞌimaꞌi, iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo faagagai papiau alo opai auꞌi fekemia, agu pagai maunina fekeafia eoma.

*Miniafia* Isan imih bowabow kakafinamaim nawiyit tan morob wan tayen, baise God ana manaw ana kabeberamaim ata Regah Jesu Keriso biyanamaim ata ef yamutufur ma’ama wanatowan itit.

*Mixe de Coatlán* Tɨm jadu’n nej co jäy ypocytungɨxy, huin’it ajcxy pocymɨɨd chɨnaaygɨxy, ixtɨ mabaad anajty y’öccɨxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Nañ tɨm jadu’n co Dios may’ajt tuuñ co yaj’ahuimbity jäy ajcxy tudägy, huin’it Dios ane’my yɨ’ ajcxy chɨnaayɨn mɨɨd tudägy huinma’ñ, etz nañ xymöhuaanɨm jugy’ajtɨn huɨdibɨ ca’ ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy nimɨna, co nmɨjpɨdaacɨm ajt nHuindzɨn Jesucristo huɨdibɨ yjugy’ajtɨn yejc mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ.

*Mixe de Guichicovi* (-)

*Mixe de Juquila* Es dʉ’ʉn éxtʉm pojpʉkyʉjxmʉ ja̱’a̱y ‘yooktʉ, nandʉ’ʉn myʉjtak’adʉ’ʉtsy ja Diosʉ myay’a̱jtʉn ko ja̱’a̱y oy wye’emy mʉt ja Dios es yajmo’oydyʉt ja jiky’a̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ Nindsʉn’a̱jtʉm Jesukristʉkyʉjxm.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Sa̱m ja pøky myajada̱’a̱ky ku ja tyikna̱xkɨda̱’a̱ky ja o’jkɨn tɨgø’øyɨn, xjats ja Dios ja y’øy’a̱jtɨn nayɨde’en tyikmajada̱’a̱ky sudso ja xkupøjkɨn, jøts ja nwɨndsøn’a̱jtɨm Jesucristo køjxp xmø’øyɨndɨ ja jujky’a̱jtɨn xemɨkøjxp.

*Mixe de Totontepec* Ax ve’em tse’e, ve’em ax jo’n je̱ to̱kin du̱yakje̱ji je̱ o̱o̱’ku̱n, nay ve’empa tse’e je̱ maa’yu̱n juu’ ve’e je̱ Nte’yam je̱ jayu tyoojnjip, je̱’e̱ tse’e du̱yakjé̱jip je̱ o̱y jo̱o̱t je̱ Nte’yam ma̱a̱t, ve’em tse’e je̱ jayu du̱jaye̱pta je̱ joojntykin juu’ ve’e xa̱’ma ka̱jx ijtp je̱ nMa̱ja̱ Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx.

*Mixteco de Atatláhuca* Núu súcuan te nájnūhun ni nihīn poder cuehyɨ̄ jéhni ñayuu sɨquɨ̄ jeē iyó cuéchi i, suni súcuan íyó poder jnūhun jeē váha ni yā jiín yó. Chi ndáhva yā cuēchi yó te cotecu yō nɨɨ́ cáni sɨquɨ̄ jeē ni jíhī Jitoho yō Jesucristo jehē yō.

*Mixteco de Chayuco* Sa cuenda cuatyi ñiyɨvɨ ta i quisaha sihi ñu. Ndyaca ñaha tuhun sihi sii ñu. Ta vityi sa cuenda sa i zavaha ra Jesucristo, ra ndyaca ñaha sii yo, ta saha ra Ndyoo tumañi iñi sii ñiyɨvɨ. Catyi ra vatyi ñahñi ca cuatyi ñu. Yucuan cuenda cua cundito ñu tandɨhɨ cuii tyiemvu. Vityi sihin sa saha maa ra Ndyoo tumañi iñi sii yo, ta ña ndyaca ñaha ca tuhun sihi sii yo.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Ka kida‑ro kuechi, te ka xi’í‑ro xaxe’e xijan. Xaxe’e xa ka xi’í‑ro n‑kunda’u ini ña’a Ianyuux, te n‑kida‑ia xa nduu‑ro ñayiu ñatuka xndido xtau kuechi n‑ka kida na kua’a kutuu‑ro nuu tuu‑ia nɨkava nɨkuita. Xaxe’e xa n‑kida Jesucristu, Ia kuu Xto’o‑ro ɨɨn xa n‑kida‑ia, xijan kuu xa daa n‑kida ña’a Ianyuux.

*Mixteco de Jamiltepec* Tari chinyaca̱ ñaha cuatyi chi yo ta chaha̱ chi tuhun chihi chi yo, tyicuan caa tucu nyacá ñaha tumañi iñi Nyoo chi yo vityin ta sacuvaha ra chi yo nuu ra vatyi coo yo noo ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa cha cuenda Sutu Mañi yo Jesucristo.

*Mixteco de Peñoles* Te sá cuèndá nchaa cuéchi ñáyiu xíǎⁿ xìhí‑yu, dico Yá Ndiǒxí ío váha iní‑gá chi dɨu‑gá ní cachí‑gá sá ncháá ñǎyiu na tnàhá tnúhu ndɨhɨ ñaha xìi‑gá cudɨ̀ú‑yu núú‑gǎ, te cundecú‑yu ndɨhɨ‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ, te ducaⁿ chi Xítohó Jesucrìstú ní quide‑gá sá vǎha sá cúú‑xǐ‑yu.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Chihi ñivi, vati savaha ñi cuati. Ta ni cuhva chacoso vaha anima ñivi, vati savaha ra Ndioo tu manini. Chacan cuu cha cua coo ndito ni chi ra cuenda cha ni savaha ra chahnu Jesucristo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Tsí vatā o dé kû’ve kuétsī san e tá’xi doxi’i íña kó ne, kuan koo na kāda kû’vé doméni é kata’xi Xuva kō, é nī’i ko ntuví va’á iña ko ntii dañu ntúvi kuenta iña Tó’o ko Jesūcristu.

*Mixteco de San Juan Colorado* Taha̱n tsanaha, cuatyi yo quitsi̱ ndaca tuhun tsiihí, tan yacan yɨhɨ̱ ndaha tsi yo. Maa tyin vityin tsa vaha Nyoo jahá tsa iyó vaha yo tsihin ra tan yɨhɨ́ ndaha tsi tsi yo. Tan tsa tacan yɨhɨ́ ndaha tsi tsi yo, tsahá Nyoo ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa coo yo tsa cuenda Jutu Mañi yo Jesucristo.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi̱ nátu̱’un ni̱ tá’ú tíñu kua̱chi ja̱ kóo kue’e̱ kuu̱‑yo̱, suni súan ná tá’ú tíñu tu̱’un luu íó ini̱‑ya̱ jíín tíñu ndaa̱ náva̱’a kuchaku̱‑yo̱ nɨ́ɨ́ káni sá’a Jito’o̱‑yo̱ Jesucristo.

*Mixteco de Silacayoapan* Na̱ndi̱hvi cua̱chi ñuyíví ta na̱sacomí a̱ cuéntá sa̱há ña̱yivi. Ta sa̱há ña̱ na̱caja na cua̱chi sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱casáhá xíhi̱ na̱. Joo na̱caja Ndióxi̱ cua̱há ña̱ma̱ni̱ xi̱hi̱n yo̱ ta na̱sacomí a̱ cuéntá sa̱ha̱ yo̱ já ná cuu nduú ña̱yivi nda̱a̱ nu̱ mé á ta já ná cuu ca̱cu ndaa ínima̱ yo̱ a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱ sa̱há ña̱ na̱caja Jesucristo, xitoho í.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Túsaá de tá cúu nūū ní nīhīn poder tūhun jā jíhī ndá nchivī sīquī cuáchi ji, suni súcuán íyó poder tūhun jā vāha inī yā jíín ó. Chi sndáhvā yā cuāchi ó de cutecū ō níí cání sīquī jā ní jīhī Jētohō ō Jesucristo jēhē ō.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Chi̱ táto̱’on sa̱ da̱ndáki kua̱chi ña̱yuu, dá sa̱ xí’i̱ na̱, ki̱’o dión ta’ani dándáki ña̱ mani̱ Ndios ndidaá yó, dá kando̱o vii yo̱ noo̱ ná, dá ni’i̱ yo̱ ña̱ kataki chíchí yó sa’a̱ Jesucristo, na̱ kúú sato’o yo̱.

*Mixteco de Yosondúa* Nusa ti sɨkɨ kuachi un ni kɨvɨ kue’e kuū yo. Ko ni kunda’u ini Yandios yo’o, ti kachi ya ja tukaa jna’nu ndatu yo sɨkɨ kuachi yo, ko vijna ka ni’in yo ta’u ja kuchaku yo ja kuu saa ni. Ti kachi ya yukan chi ja ni taji ya Jito’yo Cristo Jesús ja na kuū ya ja’a kuachi yo.

*Mixteco del Sur de Puebla* Ducán quidá‑yá sàhà‑ñá cui cundee gracia mà, vàchi antes na ian nì cundee cuàchi nùù nèhivì, te nì xìhì‑nè. Doco vichi icúmí cundee stná gracia xi‑ya, dandu nanduu‑nda nèhivì nihnú ndàcuisì inì‑xi, te cutiacu‑ndà nicanicuahàn. Te Stoho‑ndà Jesucristu nduú ana quìdà‑xì nsidaájàn.

*MKJV1962* so that as sin has reigned to death, even so grace might reign through righteousness to eternal life by Jesus Christ our Lord.

*Mountain Koiali* Subuta ataeau vaveve toela vage hatihatiu kebia malevenu. Subuta vaveve toelau ataemo ui lohoale kemoike ataeau toelae ibinaho haluvima. Isito aike Dilavau nahie huhuevei nahi tedaevei nahiho loui kosea, “Laeau di nimo duave.” Katealemo nahiabuna nahie Kosive Iesu Keliso kemo ukolikoli malei.

*Mufian* Fowaꞌ waf awafi fataga fape ilifa apaꞌ hiapai deiꞌ magaꞌ. Apaꞌ deiꞌ waf God nagatopalopapa dowafafi fape ilif aꞌowaꞌ fikilaꞌ. Anen natopalopapa eaꞌ nofalapa amam nematawa usiꞌipa hililiꞌi ma mogofaꞌ ambal namili lagape lifilafi dondoli ma dembinai apeꞌinai Jisas Krais.

*Muinane* Jaabadɨ imitɨ imityari guijeveque ɨsɨvaubadɨro bu Moocaani imi iijɨ mitya iguiraatono mɨɨhaico diibovɨ ifiitɨvusuqui. Jaano mɨɨhaico ifinɨjitɨno fiivoco ihacɨqui Mohaivojɨɨbo Jesucristofeenedɨ.

*Mundurukú* (-)

*Muyuw* E, taninuways. Sinap kalbaleb mapun kanig bo itawtoun wasigeis gamag. Yowbad nasiwa̱youb mo bitawtoun wasigeis gamag peinan ikidumwa̱luds va̱gan bitamovs bitasigagas, peinan daGuyaws Yeisuw Kelis nasiwa̱youb wasigeis ya̱kids.

*Naasioi* Tutung tee orakaꞌnkoi kuung deempuri otokoꞌ ookara nantoong, eeꞌnoko booꞌnameng-aape sipuruꞌnung, teka enang Kumponing bakaang piaae taremurimang aarumo koontoꞌkoo kuung deemuri, bera domaang oparavaung-koo tavoꞌmuriaing tee-koo Jiisuuꞌ Karistooꞌ niikaang Ovoring-koo kuunge.

*Nabak* Zet timtâmti kapigok zenzeyelen, yomaŋ gakikiyelen amobotnaŋ bemti mamain. Sepem kegogak Kawawaŋgalen keŋ taoletnaŋ amobotnaŋ bemti yompiŋ an teŋ bemann egaŋ ndaikti mama kanzizit ndawe. Ke Amobotnaŋ Zisas Kilais gakimeyepmti set kegok ke sokbeye.

*Nadëb* Nesaa do mejõ hadꞌyyt hẽ paa ji hã. Dajëb tamanaa ji wë. Hỹỹ kä, ti bahä̃nh Pꞌop Hagä Do ji wë taky enyym do wén kahũũm kän, taky enyym do jꞌaa ketsë hyb nꞌaa kä. Pꞌop Hagä Do ji wë taky enyym do ër tamejũũ hỹỹ kä, baad ër bahado däk hyb nꞌaa Pꞌop Hagä Do matym gó. Ër edëb hadꞌyyt do tamanaa ër wë, Jesus Kristo ër Wahë Nꞌaa hyb nꞌaa.

*Náhuatl de Guerrero* Yejhua ica, ijcon quen on tlajtlacojli oquipix poder para otemictij, iteicnelilis Dios no ijqui quipia poder para techmaca on nemilistli yejhuan para nochipa. Yejhua in nochihua ipampa on yolmelajcalistli yejhuan ticselia itechcopa toTeco Jesucristo.

*Náhuatl de la Huasteca central* Huajca quej tajtacoli achtohui quipixqui tequiticayot huan techchijqui ma timiquica, ama hueyi iyolo Toteco ica tojuanti huan itaicnelijcayo quipiya tequiticayot para techchihuas tixitahuaque iixpa. Huan quipiya tequiticayot para techmacas nemilisti cati yancuic para nochipa ica Tohueyiteco Jesucristo.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huajca quen tlajtlacoli achtihui quipixqui tequiticayotl huan techchijqui ma timiquica, ama hueyi iyolo Toteco tohuaya huan itlaicnelijcayo quipiya tequiticayotl para techchihuas tixitlahuaque iixpa. Huan quipiya tequiticayotl para techmacas nemilistli catli yancuic para nochipa ica Tohueyiteco Jesucristo.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huajca queja tlajtlacoli achtohui quipixqui tequihuejcayotl huan techchihuili ma timiquica, ama hueyi iyolo Toteco tohuaya huan itlaicnelijcayo quipiya tequihuejcayotl para techchihuilis tixitlahuaque iixpa. Huan quipiya tequihuejcayotl para techmacas yolistli tlen yancuic para nochipa ica Tohueyiteco Jesucristo.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan ijcón in tajtacol techmapachojtihualaya topan para techuicas tech in miquilis. Pero Dios ica ihueyiteicnelilis techyecantinemis, huan amo techtajtacolcuiltis oc. Ta, Yejuatzin techpohua que tiyolchipauque porín titacuautamatinemij ihuan Cristo Iconetzin de Dios, huan no techtayocolijtiyás ne yec nemilis ten amo queman tamis. Huan nochi nijín quichihuac porín Totecotzin Jesucristo momiquilij toixpatca huan quixtahuac totajtacoluan.

*Náhuatl de Michoacán* Cuaquinon, pan ipampa in laijlaculisli, yoje miquilo lacames. Ma yoje, in cuali hual san Dios quinchihuilía cuali quinyuliltía oc sejpa pan ipampa quinami yihual quinpujpuhuilía lacames inminlaijlaculisli. Quijtúa yihual pampa yajmo quita nindeno ca yehuanten hual pampa inon quinmotexpahuilía. Axan quipialo iyulilisli hual amo quiman lamis, huan inon pan ipampa Jesucristo toTata.

*Náhuatl de Tetelcingo* Ejqueu quiene tlajtlacule quenchihualte tlöca ma mejmequecö, ejqueu nuyejque öxö tiefavur Deus quenchihualtea tlöca para ma yecö yecteque para que ejqueu nemesque nochepa por medio de toTlöcatzintle Jesucristo.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* para ohcon quen in tlahtlacol oquipix chicaualistli uan octlalico in miquilistli, ohcon noiuqui nitetlasohitalitzin Dios macpia chicaualistli para techcuipas ya itchipauaqueh iixpantzinco uan ohcon techmactis in yolilistli tlen ica in sintitl nochipa ica tlen in toTecotzin Jesucristo ocmochiuilihtzinoh.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Iwan ijkón ken tlajtlakole okichij ma timikikan, axan noijki iteiknotlamachilis in Dios kichiwa ma tiekan tichipawakej de totlajtlakol iwan ma tikpiakan yankuik nemilistle katlej mach keman tlamis, por yen tlan toSeñor Jesucristo okichij por tejwan.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Ic inon, ijcon quen in tlahtlacoli ocualicac in miquilistli, no ijcon ica tehhuan aquin oquixtlapacholoc totlahtlacol teixpa in Dios, in tetlasohtlalis quipiya chicahualistli ic techmacalos in nemilistli nochipa.

*Nakanai* Mai pala la vulovulo ale kama kokora eia mamuga etatou, eia puli etatou soio te la pileho, igoie la vulovulo ale taritigi eia mamugati etatou. La gilogo te La Tahalo Uru eia vimaroka etatou, la pileho te Iesus Kraist La Uru gatou, eia puli etatou soio te la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka.

*Nambikuára* Txa²­wã¹­ko̱³­nxe³­ti³­ kãi³­ki̱³­ju³­ta³­lot3sxã³­ ya³­lu²­ki̱³­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­. Yxãn¹­ta¹­, Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ thã̱i³­ti³­la²­ a³­lxi²­nẽ³­lhxã³­, wain³­te²­lo³­tẽ³­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­. Nxe³­ju³­tan¹­te²­su²­, Je³­su²­ Kris²­tu³­jah¹­la²­ Txa²­wã¹­hxi²­kan¹­ta²­ Si³­yxau³­jah¹­la²­ ka³­te̱³­na²­ wi¹­tãu³­a¹­ ka³­te̱n³­su²­ wxe³­nẽ³­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­.

*NBG* aby jak grzech panował w śmierci, tak i łaska mogła panować dzięki sprawiedliwości, ku życiu wiecznemu przez naszego Pana Jezusa Chrystusa.

*NeÜ-bibel.heute* Denn genauso wie die Sünde geherrscht und den Menschen den Tod gebracht hat, soll die Gnade herrschen und uns durch die geschenkte Gerechtigkeit zum ewigen Leben führen durch Jesus Christus, unseren Herrn.

*Ngäbere* Ye aisete ni jökrä nämane gata ngoto täni angwane, kukwe käme ye mdei nämane niaratre dänkiene, erere nämane ja mike ngite kärekäre, ye kwrere arato mtare Ngöböta ja moto mike bäri kuin nikrä amne ni ngite ñakare mda Ngöböta niere, käta kä bien nünankrä kärekäre nie ni Dänkien Jesukristo köböire.

*NHEB* that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

*NHEB-JE* that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

*NHEB-JM* that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Messiah our Lord.

*NHEB-ME* that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Yeshua the Messiah our Lord.

*NHEB-YHWH* that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

*Nii* Yi mił peng kin, wumb oł kis ełmin oł ei, dinga kis peng kin, wumb koltmun oł ei kin tep er mołum. Ei yi mił ku, pe Gos noman ka ngopu erang kin, sinim Gos kin oł kun ka er mołmun. Mołamin kin, sinim Owundu Jiisas Krais kin, sinim noman konj kunum kunum mułmun nge nipi ngurum. Ngang kin, Gos nge noman ka ngopu ei, dinga owundu tonu opu kin, tep er mułmba.

*Nkonya* Lakpan légyi ahásʋ, ɩlɛha ahá bowu. Alɩ kɛ́n Bulu lawá awɩtɔlɛ tsú ahá ánɩ́ amʋ́ asʋ́n da ɔkpa mʋ ansɩ́tɔ́ nɩ́. Ɩ́nɩ lahá ahá batsʋn anɩ Wíe Yesu Kristosʋ nyá nkpa ánɩ́ ɩtamatá.

*Nobonob* amunu hip̱unin nug he, danab oh mauhṯeb amubia Kayaknu ehaniṯak oḵai hamu megṯe amuam he, ihinig Naḏi Jesus Kristus, nuhigp̱a danab ag danab tutuḵu bena, bauklel aoṯeb.

*Nomatsiguenga* Aro teni anganinataigue, irooti acamantaigaca, carari cara aquemisantaiguëri Atingomi Jesoquirisito iroro icábintsantaguëcáiro Tosorintsi yoganinatancáiro yoganiasëretacái. Yamai teni inguisaigaái cara acantagueti ora te ongomeite, përosati intimacacái canta Jonogaguitequë.

*Northern Pastaza Quichua* Casna mara, juchata rashcamanda tucuiguna huañushcauna. Chasnallata Dios ñucanchita yapa llaquisha paihuan aliyachishcamandami ñucanchi Señor Jesucristomanda huiñai causaita charinchi.

*Nyndrou* Kandriyen ndra-in le badeh, bwidi imek asahan, eme ma, ta kandriyen ndra-in le doh, iy asahan i buku kabin. Arile, na idah ja, tikisiy ta Kindrei ndrasahan ndra buku kabin. Tasah, ta gok ta tinan tataha, Jises Krais le, Kindrei badeh, tikisi taha, ano iy aloh taha lau mwan ma badih mwasin labai ta madan, eme ma taha akohok kohan handru kameh ta udu le buku doh.

*O’odham* Pegih, tt wo chum nei mat am t‑gewito g pi ap’ekam nach pi heg hekaj ab aihim g muhkig. Heg o wa wepo mo d t‑maliomig g pi ap’ekam ch am t‑wanchshulig muhkig wui. Kuch wabshaba hemuch edgid g Jiosh hemajimatalig ab i s‑wohochudk g s‑kehg ha’ichu ahgaj ab amjed g t‑kownalig Jesus Christ.

*OEBcw* in order than, just as sin had reigned in the realm of death, so, too, might Loving-kindness reign through righteousness, and result in eternal life, through Jesus Christ, our Lord.

*OEBus* in order than, just as sin had reigned in the realm of death, so, too, might Loving-kindness reign through righteousness, and result in eternal life, through Jesus Christ, our Lord.

*Omie* Ëhuꞌëro urimoho mu sisëho börömoho jiadeje. Mu sisë hesi uhure javuëꞌëro vuovavuonövadeje. Jaruvoho God-hu huë baejavuade muoho börömohoje. God-are huë ma hesi uhure javuëꞌëro hesi nunire mae riravarueje. Mae riravoromo ma-ioroꞌiore gemu maro raromoꞌejo nosi Bada Iesu Kerisoro ajamuijëꞌëro.

*OPV* تا آنکه چنانکه گناه در موت سلطنت کرد، همچنین فیض نیز سلطنت نماید به عدالت برای حیات جاودانی بوساطت خداوند ما عیسی مسیح.

*Otomí de Tenango* Ja̱na̱ngue nu̱na̱ ra̱ ts’oqui xa̱ bɛnnga̱ ma̱ mmʉihʉ, gue’a̱ bá̱ ha̱nnga̱hʉ ra̱ nda̱te’a̱. Pɛ nu̱yá, ngue ya bi bɛnnga̱ ma̱ mmʉihʉ rá̱ ma̱te Oja̱ ya, guehna̱ bá̱ ha̱nnga̱hʉ ra̱ ‘da’yo te na̱ya, ngue ya bi̱ ma ma̱hoqui ma̱ ts’oquihʉ conná̱ nguehma̱ Hmu̱hʉ Jesucristo.

*Otomí del estado de México* Bi gu̱xquigöjʉ jár dyɛ ca Jin Gui Jo, pa ya jin da mandadoguijʉ cʉm nttzomfe̱nijʉ, cja̱ pa ya jin gu möh pʉ jabʉ rá hmɛxu̱y. Nuya por rá nguehca̱ xtá cuatijʉ pʉ jár dyɛ car Jesucristo, guegue‑ca̱ xí ngʉzquijʉ ca rá nttzo ca ndí tu̱jʉ, cja̱ xí ddajquijʉ hnar ddadyo hmʉy pa gu hmʉpjʉ ca Ocja̱ göhtjo ʉr tiempo. Nuya i mandadoguijʉ guegue co ni cár tzi tti̱jqui.

*Otomí del Oriente* Tengu thoho a ra ts’oqui bim hmu, nɛ mí nde xtí ‘dajʉ ran dąte. Nɛ ngutho a rá mate Oją, bim hmu nɛ gue’a bi pungahʉ, nɛ bi ‘yɛ̨njʉ xʉn hojʉ, nɛ di ‘dajʉ ra te maząi nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo.

*Otomí del Poniente* Njangu ar ts’oki bi ntöte, bi nja ar ndöte, njap’u̱ ár nhwëki Jö bi ntöte, bi nhu hinte ma ts’oki tu ya jö’i. Ne da me̱’sa ar te hiñham’u̱ da göts’i har ‘be̱fi bi ‘yo̱t’a ma tsi Hmuhu̱ ar Hesukristo.

*Otomí del Valle del Mezquital* Masque ra ts’oqui xi bi nta̱tehma̱ ngue’a̱ bi nja ra du, pe ma’na bi nta̱te rá hñoja̱’i Ajua̱, ngue’a̱ po rá hñoja̱’i’a̱ nu’á̱ ma̱ gue nujʉ ya hinte ma ts’oqui dí tuhʉ, ne xa ‘racaguihʉ ra te pa nza̱ntho po ma Zidadahʉ ra Jesucristo.

*Páez* Pcala’ uuwa’ja’scu vit, naapcachja’ Dyus peeygãani’ ptsumée ĩtyi fi’nzewa’ja’scu vit Jesucristo nwe’wepa’ga.

*Paiute* Tamme yise tuikwu ka tuma’emukwana, pana tamme yise ooosapa mommokwu ka Te Pabe’e Jesus tamme sootuhise tamme-koobatoo oo nabatsase.

*Pajonal Asheninka* Ari tee akameethateeyini, rootaki akamaeyantakarini, omaanta aapatziyeeyakarini Awinkatharite Jesokirishito, rootaki ineshironkatanteeyakaerini Tajorentsi. Tee ikijawenteero anteeyakirini, omaanta iñaaperoeyakaeni akameethatzi rootaki akanteetatyeeyaani ajeekimotantapaeyaariri iinja janta jenokinta.

*Parecis* Hiyaiya, iniyalahare kinatere tyaona kamati hiyeta. Nikareta tehitiya Enore xawaiyera kinatere tyaona wenati waiyexe hiyeta hoka ijita womana wenati matyotenehare, Wiyekohase Jesus Cristo hiyeta.

*Pastaza Quechua* Chasna yapa mana alita rurashkanchimantami tukuy wañunanchi karka. Ashwan Yaya Dios ñukanchikunata yapa yuyashpan uchanchikunamanta llakichishpan Amunchi Jesukristu wañushkanraykumi aliyachirka paywa pakta wiñaypa kawsananchipa.

*Patpatar* Ma ga ngan huo waing no harmarsai naga papalim hoing no magingin sakena ga papalim huo. Ira minaat diet ga kis ra hena no dadas tano magingin sakena. Huo mah, diet ing God na kure bia diet takodas ra matmataan tana, diet na kis ra hena no dadas tano harmarsai, iakano harmarsai nong na hatahuat no nilon hathatika taar ta diet ing diet kap Jisas Krais no udahat Watong.

*Paumarí* Hari. Nimania hida varani anokhomiha’ini. Danoki ida hojai asohiriki. Ija’aria ni-bikaabokaki ida bada bini’aravini, oniani ida naabinini hi’ia. Danoni arafiaki ida Deus kakajoamorahi. Akadika’da’di Jesus Cristoa bikaabokaki ida hojai asohiriki-ra anivini, ija’ari kamahi-ra nasohika’oavini Deus viaha, oniani ida Deus ija’ari-ra kapoarivini hija, kidija’ari vihira kaimoni. Jesus Cristoa bino’a’iki ida ija’ari kidimahi ja’dini anokhomirikia.

*PBG* Aby jako grzech królował ku śmierci, tak też aby łaska królowała przez sprawiedliwość ku żywotowi wiecznemu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego.

*Pele-Ata* Anu aloxo susu muxolu musaxilaꞌa ta mitema la muxalixu soli xe no anu alauna noxou Lataua, la anu uxolu usaxilaꞌa ta mitema. No anu xaixai noxou Tila noxinge Iesu Kalisito, la sou Lataua mualaunasinge, mo mumoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu xe tanoꞌu mauli ane kaluxu uasisi.

*Piapoco* Quéechatécáwa wenàiwica néetácatéwa méetàuculé Dios íicha càiripináta nabáyawaná ichùulìacawa. Quéwa siùcáisede Dios, yái cayábéeri íiwitáiseca, icùaca wía imànicaténá walí cayábéeri mawèníiri iyú, yá mabáyawanáca Dios iicáca wía, yàaca nacái wacáuca càmíiri imáalàawa Wáiwacali Jesucristo yéetácái ìwalíise.

*Piratapuyo* Tiquina ñañene tiquina yeri buhirire masa yariatiquina ijire. Sa ye pecapʉ wahaeta. Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ pehe masare cahĩ yʉhdʉare. Tiquiro sa tutuaro cahĩgʉ̃ mari pʉhtoro Jesucristore tiquiro ohogʉ̃ tiquiro pehe masare quehnoañequina wahagʉ̃ yere. Sa ye tiquinare “Quehnoañequina ijire”, Cohãcjʉ̃ tiquiro ni ihñagʉ̃ tiquina ijipihtiye decori tiquiro mehna sa ijiducueta.

*Pokomchi* Je’ re’ nik’or maj je’ ricab i ricorquilal k’oric chi ru’um reh banoj mahc xojcahnic chi’nchel i hoj c’acharel chi pan quimic chic ki̱j, coric wo’ chi re’ rato’bil i Dios xa eli̱c wo’ nariwih’ic chi kana̱ chi’nchel i hoj ru’um nok re’ kAjabe̱s Jesus re’ Pahbamaj chi kaK’atal K’oric xiban chic chi ekojc’acharic chi ma’xta chic kamahc chiwach i Dios eh ru̱c’ re’re’ xiban wo’ chi ekojc’acharic chi junelic to̱b ta wo’ kojquimok je.

*Pon* Pwe duen dip dialan mela, iduen mak o pun pan dialan maur soutuk ki lesus Kristus atail Kaun.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Mé xi̱kaha tí jie̱ k’uíxin k’uéchónta kjuachaxin kjui̱ka̱o kjuach’én chrók’uenxínni. A̱ ntá kjuasáyé Dios kja̱xin a̱ntsí má chónta ch’án kjuachaxin sinchetjóá ch’án tí iji̱éni la ko tsjanjon ch’án kjuachón jnkochríxín kíxin Ìnchéni Jesucristo ikui ch’án k’uenyákonhe̱nni ch’án, tsaáxinni.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Jañá, mexinxin inchin tti cosa jianha que joinchehe chojni joichonda joachaxin para joiaho tti diguenxin ni, jamé cai ixin Dios ndac̈ho que iẍonhi cosa jianha teca na ján na, mexinxin tti jian que ttixin de ngain Dios, mé chonda joachaxin para chjá na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Co cain tti sayé na jihi, mé por ixin Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na.

*Popoluca de la sierra* Jém táŋca juuts tu̱m malopɨc aŋjagooyi. Caayajpa it́u̱mpɨy jém táŋcaɨywɨɨp. Jém wɨbɨc tóyooyi jex juuts tu̱m wɨbɨc aŋjagooyi. It́u̱mpɨy jém icupɨcneyajwɨɨp jém tánO̱mi Jesucristo wɨ̱tsagayt́a̱ jém it́áŋca. Ipɨctsoŋyajpa jém vida jém d́apɨc cuyajpa.

*PUBG* Aby, jak grzech królował ku śmierci, tak też łaska królowała przez sprawiedliwość ku życiu wiecznemu przez Jezusa Chrystusa, naszego Pana.

*Qaqet* I ama viirang de auur a rlan dai iirang ngere ruirl se uut saver ama aapngipki. Dav ama Ngemumaqa dai qa qurl ama qaqet ama vura te aa ngimsevetki, ip mager iv aa ngimsevetki ki uirl se ma qaqet ip mager iv ama seserl ta de aa saqang. I qatikka liina dai iini nge taarl se ma iames masmas nagel auur a Slurlka ma Iesus Kristus.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Tsaynö perdonamarnintsicmi infiernumanga gaycamäshunnatsu, sinöga Señor Jesucristo nogantsic raycur cruzchö wanunganpitam gloriaman goricamäshun imayyagpis cawanantsicpä.

*Quechua* Imaynatachus juchaka atiyniyoj carkan wañuyta apamunanpaj, ajinallatataj Diospaj qhuyapayacuynenka atiyniyoj juchamanta salvanawanchispaj, wiñay causayta konawanchispaj Señorninchis Jesucristoraycu.

*Quechua Cajamarca* Chaqa yumbay runakuna, warmikuna uchata rurashpaqam, wañunanchiqna karqanchiqllapa. Piru Jisukristum wañurqan, yumbay uchanchiqmanda pirdunawananchiq. Chaymi paypi kriyiptinchiqllapa, Tayta Dyusqa ancha allin, ancha pudirniyuq kashpa, pirdunawashqa kanchiq, paywan syilupi tukuy tyimpu kawsananchiqllapa.

*Quechua de Bolivia Central* Chay tucuymanta cunanka ¿imanisunmantaj? ¿Yuyanquichejchu Diospa c’acha yanapaynin aswan jatun cananpaj?

*Quechua Huamalies* Sayno perdonamashpansimi infiernuman gaycamäshunnasu, sinöga Señorninsi Jesucristo nogansi-raycu cruzcho wanushganpita gloriamanmi pushamäshun imayyagpis saycho cawanansipä.

*Quechua Huaylas* Imanomi jutsa tsararämantsic munenincho condenamänantsicpaq; tsenollam Diosnintsic alli queninwan Jesucristurecur alli ruraqta ticratsimarnintsic pushamantsic wiñe caweta qoycamantsicpaq.

*Quechua Lambayeque* Chaynumi tukuyla uchakushanchikrayku wanunallapapaqna karanchikllapa. Piru Jesucristo wanushanraykumi, Tayta Dyusqa kusala llakipakuq kar, tukuy uchanchikkunamanta pirdunamaranchikllapa. Chaymi Amitunchik Jesucristupi allita kriyishaqa tukuy tyimpupaqna paywan kawsanapaq nimaranchikllapa.

*Quechua Norte de Conchucos* Puntatagam jutsata ruray wañuyga imayca mandacug reynö runacunata wañutsirgan. Pero tsaypita masragmi Señornintsic Jesucristo cruzchö wañunganpita Dios Yaya cuyacuy yanapacuyninwan jutsannagta ticratsimashcantsic paywan pagta imayyagpis cawacunapag.

*Quechua Norte de Junín* Chaura chay juchäcuywanga runacuna galayapäcusha wanuytam, nätan Munayniyogninchi Jesucristopam Diosga cuyapämarlanchi mana juchaynagpag ricamanchi. Chaymi cananga paywan cawacushun imaycamas.

*Quechua Panao* Mayganinchipis juchata aparicushanchipita wañuyman ćhayananchi caran. Llaquipämashpanchi Taytanchi Jesucristu washämaptinchim ichanga, alli ñawinwan Tayta Diosninchi ricamanchi. Janaj pachaćhu imaycamanpis cawananchipaj shuntacamäshunpaj.

*Quechua San Martín* Sukaman uchallikushpa kawsashkanchikunarayku wañunanchikuna tiyan. Tata Dios sukaman kuyawashpanchikuna Jesukristurayku uchanchikunamanta perdonawanchisapa paywan sielupi mana tukuyniyukta kawsananchikunapa.

*Quiche, CO* Je c’u ri’ jas ri mac xcowinic xuc’am lok ri cämical pa qui wi’ ri winak, je ri’ xukuje’ aretak ri uj cäjicomataj ri kanima’ cho ri Dios, ri nimalaj u tok’ob ri Are’ cäcowinic cuya ka c’aslemal ri man c’o tä u q’uisic rumal ri Jesucristo ri Kajaw.

*Quiche, CO(n)* Je k’u ri’ jas ri mak xkowinik xuk’am loq ri kämikal pa ki wi’ ri winaq, je ri’ xuquje’ aretaq ri uj käjikomataj ri qanima’ cho ri Dios, ri nimalaj u toq’ob’ ri Are’ käkowinik kuya qa k’aslemal ri man k’o tä u k’isik rumal ri Jesucristo ri Qajaw.

*R-Valera* Para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesucristo Señor nuestro.

*Rikbaktsa* Iwaze mybarawy ezektsa sisopyksapybyitsa ziknakaranaha mohyrikosokdanahaze sinini ykarawy bo maha. Deus hi imysapyrẽnikita nimysapywyky, iwatahi Kiristu mybarawy bo inasik mysopyksapybyitsa tsimykaranaha Deus ihumo mymyokzohik. Mysopyksapybyri tawahi tamoewy iwatsahi Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka tsimyhyrikosokdanahaze Deus tuk mywahi tsimynapykyryknaha hỹ.

*ROB* Pentru că precum a împărăţit păcatul prin moarte, aşa şi harul să împărăţească prin dreptate, spre viaţa veşnică, prin Iisus Hristos, Domnul nostru.

*RST* дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.

*RVG* para que así como el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna, por Jesucristo, nuestro Señor.

*Safeyoka* Hohonta yahino wonyo engoso nakumo yokumpohnꞌnyo nemokosyohumanto poyo namokumojofoho. Olohonta Anɨtu kako nakumo wopɨngo nalohofonto kako wopɨngo kuyoho nalonto songo humayoꞌneso nejopalofoho. Hwapɨngoso nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais nakwoe wonyomneꞌno tohino engo maꞌmentisofoho.

*Saramaccan* Leti kumafa i si di hogi du bi dë ta pëë basi a u liba te fa a bi ta kii u kaba aki, sö nöö di bunuhati u Gadu ko basi a dëdë kamian fa u dë aki. Hën a mbei u ko bunu nëën wojo fuu sa feni di libi u teego. Sö wan soni Gadu du da u e, dee sëmbë, fu di Jesosi Keesitu u Masa dëdë da u.

*Sateré-Mawé* Miꞌi hawyi yt naku i nug hap upi yn wato­py­huꞌat. Yt watoiat kuap i aiminug saꞌag iꞌewyte yt watoiat teran i. — Miꞌi tã etunug mote ekuꞌuro hap topy­huꞌat e Tupana pytkai watunug teꞌen teꞌen neꞌi pote. Miꞌi hawyi aiminug saꞌag kaipyi aiꞌauka hap topy­huꞌat. Maꞌato aiꞌa­piheg hap eꞌyianmete putꞌokꞌe Aipo­typot Iesui mesuwe aiꞌa­piheg hap tutuꞌu yne toku­ꞌuro hamo. Miꞌi pote aimoieĩ­neꞌen wuatꞌi eꞌat pe. Yt nakuaria i kahato aito pytkai Tupana aikyꞌe. Koitywy aikyꞌe pote wato­py­huꞌat hemiitꞌin no imiky­ꞌesat ewy watunug neran mesuwe. Imipo­ꞌoro Iesui aimo­hãpyk hawyi yt Ãtãu wat i aito maꞌato Iesui wat watoĩ­neꞌen wuatꞌi eꞌat pe. Pywo ti rat atiwan ewowi. Uito Pauru.

*SBLGNT* ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

*Schlachterbibel 1951* auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat im Tode, also auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben, durch Jesus Christus, unsren Herrn.

*SEB* aby tak, ako hriech začal vládnuť a viedol k smrti, ospravedlnením vládla milosť a viedla k večnému životu skrze Ježiša Krista, nášho Pána.

*Secoya* Ja̱’në co’ayepi cato pa̱i ëjaërepaje̱ pa’ye paji’i, pa̱ire cua̱ñequë ju̱ni huesëyena saquëpi. Yure cato Maija’quë oiyepi nuñerepa yo’oyeja̱’a pa̱i ëjaërepaje̱ pa’ye de’opi, Jesucristo yo’o do’ipi, ti pani huesëyena saja̱’quë caquë.

*Sepik Iwam* Mɨ tɨ dimɨn biyɨeyɨm sɨma tɨrɨm, iikam ɨmiirɨn ɨni ini hanɨɨn sɨmiir warar yɨnkɨn kwɨrii ɨdwokaiyɨn. Mɨ siyɨu whɨrɨn, Adi Komii siya nɨisiimauuwɨn yɨo hɨnɨɨngɨn, siir naɨngwoyɨmiyoka iikamɨm sɨmiirsi mɨ siya mɨ tɨrkiya krɨmiirɨn dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae, ta mɨiya Jisɨs Krais siya tɨra mɨ krɨma wɨ omwaiyar waiyayokiyokɨii. Ɨriig

*Shahui* Oshahuanëhuaꞌ niꞌton, chiminpatëhuaꞌ, parisitomiatacasoꞌ yaꞌhuëpirinhuëꞌ. Yosësoꞌ inaora nohuanton, nosoroatonpoaꞌ, catahuarinpoaꞌ. Sinioro Quisocristo anoyacancantohuachinpoaꞌ, nanpimiatarihuaꞌ.

*Sharanahua* Ipaoni chaca fustisi yorafoan aton ifo icaino ato namaquin futsani. Ascafiashu natian Upa Diosin nocohuun ramapaiyaino nocon Ifo itiro. Nocon Ifo Jesucristohuunshon nocon chaca noco soashotiro a cuscara shara non inon afu ipashquin.

*Shipibo* Jascáaquin jato ochan tsaiabo icas̈hs̈ha, jatíbi jonibo mahuátibobires banécana iqui. Noa jascarabo iquenbira, jacon shinanya is̈hon, ocha ayosma quescáaquin noa Diosen oinai; Cristo iconhaas̈h noa jaqui coshiabo iquetianres. Jascara copíra, Diosen noa jatíbitian jamanos̈hiqui, non Ibo Jesucristo non toan mahuáni copíres.

*Shuar* Shuar tunaan túrin ásar jákatin ármiayi. Tura núnisaṉ ii Uuntri̱ Jesukrístu túramuja̱i̱ Yus in “péṉkeraitrume” túramkurin iisha tuke iwiaaku pujustiniaitji.

*Siona* Bainbi gu’a jucha yo’oni gare junni huesëjënna, yureca, Riusubi maire conza caguë, mai Ëjaguë Jesucristo junni tonse’e ro’ina baguë re’o bainre maire re’huani baguëna, gare carajeiye beoye huajëjën ba’ija’cua’ë mai.

*Siriano* Marĩ ããrĩpererã ñerĩ iridea waja boamurã dita ããrĩunanerã ããrĩbú̶. Irasũ ããrĩkerepʉrʉ, Marĩpʉ marĩrẽ maĩgʉ̃, bopoñarĩ merã ĩãsĩã, marĩ Opʉ Jesucristo boabosadea merã marĩrẽ waja opamerã ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí, ĩgʉ̃ pʉro perebiri okarire opadoregʉ.

*Sirionó* Adán mbae ɨcuã naa mose, mbia mbɨɨcuã ja chõ ũquɨ̃ nde. —‍Mbia ra mano mano cote, ɨ que Dios cote ra. Jesucristo que mano nandeɨcuã ndiquicharõ cote ra. Aque mose que Dios uturã ndeacuquia tuchɨ nande je cote ra. Nandembuturã sacuã cote. Nandemingo beɨ sacuã cote.

*SLT* That as sin reigned in death, so grace might reign by justice to life eternal, through Jesus Christ our Lord.

*Southwestern Cakchiquel* Conojel re vinak can xe’oc pa ruk’a’ re mac, mare’ can xe’oc chuka’ pa ruk’a’ re camic. Pero xa roma re utzil re xpa riq’uin re Dios c’o ru-poder, mare’ c’o kac’aslen re man niq’uis-ta, roma re utzil re’ nuban chaka che man jun kamac ndel chach re Dios. Y ronojel re’ xa roma re Kajaf Jesucristo.

*Sranan* Soleki fa sondu ben meki dede tron basi fu libisma, na so a bun-ati e tiri libisma now fu di den kon bun ini Gado ai. Disi e meki den kisi a libi fu têgo, tangi fu wi Masra Yesus Kristus.

*SRL-DK* Da kao što carova greh za smrt, tako i blagodat da caruje pravdom za život vecni, kroz Isusa Hrista Gospoda našeg.

*SRL-DS* da, kao što greh carova smrcu, tako i blagodat da caruje pravednošcu za život vecni, kroz Isusa Hrista, Gospoda našeg.

*SSEE* para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesús, el Cristo, Señor nuestro.

*St. Lucian Creole* Kon sa menm kon péché mennen lanmò pou moutwé mizi pouvwa i ni, sé menm mannyè-a Bondyé ni tjè fèb pou nou, épi i mété nou dwèt épiʼy, épi i ban nou lavi étonnèl pou moutwé sé li yonn ki ni pouvwa. Épi sé Jézi Kwi Senyè nou ki fè sa posib.

*SV* Opdat, gelijk de zonde geheerst heeft tot den dood, alzo ook de genade zou heersen door rechtvaardigheid tot het eeuwige leven, door Jezus Christus onzen Heere.

*Swedish* Ty såsom synden hade utövat sitt välde i och genom döden, så skulle nu ock nåden genom rättfärdighet utöva sitt välde till evigt liv, och det genom Jesus Kristus, vår Herre.

*TAB* Upang, kung paanong ang kasalanan ay naghari sa ikamamatay, ay gayon din naman ang biyaya ay makapaghahari sa pamamagitan ng katuwiran sa ikabubuhay na walang hanggan sa pamamagitan ni Jesucristo na Panginoon natin.

*Tabo, Aramia* Iyo, ebete ebeno ubi ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, kuba ododili komate dopamo hoe huiya ipuwado aeno namutudawama꞉ keba ka꞉na kediya꞉, ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ba꞉ma tetelo Godokono malemale komote a tuputupupima꞉ midi komodo aeno namutudawama꞉ ba eda꞉na, ale aeno Kodawa Ya꞉su Kelisoko ipuwado wiboha꞉ ka꞉ka꞉ hibinomolo kolawema꞉.

*Tabo, Fly River* Iyo, ebete ebeno ubi ma kunu iyatiya, kuba osiyodilole tanalate dopamo a꞉e wiya magumudo aimano watodawama꞉ keba kunu kediyale, eba kunu me tetelo Godokono nilakapo tanalote a tuputupupima꞉ midi tanalodo aimano watodawama꞉ eba eda꞉nalo, ale aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisodo uwomua꞉ igilo nanitabonomolo kelaema꞉.

*Tacana* Equene jucha ja cristiano cuana manuametaina biame, jiahue Diusu sa jaibunebati cuana jepuiti cristiano cuana eid’e puenita cua. Beju Diusu ja nimebutsepi yatani huecuana, ahua Echua Puji Jesucristo peje su jei eputa huecuana su.

*Tarahumara baja* ‘We ‘yasi chojkiná rawé ‘we cha nokale ralámuli, jípesí abalarigá e’yena, alekeri suwime ju, ‘lige Onorúgameka ‘we ‘la na’temaka gu’ira ralámuli jipe ejperégame napurigá e’wámala napurigá najkí Onorúgame, napurigá ‘la rewagachi simámala napu’lige suwisá. Wa’lula Esukristo ‘ma gatele napurigá Onorúgame najkí.

*Tatuyo* To bairi mani camaja nipetirã caroorije cána aniri cabai yajiparã mani ã. Dio maca mani mai tʉjʉri mani Ʉpaʉ Jesucristore cajooyupi, “Cañuurã ãma,” manire cʉ caĩ tʉjʉparore bairo. To bairo cʉ caĩ tʉjʉrã aniri cʉ mena mani anicõa anigarã yua.

*Tektiteko* ikxji iktza’x te choj okaj kyi’j kyaqil xjal tzan kykamik, ax ikxji ajna’l te aj nim b’an galan aj ntzaj tsi’ te Qtata Dios ma’tx kaj qi’j tzan tpaj te tume’l [aj n’el tin qchoj] tzan qanq’in te jun-ele’x tzan tpaj Jesukrist aj Qajawil.

*Tepehua de Huehuetla* Pus jantu lai tsucuk’alhican va ixlaca’atalh ni alactu’unulh ju Adán. Para vachu’ va ixlacata ju k’ai lamapainin ju quintanavinitan ju Dios quintapulakts’inan ju Dios ni salaka ju qui’alhunut’an. Chai ju chunch pu’alinch ju qui’atsucunti’an ju conk’alhiyanta ju lact’iyan ni lhilaca’anauch ju qui’ucxtin’an Jesucristo.

*Tepehua de Tlachichilco* Ex chuncha ni talaqalhin lhit’ajun tap’asta para ka’alil lhinin. Vachu va chuncha ixjamapayninti ni Dios lhit’ajun tap’asta para kaxajcha’au tacha laj’oxin lapanakni. Chuncha alil ni jatsukunti yu jantu aqtaun kami’oya’, va por yu makal kiJalhachimo’onuk’an Jesucristo.

*Tepehuan del Norte* Ʌoodami apiasoimaasi ivuaadatadai dai cascʌdʌ viaacatadai iscoiyagi. Dʌmos Suusi Cristo muu sai poduucai ʌoodami cʌʌgacʌrʌ vuvacʌna dai tomastuigaco oidacana Diuusi ʌʌmadu dai cascʌdʌ Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌidi ʌoodami ducami istomali ʌmo imidagai maisoimaasi iduuñimudai dai poduucai tʌʌgi ʌgai oodami isaliʌ oigʌdai.

*Tepehuán del sureste* Ba’ aañ joidham jix bhai’ ba tuñ jim xib, nañ gu’ cham tu’ bhaan kuiñcha ka bia’ buiñor gu Dios, nat gu’ xiñ joi’mdak jiñ chɨɨ bhaankam gu Gɇ’kam jich Xoi’kam, pui’ nat jax jich dhaam jup jii gu muuki’ nar kuiñcha’n gu Adaan nat jum ua’tulh.

*Terena* Yane kuteâti koeku itúkeovo itopónoti uhá koeti xâne ne pahunévoti ominó’oviti pevóti, kúteanemaka koeku itóponeovi ne seánakovi Itukó’oviti koane ponópeovi nonékuke, motovâti ákoyea hunókoku vópea xoko Itukó’oviti vo’oku kixó’oviku Vúnae Jesus Kristu.

*Teribe* Dënashko ga l̇l̇ëbo owa l̈i, shji wl̈ẽna, iara beno l̈öng wol̈on wl̈o. Gueniyo eerishko ga Sbö wopjl̈ú l̈i, shji wl̈ẽna, ga shji iara beno pjl̈o bek ba bokso bi Tjl̈apga Jesucristo kjĩshko. E kjĩshko ga shji iara beno l̈öng së ĩyado ba tjok.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Jadi, dulu manusia hidup di bawah kuasa dosa, hal itu juga membawa kita kepada kematian. Tetapi sekarang kebaikan hati Allah berkuasa atas kita. Oleh karena itu kita dibenarkan di hadapan-Nya dan diberikan hidup yang selama-lamanya melalui apa yang sudah diperbuat oleh Tuhan kita Kristus Yesus.

*Textbibel* Damit wie die Sünde im Tode geherrscht hat, so auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben durch Jesus Christus unsern Herrn.

*ThCB* ดังนี้ บาป​เข้า​มา​มี​อำนาจ​ปกครอง​นำ​ความ​ตาย​มา​ให้​ฉันใด พระ​หรรษ​ทาน​ก็​จะ​มี​อำนาจ​ปกครอง​โดย​อาศัย​ความ​ชอบ​ธรรม​นำ​ไป​สู่​ชีวิต​นิรันดร เดชะ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​ฉันนั้น

*Ticuna* Rü ñu̱xma woo pecadugagu na iyuexü̃, natürü Tupanaãxü̃́ tangechaü̃tümüü̃gü i guxü̃guma. Rü ngẽmaãcü pecaduwa tüxü̃ ínanguxü̃xẽẽ na napẽ́xewa imexü̃cèx rü tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristugagu tüxü̃́ nangẽxmaxü̃cèx i maxü̃ i taguma gúxü̃.

*Tojolabal* Eso sí, cajcajil huax cham ja cristiano yuj ja yuch’ane ni te’ yuj ja mulali. Pero ja yaani, como jel lec juntiro ja Diosi, jel xa ma’ huane staajel ja vida jau ba jel tzamali, ja’ ni ja jastal huax yaa ja Cajualtic Jesucristoi, y toj xa huax iljiye yuj ja Diosi.

*Tol* Gente malala nyuca lajay, ne cyaꞌlin̈. Mopꞌin ꞌüsüs qjuis tepyala wa. Quina Dios ꞌüsüs liji cupj mpes. Nin mpes jupj nin liji cupj ꞌüsüs qjuesé palá jupj lal. Nin mpes lovin ca mpatjaquecj Dios lal. Nin qjuesé palá Jesucristo mpes, jupj ne cupj qjuis Jepa Püné.

*Totonaco de Coyutla* Cumu caj xpa̠­la­cata tala̠­ka­lhí̠n tanu̠chi li̠ní̠n nac ca̠quilh­ta­macú pus na̠ caj xpa̠­la­cata xta­la­ka­lha­maní̠n Dios ta̠ta­nu̠chi Jesu­cristo lak­táxtut nac ca̠quilh­ta­macú la̠qui̠ naquin­ca̠­lac­xa­ca­niyá̠n xli̠­hua̠k quin­ta­la̠­ka­lhi̠ncán y naquin­ca̠­ma̠x­qui̠yá̠n a̠má latáma̠t hua̠ntu̠ ne̠cxni lak­sputa.

*Totonaco de la sierra* Cumu caj xpa̱lacata tala̱kalhí̱n tanu̱chi̱ li̱ní̱n ca̱tuxá̱huat, pus na̱ caj xpa̱lacata̱ xtalakalhama̱n Dios ta̱tanu̱chi̱ Jesucristo laktáxtut ca̱tuxá̱huat laqui̱mpi̱ naquinca̱lacxapaniyá̱n xli̱pacs quintala̱kalhi̱ncán, chu̱ naquinca̱ma̱xqui̱yá̱n yama̱ latáma̱t hua̱ntu̱ xli̱pa̱án.

*Totonaco de Papantla* Ixtala̱kalhi̱ncán cristianos ca̱ma̱laktzánke̱lh y táni̱lh, pero chí na̱ chuná Dios como ca̱lakalhamán cristianos tla̱n ca̱lakma̱xtú para tali̱pa̱huán Quimpu̱chinacán Jesucristo xlacata naca̱ma̱xquí li̱pa̱xáu ixlatama̱tcán nac akapú̱n.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Xapūla quilīpō’ktuca’n ixtlahuayāuj tū jā tze. Ū’tza’ ixpālacata nalīnīkō’yāuj. Chuhua’j Dios lakalhu’manīni’n, ē chuntza’ tzē naka’lhīyāuj xasāsti’ quilatamatca’n tū jā catilaksputli. Dios quincāmāpānūni’yān quincuentaca’n ixpālacata quiMāpa’ksīni’ca’n Jesucristo.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Xapū’la quilīhuākca’n ixtlahuayāuj a’ntūn tū’ tzey. Lā’ ū’tza’ lītasqui’nī que nanīkō’yāuj. Lā’ chuhua’j como Dios lej lakalhu’mana’n, tzē naka’lhīyāuj xasāsti’ quinquilhtamacujca’n para pō’ktu. Lā’ Dios naquincāmāpānūni’yāni’ quintalaclē’i’ca’n por ixpālacata quiMāpa’ksīni’ca’n Jesucristo.

*TR* ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων

*Triqui de Copala* Dan me se asino guun chij ndo’o cacun’ rihaan nimán yuvii̱, ga̱a ne̱ guun che’e̱ yuvii̱ cavi’ nimán yuvii̱ che’é cacun’, ne̱ quira̱n’ nij yuvii̱ sayuun nu̱’ cavii nu̱’ ca’anj a. Tza̱j ne̱ qui’yaj ndo’o Diose̱ se lu̱j che’é nij yuvii̱, che’é rej qui’ya̱j canaán se lu̱j yo’ rihaan cacun’, ne̱ gu̱un chij ndo’o se lu̱j yo’ rihaan nimán nij yuvii̱, ne̱ che’é dan nuu sa̱’ nimán nij yuvii̱ rihaan Diose̱, ne̱ ca̱yáán nij yuvii̱ ga̱ Diose̱ nu̱’ cavii nu̱’ ca’anj a. Da̱nj qui’yaj Diose̱ che’é ní’ ga̱a cavi’ Jesucristó si̱j ‘ni̱j ra’a man ní’ rihaan rcutze̱ ado̱nj.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Hué dan ni̱ guiran’ ni ngüi̱ sayun xi’í gaquin’ gui’yaj ni sij. Sani̱ xi’í sinduj riqui Yan’anj rian né’, ni̱ hua ni̱ca niman né’. Ni̱ ga̱’ue ga̱ne ni̱ganj ni̱n’ né’ xi’í si gahui’ Jesucristo huin sí’ Señor nicaj sun rian né’.

*Tucano (Colombia)* Ña’arõ wee’que wapa wẽrĩse nipe’tirãpʉre se’sabi’acaro niwʉ̃. Te se’sa’caro weronojõ Õ’acʉ̃ marĩrẽ ma’ígʉ̃ añurõ weese quẽ’rã se’sabi’acaro niwʉ̃. Marĩ wiogʉ Jesucristo wẽrĩse me’rã marĩrẽ añurã, bu’iri marĩrã tojacã weecʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ me’rã catinu’cũatjere o’ocʉ niwĩ.

*Tukano* Yã’âro weé’ke wapa wẽrisé niî pe’tirãpɨre se’sâa wa’âkaro niîwɨ. Teé se’sâ’karo weeró noho Õ’âkɨ̃hɨ marîre ma’ígɨ ãyuró weesé kẽ’ra se’sâa wa’âkaro niîwɨ. Marî wiôgɨ Jesu Cristo wẽrisé me’ra marîre ãyurã́, bu’îri marirã́ tohakã́ weékɨ niîwĩ. Tohô niikã́ kɨ̃ɨ̂ me’ra katî nu’kuatehere o’ôkɨ niîwĩ.

*Tuma-Irumu* Momi täktäktä kumäŋ-kumäŋ kädet pewän ahäŋkuko unitä intäjukun itkuk. Upäŋkaŋ Anutu täŋo iron pähaptä nin iŋamiken yäpän-siwoŋ tawäpäŋ nipmaŋpäŋ Ekäninin Jesu Kristo täŋo epäni uterakgän irit kehäromi u iwoyäŋ nimiŋkuk. Ude täŋkuko unita apiŋowä Anutu täŋo irontä irepmitpäŋ intäjukun ärowani-inik itak.

*Tunebo* Récaji táyarat uwa sácata rehjecro. Cuatán ahra Sirat uw sehnacan cuít rehcaro. Eyta sehnác rehquít uw cuitar tayar bár chaquir cat, ohbac etiti it áyayqueyra. Is Cara Jesucristo chihtá cuitar eyta it áyayqueyra. Etarwan Sirat uw sehnacan cuít rehjecro.

*Tungag* Ani ka asukang ke. Lau rikek kata saupai taun a mat. Na alilis roron ka saupai nei liuan i vilvil akorong taun a to asikei si Iesu Karisto kara Volava.

*Tuyuca* Ñañaré tiirígue wapamena niipetira basocáre diaadare wáayiro. Tee tiiróbirora Cõãmacʉ̃ basiro ãñuré ticorépecã basocáre ãñurã́rã, wapa cʉohéra pʉtʉári tiimasĩ́re wáayiro. Teeména Cõãmacʉ̃ marĩ Õpʉ̃ Jesucristomena catiré petihére ticomasĩqui.

*Tyndale* That as synne had raigned vnto deeth even so might grace raygne thorow rightewesnes vnto eternall lyfe by the helpe of Iesu Christ.

*Tzotzil de Chenalhó* Jech chac c’u cha’al laj to’ox yu’uninutic li mulile jech sc’oplal ch’ayel chijbat yu’un, ja’ no’ox jech ec ta ono’ox xijyu’uninutic li Diose yu’un lec yo’nton ta jtojoltic, jech chac’ cuxicutic sbatel osil. Ti jech chijyu’uninutique, yu’un mu’yuc xa jmultic chijyilutic ta sventa li Cajvaltic Jesucristoe.

*Tzotzil de Huixtán* Hech yu’un hech chaj c’u che’el laj sventainucutic ti mulile ti vo’onee yu’un hech ch’ayel chijbatucutic, hech ono’ox uc chisventainucutic ti Diose ti oy yutsil yo’nton cu’untique yu’un hech chijcuxiucutic sbatel osil. Yu’un ti chisventainucutic ti Diose, yu’un toj co’ntontic chijyilucutic ti Diose ti sventa ti Cajvaltic Jesucristoe.

*Tzotzil de San Andrés* Jech chac c’u cha’al oyutic to’ox ta mulile jech albil ono’ox ti chijch’ayutic o sbatel osile, ja’ no’ox jech e’uc, oyutic xa ta sc’ob li Diose yu’un lec yo’on ta jtojoltic, jech chac’ jcuxlejaltic sbatel osil. Ti jech oyutic xa ta sc’ob li Diose, yu’un mu’yuc xa jmultic chijyilutic li Dios ta sventa li Cajvaltic Jesucristoe.

*Tzotzil de Zinacantán* Ti c’alal ochemotic to’ox ta mulile, chi’ochotic xa’ox ta c’oc’ ta sbatel osil. Lavi ijch’untic xa ti ja’ istoj jmultic ti Cajvaltic Jesucristoe, ch’abal xa jmultic chiyilotic, ta xac’ cuxlicotic ta sbatel osil.

*Tzutujil (oeste)* Queri’ c’a rbanic utzc’a chi nyataj chic chake ja totajem ja nkacochij tre ja Dios utzc’a chi pa ruk’a’ chic nokq’ueje’ wi’. Cani’ tre nabey xa pa ruk’a’ ja camíc xokq’ueje’ wi’ in xa nokcam rmal. Pro ja camic utz chic nokrutz’at ja Dios in rmalari’ arja’ chijutij rmajon rsipaxic chake ja totajem. Queri’ c’a nuban chake utzc’a chi nokeq’ueje’ na chipan jun utzlaj c’aslemal ja mta q’uisic trij. Pro xa rmal ja kajaw Jesucristo tok xtiban queri’ chake.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Cara’ rbanic ch-utz c’ara’ che nyataj chic chka totanem jnekcochij tzra Dios ch-utz c’ara’ pruk’a’ chic nokoc’je’ wa’. Ajni’ nabey xe pruk’a’ cmic xokoc’je’ wa’ y xnokcoma rmal. Per camic yatanak chic chka che rbeyal rxin Dios kc’an, y rmal c’ara’ ja’ Dios njunlic remjon rsipxic totanem chka. Cara’ c’a nuban chka ch-utz c’ara’ che nokoc’je’ na chpam jun utzlaj c’aslemal je rxin junlic. Per xe rmal Kjawal Jesucristo tak cara’ xtba’na chka.

*UKJV* That as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.

*UkrIO* щоб, як гріх панував через смерть, так само й благодать запанувала через праведність для життя вічного Ісусом Христом, Господом нашим.

*Umanakaina* Ki pokere baganai; Iyapana bigi kwaetagamawa ki pokaiya ka po kawaiwena. Ko ade ki maba, nu Mamanuga God e yabuiya iyapana bagi supasupai idiwei ki pokaiya ka e nu deni mena wadinibu bagi manako e puyoi ki mete kawaiwena da nu Kaiwawonuga Iyesu Keriso pokaiya ka Mamanuga God uburoto nu waraniyoto manako iya maramara idiwana kaiwana ki yawateya nu nakaniyoto.

*Urarina* Charijieein teeinti cachaauru lomohin ne osa, cachaauru atinaain itajihane coina. Nii rijijieein techu itolereneein cachaauru lomoritin ne, nii osa caje cacha mitaeranu que cacha belaitohane jaan Jesocurisito aina cuaain ichaonaa satonohelanaala nenaa Cana Coaunera tenojoin.

*Urubu-Kaapor* Unay’a juchap munayninćhu cayalmi maquinćhu lluypis wañunanchic cala. Ñatac canan’a Tayta Diospa maquinćhüñam cayanchic; llaquipayninpam “juchannäta” licaycamanchic Duyñunchic Salbacü Jesuspa wiñay cawsayta uycamänanchicpälä.

*Uspanteco* Jwi’l man mac xtakon chib’ak mak cristian asta xcamtak, jilon rutzil ranm Kakaj Dios chirijak cristian, titakoni’ chib’ak pire tran suc’ul ranmak chiwch Kakaj Dios y tijta’tak tzilaj c’aslemal riq’uil lecj ri ta’ jq’uisic jwi’lke Kakaj Jesucristo ri Kajawl.

*Valera NT* Para que de la manera que el pecado reinó para muerte, así tambien la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesu-Cristo Señor nuestro.

*VDC* pentruca, după cum păcatul a stăpînit dînd moartea, tot aşa şi harul să stăpînească dînd neprihănirea, ca să dea viaţa vecinică, prin Isus Hristos, Domnul nostru.

*Viet* hầu cho tội lỗi đã cai trị làm nên sự chết thể nào, thì ân điển cũng cai trị bởi sự công bình thể ấy, đặng ban cho sự sống đời đời bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa chúng ta.

*VW* so that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.

*Waimaja* Ñañarije tiirique bii yairicaro ca tii tutua niiricarore birora, Ʉmʉreco Pacʉ wapa manirora añuro cʉ̃ ca tii bojarique añurã mani ca niiro tii, mani Wiogʉ Jesucristo jʉori to birora caticõa niiriquere manire tiicojo, tii doti tutua niiupa.

*Wanca Quechua* Unay’a juchap munayninćhu cayalmi maquinćhu lluypis wañunanchic cala. Ñatac canan’a Tayta Diospa maquinćhüñam cayanchic; llaquipayninpam “juchannäta” licaycamanchic Duyñunchic Salbacü Jesuspa wiñay cawsayta uycamänanchicpälä.

*Wapishana* Kiwiin zii oia’o kazowautapanii ipai pidannao, uruu idi’o ĩmawakauzon. Mazan aizii Tominkaru kamunan-kidan idi tuukii waunao, uruu idi udakotan waunao, kaimana’o pidannao nii, na’iki utaan wa’ati karikaonanu’o kakupa-karu, waNaobanaa Jesus Christ ida’an.

*Washkuk* Eecha tawak, kapasekeka tawa boboyen siitii kowu tarek, ma ye hatar. Wowak, God riita rukusiichi yeyada ha tawa boboy sii nona nagwa nagwa ichawa nobok heechi tawak, nona siitii kowutu. Siitii kowutawak, Harapa Jisas Kraist riiti nobok noa eechaba eechaba siikiita.

*Waunaan* Warr jãg pekau hõor meepieg hichta jua t’eeg hʌ̃rpai sĩerrjö, hĩsjã hĩchab Hẽwandam jua t’eegta jũrr hag k’ãaijã hʌ̃rpai sim, maach Pör Jesucristo gaaimua mag maach pekau pöm narrta chugpaapʌ̈iwia jũrr hich dʌ̈ita hich mag hi dënk’a wënʌrramk’ĩir.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Warr jãg pekau õor meepieg ichta jua theeg ʉ̈rpai sĩerrjö, ĩsjã ĩchab Ẽwandam jua theegta jũrr ag khãaijã ʉ̈rpai sim, maach Pör Jesucristo gaaimua mag maach pekau pöm narrta chugpaapʉ̈iwia jũrr ich dʉ̈ita ich mag i dënkha wënʉrramkhĩir.

*Wayuu* Tü taküjüitpakat achiki jümüin, müsü mayaa: Na wayuu süchepchiakana kaainjalaa, oukteena naya napüshua sümaa katatüin naya nuulia Maleiwa. Otta wayakana, nnojoleena nükatalüin nuulia, süka anamiashaatain maꞌi nia. Saaꞌu wanoujain nünain chi Wasenyotsekai Jesucristo, wountüin wapüshua anajirawaa nümaa Maleiwa sümaa suꞌwanajaain waaꞌin süpüla chainjanain waya nümaa weinshi.

*WEB* that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

*WEBBME* that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Yeshua the Messiah our Lord.

*WEBME* that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Yeshua the Messiah our Lord.

*Webster* That as sin hath reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life, by Jesus Christ our Lord.

*Wesley* That as sin had reigned through death, so grace also might reign through righteousness to eternal life, by Jesus Christ our Lord.

*WestArmNT* Որպէսզի՝ ինչպէս մեղքը թագաւորեց մինչեւ մահ, այնպէս ալ շնորհքը թագաւորէ արդարութեամբ՝ մինչեւ յաւիտենական կեանք, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:

*Wipi* Nokɨm da ɨdenat ɨtemb God ma wurarɨt kwa mera Yonggyam Yesu Kerisomna omnɨki mɨle ke rɨga wɨp teyeniny negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle wa, ɨ dɨde rɨga teyeniny de dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar wa. Sɨ odede yɨpa wɨp nya kenaemb naskand negɨr mɨlet wɨp eyeninonj dɨde ket rɨga eyeninonj uj wa.

*WMTH* in order that as sin has exercised kingly sway in inflicting death, so grace, too, may exercise kingly sway in bestowing a righteousness which results in the Life of the Ages through Jesus Christ our Lord.

*WMTH-JM* in order that as sin has exercised kingly sway in inflicting death, so grace, too, may exercise kingly sway in bestowing a righteousness which results in eternal life through Jesus the Messiah our Lord.

*WMTH-ME* in order that as sin has exercised kingly sway in inflicting death, so grace, too, may exercise kingly sway in bestowing a righteousness which results in eternal life through Yeshua the Messiah our Lord.

*Wosara-Kamu* Talimba Adam kapérandi musé yandéka akwi du dakwa déku gwaal waaranga maandéka bakamu téte wa kiyaandarén. Bulaa Got yananén kapérandi musé kaatakapuk ye nanat baka yékun yate, nana Néman Du Jisas Krais nanéké kiyaandénngé nanéké anga wandékwa, “Wuna ménimba de yéku musé yakwa du dakwa wa.” Naandékwa. Wunga wandékwanngé, nané nak du dakwaké néma du dakwa rate apapu apapu dale yékunmba rapékakanangwa.

*WPNT* so that just as sin reigned in the death, so also the grace might reign through righteousness into eternal life through Jesus Christ our Lord.

*Wycliffe* grace was more plenteuouse. That as synne regnede in to deth, so grace regne bi riytwisnesse in to euerlastynge lijf, bi Crist Jhesu oure Lord.

*Xavánte* Ãne na rowasu’u na, wa za oto aima ‘rãsutu za’ra wa’wa. Dawasété na si ‘re danomro u’âsi mono wa, ma tô aré dapẽ’ẽ ‘remhã, dadâ’â ne ‘re dahâimana u’âsi za’ra, ‘Re ĩhâimana u’âsi mono nhiti. Tane nherẽ, tinhimizawi pese zéb zarina, ma tô ‘Re ĩhâimana u’âsi mono hã Wanhib’apito Zezu Cristu dâ’âzéb zarina te te sima ‘re wa’awẽ, taha zarina si rowẽ uptabi na ‘re wanomro u’âsi mono da oto.

*Yagua* Ramuni̱, daryatiy ravuudoda juuchuveda diiyadamuju̱ vu̱y, daryaday ra̱vuununa̱ya̱ saramityadeda Ju̱denuntivyu̱y, sa̱tidye jtay samivye varivyu̱y, vurya̱tidye jnu̱jeya̱sara variy Vu̱yntyityu̱ Jesucrístumu.

*Yaminahua* Afara chaka fisti shinãkani namisfo. Akka Niospa noko noikõia. Nãskakẽ ãfe Fake Jesús noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki. Nãskakẽ nõ Jesús chanĩmara faito Niospa afaa chakafamisma keskara noko õi. Noko chaka soaxonano nõ afe ipanaka.

*Yanesha’* Att̃oña eʼñe yep̃atseʼtyeñot̃ ñeñt̃ ama cohuenayayepaʼ ahuoʼt anaret̃ta rromueñets ñeñt̃chaʼ yoʼpatenaya ñeñt̃ñapaʼ coñcheñets. T̃arraña elloña Jesucristo ñeñt̃ Yepartseshar yepen ahuoʼt orrtatonay att̃o Yomporpaʼ nanac muererrya att̃oña aʼpoctatuerrnay yoʼchñar. Att̃ochña yapaʼ corretsayach yocsheñeshocmañen t̃ayot̃eñ errponohuañen.

*Yaqui* Inien yeu siika, junuen, juka’ ka tu’ik bo’o jooriawamta betchi’bo, juka’ kokkowamta, si’imemmeu, kaabem yeu be’aaka a’ yumaka’a benasia, ket jiba junaen, Liojta ama butti yee a’ nake’ue, juna’a, si’imeta koba’ika, aapo’ik bichapo, itom tu’u mabetnee’uta a’ yaak. Intok junueni, juka’ jiba yuu jiapsiwamta, itom yo’owe Jesukrijtotae aman, itom mabetne’ betchi’bo.

*Yine* Wane rixa pogirewata mukochri rupninriyna yine, waneko pixka rixa poyagkaklewlu chinanu; pogirewata gimutlewlu ruwekinripna gike rixiniko mnikawnakatu Geso Kristo chinanu Wutsrukate wixanu.

*Yipma* Kayaaꞌnanyabwi balyaburɨ marimaꞌnaabada yɨ dazavɨ aꞌmweraavɨ maremwaaidevaaibɨꞌ Gotɨyare yanga gaimwanga tewaanya saꞌ Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeihɨlyɨ,” yawɨsaꞌ marimaꞌnaabada yɨ dazavɨ saꞌ maremwaalannesɨ. ꞌmɨre Naangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨ nemɨ gaalyabwi maꞌdaa yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ mwalaadeꞌna yanga gaimwanga saꞌ maremwaalaꞌnesɨ. Sara yaꞌneꞌ yanga gaimwanga tewaanya sabwi sasarengɨ wavɨlavɨkebulyɨ.

*YLT* that even as the sin did reign in the death, so also the grace may reign, through righteousness, to life age-during, through Jesus Christ our Lord.

*Yucuna* Capichájeño penájena ina’uqué, huala’acale pu’uhuaré. Lamára’ataquejanami que hue’emacachu Tupánajlo, hue’emajica macapichaco je’echú chu rijhua’até raú. Marí que ri’imajica huajló, Huahuacára’ajeri, Jesucristo, palamane hue’emacale.

*Zapoteco de Albarradas* Guia’xchej gunabee dol bejn ree, abi’ por dol guin guzuloj guyu guialgüjt. Per yan mazri nadxu’guijc ree guial rën Dios dunuj ree, din guial rënman dunuj ree nüjnman dunuj ree cwent sin dol, abi’ yaya’p ree guialnaban con laaman por dux Dad ree Jesucrist.

*Zapoteco de Amatlán* Nu nii na lee jwalt mkano yalnabeyy nyaadno yalgut, nu sneeka lee yalnkela cheen Dios nkano yalnabeyy, zee gak be nali lo xaa kwent cheen Jesucrist, Xaa Nabeyy be, nu sbaa nkano be yalnaban kwaan tira.

*Zapoteco de Chichicapan* ya ziga guhpa duhlda guelrnabwa’ para bie’neen guelguhchi, pwihsi zi’chi za guhpa guel ruca’ sto’ xteenn Dxiohs guelrnabwa’ tin dxiaca nu’h bwiinn za’ca bwiinn nayaa nezloh Ñi’h, nee tin para guni’hi za Ñi’h la’h nu’h tuhbi guelnabahan nin ayi ñichilohtii’ pur xcweenta Daada Jesucristu xteenn nu’h.

*Zapoteco de Choapan* Cani nacan. Tanun quie dula’ xquia napa yaca benë’, quie lena’ guta’ yela’ guti quiejë’. Pero lëscan’ tanun quie yela’ ben’ huen quie Diuzi, quie lena’ guta’ ilë’ënë’ ra’o ben’ laxta’o yëri, hue’në’ ra’o yela’ neban tuzioli por nun quie Señor quiero Jesucristo.

*Zapoteco de Coatecas Altas* No se’ska or mile’ kwa’n gat lë’ mandad lo men, mbi’ye xa’ lo yalgut; no se’ska, or mile’ yalnazhi’ che’n Dios mandad, mbi’ye men lo yalnaban par dubta’; por ñila bixa’ Jesukrist, mia’n nambe bixa’ lo Dios.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Tiempo antes nna beni lá tul·la’ qui’ rí’ua vencer, làniana lù’uti. Pero annana adila la’huacca té la’ tsì’ilatsi’ qui’ Tata Dios lani ri’u, porqui’ni chi gùttì Xana’ Ri’u Jesucristua para qui’ni iria nàrì ri’u lani Tata Dios de ca tul·la’ qui’ ri’u nna gata’ la’labàni nu labí ttíą qui’ ri’u.

*Zapoteco de Lachixio* Hua’tu unibiya’ dula lubee bene nu equie cuenda’ dula cua’ rati bee bene, pero nee lunú chiqui’ seca Diose lia’ahua equie nú chiqui’ nze’canu nebacu’nu lia’ahua nú la lu’cua’ahua dula, nu liqui’nu nú huañilia’ahua liñibe lu Diose equie cuenda’ Jesucristo.

*Zapoteco de Miahuatlán* Ngòc con’a loo mèn par de que texal mcua’n mèn xquin mèn no xtol mèn par tataaguè’ mquée yalguth loo mèn, tataaque’ mod, ne, con’ ndac co’ angmbli Diox loo mèn sate más mbli par mcàba loo mèn le’ yub Diox mdyal ngòo mèn loo cón che’n Diox par tataa mod gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox no par tataa mod li Diox ban no mèna Diox thidtene por cón che’n Tad Jesucrist na’.

*Zapoteco de Mitla* te sigajc ni gunibee dojḻ guyu’ yäḻgujt, sigajcza guinibeeru xcäḻrulaslajz Dios te jia’cnu beṉnaya nez loj Dios, te xca’nu yäḻnabajṉ par tejpas xcuent Xi’nni, Dad Jesucrist.

*Zapoteco de Mixtepec* Masaque bnabey doḻ miech, pxeeḻa zho nëz ne nitlo zho; saṉgue zeeṉe laa Jesús biaad, psaṉwen me ne lo Dios, gane niina zha ne gnalotaa Jesús zgaa zho tib guieḻmban ndzon.

*Zapoteco de Ozolotepec* Leeka taxal por falt ngoo yalguth, tataka por yalwen chaan Diox mtsow Diox nakaa zha nali lo Diox, tsa keno’aa yalnaban por Jesucrist Zha Nabee lo’aa.

*Zapoteco de Quiegolani* Zegne rlaa dol ne por dol rap degne ret yrandxee mén, zenga ke por xgyelwen Dëdyuzh wun Ne mén perdon chen gap men gyelembán ne nunk luzhdet por Jesucrist.

*Zapoteco de Quioquitani* Lëë tol biidni kyalkuty. Lëë gaa xkyalnsaak Dios pteelaa lëë no lo tol ni bneetsy tu kyalmbañ nii tsitsiñdy tse nitylo lo no porñee bniladzy no xtiits Jesucrist.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Guloqui gunabee duld lo bniety, chiy pur duld bdiacá guelguty. Per anre mazrupac zonén cuend guelrcaaz xte Dios te pur, pur guelrcaazqui rgucuendny dunnɨ sin duld ne sdxapnɨ guelnabány cun laany pur Xtadnɨ Jesucrist.

*Zapoteco de Tabaa* Ca guca guxu’u lu na’ dula be̱te na beniache, cá’anqueze guxu’u lu na’ xela zri’i lazre’ chee̱ Dios guca’ana na dxi’u wen lau Dios chee̱ gaca bandxu chadía chacanna por ne̱ chee̱ Xránadxu Jesucristo.

*Zapoteco de Texmelucan* Nde’ nu gal nu cyi dzi fert bicy nuñ de mbecy, orze’ ni’ zi’l fert bicy Ñgyoozh num dey. Gun cyi bicy ñi nu gat mbecy. Tees Ñgyoozh bicy mi faboor num dey ornu bicy mi nu gyanap dey lom. Orze’ nu nac nde’ cui mbañ dey tub la. Ni bicy mi nu nac Shuaan den Jesucrisht.

*Zapoteco de Yaganiza* Na’ daa chet yog’ beṉ’, chli’n saaxyana’ napan yeḻ’ wak wsi wc̱hogan cho’. Per ḻekzka’ yeḻ’ chiyesh’lallii c̱he Chioza’ chli’n napan yeḻ’ wak yiyonan cho’ beṉ’ ḻi beṉ’ shao’ na’ goṉan yeḻ’ mban c̱hecho zejḻi kaṉi ni c̱he Jesucrístona’, beena’ nak X̱ancho.

*Zapoteco de Yalálag* Na’ ka’kzen’ bnebia’ da xhinnjen’ dan’ nsa’a yel goten’, leska’ ka’kzen’ de yel nllie’ ke Diosen’ llnebia’n nench na’ yesrán lli’o rao biteze do’l kello de, na’ gonne’ yel nban zejlikane kello, dan’ ba nxenra’ll-llo Xanllo Jesucristo na’.

*Zapoteco de Yatee* Gota’ yeḻa’ wak che doḻa’ goten žo’o. Ḻezka’ da’ žonn Dios chežo napen yeḻa’ wak gonen ga yeyakžo chawe’ ḻawe’ Ḻe’ ni’a che da’ ben X̱anžo Jesús, Benne’ Criston’, na’ gonen ga gata’ yeḻa’ nban da’ zejlí kanne chežo.

*Zapoteco de Yatzachi* Gwcha’o gwxench yeḻə’ ži’ilažə’ c̱he’enə’ par nic̱h guaquə əṉe’ c̱he yoguə’ chio’o beṉac̱h de que naccho beṉə’ güen laogüe’enə’ šə gonḻilažə’əcho X̱ancho Jesocristən’. Na’ can’ de yeḻə’ got c̱he yoguə’ chio’o beṉac̱h de’en naccho beṉə’ güen de’e malən’ ḻeczə nži’ilažə’ Diozən’ yoguə’ chio’o beṉac̱h na’ choṉe’ chio’o yeḻə’ mban zeɉḻicaṉe šə chonḻilažə’əchone’.

*Zapoteco de Zoogocho* Can’ chac, de yeḻa’ got c̱he yogo’ chio’ beṉac̱h da’ naccho beṉe’ chon da’ xiṉj, ca’cze Diosen’ nži’ide’ yogo’ chio’ beṉac̱h cont note’tezcho gaccho beṉe’ güen len ḻe’ na’ gata’ yeḻa’ mban c̱hecho toḻi tocaṉe še šejnilaže’cho X̱ancho Jesucriston’.

*Zapoteco del Istmo* Enda ruchee nga bidii enda guti, peru yanna pur ni bi’ni Jesucristu Señor stinu, uca Dios nacha’hui ne laanu, ruxhá stonda nu ne rudii laanu enda nabani ni qué zaluxe.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Zni guquin; antsë grë mieti nanú bajo ordë shtë duldë, nu por maldá nabë’në mënë guti rai’, perë iurne’ favurë shtë Dios rnibë’a, con resultadë gac mënë sin duldë delantë de Dios. Gac salvar rall siemprë por Jesucristo Shláma’a.

*Zapoteco del Rincón* Guta’ yöl-la’ huáca unná bë’ que dul-la’ guti rë’u. Lësca’ caní le ruzá’ ládxë’ë Dios queë́ru’ napa yöl-la’ huáca gun ga huöácaru’ tsahui’ lahuë’ Lë’, ate’ gata’ yöl-la’ na’bán idú queë́ru’ ni’a que le benë’ Xanru’ Jesucristo.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Guta’ qui dul‑la’ yöl‑la’ huac uná bë’ gdödi rë’u. Lëzca’ cni nap yöl‑la’ huac le ruzá’ ladxë’ë queëru’ Dios, gun ga huöacru’ tsahui’ lahuë’ Lë’ ati’ gata’ queëru’ yöl‑la’ na’bán gdu ni’a qui le benë’ Xanru’ Jesucristo.

*Zia* Awiya noeno oko, pasena mene magayaora nagibo taunu magayao mene emo tuwa ine yero emo bauno papatinaunu mamaga nauwa nenane, narinenane, deka ayero Tuwa Bayaura ao-diyao mono iwaingne mene pewayaora nagibo tamai, nao me iwaing awiya naname-una atu kasa yero babao gege bautunaise Tuwa naname Yesu Kristo mene buro yena ara.

*Zoque de Francisco León* Entonces como cojapa’tcu’is chøquipit ca’nømba, jetsetique’t Diosis vyø’ajcupit cuando Dios nømba que ja it ndø coja, tø quenba mumu jama Diosji’ṉ porque ndø Comi Jesucristo’is chøc vøjø tø øtzcøtoya.

*ꞌAuhelawa* Ainaena tahanapuiyaꞌo ebeha yababa ainona neta mwalowoi iwahiyala tomowa aidiyai, na Yaubada yana veꞌiꞌila ainona iwahiyala alili, eeta imwau yedumwalugita iya baidada na yawahi vateyai tavai yada Bada Yeisu Besinana ainaena.

*Βάμβας* ίνα καθώς εβασίλευσεν η αμαρτία διά του θανάτου, ούτω και η χάρις βασιλεύση διά της δικαιοσύνης εις ζωήν αιώνιον διά Ιησού Χριστού του Κυρίου ημών.

*Βάμβας Πολ.* ἵνα καθὼς ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία διὰ τοῦ θανάτου, οὕτω καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ τῆς δικαιοσύνης εἰς ζωήν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.

*上帝KJV* 就如罪作王叫人死;照样,恩典也藉着义作王,叫人因我们的 主耶稣 基督得永生。

*上帝KJV* 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的 主耶穌 基督得永生。

*和合本* 就如罪作王叫人死;照样,恩典也藉着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。

*和合本* 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。

*拼音和合本* Jiù rú zuì zuò wáng jiào rén sǐ, zhàoyàng ēndiǎn yĕ jiè zhe yì zuò wáng, jiào rén yīn wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū dé yǒngshēng.

*文言文和合本* 致如罪於死中乘權、恩亦若是由義乘權至於永生、惟因我主耶穌基督焉、

*神KJV* 就如罪作王叫人死;照样,恩典也藉着义作王,叫人因我们的 主耶稣 基督得永生。

*神KJV* 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的 主耶穌 基督得永生。